﻿1
00:00:08,430 --> 00:00:10,390
‫"شخصيات هذا المسلسل وأحداثه‬
‫من نسج الخيال"‬

2
00:00:10,510 --> 00:00:12,390
‫"أيّ تشابه مع أشخاص حقيقيين‬
‫أو أحداث واقعية"‬

3
00:00:12,510 --> 00:00:13,910
‫"فهو من قبيل المصادفة"‬

4
00:01:35,067 --> 00:01:36,567
"اشرب"

5
00:01:45,790 --> 00:01:47,470
‫"(بروكسل)، (بلجيكا)"‬

6
00:01:48,910 --> 00:01:50,870
‫"مركز استقبال المهاجرين"‬

7
00:02:11,470 --> 00:02:15,390
‫السؤال التالي، منحتكِ (فرنسا) ملجأ‬
‫بعد احتجازكِ في (سوريا)‬

8
00:02:15,510 --> 00:02:18,350
‫الآن تعملين في البعثة الأوروبية‬
‫مع اللاجئين السوريين‬

9
00:02:18,990 --> 00:02:21,590
‫ما رأيكِ فيمَن يتهمون (أوروبا) بالنفاق؟‬

10
00:02:22,990 --> 00:02:24,390
‫إنّهم محقون‬

11
00:02:25,150 --> 00:02:28,030
‫لكن مَن هؤلاء الناس‬
‫الذين يوجهون تلك الاتهامات؟‬

12
00:02:28,670 --> 00:02:30,070
‫أين هم؟‬

13
00:02:30,270 --> 00:02:32,350
‫إلى مَن يتحدثون؟ ومع مَن يتفاوضون؟‬

14
00:02:33,710 --> 00:02:35,950
‫الناس الذين نرحب بهم هنا ليسوا منافقين‬

15
00:02:37,430 --> 00:02:38,950
‫السؤال الأخير‬

16
00:02:39,150 --> 00:02:41,310
‫ما مستقبل موطنكِ (سوريا)؟‬

17
00:02:44,230 --> 00:02:45,950
‫إنّني أعمل لأحقق له مستقبلاً أفضل‬

18
00:02:48,150 --> 00:02:49,550
‫شكراً لكِ‬

19
00:02:49,830 --> 00:02:51,230
‫إلى اللقاء‬

20
00:02:52,670 --> 00:02:54,310
‫- نحن متأخران‬
‫- أعرف‬

21
00:02:54,630 --> 00:02:57,510
‫أرسلت إليكِ تذكرة سفركِ‬
‫وحقيبتكِ في سيارة الأجرة‬

22
00:02:57,990 --> 00:02:59,390
‫شكراً لك‬

23
00:03:00,750 --> 00:03:03,030
‫"مطار (بروكسل)"‬

24
00:03:10,390 --> 00:03:11,790
‫(ريكس) في المطار‬

25
00:03:22,910 --> 00:03:24,310
‫(ريكس)، تركب الطائرة‬

26
00:03:28,910 --> 00:03:30,790
‫أجل، (ريكس) على متن الطائرة‬

27
00:03:33,310 --> 00:03:34,710
‫كم تبعد (بروكسل) عن (إسطنبول)؟‬

28
00:03:35,350 --> 00:03:37,070
‫- ٣ ساعات ونصف‬
‫- حسناً‬

29
00:03:37,470 --> 00:03:38,870
‫سأعود متأخراً بعد الظهر‬

30
00:03:44,150 --> 00:03:45,550
‫(ريكس) في طريقها‬

31
00:03:46,950 --> 00:03:48,350
‫متى ستقابل (شاهانا)؟‬

32
00:03:48,790 --> 00:03:51,910
‫غداً أو بعد غدٍ، إنّه يتواجد هناك‬
‫لعدة ساعات أسبوعياً فحسب‬

33
00:04:10,710 --> 00:04:12,310
‫هل ستخبرينني مَن سنقابل؟‬

34
00:04:13,830 --> 00:04:15,230
‫أردنا أن نتجنب تسرب الأخبار‬

35
00:04:17,230 --> 00:04:20,190
‫لا يمكننا المفاوضة‬
‫على إطلاق سراح (بول) من دون تكتم تام‬

36
00:04:30,390 --> 00:04:32,910
‫- (شاهانا)‬
‫- إنّه على اتصال مباشر بـ(داعش)‬

37
00:04:34,670 --> 00:04:36,350
‫يشتري القطع الفنية المنهوبة في المعارك‬

38
00:04:37,390 --> 00:04:39,190
‫إنّه أكبر مهرب في المنطقة‬

39
00:04:42,430 --> 00:04:44,310
‫كان أمين متحف (دمشق)‬

40
00:04:45,390 --> 00:04:46,790
‫أعتقد أنّه لم يكن يكسب ما يكفيه‬

41
00:04:48,190 --> 00:04:50,230
‫تعرفت عليه حين كنت أدرّس بالجامعة‬

42
00:04:51,430 --> 00:04:52,830
‫ولهذا تواصلنا معكِ‬

43
00:04:54,030 --> 00:04:56,590
‫(شاهانا) حذر جداً‬
‫لكنّه قد يوافق على مقابلتكِ‬

44
00:04:59,790 --> 00:05:01,190
‫لمَ قد يساعدنا في أمر (بول)؟‬

45
00:05:02,390 --> 00:05:03,790
‫من أجل المال‬

46
00:05:05,070 --> 00:05:07,630
‫ليشتري حمايته حينما تُهزم (داعش)‬

47
00:05:10,510 --> 00:05:15,430
‫"انتباه من فضلكم، رجاءً اربطوا أحزمة الأمان‬
‫فنحن في منطقة مطبات هوائية"‬

48
00:05:15,590 --> 00:05:16,990
‫"شكراً لكم"‬

49
00:05:19,630 --> 00:05:22,150
‫لتجنب حدوث أزمة‬
‫بين (فرنسا) و(الولايات المتحدة)‬

