﻿1
00:00:03,653 --> 00:00:08,116
‫تفضل، ٣٨ دولاراً و٤١ سنتاً‬
‫مقابل صور المدرسة‬

2
00:00:08,241 --> 00:00:09,618
‫شكراً‬

3
00:00:10,118 --> 00:00:13,038
‫- نسيت توقيعه‬
‫- حقاً؟‬

4
00:00:13,455 --> 00:00:14,956
‫يا لسخافتي!‬

5
00:00:15,707 --> 00:00:20,962
‫"(آلن جيروم هاربر)، ط، م"‬

6
00:00:21,129 --> 00:00:23,048
‫"مقاطعة (كولومبيا)"؟‬

7
00:00:24,633 --> 00:00:27,135
‫طبيب معالجة يدوية‬

8
00:00:27,302 --> 00:00:29,721
{\an8}‫لا يتسنى للجميع كتابة هذين الحرفين بعد الاسم‬

9
00:00:29,888 --> 00:00:32,098
{\an8}‫تهانينا، أعطني الشيك‬

10
00:00:34,809 --> 00:00:36,561
‫لقد كتبت التاريخ الخطأ‬{\an8}

11
00:00:37,270 --> 00:00:39,981
‫- حقاً؟{\an8}‬
‫- كتبت تاريخ الشهر القادم‬

12
00:00:40,315 --> 00:00:43,276
‫لا تقلق، هذا لغايات مسك الدفاتر‬{\an8}

13
00:00:43,485 --> 00:00:47,155
{\an8}‫هل سيرفضونه مثلما حدث للشيك‬
‫المتعلق برحلة (كاتالينا)؟‬

14
00:00:47,614 --> 00:00:49,176
‫- كان خطأ مصرفياً‬
‫- أجل‬

15
00:00:49,245 --> 00:00:53,249
‫أجبرني المعلم على ملازمة القارب‬
‫بينما سبحوا مع الدلافين‬

16
00:00:53,620 --> 00:00:55,539
‫الدلافين تنقل الأمراض‬

17
00:00:56,081 --> 00:00:58,500
‫"(آلن هاربر)، النذل"‬

18
00:00:59,459 --> 00:01:01,711
{\an8}‫- على الرحب والسعة‬
‫- أنت بخيل‬

19
00:01:01,836 --> 00:01:04,631
‫أنا لست بخيلاً بل مفلس، هناك اختلاف‬

20
00:01:04,756 --> 00:01:07,592
‫كان بخيلاً قبل أن يفلس بزمن‬

21
00:01:10,220 --> 00:01:13,306
‫لو عرفت ما فعلته على الطاولة مؤخراً‬
‫لما وضعت وجهك عليها‬

22
00:01:17,269 --> 00:01:22,524
‫أنا لا أفهم يا (تشارلي)، فأنا رجل صالح{\an8}‬
‫وأحاول فعل الصواب ولا أملك شيئاً‬

23
00:01:22,649 --> 00:01:28,613
‫ألا زلت حزيناً على حقيقة أنّك قابلت فتاة‬
‫وعشت معها وامتلكت منزلاً ملكك‬

24
00:01:28,738 --> 00:01:33,535
‫ثم أحرقته مع كل ممتلكاتك‬
‫وشاهدتها وهي تهرب مع طليقها‬

25
00:01:33,702 --> 00:01:36,538
‫أكان هناك داع لذكر التفاصيل بالكامل؟‬

26
00:01:36,663 --> 00:01:38,832
‫أنا أستمتع باستذكار الأحداث أحياناً‬

27
00:01:39,791 --> 00:01:42,419
‫- لكن انظر إلى الجانب المشرق‬
‫- أي جانب مشرق؟‬

28
00:01:42,544 --> 00:01:45,630
‫حصلت للتوّ على شيك بمبلغ كبير‬
‫وسأذهب إلى (لاس فيغاس)‬

