﻿1
00:00:04,467 --> 00:00:08,596
‫نعم، مرحباً، إنّني أشاهد‬
‫إعلانكم لمنتج تخفيف الوزن‬

2
00:00:09,597 --> 00:00:14,685
‫يجب أن أخبرك بأنّ أخي يفعل‬
‫الشيء نفسه وهو يستحم كل يوم‬

3
00:00:16,020 --> 00:00:19,774
‫وليس لديه عضلات‬
‫في ذراعه على الإطلاق‬

4
00:00:20,024 --> 00:00:22,735
{\an8}‫- حسناً، سأنصرف‬
‫- انتظر لحظة‬

5
00:00:22,860 --> 00:00:24,862
{\an8}‫ماذا يشبه هذا برأيك يا (بيرتا)؟‬

6
00:00:25,112 --> 00:00:26,989
‫شقيقك وهو يستحم؟‬

7
00:00:28,574 --> 00:00:30,660
{\an8}‫هل سمعت؟‬
‫لست وحدي من يظن ذلك‬

8
00:00:33,162 --> 00:00:35,164
‫شكراً يا (بيرتا)، سأراك غداً‬{\an8}

9
00:00:36,082 --> 00:00:37,541
‫لا، لن تراني‬

10
00:00:38,125 --> 00:00:41,712
‫قلت لك إنّني ذاهبة‬
‫إلى اجتماع عائلي لبضعة أيام‬

11
00:00:42,276 --> 00:00:44,445
‫لكن... ماذا عني؟‬

12
00:00:45,549 --> 00:00:49,553
‫حسناً، سأشرح الأمر مرة أخرى‬{\an8}

13
00:00:53,182 --> 00:00:56,852
‫رتّبت الأمور لتحل صديقتي مكاني‬

14
00:00:57,103 --> 00:00:59,689
‫واسمها (إزميرالدا)‬

15
00:01:00,272 --> 00:01:02,066
‫أعطيتها تعليمات مفصّلة‬

16
00:01:02,191 --> 00:01:04,318
‫حول الطريقة التي تحب العمل بها هنا‬

17
00:01:04,443 --> 00:01:06,445
{\an8}‫هل قلت لها أن تقلبني على بطني‬

18
00:01:06,570 --> 00:01:08,698
{\an8}‫حتى لا أختنق بقيئي؟‬

19
00:01:10,658 --> 00:01:12,618
‫هذا البند الأول في اللائحة‬

20
00:01:14,161 --> 00:01:16,622
‫- هل هي جذابة؟‬
‫- كانت كذلك في السبعينيات‬

21
00:01:17,123 --> 00:01:18,666
‫هذا أفضل كما أظن‬

22
00:01:18,791 --> 00:01:21,919
‫أجل، يكفينا التوتر العاطفي الذي بيننا‬

23
00:01:24,130 --> 00:01:27,091
{\an8}‫بالمناسبة، وعدتني بدفع أجرتي‬
‫خلال الإجازات‬

24
00:01:28,008 --> 00:01:29,468
‫حسناً‬

25
00:01:30,469 --> 00:01:32,471
{\an8}‫كم المبلغ الذي اتفقنا عليه؟‬

26
00:01:33,097 --> 00:01:34,640
‫هذا يبدو مناسباً‬

27
00:01:36,809 --> 00:01:39,770
{\an8}‫- إلى اللقاء‬
‫- سأراك غداً‬

28
00:01:45,151 --> 00:01:47,069
{\an8}‫- هل العم (تشارلي) هنا؟‬
‫- نعم‬

29
00:01:47,236 --> 00:01:49,280
{\an8}‫- هل هو ثمل؟‬
‫- ثمل للغاية‬

30
00:01:50,239 --> 00:01:53,951
{\an8}‫- هل أخذت أمواله؟‬
‫- هل سأفعل ذلك بصديقي الصغير؟‬

31
00:01:54,244 --> 00:01:55,704
‫شكراً يا (بيرتا)‬

32
00:01:57,246 --> 00:01:58,956
{\an8}‫حسناً، أتمنى لك عطلة نهاية أسبوع‬
‫سعيدة يا عمي (تشارلي)‬

33
00:01:59,081 --> 00:02:00,875
‫استمتع باجتماعك العائلي‬

34
00:02:02,536 --> 00:02:04,204
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

35
00:02:04,712 --> 00:02:07,465
‫ما زلت مديناً لي‬
‫بثمن البيتزا منذ تلك الليلة‬

36
00:02:08,201 --> 00:02:09,953
‫أجل، آسف‬{\an8}

37
00:02:11,010 --> 00:02:13,471
‫- كم كان ثمنها؟‬
‫- هذا مبلغ كافٍ‬

38
00:02:14,889 --> 00:02:16,640
‫هيّا يا (جايك)‬
‫والدتك في الخارج‬

39
00:02:16,766 --> 00:02:19,268
‫- إلى اللقاء يا عمي (تشارلي)‬
‫- إلى اللقاء يا صديقي‬