50
00:05:22,630 --> 00:05:26,470
‫منحناكم اسم عميلكم‬
‫الذي عرض علينا خدماته‬

51
00:05:27,030 --> 00:05:28,430
‫(بول لوفيفر)‬

52
00:05:29,110 --> 00:05:32,230
‫بعضنا يتساءل ماذا سيحدث‬

53
00:05:33,070 --> 00:05:34,510
‫حين يُطلق سراح (بول لوفيفر)؟‬

54
00:05:35,310 --> 00:05:37,790
‫إذ نأمل أنّ هذا ما سيحدث‬

55
00:05:38,670 --> 00:05:42,390
‫لكنّ إبعاد الصحافة سيكون صعباً جداً‬

56
00:05:45,470 --> 00:05:46,870
‫ماذا ستفعل معه؟‬

57
00:05:47,910 --> 00:05:50,110
‫كيف ستعاقبونه‬
‫من دون أن ينكشف ذلك؟‬

58
00:05:51,630 --> 00:05:53,230
‫نخطط أن نفعل ما نفعله دائماً‬

59
00:05:54,630 --> 00:05:57,310
‫أن نتصرف أولاً ونفكر ثانياً‬

60
00:06:01,790 --> 00:06:05,350
‫طبقاً لإحصاءاتنا‬
‫تحتجز (داعش) رهينة غربية‬

61
00:06:05,790 --> 00:06:07,910
‫فرصتها في النجاة حية ٢٥٪‬

62
00:06:10,070 --> 00:06:11,470
‫وماذا إذا كان الرهينة عميلاً؟‬

63
00:06:11,950 --> 00:06:13,350
‫ستكون الفرصة ٢٥٪‬

64
00:06:17,550 --> 00:06:19,230
‫إذا عاد (بول لوفيفر) حياً إلى (فرنسا)‬

65
00:06:19,830 --> 00:06:21,750
‫ستكون تلك معجزة‬

66
00:06:23,870 --> 00:06:25,430
‫السؤال هو هل نؤمن بالمعجزات؟‬

67
00:06:30,590 --> 00:06:33,310
‫لم يقترح أحد من قبل‬
‫أن نهجر عميلاً في معركة‬

68
00:06:34,550 --> 00:06:36,350
‫لست متفاجئاً، فهو ليس عميلهم‬

69
00:06:37,550 --> 00:06:40,150
‫يود الأمريكيون لو تعدم (داعش) (مالترو)‬

70
00:06:41,390 --> 00:06:44,110
‫سينشرون الفضيحة وبذلك تُحل المشكلة‬

71
00:06:46,150 --> 00:06:47,550
‫وبذلك تُحل مشكلتنا أيضاً‬

72
00:06:50,950 --> 00:06:52,710
‫وماذا بعد أن نحرر (مالترو)؟‬

73
00:06:53,470 --> 00:06:54,870
‫- سنحتسي الـ(شامبانيا)‬
‫- وماذا بعد؟‬

74
00:06:55,950 --> 00:06:57,350
‫سنتناول الشراب‬

75
00:07:03,230 --> 00:07:08,270
‫إن لم نخرجه قريباً‬
‫سيدفنه الأمريكيون هناك‬

76
00:07:17,706 --> 00:07:19,942
"(اسطنبول)، (تركيا)"

77
00:07:43,750 --> 00:07:45,790
‫- "مرحباً"‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

78
00:07:47,590 --> 00:07:48,990
‫"سأعود إلى (بروكسل)"‬

79
00:07:50,590 --> 00:07:51,990
‫ما الخطب؟‬

80
00:07:52,470 --> 00:07:53,870
‫اتضح أنّ لخدماتي أيضاً ثمناً‬

81
00:07:55,350 --> 00:07:56,750
‫"أتطلبين ثمناً لمساعدة (بول)؟"‬

82
00:07:58,270 --> 00:08:00,790
‫بل للمخاطرة بمقابلة مُهرب خطير‬

83
00:08:02,150 --> 00:08:03,550
‫حسناً، سنناقش ذلك الليلة‬

84
00:08:04,430 --> 00:08:05,830
‫كلاّ‬

85
00:08:06,270 --> 00:08:08,350
‫دائماً ما تستدرجينني حتى اللحظة الأخيرة‬

86
00:08:09,030 --> 00:08:10,430
‫لن يحدث ذلك ثانية‬

87
00:08:10,590 --> 00:08:11,990
‫ما الذي لن يحدث؟‬

88
00:08:12,910 --> 00:08:14,310
‫"إذا أردتِ مني مقابلة هذا الرجل"‬

89
00:08:14,470 --> 00:08:16,790
‫"فافعلي ما أطلبه، الأمر بهذه البساطة"‬

90
00:08:19,870 --> 00:08:21,270
‫ماذا تريدين؟‬

91
00:08:22,030 --> 00:08:23,870
‫"حين ننتهي سنكمل رحلتنا"‬

92
00:08:26,990 --> 00:08:28,390
‫شكراً لكِ‬

93
00:08:37,230 --> 00:08:40,630
‫"الهيكل التنظيمي للبعثة الأوروبية"‬

94
00:08:40,790 --> 00:08:42,710
‫"الهيكل العام للجنة، خريف ٢٠١٦"‬

95
00:08:48,710 --> 00:08:50,110
‫إنّها تريد هذه الوظيفة‬

96
00:08:50,310 --> 00:08:52,790
‫"مندوب البعثة للمساعدات الإنسانية"‬

97
00:08:53,350 --> 00:08:55,990
‫- لماذا؟‬
‫- المفوض (أمير مأمون)‬

98
00:08:56,790 --> 00:09:00,630
‫اختير ليرأس الحكومة‬
‫السورية الانتقالية المستقبلية‬

99
00:09:01,350 --> 00:09:02,750
‫تريد أن تصبح قريبة منه‬

100
00:09:03,910 --> 00:09:05,710
‫- إنّها طموحة‬
‫- جداً‬

101
00:09:07,070 --> 00:09:10,670
‫مَن قال إنّها ستحصل على الوظيفة‬
‫إذا فُصل المندوب الحالي؟‬