29
00:01:46,089 --> 00:01:50,385
‫يا للهول!‬
‫أتعلم كم سأستغرق لكسب مبلغ كهذا؟‬

30
00:01:50,510 --> 00:01:54,014
‫لا تفكر بهذه الطريقة، لن تكسب مبلغاً مثله‬

31
00:01:56,308 --> 00:01:57,934
‫انتبه للطاولة‬

32
00:01:59,311 --> 00:02:05,233
‫حسناً، أعلم أنّي أزعجك‬
‫لكن تؤلمني رؤيتك وأنت تعاني‬

33
00:02:06,234 --> 00:02:08,153
‫- أتعلم ماذا سأفعل؟‬
‫- ماذا؟‬

34
00:02:08,403 --> 00:02:10,030
‫سأتوقف عن مشاهدتك‬

35
00:02:12,324 --> 00:02:14,492
‫بدأ شعوري يتحسن بالفعل‬

36
00:02:16,119 --> 00:02:17,495
‫"الطاولة"‬

37
00:02:17,891 --> 00:02:24,024
{\an8}‫"رجال، رجال، رجال شديدو الرجولة، رجال"‬

38
00:02:29,191 --> 00:02:32,737
‫- سأغادر‬
‫- إلى اللقاء‬

39
00:02:33,112 --> 00:02:38,993
‫- سحقاً! لا أحتمل رؤيتك هكذا‬
‫- أستذهبين إلى (لاس فيغاس) أيضاً؟‬

40
00:02:39,952 --> 00:02:41,495
‫أتمنّى هذا‬

41
00:02:43,664 --> 00:02:47,293
‫أتدري؟ لقد كنت في مثل موقفك‬

42
00:02:47,418 --> 00:02:49,128
‫ماذا فعلت على الطاولة؟‬{\an8}

43
00:02:54,884 --> 00:02:57,428
{\an8}‫كلاّ، لقد عانيت‬

44
00:02:57,595 --> 00:03:01,057
‫خسرت كل شيء ولَم أعرف كيف سأجد قوت يومي‬{\an8}

45
00:03:01,182 --> 00:03:05,019
{\an8}‫- حقاً؟‬
‫- شعرت بأنّي وحيدة، بلا أصدقاء‬

46
00:03:05,177 --> 00:03:09,306
‫- ولا أحد يأبه بي مهما حدث‬
‫- ماذا فعلت؟‬

47
00:03:09,398 --> 00:03:16,489
{\an8}‫أولاً، استجمعت نفسي ثم انطلقت‬
‫ووشيت بحبيبي السابق للمباحث الفيدرالية‬

48
00:03:17,406 --> 00:03:20,159
{\an8}‫- أنت تمزحين‬
‫- حصلت على مكافأة بقيمة ٢٥٠٠ دولار‬

49
00:03:20,284 --> 00:03:23,579
‫من إدارة مراقبة الكحول والتبغ والأسلحة‬{\an8}

50
00:03:24,580 --> 00:03:28,417
{\an8}‫أخذت المبلغ‬
‫واستثمرته في صناعة البناطيل المقلدة‬

51
00:03:28,617 --> 00:03:32,913
‫وافتتحت كشكاً في سوق الأغراض المستعملة‬
‫وحققت أرباحاً‬