40
00:02:19,643 --> 00:02:21,479
‫شكراً على البيتزا‬

41
00:02:22,188 --> 00:02:25,357
{\an8}‫- متى تناولتما البيتزا؟‬
‫- لا أدري‬

42
00:02:29,361 --> 00:02:32,072
‫(تشارلي)، هل تذكر (ليندسي)؟‬

43
00:02:32,448 --> 00:02:33,908
‫لا‬

44
00:02:37,995 --> 00:02:39,455
‫انظر‬

45
00:02:45,294 --> 00:02:46,962
‫إنّني أتمرن‬

46
00:02:49,381 --> 00:02:51,383
‫ربما يجدر بك الجلوس قليلاً‬

47
00:02:52,058 --> 00:02:55,520
‫فكرة سديدة، أشعر بالدوار‬

48
00:02:55,721 --> 00:02:57,431
‫آمل ألا تكون لدي مشكلة في القلب‬

49
00:02:57,556 --> 00:02:59,934
‫لا، لديك مشكلة في الشرب‬

50
00:03:00,684 --> 00:03:02,186
‫هذا مريح‬

51
00:03:03,437 --> 00:03:06,148
‫- من (ليندسي) هذه؟‬
‫- أنت تذكرها، (ليندسي)‬

52
00:03:06,273 --> 00:03:09,068
‫في أوائل الأربعينات، شقراء وجميلة‬

53
00:03:09,631 --> 00:03:11,091
‫لا أتذكرها‬

54
00:03:11,237 --> 00:03:15,324
‫حرقت منزلها وتركتني‬
‫وعادت إلى زوجها السابق‬

55
00:03:15,699 --> 00:03:17,243
‫تابع الكلام‬

56
00:03:17,993 --> 00:03:20,955
‫امرأة لطيفة ممتلئة‬
‫مقاس صدرها (سي) ويبدو طبيعياً‬

57
00:03:21,080 --> 00:03:22,873
‫نعم، (ليندسي)‬

58
00:03:23,290 --> 00:03:24,834
‫تفضل‬

59
00:03:34,385 --> 00:03:37,012
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أزوّدك بتجهيزات حماية الأطفال‬

60
00:03:37,721 --> 00:03:39,223
‫شكراً لك‬

61
00:03:39,473 --> 00:03:43,185
‫إذن، هل تواعد (ليندسي لوهان)؟‬

62
00:03:43,978 --> 00:03:45,938
‫لا، (ليندسي ماكلروي)‬

63
00:03:46,063 --> 00:03:49,400
‫على أي حال، لقد اتصلت بي‬
‫ويبدو أنّ علاقتها بزوجها السابق لم تنجح‬

64
00:03:49,525 --> 00:03:51,986
‫ورغم أنّها لم تقل بوضوح‬
‫إنّها تريد العودة إلي‬

65
00:03:52,111 --> 00:03:53,529
‫سأقابلها لتناول العشاء‬

66
00:03:53,654 --> 00:03:56,240
‫هذا رائع، أحسنت‬

67
00:03:56,645 --> 00:03:58,105
‫كيف أبدو؟‬

68
00:03:59,952 --> 00:04:02,788
‫مثل (لانس آرمسترونغ)‬
‫بعد الثمالة لـ٣ أيام‬

69
00:04:03,747 --> 00:04:05,207
‫هذا جميل‬

70
00:04:06,959 --> 00:04:09,753
‫أنت شقيق صالح يا (آلن)‬

71
00:04:10,421 --> 00:04:12,006
‫خذ بعض النقود‬

72
00:04:13,215 --> 00:04:14,675
‫شكراً‬

73
00:04:15,092 --> 00:04:18,053
‫لو كنت شقيقاً صالحاً فعلاً‬
‫لتدخلت لمعالجة حالتك‬

74
00:04:18,262 --> 00:04:20,180
‫شكراً على البيتزا‬

75
00:04:33,944 --> 00:04:35,571
‫وجدتها‬

76
00:04:36,363 --> 00:04:38,949
‫لقد اخترعت خوذة الشرب‬

77
00:04:42,887 --> 00:04:48,774
{\an8}‫"رجال، رجال، رجال شديدو الرجولة، رجال"‬

78
00:05:03,829 --> 00:05:05,288
‫مرحباً‬

79
00:05:06,206 --> 00:05:10,836
{\an8}‫لا بدّ أنّك السيد (هاربر)‬
‫أنا (إزميرالدا) صديقة (بيرتا)‬

80
00:05:10,961 --> 00:05:13,380
‫سررت بلقائك يا سيدي‬{\an8}

81
00:05:15,382 --> 00:05:17,968
‫هل ذهبت إلى (تيوانا) الليلة الماضية؟‬

82
00:05:22,264 --> 00:05:24,433
‫أنا وأنت‬

83
00:05:25,058 --> 00:05:26,977
‫لسنا متزوجين، صحيح؟‬

84
00:05:28,103 --> 00:05:32,357
‫آسفة، لا أفهم ما تقوله‬{\an8}

85
00:05:32,983 --> 00:05:36,528
‫أعتقد أنّك ما كنت لتلمعين البيانو‬
‫لو كانت الإجابة "نعم"‬

86
00:05:40,824 --> 00:05:43,118
‫مرحباً يا (آلن)، لدي سؤال سريع‬

87
00:05:43,243 --> 00:05:44,703
‫ما هو؟‬

88
00:05:45,162 --> 00:05:46,955
‫من تلك المرأة الموجودة‬
‫في غرفة جلوسنا؟‬

89
00:05:47,080 --> 00:05:50,000
‫- هذه (إزميرالدا)‬
‫- أحتاج إلى تفسير أكثر‬

90
00:05:50,876 --> 00:05:53,003
‫- صديقة (بيرتا)‬
‫- تابع‬

91
00:05:53,378 --> 00:05:56,923
{\an8}‫ذهبت (بيرتا) إلى اجتماعها العائلي‬
‫وحلّت (إزميرالدا) مكانها‬