102
00:09:12,270 --> 00:09:13,670
‫إنّها امرأة‬

103
00:09:14,150 --> 00:09:16,510
‫سياسات الـ(كوتا) الجديدة في صالحها‬

104
00:09:16,790 --> 00:09:18,190
‫إنّها سورية‬

105
00:09:41,990 --> 00:09:44,270
‫لمَ علينا استعادة (مالترو) بأيّ ثمن؟‬

106
00:09:46,630 --> 00:09:48,030
‫إنّه واحد منا‬

107
00:09:48,790 --> 00:09:50,190
‫إنّه جاسوس‬

108
00:09:51,790 --> 00:09:53,190
‫إذن، هل نتركه لتحاكمه (داعش)؟‬

109
00:09:55,350 --> 00:09:56,750
‫بعض الناس يعتقد ذلك‬

110
00:09:57,990 --> 00:09:59,390
‫من جهتنا؟‬

111
00:10:00,590 --> 00:10:01,990
‫بين الباقين‬

112
00:10:03,110 --> 00:10:04,510
‫وماذا عنك؟‬

113
00:10:09,510 --> 00:10:11,670
‫ظننت أنّه سيلعب دور الانتحاري هناك‬

114
00:10:13,990 --> 00:10:15,630
‫فإما أنّه أراد الموت وفشل‬

115
00:10:16,470 --> 00:10:17,870
‫وإما أنّه أراد أن يمنح نفسه فرصة‬

116
00:10:20,630 --> 00:10:24,030
‫إذا أراد الموت‬
‫لما استخدم متفجرات موجهة‬

117
00:10:24,830 --> 00:10:26,630
‫إذن، أراد أن يمنح نفسه فرصة‬

118
00:10:28,030 --> 00:10:29,430
‫فرصة ليفعل ماذا؟‬

119
00:10:31,110 --> 00:10:32,510
‫أهي ليقحم نفسه في الجحيم ذاته؟‬

120
00:11:12,470 --> 00:11:14,070
‫ما اسمك؟‬

121
00:11:16,350 --> 00:11:17,750
‫تحدث بالإنجليزية‬

122
00:11:18,270 --> 00:11:19,670
‫مَن أنت؟‬

123
00:11:22,110 --> 00:11:23,550
‫رهينة، فرنسي‬

124
00:11:24,270 --> 00:11:25,670
‫وماذا عنك؟‬

125
00:11:26,670 --> 00:11:28,390
‫رهينة، إيطالي‬

126
00:11:29,230 --> 00:11:30,630
‫في صندوق‬

127
00:11:30,990 --> 00:11:32,390
‫وكذلك أنا‬

128
00:11:32,630 --> 00:11:34,030
‫إنّهم ينقلوننا‬

129
00:11:34,510 --> 00:11:38,110
‫- إلى أين؟‬
‫- "هل يعرف أحد غيري لمَ سنسلك هذا الطريق؟"‬

130
00:11:38,750 --> 00:11:40,270
‫"لم يكن لدينا خيار"‬

131
00:11:40,910 --> 00:11:43,150
‫"أصعب شيء هو أن يسلك المرء‬
‫طريقاً ولا يعرف نهايته"‬

132
00:11:58,270 --> 00:11:59,670
‫"أحضرها إلى هنا"‬

133
00:13:00,550 --> 00:13:02,990
‫"(فيينا)، (النمسا)"‬

134
00:13:03,190 --> 00:13:05,110
‫كما تعلمون‬
‫أنّ (المحيط الهندي) أصبح مؤخراً...‬

135
00:13:05,310 --> 00:13:07,790
‫محور اهتمام جهد علمي كبير‬

136
00:13:08,150 --> 00:13:11,670
‫من البعثة الاستكشافية الدولية‬
‫الثانية لـ(المحيط الهندي)‬

137
00:13:12,230 --> 00:13:17,590
‫لمدة ٥ سنوات تحت رعاية بعثة‬
‫الجغرافيا البحرية التابعة للـ(يونسكو)‬

138
00:13:18,270 --> 00:13:22,670
‫- هذه البعثة جمعت مختصي جغرافيا بحرية...‬
‫- "هل رأيتهم؟"‬

139
00:13:22,870 --> 00:13:24,910
‫من المجتمع العلمي العالمي كله‬

140
00:13:25,350 --> 00:13:27,950
‫وقد دعم القطاع الخاص أيضاً هذا المجهود‬

141
00:13:28,230 --> 00:13:31,550
‫عن طريق توفير‬
‫تكنولوجيا حديثة جداً وذوي خبرة‬

142
00:13:31,710 --> 00:13:33,750
‫في مجال جمع المعلومات عن الهزات الأرضية‬

143
00:13:34,510 --> 00:13:39,670
‫- سيبحثون في كمية ضخمة من البيانات...‬
‫- "أجل، تعرفت على ٢ منهم"‬

144
00:13:39,830 --> 00:13:43,590
‫التي جُمعت عن منطقة الاندساس‬
‫في (المحيط الهندي)‬

145
00:13:44,030 --> 00:13:45,430
‫أي خندق (سوندا)‬

146
00:13:46,550 --> 00:13:50,750
‫- وهذا مكان وقوع كوارث كبيرة...‬
‫- "هل نحاول؟"‬

147
00:13:51,470 --> 00:13:53,070
‫شهدناها في الأعوام الأخيرة‬

148
00:13:54,230 --> 00:13:57,510
‫عملنا يسمح بتصوير لوح الاندساس‬

149
00:13:57,630 --> 00:14:00,990
‫- حتى عمق ٦٠ كيلومتراً‬
‫- "هيّا بنا"‬

150
00:14:01,990 --> 00:14:04,790
‫وبفعل ذلك تمكنّا من فهم عملية الاندساس‬

151
00:14:05,950 --> 00:14:07,350
‫هل من أسئلة؟‬

152
00:14:13,750 --> 00:14:15,630
‫أنا (مارينا لوازو)، خبيرة زلازل‬

153
00:14:15,990 --> 00:14:18,430
‫أعمل في معهد (آي بي جي بي) في (باريس)‬

154
00:14:18,590 --> 00:14:20,350
‫ومعهد (آي آي إس آر) في (طهران)‬

155
00:14:21,310 --> 00:14:25,470
‫ويبدو لي أنّ اندساس خندق (مكران)‬
‫جنوب (إيران) و(باكستان)‬

156
00:14:25,590 --> 00:14:27,430
‫يقيد المحيط الهندي أيضاً‬

157
00:14:27,630 --> 00:14:29,630
‫ويُظهر إسفيناً تراكمياً ضخماً‬

158
00:14:30,430 --> 00:14:35,910
‫إذن، هل يمكننا استخدام الوسائل‬
‫لتطوير التحول بين الاندساس والتصادم وفهمه؟‬

159
00:14:36,110 --> 00:14:39,230
‫أم هل هي مخصصة‬
‫لبيانات الزلازل البحرية فقط؟‬

160
00:14:40,430 --> 00:14:42,150
‫هذا سؤال رائع‬

161
00:14:42,590 --> 00:14:47,630
‫أنتِ محقة، فخندق (مكران)‬
‫هو منطقة اندساس صغيرة ضمن المنطقة الكبيرة‬

162
00:14:47,790 --> 00:14:51,030
‫- بين صفائح (أوراسيا) وصفائح المنطقة العربية‬
‫- "مؤثر"‬

163
00:15:03,430 --> 00:15:05,270
‫ماذا تفعلين؟‬
‫إنّهم هنا‬

164
00:15:05,950 --> 00:15:07,550
‫هناك شيء غريب...‬

165
00:15:08,950 --> 00:15:10,590
‫أحد الروسيين ليس على قائمتنا‬

166
00:15:12,150 --> 00:15:13,630
‫لقد بدأوا بالأسفل‬

167
00:15:13,870 --> 00:15:16,190
‫أيمكن أن يكون جديداً أو متدرباً؟‬

168
00:15:16,510 --> 00:15:17,910
‫لا بد أن نعرف عنه أيّ شيء‬

169
00:15:18,510 --> 00:15:21,230
‫كيف عرفتِ أنّه روسي‬
‫أو أنّه يعمل في معهد (بولغاكوف)؟‬

170
00:15:22,790 --> 00:15:24,190
‫أنتِ محقة‬

171
00:15:27,830 --> 00:15:29,230
‫أنجلس هنا؟‬

172
00:15:45,790 --> 00:15:47,750
‫- سؤال رائع‬
‫- معذرة‬

173
00:15:48,950 --> 00:15:51,150
‫أنتِ التي تعمل في (طهران)، أليس كذلك؟‬

174
00:15:51,350 --> 00:15:52,750
‫أجل‬

175
00:15:53,110 --> 00:15:54,550
‫درست في بحر (قزوين)‬

176
00:15:55,870 --> 00:15:57,270
‫يا للروعة‬

177
00:15:57,510 --> 00:15:59,950
‫لأقدم لكم (كلوديا سنيك)‬
‫من معهد (آي بي جي بي)‬