52
00:03:33,005 --> 00:03:34,799
{\an8}‫- حقاً؟‬
‫- جمعت الأرباح‬

53
00:03:34,924 --> 00:03:39,095
‫وفتحت محل دونات مقابل مركز الشرطة‬{\an8}

54
00:03:40,471 --> 00:03:42,139
‫يستحيل أن تخسر، صحيح؟‬

55
00:03:42,515 --> 00:03:45,976
‫تبين بأنّ رجال الشرطة‬
‫لا يدفعون ثمن الدونات‬

56
00:03:47,603 --> 00:03:49,522
‫وخسرت خسارة فادحة‬{\an8}

57
00:03:51,232 --> 00:03:54,276
‫ثم اضطررت إلى تنظيف مراحيض الغرباء‬{\an8}

58
00:03:55,402 --> 00:03:56,779
‫ما مغزى القصة؟‬

59
00:03:56,904 --> 00:04:00,032
{\an8}‫أردتك أن تعرف أنّي عشت حياة صاخبة‬

60
00:04:03,160 --> 00:04:04,537
{\an8}‫طابت ليلتك‬

61
00:04:07,456 --> 00:04:09,542
{\an8}‫يا لها من قصة!‬

62
00:04:12,294 --> 00:04:14,463
‫سآخذ قيلولة يا (جايك)‬

63
00:05:33,751 --> 00:05:35,711
‫قطن مصري‬

64
00:05:44,762 --> 00:05:47,765
‫سآخذ قيلولة مميزة على سبيل التغيير‬

65
00:05:56,482 --> 00:05:58,442
‫رائع‬

66
00:06:01,904 --> 00:06:05,658
‫لا عجب أنّه يمارس الجنس كثيراً‬
‫الفراش يتولى معظم المهمة‬

67
00:06:07,910 --> 00:06:09,286
‫مرحباً‬

68
00:06:10,162 --> 00:06:11,830
‫إنّه تلفاز جديد‬

69
00:06:12,790 --> 00:06:15,042
‫جهاز التحكم‬

70
00:06:15,209 --> 00:06:18,504
‫أين جهاز التحكم؟‬

71
00:06:22,424 --> 00:06:23,968
‫المسكين (تشارلي)‬

72
00:06:24,093 --> 00:06:26,845
‫ذهب إلى (لاس فيغاس)‬
‫ونسي النقود المخصصة للمومسات‬

73
00:06:30,641 --> 00:06:32,101
‫وجدته‬

74
00:06:44,363 --> 00:06:46,031
‫ما هذا؟‬

75
00:06:46,198 --> 00:06:48,284
‫أيها الوغد المختل‬

76
00:06:52,371 --> 00:06:54,456
‫سيكون الأمر رائعاً بوجود امرأة‬

77
00:07:07,428 --> 00:07:10,222
‫لا يمكن أن تكون مؤخرتي بذلك الحجم‬

78
00:07:18,522 --> 00:07:20,107
‫"مَن والدك؟"‬

79
00:07:20,983 --> 00:07:24,653
‫- مَن والدك؟‬
‫- أنت للأسف‬

80
00:07:25,946 --> 00:07:30,659
‫- مرحباً، ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أنت تظهر على شاشة التلفاز في الأسفل‬

81
00:07:32,328 --> 00:07:36,081
‫- ثمّة مبرر جيد لهذا‬
‫- كلي آذان صاغية‬

82
00:07:36,290 --> 00:07:37,958
‫لَم يحدث الأمر قطّ‬

83
00:07:38,792 --> 00:07:41,253
‫مفهوم... يا والدي‬

84
00:07:45,424 --> 00:07:47,509
‫مرحباً، أنا (تشارلي هاربر)‬
‫من الجناح الخاص‬

85
00:07:47,634 --> 00:07:51,347
‫أريد المزيد من الوسائد وبعض الثلج، شكراً‬

86
00:07:54,767 --> 00:07:59,980
‫حسناً، هذا جميل‬
‫إنّه مكان هادئ وفيه خصوصية‬

87
00:08:01,648 --> 00:08:03,025
‫تفضلي‬

88
00:08:05,527 --> 00:08:08,655
‫- سيد (هاربر)؟‬
‫- ناديني (تشارلي)‬

89
00:08:09,823 --> 00:08:12,785
‫حسناً يا (تشارلي)، نادني (كيندرا)‬

90
00:08:13,160 --> 00:08:15,871
‫هلاّ أناديك الممرضة (كيندرا)‬

91
00:08:16,163 --> 00:08:19,208
‫- إن كنت تودّ هذا‬
‫- أودّ هذا‬

92
00:08:20,417 --> 00:08:25,255
‫سأصدقك القول أيتها الممرضة (كيندرا)‬
‫أنا متوتر، لَم يسبق لي وأن فعلت هذا‬