92
00:05:58,049 --> 00:06:00,218
‫كان إخباري بالأمر ليكون أمراً لطيفاً‬{\an8}

93
00:06:03,054 --> 00:06:06,183
{\an8}‫- ألن تسألني عن الليلة الماضية؟‬
‫- بلى‬

94
00:06:07,058 --> 00:06:08,935
‫ماذا فعلتُ الليلة الماضية؟‬{\an8}

95
00:06:10,187 --> 00:06:13,482
‫لا أعرف كيف أنفقت كل نقودي تقريباً‬

96
00:06:14,065 --> 00:06:16,109
‫عنيت ما فعلته أنا الليلة الماضية‬

97
00:06:17,235 --> 00:06:18,695
‫لا‬

98
00:06:19,446 --> 00:06:21,198
‫تريد (ليندسي) أن نعود إلى بعضنا‬

99
00:06:22,282 --> 00:06:24,826
‫- مقاس (سي)؟‬
‫- نعم، (ليندسي)‬

100
00:06:25,952 --> 00:06:28,121
‫لقد انفصلت فعلاً‬
‫عن زوجها السابق (كريس)‬

101
00:06:28,246 --> 00:06:30,373
‫قالت إنّها أدركت عدم رغبتها‬
‫في العودة إلى الوراء‬

102
00:06:31,082 --> 00:06:34,377
‫في أي عالم لا تُعد مواعدتك‬
‫عودة إلى الوراء؟‬

103
00:06:34,669 --> 00:06:37,422
‫أعرف ذلك‬
‫لا بدّ أنّ هذا الرجل معتوه‬

104
00:06:40,091 --> 00:06:41,551
‫الإفطار يا سيد (هاربر)؟‬

105
00:06:41,676 --> 00:06:44,554
‫لماذا تقول "إفطار"؟‬
‫هل يفترض أن أعدّ لها الإفطار؟‬

106
00:06:45,680 --> 00:06:49,476
‫ستعدّه لك، تذوق البيض‬
‫بخبز الذرة، إنّه شهي‬

107
00:06:50,018 --> 00:06:56,983
{\an8}‫سيتناول السيد البيض بخبز الذرة‬
‫مع خبز القمح وعصير البرتقال‬

108
00:06:57,108 --> 00:06:58,944
‫- ممتاز‬
‫- شكراً‬

109
00:06:59,569 --> 00:07:01,738
‫أين تعلمت اللغة الإسبانية؟‬

110
00:07:01,863 --> 00:07:03,782
‫في المدرسة الإعدادية والثانوية والجامعة‬

111
00:07:03,949 --> 00:07:06,868
‫وعامان في كلّية‬
‫تقويم العظام في (المكسيك)‬

112
00:07:07,661 --> 00:07:09,746
‫تقول ذلك كأنّه يفترض بي أن أعرفه‬

113
00:07:09,913 --> 00:07:12,707
‫يفترض أن تعرفه فأنت أخي‬

114
00:07:13,792 --> 00:07:15,919
‫- هل ثمة مشكلة؟{\an8}‬
‫- لا‬

115
00:07:16,086 --> 00:07:19,214
‫أخي سكّير كسول...‬{\an8}

116
00:07:20,674 --> 00:07:26,221
‫والأرجح أنّه بلل سرواله‬{\an8}

117
00:07:27,973 --> 00:07:30,684
{\an8}‫أعرف ذلك‬
‫سبق أن حذّرتني (بيرتا)‬

118
00:07:30,809 --> 00:07:35,063
{\an8}‫ربما يجدر بي وضع‬
‫شراشف بلاستيكية على السرير‬

119
00:07:38,108 --> 00:07:40,777
‫ما الأمر المضحك؟ هل تتكلمان عني؟‬

120
00:07:40,902 --> 00:07:42,779
‫تقول إنّ قبعتك تعجبها‬

121
00:07:48,827 --> 00:07:51,371
‫(آلن)، تعال إلى هنا بسرعة‬

122
00:07:52,789 --> 00:07:55,333
‫أرجو ألا تكون هناك فتاة ميتة‬

123
00:07:59,421 --> 00:08:02,591
‫- ما الأمر؟‬
‫- افتح باب غرفتي وأخبرني بما تراه‬

124
00:08:03,174 --> 00:08:05,594
‫لماذا؟ ماذا ترى أنت؟‬

125
00:08:06,761 --> 00:08:08,138
‫انظر فحسب‬

126
00:08:08,346 --> 00:08:10,098
‫هل عادت القرود الطائرة؟‬

127
00:08:10,223 --> 00:08:12,017
‫لا تمزح بخصوص ذلك يا (آلن)‬

128
00:08:13,935 --> 00:08:16,396
‫رائع! هل فعلت (إزميرالدا) هذا؟‬

129
00:08:16,521 --> 00:08:20,150
‫هل تصدق ذلك؟ الأزهار النضرة‬
‫وإبريق الماء بالليمون‬

130
00:08:20,275 --> 00:08:22,068
‫حتى أنّها جهّزت ردائي وخفيّ‬

131
00:08:22,193 --> 00:08:23,820
‫- منذ متى تملك خفين؟‬
‫- لا أدري‬

132
00:08:23,945 --> 00:08:25,780
‫هل من الممكن أنّها صنعتهما؟‬

133
00:08:27,824 --> 00:08:30,076
‫- هل وضعت الشوكولاتة على وسادتك؟‬
‫- نعم‬

134
00:08:30,994 --> 00:08:33,455
‫أترى ما كُتب عليها؟ (فيليسيدان)‬

135
00:08:33,580 --> 00:08:35,040
‫هذا يعني "عيد ميلاد مجيد"‬
‫أليس كذلك؟‬

136
00:08:35,165 --> 00:08:36,708
‫بل يعني "السعادة"‬

137
00:08:36,833 --> 00:08:40,003
‫هل أنت واثق؟ ماذا عن أغنية‬
‫(فيليسيدان نافيداس)؟‬