178
00:16:00,470 --> 00:16:03,390
‫- مرحباً‬
‫- حسناً، لأقدم نفسي‬

179
00:16:03,750 --> 00:16:06,670
‫اسمي (ديمتري) وهذان زميلاي‬

180
00:16:07,230 --> 00:16:08,710
‫(فلاد) و (إيغور)‬

181
00:16:09,830 --> 00:16:11,870
‫نحن من معهد (بولغاكوف)‬

182
00:16:15,070 --> 00:16:16,990
‫حسناً، هذا يفسر أمر بحر (قزوين)‬

183
00:16:17,550 --> 00:16:20,710
‫حسناً، تخصصنا هو الزلازل البحرية‬

184
00:16:21,750 --> 00:16:23,990
‫- أتودان الانضمام إلينا؟‬
‫- بالتأكيد‬

185
00:16:27,830 --> 00:16:29,870
‫- هذا فندق رائع، أليس كذلك؟‬
‫- بلى‬

186
00:16:31,430 --> 00:16:33,510
‫من الواضح أنّ الفندق جيد‬

187
00:16:33,910 --> 00:16:35,710
‫لا بد أن تجربوا المحار‬

188
00:16:35,990 --> 00:16:38,830
‫- كيف تتحدثين الروسية؟‬
‫- كانت جدتي روسية‬

189
00:16:43,430 --> 00:16:44,990
‫معذرة‬

190
00:17:09,390 --> 00:17:10,790
‫(مارينا)، هل أنتِ بالداخل؟‬

191
00:17:12,030 --> 00:17:13,430
‫(مارينا)‬

192
00:17:20,310 --> 00:17:23,470
‫- هل أنتِ بخير؟‬
‫- ثالثهم هو مرافقهم من الأمن الفيدرالي الروسي‬

193
00:17:24,670 --> 00:17:27,590
‫ما كانا ليأتيا إلى هنا من دون مراقبة‬

194
00:17:29,710 --> 00:17:32,710
‫أنتِ مَن أخبرنا بأنّ معهد (بولغاكوف)‬
‫يعمل مع الأمن الفيدرالي الروسي‬

195
00:17:35,070 --> 00:17:36,470
‫حسناً‬

196
00:17:37,830 --> 00:17:39,230
‫حسناً، حسناً‬

197
00:17:45,150 --> 00:17:47,310
‫- معذرة‬
‫- لا مشكلة‬

198
00:17:54,750 --> 00:17:56,550
‫إذن، هل ستذهبون إلى (برشلونة) العام القادم؟‬

199
00:17:57,950 --> 00:17:59,350
‫هل زرتموها من قبل؟‬

200
00:17:59,750 --> 00:18:02,990
‫ليس مؤخراً‬
‫في المرة السابقة كانت مليئة بالسكارى‬

201
00:18:26,470 --> 00:18:29,350
‫هل كنت تعرف أنّ الحرب في (سوريا)‬
‫تتسبب في عواصف رملية؟‬

202
00:18:32,310 --> 00:18:34,390
‫هجرة المزارعين من الجنوب‬

203
00:18:35,750 --> 00:18:37,630
‫ونهر (الفرات) الذي تستنزفه (تركيا)‬

204
00:18:38,150 --> 00:18:40,750
‫والسير على الأرض وحركة الجنود‬

205
00:18:42,470 --> 00:18:44,390
‫تسبب ذلك كله‬
‫في العواصف الرملية الضخمة‬

206
00:18:48,430 --> 00:18:50,390
‫سنستغل العاصفة القادمة ونطلق عمليتنا‬

207
00:18:53,630 --> 00:18:55,030
‫هل نعرف أين (غيوم)؟‬

208
00:18:55,910 --> 00:18:57,310
‫نعتقد ذلك‬

209
00:18:58,790 --> 00:19:00,270
‫إنّها مخاطرة لكن علينا خوضها الآن‬
‫وإلاّ لن نخوضها إلى الأبد‬

210
00:19:01,910 --> 00:19:04,950
‫إنّه هنا، في المنطقة‬
‫التي لا تسيطر عليها (داعش)‬

211
00:19:05,950 --> 00:19:07,470
‫أتقصد عملية مشتركة مع (أمريكا)؟‬

212
00:19:08,310 --> 00:19:09,710
‫كلاّ‬

213
00:19:09,870 --> 00:19:11,270
‫بل مع الأكراد‬

214
00:19:14,430 --> 00:19:16,750
‫"(بيادي)، (سوريا)"‬

215
00:19:37,350 --> 00:19:38,750
‫ها أنت‬

216
00:19:40,310 --> 00:19:41,710
‫مرحباً بك في (بيادي)‬

217
00:19:42,270 --> 00:19:44,750
‫استعادتها قوات الـ(بيشمركة)‬
‫من (داعش) منذ ١٠ سنوات‬

218
00:19:44,910 --> 00:19:47,470
‫- أخبروني عن ذلك‬
‫- هنا سننتظر العاصفة الرملية‬

219
00:19:48,750 --> 00:19:51,510
‫إنّها أقرب قرية آمنة من الرهينة‬
‫إذ تبعد ١٠٠ كيلومتر فقط‬

220
00:19:52,070 --> 00:19:54,710
‫سنذهب لإحضاره وإعادته إلى هنا‬

221
00:19:55,310 --> 00:19:57,230
‫- هل يناسبك ذلك؟‬
‫- هذا رائع‬

222
00:19:57,750 --> 00:20:00,710
‫الوضع هنا آمن‬
‫لكنّ الأوغاد يتركون مفاجآت‬

223
00:20:00,870 --> 00:20:02,390
‫حين يفقدون مدينة‬

224
00:20:02,550 --> 00:20:05,590
‫مثل ألغام أرضية محلية الصنع‬
‫وقنابل وجثث متعفنة‬

225
00:20:07,150 --> 00:20:08,550
‫هل أنت جائع؟‬

226
00:20:09,430 --> 00:20:11,670
‫- أجل‬
‫- أنت محظوظ، إذ طبخت (إسرين)‬

227
00:20:13,710 --> 00:20:16,030
‫اليوم دورها فنحن نتبادل الأيام‬
‫فلسنا رجالاً متواكلين‬