93
00:08:25,464 --> 00:08:29,843
‫أنت مبتدئ، لا تقلق، فأنت في أيد أمينة‬

94
00:08:29,968 --> 00:08:36,058
‫- هل سأتألم؟‬
‫- قد تشعر ببعض الألم لاحقاً، وستصاب برضوض‬

95
00:08:36,266 --> 00:08:38,519
‫لهذا سأدفع المال، صحيح؟‬

96
00:08:39,978 --> 00:08:43,357
‫مرحباً يا سيد (هاربر)‬
‫أهلاً بك في عيادة (شنكمان)‬

97
00:08:43,524 --> 00:08:46,819
‫سنجري لك عملية شد العين‬
‫وشد الرقبة في الصباح‬

98
00:08:46,985 --> 00:08:50,030
‫- صحيح‬
‫- أتريد إجراء عملية أخرى في هذه الأثناء؟‬

99
00:08:50,197 --> 00:08:53,659
‫عملية شفط دهون‬
‫أو تجميل أنف أو تكبير العضو؟‬

100
00:08:53,992 --> 00:08:58,747
‫لا، شكراً‬
‫ولمعلوماتك، تضخم العضو عندما دخلتِ الغرفة‬

101
00:08:59,581 --> 00:09:01,083
‫شكراً‬

102
00:09:02,126 --> 00:09:04,336
‫ألديك أسئلة أو مخاوف؟‬

103
00:09:04,461 --> 00:09:08,382
‫لا أظن هذا، أريد أن أبدو طبيعياً‬
‫كأنّي لَم أجرِ عملية جراحية‬

104
00:09:08,507 --> 00:09:10,843
‫لا تقلق، لا يمكن ملاحظة عملياتي الجراحية‬

105
00:09:10,968 --> 00:09:15,722
‫قد تندهش عندما تعلم‬
‫أنّ (كيندرا) هي رجل عجوز أسود‬

106
00:09:18,684 --> 00:09:22,604
‫أنا أمزح‬
‫لكن هذين الثديين إنتاج عيادتنا‬

107
00:09:23,689 --> 00:09:26,442
‫لا أريد أن تبرز عيناي بهذه الطريقة‬

108
00:09:26,859 --> 00:09:29,528
‫- ستبدو رائعاً، نلتقي في الصباح‬
‫- شكراً أيها الطبيب‬

109
00:09:30,779 --> 00:09:34,241
‫- ألديك طلب آخر؟‬
‫- لا أظن هذا‬

110
00:09:34,700 --> 00:09:37,536
‫مهلاً، ثمّة طلب واحد‬

111
00:09:37,703 --> 00:09:41,582
‫- كلاّ، لا يمكنك رؤيتهما‬
‫- لا أريد شيئاً إذن‬

112
00:09:46,670 --> 00:09:49,173
‫(جايك)، لقد وصلت والدتك‬

113
00:09:55,804 --> 00:09:57,181
‫مرحباً‬

114
00:09:57,514 --> 00:10:00,225
‫كان أمراً محتوماً‬

115
00:10:00,767 --> 00:10:07,900
‫ماذا؟ الملابس، لقد احترقت معظم ملابسي‬
‫و(تشارلي) مسافر، لذا، ما المانع؟‬

116
00:10:08,025 --> 00:10:10,277
‫لأنّك تبدو كالحمقى‬

117
00:10:11,069 --> 00:10:13,071
‫- مرحباً يا أمي‬
‫- إلى اللقاء‬

118
00:10:13,322 --> 00:10:14,781
‫احصل على علاج‬

119
00:10:17,910 --> 00:10:19,953
‫ليت بوسعي تحمّل تكاليف العلاج‬

120
00:10:22,581 --> 00:10:25,459
‫يا للهول! حياتي محزنة‬

121
00:10:28,086 --> 00:10:30,380
‫من ناحية أخرى...‬

122
00:10:32,049 --> 00:10:34,384
‫حياة (تشارلي) رائعة‬

123
00:10:35,886 --> 00:10:38,931
‫أيتها النادلة، قدمي مشروباً للجميع‬

124
00:10:40,557 --> 00:10:42,267
‫ليكن مشروباً محلياً‬

125
00:10:42,809 --> 00:10:44,603
‫مرحباً، اسمي (تشارلي هاربر)‬

126
00:10:51,047 --> 00:10:54,342
‫رائع! منزل يطل على الشاطئ؟‬
‫هذا مذهل يا (تشارلي)‬