138
00:08:40,253 --> 00:08:42,047
‫(فيليس نافيداد)؟‬

139
00:08:42,172 --> 00:08:44,132
‫لا فرق بين الاثنين‬

140
00:08:44,341 --> 00:08:47,844
‫المغزى هو أنّ (إزميرالدا)‬
‫مدبرة منزل رائعة‬

141
00:08:47,969 --> 00:08:50,680
‫- لم أتلقَ قطعة شوكولاتة‬
‫- لست السيد (هاربر)‬

142
00:08:50,805 --> 00:08:53,350
‫- أنا أحد السيدين (هاربر)‬
‫- نعم، لكنّك لست السيد (هاربر)‬

143
00:08:53,475 --> 00:08:55,060
‫الذي يدفع لها‬

144
00:08:55,935 --> 00:08:57,479
‫تعال، يجب أن ترى هذا‬

145
00:08:58,063 --> 00:08:59,856
‫كان بإمكانها إعطائي قطعة شوكولاتة‬

146
00:08:59,981 --> 00:09:01,691
‫كم يمكن أن يكلّفها ذلك؟‬

147
00:09:02,400 --> 00:09:03,860
‫انظر‬

148
00:09:04,486 --> 00:09:07,280
‫هذه ليست بجعة، إنّها منشفتي‬

149
00:09:07,489 --> 00:09:09,741
‫- لمسة جميلة‬
‫- انخدعت بها في البداية‬

150
00:09:09,949 --> 00:09:11,534
‫وحاولت قتلها‬

151
00:09:12,952 --> 00:09:17,040
‫وانظر، لقد طوت أطراف‬
‫مناديل المرحاض إلى مثلث‬

152
00:09:17,207 --> 00:09:19,376
‫استخدمت البعض منها بعد الإفطار‬
‫ثم وقفت وحلقت ذقني‬

153
00:09:19,501 --> 00:09:22,420
‫وحين نظرت إليها‬
‫أقسم أنّها كانت مثلثة مرة أخرى‬

154
00:09:23,171 --> 00:09:25,298
‫- هل هذه شمعة نذرية؟‬
‫- نعم‬

155
00:09:25,548 --> 00:09:27,717
‫إنّها ترجو أن أقضي حاجتي بسهولة‬

156
00:09:27,842 --> 00:09:29,761
‫- أرجوك!‬
‫- لا، هذه طريقة ناجحة‬

157
00:09:29,886 --> 00:09:33,014
‫قضيت حاجتي صباح اليوم بكل سهولة‬

158
00:09:33,890 --> 00:09:35,850
‫لكن مهلاً، هناك المزيد، تعال‬

159
00:09:39,604 --> 00:09:42,565
‫- انظر‬
‫- هل اشترت لك شوّاية جديدة؟‬

160
00:09:42,690 --> 00:09:45,485
‫لا، هذه هي الشوّاية القديمة‬
‫هل تعرف ماذا فعلت؟‬

161
00:09:45,610 --> 00:09:47,487
‫- ماذا؟‬
‫- نظّفتها‬

162
00:09:48,655 --> 00:09:51,032
‫هل نظّفت الشوّاية؟‬
‫(بيرتا) لا تنظّف الشوّاية أبداً‬

163
00:09:51,157 --> 00:09:53,952
‫أجل، إنّها لا تخرج إلى الشرفة‬
‫إلا لتدخين الحشيش‬

164
00:09:54,077 --> 00:09:55,745
‫- سيد (هاربر)‬
‫- نعم؟‬

165
00:09:55,870 --> 00:09:57,831
‫إنّها تكلمني أنا أيها الأحمق‬

166
00:09:58,415 --> 00:10:00,125
‫- نعم؟{\an8}‬
‫- أتريد وجبة خفيفة؟‬

167
00:10:00,250 --> 00:10:02,252
‫بالتأكيد، أريد وجبة خفيفة‬

168
00:10:03,586 --> 00:10:07,048
‫لا، آسفة، المدير أولاً‬{\an8}

169
00:10:08,925 --> 00:10:11,302
‫- ماذا يعني ذلك؟ تبّاً لك؟‬
‫- تقريباً‬

170
00:10:12,011 --> 00:10:14,722
‫أحب هذه المرأة‬
‫أحبك يا (إزميرالدا)‬

171
00:10:14,889 --> 00:10:17,976
‫- سيدي‬
‫- ظننتك لا تتكلم الإسبانية‬

172
00:10:18,143 --> 00:10:21,271
‫صحيح، لكنّني أجيد قول كلمة‬
‫"أحبك" و"كم ثمن النهاية السعيدة؟"‬

173
00:10:21,396 --> 00:10:23,565
‫بـ١٧ لغة مختلفة‬

174
00:10:23,857 --> 00:10:25,400
‫أنت تمزح‬

175
00:10:29,612 --> 00:10:32,282
‫في حال أردت تمضية وقت ممتع‬
‫في (أفريقيا الوسطى)‬

176
00:10:38,580 --> 00:10:42,208
‫افتح الباب يا (آلن)‬
‫(إزميرالدا) تقلّم أظافر قدميّ‬