228
00:20:16,790 --> 00:20:18,190
‫لا تتحرش بها فهي تتحدث الفرنسية‬

229
00:20:19,710 --> 00:20:21,110
‫أيّها الأحمق‬

230
00:20:29,190 --> 00:20:30,590
‫ما هذا؟‬

231
00:20:31,030 --> 00:20:32,430
‫إنّني أتحدث الفرنسية‬

232
00:20:33,710 --> 00:20:35,110
‫ما هذا؟‬

233
00:20:45,070 --> 00:20:46,470
‫أتدخنين في وسط القتال؟‬

234
00:20:46,830 --> 00:20:48,230
‫إنّه ملك (داعش)‬

235
00:20:49,790 --> 00:20:51,830
‫وأنا أدرس الأشياء لأفهم طريقة عملها‬

236
00:20:54,790 --> 00:20:56,190
‫أين وجدته؟‬

237
00:21:08,590 --> 00:21:09,990
‫أرادوا حرق كل شيء‬

238
00:21:10,790 --> 00:21:12,590
‫لكنّ الجزء السفلي هنا لم يحترق‬

239
00:21:14,790 --> 00:21:16,830
‫- أيمكننا النزول؟‬
‫- هناك طريق‬

240
00:21:17,470 --> 00:21:19,510
‫لا تلمس شيئاً، اسأل أولاً‬

241
00:21:35,510 --> 00:21:36,910
‫أهذا كل شيء؟‬

242
00:21:37,390 --> 00:21:38,790
‫كلاّ‬

243
00:21:38,990 --> 00:21:40,830
‫سأعود بعد قليل، لا تتحرك‬

244
00:21:42,590 --> 00:21:43,990
‫حسناً‬

245
00:22:35,350 --> 00:22:39,110
‫- أين أنت؟‬
‫- "في مقر هجرته (داعش)"‬

246
00:22:39,350 --> 00:22:40,750
‫"قبل أن يُطاردوا"‬

247
00:22:41,750 --> 00:22:43,990
‫- "كميات هائلة من البيانات المؤرشفة"‬
‫- يا له من حظ رائع‬

248
00:22:45,510 --> 00:22:47,430
‫- "هل أنتِ في استراحة غداء؟"‬
‫- كلاّ، ليس لديّ وقت‬

249
00:22:48,870 --> 00:22:50,910
‫"سأرسل إليكِ المزيد قريباً"‬

250
00:22:51,430 --> 00:22:53,270
‫- "سأترككِ تعملين"‬
‫- لا تغلق الخط‬

251
00:22:54,990 --> 00:22:56,390
‫"هل أنتِ وحدكِ في المكتب؟"‬

252
00:22:59,830 --> 00:23:01,230
‫كلاّ‬

253
00:23:02,390 --> 00:23:03,830
‫"تباً، لن أتمكن من مضايقتكِ"‬

254
00:23:04,790 --> 00:23:07,790
‫- "لن أتمكن من إخبارك بأنّي أود..."‬
‫- توقف عن ذلك‬

255
00:23:10,190 --> 00:23:11,590
‫- "عليّ الذهاب"‬
‫- حسناً‬

256
00:24:11,070 --> 00:24:13,070
‫إذا تحركت سينفجر‬

257
00:24:14,710 --> 00:24:16,110
‫لا تتحرك‬

258
00:24:18,110 --> 00:24:19,510
‫تنفس ببطء‬

259
00:24:24,270 --> 00:24:25,670
‫ذهبت لإحضار هذا‬

260
00:24:26,950 --> 00:24:28,390
‫طلبت منك ألاّ تتحرك‬

261
00:24:29,670 --> 00:24:31,070
‫لمَ تحركت؟‬

262
00:24:33,390 --> 00:24:34,790
‫أنا آسف‬

263
00:24:35,510 --> 00:24:36,990
‫هذه ليست مدينة الملاهي‬

264
00:24:37,750 --> 00:24:40,910
‫هنا كل مكان مقبرة‬

265
00:24:42,030 --> 00:24:43,590
‫- أنا لست مربيتك‬
‫- حسناً‬

266
00:24:44,150 --> 00:24:46,070
‫حسناً، ألا يمكنكِ قطعه رجاءً‬

267
00:25:00,230 --> 00:25:02,390
‫نحن الأكراد حررنا القرية‬

268
00:25:03,430 --> 00:25:04,830
‫إن لم نرد وجودك هنا‬

269
00:25:05,470 --> 00:25:07,430
‫إذا ارتكبت أمراً خطيراً أو غبياً‬

270
00:25:08,030 --> 00:25:10,790
‫سنعيدك إلى ديارك ولن يعارض أحد‬

271
00:25:11,510 --> 00:25:12,910
‫هل هذا مفهوم؟‬

272
00:25:14,030 --> 00:25:15,430
‫مفهوم‬

273
00:25:16,750 --> 00:25:18,150
‫شكراً لكِ‬

274
00:25:45,870 --> 00:25:47,750
‫لا أفهم هؤلاء الذين يتبرزون في المرحاض‬

275
00:25:49,590 --> 00:25:50,990
‫أليس في بيوتهم مراحيض؟‬

276
00:25:51,870 --> 00:25:53,270
‫مَن الذي يتبرز في العمل؟‬

277
00:25:54,550 --> 00:25:55,950
‫لمَ لا يتحممون أيضاً؟‬

278
00:25:59,310 --> 00:26:01,670
‫كلما ذهبت‬
‫وجدت المرحاض شاغراً وكريه الرائحة‬

279
00:26:02,470 --> 00:26:05,190
‫وحين أهم بالمغادرة‬
‫يأتي أحد ويعتقد أنّي مَن تبرزت‬

280
00:26:06,110 --> 00:26:07,750
‫ولماذا؟ لأنّني سمين‬

281
00:26:08,750 --> 00:26:10,190
‫إذا كنت نحيفاً فلن يتساءل أحد‬

282
00:26:11,310 --> 00:26:12,710
‫فالسمينون يتبرزون‬

283
00:26:13,310 --> 00:26:15,550
‫السمينون يتبرزون طوال اليوم، أليس كذلك؟‬

284
00:26:17,190 --> 00:26:18,590
‫انظر إلى ذلك‬

285
00:26:29,550 --> 00:26:30,950
‫أهذه من (ريموند)؟‬

286
00:26:32,950 --> 00:26:34,430
‫أريد الذهاب إلى هناك، إنّه أمر جلل‬

287
00:26:44,030 --> 00:26:45,510
‫ما هذا بحق السماء؟‬

288
00:26:49,310 --> 00:26:50,710
‫ليست لديّ أدنى فكرة‬

289
00:26:50,950 --> 00:26:52,350
‫يبدو كأنّه مخطط تكتيكي‬

290
00:26:53,270 --> 00:26:54,670
‫ليس مكتوباً بالعربية‬

291
00:26:57,030 --> 00:26:59,430
‫- يبدو كأنّه رسم بياني لخط سير قطار‬
‫- حقاً؟‬