127
00:10:54,759 --> 00:11:01,808
‫هذا ما يبدو عليه الأمر، قد تعتقدين‬
‫أن قيادة سيارة فارهة سيكون أيضاً مذهلاً‬

128
00:11:01,933 --> 00:11:03,434
‫وهذا صحيح‬

129
00:11:04,144 --> 00:11:07,772
‫لكن في النهاية، ليس مهماً ما تمتلكينه‬

130
00:11:07,939 --> 00:11:10,567
‫المهم هو الموجود هنا‬

131
00:11:10,900 --> 00:11:12,485
‫ماذا يوجد هنا؟‬

132
00:11:13,736 --> 00:11:17,907
‫ثمّة المزيد من النقود، أليس هذا غريباً؟‬

133
00:11:18,408 --> 00:11:22,787
‫- وكسبت ثروتك من تأليف أغان شعبية‬
‫- أعلم، حتى أنّها ليست وظيفة حقيقية‬

134
00:11:22,912 --> 00:11:26,291
‫ماذا عساي أن أقول؟ بعض الناس محظوظون جداً‬

135
00:11:26,541 --> 00:11:30,003
‫محظوظون جداً جداً‬

136
00:11:30,753 --> 00:11:32,130
‫(تشارلي)؟‬

137
00:11:32,255 --> 00:11:34,382
‫أجل، (تشارلي)‬

138
00:11:35,383 --> 00:11:37,844
‫أعني أجل، أنا (تشارلي)‬

139
00:11:39,429 --> 00:11:41,055
‫أتريد الخروج من هنا؟‬

140
00:11:41,306 --> 00:11:43,725
‫لِمَ هذا الكلام؟ ظننتنا منسجمين‬

141
00:11:43,850 --> 00:11:48,438
‫لا، أعني أن نذهب معاً إلى مكان هادئ‬

142
00:11:48,688 --> 00:11:51,983
‫أجل، بالتأكيد، لنذهب إلى مكان هادئ‬

143
00:11:52,108 --> 00:11:58,406
‫أيتها النادلة، شكراً على الخدمة الجيدة‬
‫تفضلي، ١، ٢... إليك ٣ دولارات‬

144
00:11:58,531 --> 00:12:00,241
‫أعطي دولاراً للنادلة‬

145
00:12:00,366 --> 00:12:04,329
‫- أين تريدين الذهاب؟‬
‫- ما رأيك بالذهاب إلى منزلك الشاطئي؟‬

146
00:12:05,371 --> 00:12:10,293
‫فكرة رائعة، لِمَ سنذهب‬
‫إلى مطعم متواضع بينما أملك منزلاً شاطئياً؟‬

147
00:12:10,418 --> 00:12:12,962
‫هيّا، لنقود السيارة الفارهة إلى الشاطئ‬

148
00:12:13,838 --> 00:12:15,882
‫هذا سهل‬

149
00:12:18,676 --> 00:12:20,386
‫(تشارلي)‬

150
00:12:21,763 --> 00:12:23,181
‫أمي؟‬

151
00:12:26,226 --> 00:12:29,771
‫- يا للسماوات!‬
‫- مفاجأة‬

152
00:12:29,896 --> 00:12:32,523
‫ماذا حدث لك؟ ماذا تفعلين هنا؟‬

153
00:12:32,649 --> 00:12:37,445
‫بما أنّي رشحت لك الطبيب (شنكمان)‬
‫كان لطيفاً ومنحني تقشيراً كيميائياً مجانياً‬

154
00:12:37,570 --> 00:12:41,449
‫عندما يشفى وجهي سأملك بشرة فتاة في الـ١٢‬

155
00:12:41,866 --> 00:12:44,994
‫لكن جسمك سيبقى جسم مومياء مصرية‬

156
00:12:46,079 --> 00:12:52,210
‫- صه، عرجت لأتمنّى لك التوفيق غداً‬
‫- شكراً، مهلاً، لِمَ تتمنين لي التوفيق؟‬