177
00:10:42,375 --> 00:10:45,336
‫تقليم أظافر؟ لم أحصل‬
‫حتى على قطعة شوكولاتة‬

178
00:10:47,005 --> 00:10:50,592
‫- مرحباً يا (آلن)‬
‫- (كريس)، مرحباً‬

179
00:10:50,842 --> 00:10:54,220
‫- ماذا جاء بك إلينا؟‬
‫- قالت (ليندسي) أنّكما تتواعدان من جديد‬

180
00:10:54,345 --> 00:10:58,433
‫وأردت إخبارك بأنّني إذا اضطررت‬
‫إلى خسارتها فيسرني أنّك من ربحها‬

181
00:10:58,683 --> 00:11:01,769
‫شكراً، كيف عرفت عنواني؟‬

182
00:11:02,270 --> 00:11:05,773
‫ليس هذا مهماً‬
‫تفضل، أحضرت لك هدية بسيطة‬

183
00:11:06,232 --> 00:11:07,692
‫حسناً‬

184
00:11:08,818 --> 00:11:11,946
‫- لا يوجد شيء سيعضّني، صحيح؟‬
‫- افتحها‬

185
00:11:16,576 --> 00:11:19,496
‫انظروا إلى هذا‬
‫إنّها صورة تجمعك بـ(ليندسي)‬

186
00:11:19,621 --> 00:11:22,207
‫أجل، انظر كم كنّا سعيدين‬

187
00:11:22,332 --> 00:11:24,209
‫كنّا قد علمنا للتو بأنّها حامل‬

188
00:11:24,334 --> 00:11:26,753
‫يبدو وجهها مشرقاً‬
‫لكنّ السبب هو الأضواء‬

189
00:11:26,878 --> 00:11:29,547
‫من دولاب الملاهي‬
‫في مرفأ (سانتا مونيكا)‬

190
00:11:30,715 --> 00:11:33,259
‫- لا أستطيع قبولها‬
‫- أريد أن تحتفظ بها‬

191
00:11:33,593 --> 00:11:37,680
‫يجب أن ترى كم أسعدتني (ليندسي)‬
‫حتى تكون سعيداً مثلي‬

192
00:11:38,014 --> 00:11:40,475
‫لا أظن أنّني فهمت المنطق‬

193
00:11:40,683 --> 00:11:43,353
‫- لكن شكراً لك‬
‫- إلى اللقاء‬

194
00:11:45,063 --> 00:11:47,732
‫فات الأوان يا (آلن)، أنت ميت بالفعل‬

195
00:12:00,078 --> 00:12:01,788
‫كان ذلك مزعجاً بعض الشيء‬

196
00:12:08,001 --> 00:12:12,756
‫أريد كوباً كبيرة من الشاي‬
‫مع كريمة مخفوقة إضافية‬

197
00:12:13,090 --> 00:12:14,883
‫وقهوة سوداء للسيدة‬

198
00:12:16,176 --> 00:12:18,387
‫- شكراً‬
‫- لا أعرف كيف تشربينها‬

199
00:12:18,512 --> 00:12:20,431
‫- لدي نفس التعليق‬
‫- الاسم؟‬

200
00:12:20,556 --> 00:12:22,015
‫(آلن)‬

201
00:12:22,224 --> 00:12:24,977
‫إذن، ما الأمر المهم الذي لم ترد‬
‫التحدث عنه عبر الهاتف؟‬

202
00:12:25,144 --> 00:12:28,021
‫- ليس الأمر مهماً بل...‬
‫- (آلن)‬

203
00:12:28,188 --> 00:12:31,233
‫إذا أحضرتني إلى هنا‬
‫لتقطع علاقتك بي، فسأقتلك‬

204
00:12:31,358 --> 00:12:33,569
‫لا، لا أريد قطع العلاقة‬

205
00:12:33,736 --> 00:12:35,529
‫لكن بمناسبة الحديث عن القتل‬

206
00:12:35,779 --> 00:12:37,614
‫رأيت زوجك السابق بالأمس‬

207
00:12:37,781 --> 00:12:39,908
‫عفواً؟ بمناسبة الحديث عن القتل؟‬

208
00:12:40,033 --> 00:12:42,411
‫ربما عليّ العودة إلى الوراء قليلاً‬

209
00:12:42,619 --> 00:12:49,042
‫جاء (كريس) إلى منزلي‬
‫وأعطاني صورة لكما أعتبرها غير لائقة‬

210
00:12:49,209 --> 00:12:52,921
‫ذلك الوغد‬
‫قال إنّه تخلص من تلك الصور‬

211
00:12:53,338 --> 00:12:55,924
‫حسناً، لا أعتقد أنّنا نتحدث‬
‫عن الصور نفسها‬

212
00:12:56,383 --> 00:13:00,095
‫لكنّ المقصود هو أنّه أطلق‬
‫النار علي قبل أن يغادر‬

213
00:13:00,554 --> 00:13:03,015
‫- أطلق النار عليك؟‬
‫- ليس بمسدس بل بأصابعه‬

214
00:13:03,140 --> 00:13:05,058
‫لكنّ التلميح كان واضحاً جداً‬

215
00:13:05,517 --> 00:13:07,186
‫حسناً، دعني أستوضح الأمر‬

216
00:13:07,436 --> 00:13:09,521
‫ألم أكن عارية في الصورة؟‬

217
00:13:09,730 --> 00:13:11,732
‫لا، كنت في مرفأ (سانتا مونيكا)‬

218
00:13:12,775 --> 00:13:14,693
‫لكنّني لم أكن عارية، صحيح؟‬

219
00:13:15,360 --> 00:13:20,699
‫صحيح، لكنّ ما يقلقني‬
‫هو أنّ زوجك السابق يهددني كما يبدو‬