292
00:27:02,870 --> 00:27:04,270
‫قطار فرنسي‬

293
00:27:05,110 --> 00:27:06,510
‫أرسليه إليّ‬

294
00:27:09,550 --> 00:27:12,630
‫"السكك الحديد الفرنسية"‬

295
00:27:48,870 --> 00:27:50,270
‫هل مات؟‬

296
00:27:50,670 --> 00:27:52,070
‫بالتأكيد كلاّ‬

297
00:27:52,550 --> 00:27:54,590
‫نعلم أنّ والدكِ حي ومعافى‬

298
00:27:56,070 --> 00:27:57,470
‫ونعلم أين هو‬

299
00:27:59,630 --> 00:28:01,030
‫حسناً‬

300
00:28:01,750 --> 00:28:05,390
‫سمح الرئيس بالقيام بعملية لإنقاذه‬

301
00:28:05,630 --> 00:28:08,270
‫بالإضافة إلى مجهوداتنا في التفاوض بالتأكيد‬

302
00:28:08,750 --> 00:28:10,390
‫ولهذا اتصلنا بكِ‬

303
00:28:11,230 --> 00:28:12,630
‫متى سيحدث ذلك؟‬

304
00:28:13,510 --> 00:28:15,390
‫لا يمكنني معرفة الموعد بالتحديد‬
‫لكنّها ستكون قريباً‬

305
00:28:16,590 --> 00:28:18,350
‫أسيكون ذلك‬
‫في خلال ساعات أم أيام أم أسابيع؟‬

306
00:28:23,070 --> 00:28:24,470
‫أيام‬

307
00:28:26,230 --> 00:28:27,630
‫حسناً‬

308
00:28:29,830 --> 00:28:31,230
‫أيمكنني إخبار والدتي؟‬

309
00:28:31,910 --> 00:28:33,310
‫أجل‬

310
00:28:33,870 --> 00:28:35,270
‫لكن لا أحد آخر‬

311
00:28:36,430 --> 00:28:37,830
‫أجل، أعرف طبيعة عملكم‬

312
00:28:59,110 --> 00:29:00,510
‫طاب يومك‬

313
00:30:57,950 --> 00:30:59,510
‫أحسنتِ يا (ميلودي)‬

314
00:31:00,550 --> 00:31:03,110
‫شكراً لكم جميعاً على الحضور‬
‫يسرني أن أعلن لكم‬

315
00:31:03,230 --> 00:31:05,550
‫أنّ المؤتمر التالي سيُعرض في (برشلونة)‬

316
00:31:05,910 --> 00:31:08,670
‫والآن العرض الأخير في أمسيتنا‬

317
00:31:08,830 --> 00:31:12,470
‫دعوني أقدم إليكم الخبير بالقشرة المخية‬

318
00:31:12,870 --> 00:31:14,270
‫(دافيد ساورين)‬

319
00:31:14,510 --> 00:31:15,910
‫خبير التنويم المغناطيسي‬

320
00:31:17,150 --> 00:31:19,590
‫- أكره هذا الشيء، سأغادر‬
‫- مساء الخير‬

321
00:31:41,910 --> 00:31:43,310
‫ألا تحبين خبراء التنويم المغناطيسي؟‬

322
00:31:43,830 --> 00:31:45,230
‫كلاّ، لا أحبهم‬

323
00:31:46,750 --> 00:31:48,430
‫لم أركَ هذا المساء‬

324
00:31:48,990 --> 00:31:50,470
‫لم تأتِ إلى العشاء، أليس كذلك؟‬

325
00:31:51,070 --> 00:31:53,590
‫كلاّ، كان هناك زلزال‬
‫في (بوشهر) بـ(إيران)‬

326
00:31:54,310 --> 00:31:56,470
‫- هل علمت بأمره؟‬
‫- كلاّ، لم أعلم‬

327
00:31:56,990 --> 00:31:58,630
‫- متى حدث؟‬
‫- الليلة‬

328
00:32:00,150 --> 00:32:02,790
‫هل يعني ذلك أنّكِ‬
‫لم تعودي تتابعين الأخبار هناك؟‬

329
00:32:03,390 --> 00:32:05,190
‫أتابعها، لكن ليس على مدار الساعة‬

330
00:32:05,590 --> 00:32:07,150
‫وخاصة أثناء المؤتمر‬

331
00:32:09,350 --> 00:32:10,750
‫أتفهم ذلك‬

332
00:32:11,230 --> 00:32:12,670
‫كم قضيتِ في (إيران)؟‬

333
00:32:13,070 --> 00:32:14,470
‫نحو ٥ أشهر‬

334
00:32:15,350 --> 00:32:18,030
‫ألم يكن الأمر صعباً؟‬
‫لستِ مسلمة، أليس كذلك؟‬

335
00:32:18,830 --> 00:32:21,150
‫كلاّ، وماذا عنك؟‬

336
00:32:22,430 --> 00:32:24,350
‫أنا ابن (الاتحاد السوفيتي)‬

337
00:32:27,110 --> 00:32:28,510
‫هل زرتِ (روسيا) من قبل؟‬

338
00:32:29,190 --> 00:32:30,590
‫كلاّ‬

339
00:32:31,910 --> 00:32:34,990
‫ولمَ تريدين العمل‬
‫مع معهد (بولغاكوف) إذن؟‬

340
00:32:37,910 --> 00:32:41,150
‫سألني أحد زميليك ولم أجبه بعد‬

341
00:32:42,550 --> 00:32:44,390
‫لكنّ العرض يبدو دائماً مغرياً‬

342
00:32:48,710 --> 00:32:50,830
‫- هل فكرتِ في ذلك من قبل؟‬
‫- مطلقاً‬

343
00:32:53,310 --> 00:32:55,870
‫لكنّكِ لستِ متخصصة في الزلازل البحرية‬

344
00:32:57,830 --> 00:32:59,230
‫لمَ تقول ذلك؟‬

345
00:33:00,710 --> 00:33:02,110
‫هذا ما فهمته‬

346
00:33:05,150 --> 00:33:06,550
‫أين درستِ هذا الأمر؟‬

347
00:33:07,350 --> 00:33:09,270
‫أفي معهد (باريس) لفيزياء الكرة الأرضية؟‬

348
00:33:09,990 --> 00:33:11,390
‫واختصاره بالفرنسية (آي جي بي جي)‬

349
00:33:12,870 --> 00:33:14,270
‫دعني أخبرك أمراً‬

350
00:33:15,550 --> 00:33:18,230
‫عادة لا أقبل إجراء مقابلات عمل في المشارب‬

351
00:33:19,430 --> 00:33:21,110
‫ولا أقبلها أبداً من دون دعوة لائقة‬

352
00:33:21,910 --> 00:33:25,830
‫- أعتذر، أنا آسف‬
‫- هذا ليس عدلاً حقاً‬

353
00:33:26,630 --> 00:33:28,070
‫اعذرني من فضلك‬

354
00:34:09,070 --> 00:34:10,590
‫- مرحباً‬
‫- "كيف حالكِ أيّتها الجميلة؟"‬

355
00:34:11,190 --> 00:34:13,830
‫كانت رحلة عودتي من (إيران)‬
‫شرعية، أليس كذلك؟‬