157
00:12:53,294 --> 00:12:54,671
‫لا يوجد سبب معين‬

158
00:12:55,672 --> 00:13:00,260
‫لَم يكن التقرير الإخباري‬
‫المتعلق بالطبيب (شنكمان) موضوعياً‬

159
00:13:01,511 --> 00:13:04,180
‫وهذا ينطبق على مهبل تلك المرأة المسكينة‬

160
00:13:06,891 --> 00:13:08,685
‫نوماً هنيئاً‬

161
00:13:27,203 --> 00:13:29,872
‫يستحيل أن أنام بعد سماع هذا‬

162
00:13:33,376 --> 00:13:37,088
‫أهلاُ بك في منزل (تشارلي)‬

163
00:13:38,047 --> 00:13:41,009
‫- يا له من منزل شاطئي جميل!‬
‫- أجل‬

164
00:13:41,175 --> 00:13:44,929
‫الشاطئ هناك والمحيط بجانبه‬

165
00:13:46,055 --> 00:13:48,182
‫وإن واصلت المسير فستصلين إلى (هاواي)‬

166
00:13:48,474 --> 00:13:50,101
‫ثم (اليابان)‬

167
00:13:51,352 --> 00:13:56,941
‫- وأظن أنّك تؤلف الأغاني هنا‬
‫- أجل، هنا يحدث السحر‬

168
00:13:57,650 --> 00:13:59,277
‫اعزف لي لحناً‬

169
00:14:00,820 --> 00:14:02,363
‫يا للهول!‬

170
00:14:03,448 --> 00:14:05,158
‫لا أحبذ هذا‬

171
00:14:05,742 --> 00:14:07,618
‫أرجوك، لأجلي‬

172
00:14:08,453 --> 00:14:10,204
‫إن كنت مصرة‬

173
00:14:25,053 --> 00:14:30,641
‫لعلك تتذكرين هذه الأغنية...‬

174
00:14:35,438 --> 00:14:37,357
‫للفنان الخالد...‬

175
00:14:40,902 --> 00:14:42,695
‫السيد (بيل جويل)‬

176
00:14:46,866 --> 00:14:51,371
‫"(هاري ترومان)، (دوريس داي)‬
‫(ريد تشاينا)، (جوني ريه)"‬

177
00:14:51,496 --> 00:14:55,833
‫"(ساوث باسيفيك)‬
‫(والتر وينشيل)، (جو ديماجيو)"‬

178
00:14:56,125 --> 00:15:01,089
‫"(جو مكارثي)، (ريتشارد نيكسون)‬
‫شركة (ستودبيكر)، تلفاز..."‬

179
00:15:02,799 --> 00:15:04,801
‫"(مارلين مونرو)"‬

180
00:15:04,967 --> 00:15:07,929
‫"نحن لَم نشعل الحريق"‬

181
00:15:08,388 --> 00:15:15,228
‫"إنّها مشتعلة منذ الأزل‬
‫نحن لَم نشعل الحريق"‬

182
00:15:15,436 --> 00:15:18,940
‫"لَم نشعلها، لكنّنا حاولنا إخمادها"‬

183
00:15:19,107 --> 00:15:21,943
‫"نحن لَم نشعل الحريق"‬

184
00:15:29,951 --> 00:15:34,080
‫- أنت موهوب جداً‬
‫- لا، (بيل جويل) هو الموهوب‬

185
00:15:34,205 --> 00:15:36,040
‫أنا مجرد عازف بيانو‬

186
00:15:36,499 --> 00:15:38,668
‫- لدي سؤال واحد‬
‫- ما هو؟‬

187
00:15:38,793 --> 00:15:41,838
‫إلى متى ستتظاهر بأنّك (تشارلي هاربر)؟‬

188
00:15:44,799 --> 00:15:48,636
‫"أسمعنا أغنية يا عازف البيانو"‬

189
00:15:48,803 --> 00:15:51,472
‫- "أسمعنا أغنية"‬
‫- أرجوك، يكفي هذا‬

190
00:15:52,098 --> 00:15:58,062
‫- كيف عرفت؟‬
‫- لقد واعدت (تشارلي) وزرت هذا المنزل‬