220
00:13:21,283 --> 00:13:24,411
‫(كريس) ليس مؤذياً‬
‫نباحه أكبر من عضّته‬

221
00:13:24,620 --> 00:13:26,205
‫هل تعنين أنّه يعض؟‬

222
00:13:26,371 --> 00:13:28,207
‫(آلن)، لا داعي للقلق‬

223
00:13:28,332 --> 00:13:31,168
‫وإن كنت ستشعر بالتحسن‬
‫سأتحدث إلى (كريس) حين أراه‬

224
00:13:31,335 --> 00:13:33,337
‫- عمّ ستتحدثين إلي؟‬
‫- ما هذا؟‬

225
00:13:36,298 --> 00:13:38,509
‫- منذ متى تجلس هنا؟‬
‫- لقد وصلت للتو‬

226
00:13:38,634 --> 00:13:41,011
‫كنت أريد إلقاء التحية‬
‫لكنّني شعرت بأنّ الموقف محرج‬

227
00:13:41,136 --> 00:13:43,388
‫الزوج السابق والرفيق الجديد‬

228
00:13:43,514 --> 00:13:45,182
‫- هل تتبعنا؟‬
‫- لا‬

229
00:13:45,307 --> 00:13:47,100
‫أتيت لشرب القهوة فحسب‬

230
00:13:47,226 --> 00:13:48,769
‫أنت تقيم في الجانب الآخر من المدينة‬

231
00:13:48,894 --> 00:13:50,854
‫لكنّني أحب القهوة هنا‬

232
00:13:51,939 --> 00:13:54,024
‫حسناً، لا أعرف‬
‫ماذا تحاول أن تفعل‬

233
00:13:54,149 --> 00:13:56,193
‫لكنّ عليك التوقف حالاً‬

234
00:13:56,610 --> 00:13:59,321
‫سأتولى الأمر يا (ليندسي)، الآن...‬

235
00:14:00,781 --> 00:14:02,449
‫اسمع يا صديقي‬

236
00:14:03,450 --> 00:14:06,870
‫أنا أواعد زوجتك السابقة‬
‫ولا يمكنك فعل شيء حيال ذلك‬

237
00:14:07,621 --> 00:14:10,541
‫هل تفهمني؟ الشرطة، الشرطة!‬

238
00:14:11,291 --> 00:14:13,836
‫- اهدأ‬
‫- اخرج من هنا يا (كريس)‬

239
00:14:14,002 --> 00:14:15,462
‫سأغادر‬

240
00:14:16,964 --> 00:14:18,715
‫- (آلن)‬
‫- ماذا؟‬

241
00:14:18,924 --> 00:14:22,845
‫- إلى اللقاء‬
‫- أرأيت؟ أطلق النار مرة أخرى‬

242
00:14:23,095 --> 00:14:25,389
‫- اهدأ‬
‫- ماذا؟ هذا الرجل مجنون‬

243
00:14:25,639 --> 00:14:28,433
‫- علينا إصدار أمر بمنعه من الاقتراب‬
‫- لا أظن أنّ هذا ضروري‬

244
00:14:28,600 --> 00:14:31,520
‫إنّه ضروري بالطبع‬
‫هذا سلوك غير مقبول‬

245
00:14:31,687 --> 00:14:34,439
‫ولن أتحمله، في الواقع‬
‫انسي أمر منع الاقتراب‬

246
00:14:34,565 --> 00:14:38,110
‫سأزوره وأوضح له أنّه‬
‫يعبث مع الرجل الخطأ‬

247
00:14:38,277 --> 00:14:40,362
‫- (آلن)‬
‫- الشرطة، الشرطة!‬

248
00:14:45,534 --> 00:14:50,414
‫يا للروعة! حان وقت الإفطار‬
‫البيض الذي تعدّه (إزميرالدا)...‬

249
00:14:50,539 --> 00:14:53,667
‫- (بيرتا)‬
‫- مرحباً‬

250
00:14:53,876 --> 00:14:55,794
‫ظننت أنّك في اجتماع عائلي‬

251
00:14:55,919 --> 00:14:58,922
‫عدت قبل الموعد المحدد‬
‫اتضح لي أنّني لا أحب عائلتي‬

252
00:14:59,506 --> 00:15:02,426
‫إذن فقد عدت، رائع!‬

253
00:15:03,594 --> 00:15:05,429
‫ألن تأتي (إزميرالدا) بعد الآن؟‬

254
00:15:05,596 --> 00:15:07,180
‫لا، لقد اتصلت بها‬

255
00:15:07,347 --> 00:15:09,141
‫لم تفسد الأمور كثيراً، صحيح؟‬

256
00:15:09,266 --> 00:15:13,020
‫لا، إنّها ليست أنت‬
‫لذا اضطررنا إلى التأقلم قليلاً‬