356
00:34:14,070 --> 00:34:16,270
‫- "بالتأكيد كانت كذلك"‬
‫- على أيّ خط طيران؟‬

357
00:34:17,190 --> 00:34:18,590
‫(لوفتهانزا)‬

358
00:34:18,790 --> 00:34:20,270
‫وماذا عن إخطاري بانتهاء العقد؟‬

359
00:34:21,430 --> 00:34:22,830
‫كان ممتازاً‬

360
00:34:23,630 --> 00:34:27,350
‫- ماذا إن تحقق أحد؟‬
‫- "كل شيء كان قانونياً"‬

361
00:34:27,870 --> 00:34:30,870
‫- سنتحرى للمرة الثالثة‬
‫- حسناً، شكراً لك‬

362
00:34:46,150 --> 00:34:48,830
‫تلقيت مكالمة غريبة من (مارينا لوازو)‬

363
00:34:50,430 --> 00:34:52,230
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا شيء، هذه هي المشكلة‬

364
00:34:53,310 --> 00:34:55,190
‫استخدمت إجراء طوارىء مُتفقاً عليه‬

365
00:34:55,910 --> 00:34:57,670
‫فظننت أنّ هناك مشكلة‬
‫لكن لم يكن هناك شيء‬

366
00:34:58,430 --> 00:34:59,830
‫أرادت التحقق من شيء ما فحسب‬

367
00:35:01,630 --> 00:35:03,030
‫لقد هلعت‬

368
00:35:04,030 --> 00:35:05,430
‫شكراً لك‬

369
00:35:20,550 --> 00:35:21,950
‫سأذهب لإحضار بعض المعدات‬

370
00:35:31,470 --> 00:35:32,870
‫تذوقيه‬

371
00:35:44,870 --> 00:35:46,270
‫ليس سيئاً‬

372
00:35:57,430 --> 00:35:58,830
‫ما أمر ساقك؟‬

373
00:36:00,270 --> 00:36:01,670
‫مشيت كثيراً‬

374
00:36:14,150 --> 00:36:15,550
‫طرف صناعي‬

375
00:36:16,550 --> 00:36:17,950
‫أهو بسبب لغم أرضي؟‬

376
00:36:18,670 --> 00:36:20,070
‫كلاّ، سيف قاطع‬

377
00:36:21,790 --> 00:36:23,190
‫سنغادر في غضون ٢٠ دقيقة‬

378
00:36:23,550 --> 00:36:25,710
‫- سأكون مستعدة‬
‫- ٢٠ دقيقة، أعني ذلك‬

379
00:36:26,310 --> 00:36:27,710
‫تباً لك‬

380
00:36:44,590 --> 00:36:46,310
‫لا بأس، لا تتحرك‬

381
00:36:51,750 --> 00:36:53,470
‫- سأراكِ لاحقاً‬
‫- أجل‬

382
00:37:00,070 --> 00:37:01,470
‫احتفظ لي بطبق‬

383
00:37:01,790 --> 00:37:03,190
‫حسناً‬

384
00:37:07,270 --> 00:37:08,670
‫وآخر من أجل صديقك‬

385
00:37:14,630 --> 00:37:16,030
‫أراك فيما بعد‬

386
00:37:35,750 --> 00:37:37,630
‫إنّها لكبار السن‬
‫لكنّها تساعدني على التركيز‬

387
00:38:15,870 --> 00:38:17,270
‫لمَ هم هنا؟‬

388
00:38:18,510 --> 00:38:19,910
‫جنود من (الشام)‬

389
00:38:21,470 --> 00:38:23,550
‫لا يمكننا القيادة في وجودهم‬
‫علينا إبعادهم‬

390
00:38:29,270 --> 00:38:32,550
‫انتبهوا، كدنا نصل، لا تحدثوا ضجة‬

391
00:38:33,750 --> 00:38:35,990
‫الأغنام بمثابة راعٍ ينبه العدو‬

392
00:39:06,150 --> 00:39:07,710
‫قوداها بهدوء إلى الجانب‬

393
00:39:16,670 --> 00:39:18,430
‫هيّا، تحركوا‬

394
00:39:18,550 --> 00:39:20,950
‫هيّا، ابتعدوا‬

395
00:39:22,670 --> 00:39:24,070
‫تباً للأعمال التي نؤديها في هذه الوظيفة‬

396
00:39:25,830 --> 00:39:27,230
‫كدنا نصل‬

397
00:39:36,670 --> 00:39:38,070
‫سأساعدكِ‬

398
00:39:43,190 --> 00:39:44,590
‫لغم أرضي‬

399
00:39:45,070 --> 00:39:47,710
‫عودي ببطء، انتبهي أين تخطين‬

400
00:40:01,990 --> 00:40:03,550
‫ربما نبه الصوت الجنود يا (إسرين)‬

401
00:40:04,390 --> 00:40:05,790
‫عليكِ التحرك أسرع‬

402
00:40:15,110 --> 00:40:16,510
‫واحد آخر‬

403
00:40:16,750 --> 00:40:18,150
‫تابعي التحرك‬

404
00:41:54,270 --> 00:41:55,950
‫"الهيكل العام للبعثة، خريف ٢٠١٦"‬

405
00:41:58,070 --> 00:42:00,790
‫"مندوب البعثة للمساعدات الإنسانية‬
‫(ناديا المنصور)"‬

406
00:42:07,790 --> 00:42:09,190
‫ما خطتكِ؟‬

407
00:42:11,950 --> 00:42:13,350
‫إنّها أطول من أن أشرحها‬

408
00:42:14,310 --> 00:42:15,710
‫الترقي الذي لا يمكن مقاومته‬

409
00:42:17,510 --> 00:42:18,910
‫ولمَ لا؟‬

410
00:42:21,990 --> 00:42:23,590
‫ماذا إن أعدموا (بول) في هذه الأثناء؟‬

411
00:42:26,230 --> 00:42:28,550
‫هل طرحتِ على نفسكِ هذا السؤال‬
‫حين كنت أسيرة؟‬