191
00:15:58,396 --> 00:16:01,441
‫حسناً، أنا محرج‬

192
00:16:02,275 --> 00:16:03,860
‫إذن...‬

193
00:16:05,111 --> 00:16:06,821
‫مَن تكون؟‬

194
00:16:08,072 --> 00:16:10,616
‫حسناً، إليك الحقيقة‬

195
00:16:11,868 --> 00:16:14,871
‫اسمي الحقيقي هو (ديريك)‬

196
00:16:17,498 --> 00:16:18,875
‫(بريك)...‬

197
00:16:20,376 --> 00:16:22,545
‫(هاوس)‬

198
00:16:24,672 --> 00:16:28,009
‫- (ديريك بريكهاوس)‬
‫- حاول ثانية‬

199
00:16:28,259 --> 00:16:34,682
‫حسناً، اسمي (آلن)، أنا شقيق (تشارلي)‬
‫وأنام على الكنبة، آسف، سأقلك‬

200
00:16:34,807 --> 00:16:41,063
‫- انتظر، لَم أقل إنّي أريد الرحيل‬
‫- لكنّي فهمت هذا ضمنياً‬

201
00:16:41,606 --> 00:16:45,151
‫- أنا مستمتعة، أليس هذا حالك؟‬
‫- ليس الآن‬

202
00:16:47,737 --> 00:16:52,783
‫كنت مستمتعاً‬
‫عندما كنت (تشارلي) و(بيلي جويل)‬

203
00:16:54,285 --> 00:16:57,246
‫- مَن تود أن تكون أيضاً؟‬
‫- ماذا تعنين؟‬

204
00:16:57,580 --> 00:17:01,375
‫أظن أن لعب الأدوار أمر مثير‬

205
00:17:02,543 --> 00:17:06,714
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، لهذا عدت برفقتك‬

206
00:17:06,839 --> 00:17:09,258
‫قد يثير هذا توتر بعض الرجال‬
‫لَم يرق هذا لشقيقك‬

207
00:17:09,383 --> 00:17:11,344
‫أنا لست شقيقي‬

208
00:17:11,928 --> 00:17:14,305
‫لقد أوضحتِ هذا ببراعة‬

209
00:17:14,972 --> 00:17:16,516
‫هيّا بنا‬

210
00:17:16,682 --> 00:17:19,685
‫يا للهول! لعب الأدوار‬

211
00:17:19,936 --> 00:17:21,562
‫أيمكن أن ألعب دور الرجل؟‬

212
00:17:22,438 --> 00:17:26,526
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- لَم يحالفني الحظ مؤخراً‬