257
00:15:14,980 --> 00:15:17,691
‫- ماذا تأكلين؟‬
‫- البيض على الطريقة الغربية‬

258
00:15:18,358 --> 00:15:20,152
‫- يبدو لذيذاً‬
‫- إنّه لذيذ‬

259
00:15:20,360 --> 00:15:22,362
‫مما يذكرني بأنّ البيض نفد‬

260
00:15:23,822 --> 00:15:25,991
‫- (تشارلي)‬
‫- أنا هنا‬

261
00:15:26,283 --> 00:15:29,828
‫التحديق إلي وأنا آكل يزعجني كثيراً‬

262
00:15:30,704 --> 00:15:33,916
‫- أنا آسف‬
‫- لدي مشكلة يا (تشارلي)‬

263
00:15:34,041 --> 00:15:37,044
‫يا للغرابة! المشكلة تعاني من مشكلة‬

264
00:15:37,461 --> 00:15:39,421
‫عادت (بيرتا)، رائع!‬

265
00:15:40,464 --> 00:15:42,799
‫سأذهب إلى مكان‬
‫أستطيع فيه تناول الطعام بسلام‬

266
00:15:43,133 --> 00:15:45,135
‫ظننت عائلتي مزعجة‬

267
00:15:46,178 --> 00:15:48,388
‫هل تصدق هذا؟‬
‫لقد رحلت (إزميرالدا)‬

268
00:15:48,555 --> 00:15:51,391
‫ما أهمية ذلك؟‬
‫هدد زوج (ليندسي) السابق بقتلي‬

269
00:15:51,516 --> 00:15:54,269
‫كيف تعتبر تلك مشكلة أكبر‬
‫من أن أعدّ إفطاري بنفسي؟‬

270
00:15:54,561 --> 00:15:58,398
‫- أنا جاد يا (تشارلي)، إنّه مجنون‬
‫- بالطبع، فهو زوج سابق‬

271
00:15:58,607 --> 00:16:00,651
‫كلمة "مجنون"‬
‫متوافقة مع عبارة "زوج سابق"‬

272
00:16:00,817 --> 00:16:02,694
‫- أنا زوج سابق‬
‫- بالضبط‬

273
00:16:03,445 --> 00:16:06,239
‫ماذا سنفعل بخصوص (إزميرالدا)؟‬
‫لا يمكنني أن أطرد (بيرتا)‬

274
00:16:06,365 --> 00:16:08,492
‫بالطبع تستطيع طردها‬
‫بصراحة لم تعجبني تلك المرأة يوماً‬

275
00:16:09,159 --> 00:16:12,037
‫ماذا سأفعل بخصوص (كريس)؟‬
‫لا أريد فقدان (ليندسي) فأنا أحبها‬

276
00:16:12,245 --> 00:16:16,500
‫وأنا أحب البيض المخفوق بالخبز‬
‫وقطع الشوكولاتة السعيدة على وسادتي‬

277
00:16:16,792 --> 00:16:19,169
‫حسناً، يبدو أنّنا نتحدث‬
‫عن هدفين متعارضين‬

278
00:16:19,294 --> 00:16:21,672
‫لأنّك لا تركز على المشكلة الحقيقية‬

279
00:16:21,797 --> 00:16:25,717
‫لقد خسرت أفضل مدبرة منزل‬
‫منذ زمن (ويلما فلنستون)‬

280
00:16:27,928 --> 00:16:30,681
‫ما هذا؟ ماذا حدث؟‬

281
00:16:30,806 --> 00:16:34,267
‫إنّها صخرة، لا بد أنّه (كريس)‬

282
00:16:34,393 --> 00:16:36,937
‫- كيف يمكنك التأكد؟‬
‫- من غيره سيرمي صخرة باتجاهي؟‬

283
00:16:37,104 --> 00:16:39,731
‫وجهة نظر مقنعة‬
‫أنا هنا وأمي خارج المدينة‬

284
00:16:40,440 --> 00:16:41,984
‫لن أنظّف هذا‬

285
00:16:51,702 --> 00:16:53,161
‫مرحباً‬

286
00:16:54,538 --> 00:16:55,998
‫مرحباً‬

287
00:17:03,922 --> 00:17:05,382
‫مرحباً‬

288
00:17:06,258 --> 00:17:08,510
‫مرحباً، حسناً‬

289
00:17:09,344 --> 00:17:12,305
‫مهما كان المتصل‬
‫يجب أن تعرف أنّك لا تخيفني‬

290
00:17:19,521 --> 00:17:21,857
‫(إزميرالدا)، ادخلي‬

291
00:17:22,065 --> 00:17:24,192
‫مساء الخير يا سيد (هاربر)‬

292
00:17:24,943 --> 00:17:28,697
{\an8}‫فوجئت بسماع رسالتك‬
‫قالت (بيرتا) إنّك لم تعد بحاجة إليّ‬

293
00:17:28,864 --> 00:17:30,741
‫نعم، أنا أيضاً‬

294
00:17:31,950 --> 00:17:35,912
‫- (إزميرالدا)؟‬
‫- كيف حالك يا سيد (آلن)؟‬

295
00:17:36,163 --> 00:17:38,206
‫بخير، ماذا يحدث يا (تشارلي)؟‬

296
00:17:38,331 --> 00:17:39,916
‫اعذرينا‬

297
00:17:41,793 --> 00:17:44,713
‫من الآن فصاعداً‬
‫ستكون (بيرتا) مدبرة المنزل نهاراً‬

298
00:17:44,838 --> 00:17:47,174
‫وستكون (إزميرالدا) مدبرة المنزل ليلاً‬

299
00:17:47,299 --> 00:17:49,676
‫- هل فهمت؟‬
‫- هل تعرف (بيرتا) بذلك؟‬

300
00:17:49,767 --> 00:17:51,394
‫لا ضرورة لأن تعرف‬

301
00:17:51,887 --> 00:17:54,890
‫ماذا ستظن عندما تعود‬
‫وترى مناديل الحمام المثلثة‬