213
00:17:29,403 --> 00:17:30,905
‫سيد (هاربر)‬

214
00:17:32,698 --> 00:17:34,116
‫سيد (هاربر)‬

215
00:17:34,867 --> 00:17:36,744
‫كيف حالك؟‬

216
00:17:37,078 --> 00:17:41,123
‫- بخير، كيف سارت العملية؟‬
‫- كانت ممتازة‬

217
00:17:41,290 --> 00:17:45,795
‫وقرر الطبيب منحك مكافأة، انظر إليهما‬

218
00:17:51,092 --> 00:17:53,261
‫كلاّ، لَم أطلب هذا‬

219
00:17:53,427 --> 00:17:56,639
‫- لكنّك لَم تراهما بعد‬
‫- لا أريد رؤيتهما‬

220
00:17:58,766 --> 00:18:00,142
‫مهلاً‬

221
00:18:04,855 --> 00:18:06,649
‫قد ينفع الأمر‬

222
00:18:19,245 --> 00:18:23,416
‫(غريتشن)‬
‫ما هو الدور الذي أخاف (تشارلي)؟‬

223
00:18:23,583 --> 00:18:27,086
‫"انتظر وسترى‬
‫يسعدني أنّك لست متزمتاً مثله"‬

224
00:18:27,211 --> 00:18:31,674
‫أنا مستعد لأكون مطاوعاً وأجاري التيار...‬

225
00:18:48,024 --> 00:18:51,110
‫ما رأيك أيها الفحل؟‬

226
00:18:56,782 --> 00:18:58,451
‫هذا مقبول‬

227
00:19:06,209 --> 00:19:08,044
‫عدت يا عزيزتي‬

228
00:19:08,920 --> 00:19:10,755
‫"أنا في المطبخ"‬

229
00:19:11,798 --> 00:19:13,466
‫هل الأولاد بخير؟‬

230
00:19:15,760 --> 00:19:17,262
‫كيف حالك يا جميلة؟‬

231
00:19:17,888 --> 00:19:20,056
‫الجميع بخير، كيف وجدت (لاس فيغاس)؟‬

232
00:19:20,181 --> 00:19:25,437
‫- كالعادة، كيف كانت عطلة الأسبوع؟‬
‫- جيدة، لقد تعرفت على فتاة‬

233
00:19:32,485 --> 00:19:34,446
‫هل اسمها (غريتشن)؟‬

234
00:19:35,322 --> 00:19:36,865
‫"أجل"‬

235
00:19:39,868 --> 00:19:42,203
‫- هذا حبر لا يمكن إزالته‬
‫- أعلم‬

236
00:19:42,329 --> 00:19:44,915
‫- لا تقلق، سيزول بعد بضعة أسابيع‬
‫- توقعت هذا‬

237
00:19:45,040 --> 00:19:49,210
‫ألا زالت تحتفظ بشاربها؟‬
‫في الجبهة الأمامية؟‬

238
00:19:50,503 --> 00:19:56,217
‫- لا أدري، فقد كنت مقيداً ومعصوب العينين‬
‫- أجل‬

239
00:19:56,676 --> 00:19:58,970
‫- لِمَ تضع نظارة شمسية؟‬
‫- لا يوجد سبب معين‬

240
00:19:59,095 --> 00:20:00,639
‫اخلعها‬

241
00:20:01,389 --> 00:20:04,184
‫حسناً، ستعرف الحقيقة أساساً‬

242
00:20:07,729 --> 00:20:09,272
‫تشاجرت في إحدى الحانات‬

243
00:20:09,940 --> 00:20:11,691
‫يا للهول! ماذا حدث؟‬

244
00:20:11,816 --> 00:20:14,945
‫تحرش بعض سائقي الدراجات براقصة، فساعدتها‬

245
00:20:15,070 --> 00:20:17,489
‫- مستحيل‬
‫- أنت تعرفني‬

246
00:20:17,614 --> 00:20:23,411
‫لا أحتمل رؤية امرأة عارية مغطاة بمادة‬
‫لامعة وتلعب كرة الطاولة وهي منزعجة‬

247
00:20:26,122 --> 00:20:31,252
‫هذا تصرف شجاع، أحسنت‬

248
00:20:31,461 --> 00:20:32,921
‫شكراً‬

249
00:20:33,463 --> 00:20:35,048
‫- (تشارلي)‬
‫- نعم؟‬

250
00:20:35,507 --> 00:20:40,053
‫إن أردت سرد هذه الرواية فاطلب‬
‫من والدتي ألا تنشر خبر عملية شد العين‬

251
00:20:41,262 --> 00:20:45,517
‫سحقاً! نالت منّي المومياء ثانية‬

252
00:20:48,186 --> 00:20:51,356
‫أتدري؟ هذا ليس مظهراً سيئاً‬

253
00:20:52,816 --> 00:20:55,068
‫مؤسف أنّ رجلاً واحداً أفسد الأمر‬

254
00:20:55,534 --> 00:21:20,506
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

255
00:21:20,602 --> 00:21:24,572
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة{\an8}‬
‫عمّان - الأردن‬