302
00:17:55,015 --> 00:17:56,600
‫- والمناشف على شكل بجعة؟‬
‫- فكرت بذلك‬

303
00:17:56,725 --> 00:18:00,437
‫سأبعثر المناشف والمناديل قبل مجيئها‬

304
00:18:01,229 --> 00:18:05,150
‫لمَ تفعل ذلك إذن؟ هل التسلل‬
‫خفية عن (بيرتا) يستحق العناء؟‬

305
00:18:05,408 --> 00:18:07,202
‫أعرف أنّ هذا جنوني لكن...‬

306
00:18:09,002 --> 00:18:10,712
‫هذه المرأة تسعدني‬

307
00:18:12,491 --> 00:18:16,704
‫- أتريد وجبة خفيفة يا سيد (هاربر)؟‬
‫- نعم، من فضلك‬

308
00:18:19,769 --> 00:18:22,813
‫ما رأيك في هذا؟‬
‫حتى أنّني بدأت أتعلم اللغة‬

309
00:18:23,376 --> 00:18:25,504
‫هذه اللغة فرنسية للأسف‬

310
00:18:38,010 --> 00:18:39,637
‫اهدأ يا (آلن)‬

311
00:18:39,846 --> 00:18:42,098
‫إذا أراد (كريس) قتلك‬
‫فسيصعد إلى نافذتك وأنت نائم‬

312
00:18:42,223 --> 00:18:44,016
‫ويخنقك باستخدام وسادة‬

313
00:18:45,226 --> 00:18:46,769
‫شكراً، كلامك يفيدني جداً‬

314
00:18:46,894 --> 00:18:48,896
‫هذه هي الطريقة‬
‫التي تخيّلتها على الأقل‬

315
00:18:49,647 --> 00:18:51,482
‫أيها الوغد‬

316
00:18:52,150 --> 00:18:53,651
‫(بيرتا)‬

317
00:18:54,944 --> 00:18:59,073
‫- ليس الأمر كما يبدو‬
‫- حقاً؟ ما هو إذن؟‬

318
00:19:00,783 --> 00:19:02,493
‫إنها علاقة جنسية بالكامل‬

319
00:19:04,579 --> 00:19:07,790
‫لست غبية يا (تشارلي)‬
‫أعرف أنّني تعرضت للخيانة‬

320
00:19:07,957 --> 00:19:10,168
‫أنا مصدوم يا (تشارلي)، مصدوم‬

321
00:19:10,877 --> 00:19:13,379
‫- لم أكن أعرف يا (بيرتا)...‬
‫- لا تتدخل أيها التافه‬

322
00:19:13,546 --> 00:19:15,006
‫لن أتدخل‬

323
00:19:16,382 --> 00:19:19,302
‫- بمَ ستدافع عن نفسك؟‬
‫- أنا آسف جداً يا (بيرتا)‬

324
00:19:19,427 --> 00:19:22,346
‫انجرفت في مشاعري لكنّنا‬
‫إذا جلسنا كالناضجين وناقشنا الأمر‬

325
00:19:22,471 --> 00:19:25,683
‫- فبإمكاننا معالجة المسألة‬
‫- لا، إما أنا أو هي‬

326
00:19:25,850 --> 00:19:28,728
‫أرجوك ألا تجبريني على الاختيار‬
‫أنا أحب كليكما‬

327
00:19:29,020 --> 00:19:31,856
‫- وداعاً يا (تشارلي)‬
‫- انتظري، انتظري‬

328
00:19:38,362 --> 00:19:41,574
‫أختارك أنت يا (بيرتا)‬
‫لطالما اخترتك‬

329
00:19:43,034 --> 00:19:45,912
‫أنا آسف لكنّ الوقت ليس مناسباً لنا‬

330
00:19:48,039 --> 00:19:49,498
‫عبّري لها عن أسفي من فضلك‬

331
00:19:49,749 --> 00:19:53,878
‫الوغد السكّير يقول إنّه آسف‬{\an8}

332
00:19:55,004 --> 00:20:01,469
{\an8}‫لا بأس، سيموت قريباً بأي حال‬
‫هل رأيت لون بوله؟‬

333
00:20:06,182 --> 00:20:08,142
‫وداعاً يا سيد (هاربر)‬

334
00:20:09,602 --> 00:20:11,604
‫وداعاً يا (إزميرالدا)‬

335
00:20:13,314 --> 00:20:15,483
‫حسناً إذن، سأراك غداً‬

336
00:20:15,608 --> 00:20:17,985
‫- جيد‬
‫- سأتأخر‬

337
00:20:18,152 --> 00:20:21,155
‫- لا بأس‬
‫- يمكنك تنظيف الأرض من الشعر‬

338
00:20:21,322 --> 00:20:24,158
‫- قبل أن أصل‬
‫- بالطبع، سأعمل على ذلك‬

339
00:20:32,625 --> 00:20:34,168
‫(إزميرالدا)!‬

340
00:20:36,837 --> 00:20:40,132
‫لا، لا يمكنني تركها تذهب‬

341
00:20:46,055 --> 00:20:47,974
‫مرحباً يا (كريس)، الوسائد‬
‫على الأريكة و(آلن) في غرفته‬

342
00:20:48,140 --> 00:20:50,017
‫(إزميرالدا)!‬

343
00:20:50,786 --> 00:21:15,760
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

344
00:21:15,893 --> 00:21:20,020
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة{\an8}‬
‫عمّان- الأردن‬