412
00:42:32,750 --> 00:42:35,430
‫"(إسطنبول)، (تركيا)"‬

413
00:43:05,150 --> 00:43:06,550
‫إذن...‬

414
00:43:07,710 --> 00:43:09,270
‫هل أصبحتِ الآن ضمن البعثة الأوروبية؟‬

415
00:43:10,030 --> 00:43:12,190
‫- أجل‬
‫- ألا تملين؟‬

416
00:43:12,750 --> 00:43:14,190
‫كلاّ، العمل ممتع‬

417
00:43:14,630 --> 00:43:17,190
‫- أهذا كل ما في الأمر؟‬
‫- هذا يكفيني‬

418
00:43:19,710 --> 00:43:21,110
‫لمَ أتيتِ لمقابلتي؟‬

419
00:43:21,510 --> 00:43:22,910
‫أتبحثين عن شيء ما؟‬

420
00:43:23,710 --> 00:43:25,110
‫يمكنك قول ذلك‬

421
00:43:28,430 --> 00:43:30,030
‫- من أيّة حقبة؟‬
‫- كلاّ‬

422
00:43:30,550 --> 00:43:31,950
‫لم آتِ لمصلحة شخصية‬

423
00:43:32,590 --> 00:43:34,470
‫أتيت من أجل صديق لصديق لي‬

424
00:43:35,950 --> 00:43:37,350
‫المديرية العامة للأمن الخارجي‬

425
00:43:37,630 --> 00:43:39,030
‫الحكومة الفرنسية‬

426
00:43:40,270 --> 00:43:42,150
‫يريدون منك توصيلهم بـ(داعش)‬

427
00:43:45,990 --> 00:43:47,830
‫وكيف يمكنني فعل ذلك؟‬

428
00:43:48,910 --> 00:43:51,350
‫يعرفون من أين تشتري بضاعتك‬

429
00:43:53,390 --> 00:43:55,830
‫يودون مفاوضتهم على رهينة فرنسية عندهم‬

430
00:43:56,950 --> 00:43:58,350
‫(بول لوفيفر)‬

431
00:43:59,990 --> 00:44:01,390
‫(بول لوفيفر)‬

432
00:44:07,510 --> 00:44:08,910
‫ولمَ أرسلوكِ بالتحديد؟‬

433
00:44:10,270 --> 00:44:12,270
‫التواصل معك ليس سهلاً‬

434
00:44:14,310 --> 00:44:16,590
‫أجل، ولكن لمَ وافقتِ؟‬

435
00:44:17,030 --> 00:44:18,430
‫ما مكسبكِ من وراء ذلك؟‬

436
00:44:19,390 --> 00:44:21,110
‫- لي مكسب‬
‫- ما هو؟‬

437
00:44:21,990 --> 00:44:23,390
‫هذا أمر شخصي‬

438
00:44:27,990 --> 00:44:29,390
‫هل تعرفينه؟‬

439
00:44:31,070 --> 00:44:32,470
‫أتعرفينه جيداً؟‬

440
00:44:35,070 --> 00:44:36,710
‫أم أنّكِ عرفته في الماضي؟‬

441
00:44:40,110 --> 00:44:43,430
‫ليس لي صلة بهؤلاء الناس‬
‫الذين تشيرين إليهم‬

442
00:44:44,470 --> 00:44:46,270
‫ولا أعرف عمّ تتحدثين‬

443
00:44:47,990 --> 00:44:50,590
‫هذه التحف كانت في مخزن المتحف‬

444
00:44:51,030 --> 00:44:52,990
‫أوزعها للحفاظ عليها‬

445
00:44:54,510 --> 00:44:56,590
‫تتهمينني بالتهريب‬

446
00:44:57,590 --> 00:44:59,190
‫ليس لديكِ الحق في ذلك‬

447
00:44:59,790 --> 00:45:01,190
‫لست أتهمك‬

448
00:45:01,470 --> 00:45:02,870
‫حقاً؟‬

449
00:45:03,390 --> 00:45:04,790
‫وماذا تسمين ذلك؟‬

450
00:45:09,990 --> 00:45:11,430
‫هل تتجسسين عليّ؟‬

451
00:45:12,790 --> 00:45:14,190
‫أليس كذلك؟‬

452
00:45:22,070 --> 00:45:24,590
‫أتعتقدين أنّي سأفتتن بجمالك؟‬

453
00:45:25,550 --> 00:45:26,990
‫يا (ماتا هاري)‬

454
00:45:30,030 --> 00:45:31,430
‫لم يجرؤوا على التأكد‬

455
00:45:32,350 --> 00:45:34,430
‫من أنّكِ تحملين ميكروفوناً، هؤلاء الأغبياء‬

456
00:45:36,150 --> 00:45:37,790
‫هذه الصدرية ليست مثيرة‬

457
00:45:39,910 --> 00:45:41,310
‫سأشتري لكِ غيرها‬

458
00:45:45,710 --> 00:45:49,350
‫سآخذ ١٠٪ من مبلغ الفدية‬

459
00:45:51,510 --> 00:45:52,910
‫سأخبرهم بذلك‬

460
00:45:54,470 --> 00:45:55,870
‫ليس هذا فحسب‬

461
00:45:57,270 --> 00:45:59,950
‫ستدينين لي بخدمة سأطلبها يوماً ما‬

462
00:46:02,710 --> 00:46:04,110
‫وحينها...‬

463
00:46:05,230 --> 00:46:06,630
‫لا بد أنّ تلبيها‬

464
00:46:08,190 --> 00:46:11,950
‫وستفعلين هذا من أجل (بول لوفيفر)‬

465
00:46:36,510 --> 00:46:37,910
‫أخبرني‬

466
00:46:46,630 --> 00:46:50,510
‫عثرنا على ذلك في (بيادي)‬
‫وهي قرية هجرتها (داعش)‬

467
00:46:51,550 --> 00:46:55,430
‫- ما هذا؟‬
‫- رسم بياني لخط سير قطار فرنسي‬

468
00:46:55,670 --> 00:46:57,350
‫- هل هناك محطة قطار في (بيادي)؟‬
‫- كلاّ‬

469
00:46:58,470 --> 00:46:59,870
‫حسناً‬

470
00:47:00,830 --> 00:47:02,230
‫وهذا...‬

471
00:47:03,270 --> 00:47:04,670
‫أسلوب تشفير‬

472
00:47:04,790 --> 00:47:07,870
‫استخدمه رجال المقاومة الفرنسيون‬
‫للتواصل أثناء الحرب العالمية الثانية‬

473
00:47:09,230 --> 00:47:10,630
‫استخدموا الرسم البياني لحركة القطارات‬

474
00:47:14,390 --> 00:47:18,790
‫عام ١٩٨٠، كان لمديرية الأمن الخارجي‬
‫جاسوس ضمن خدم (صدام حسين)‬

475
00:47:19,070 --> 00:47:21,550
‫وقد استخدموا هذا الرسم البياني‬
‫للتواصل مع الجاسوس‬

476
00:47:22,750 --> 00:47:24,990
‫اسم الجاسوس المستعار كان (كوتشيز)‬
‫وهذا ملفه‬

477
00:47:27,470 --> 00:47:28,870
‫تابع كلامك‬

478
00:47:30,510 --> 00:47:34,550
‫ماذا لو أنّ (كوتشيز)‬
‫هو أحد قادة (داعش) حالياً؟‬

479
00:47:34,910 --> 00:47:37,190
‫ربما أعاد استخدام نظام التشفير هذا‬
‫ليتواصل معنا‬

480
00:47:38,790 --> 00:47:42,310
‫ضباط كثر في (داعش)‬
‫أتوا من حزب (البعث) الذي قاده (صدام)‬

481
00:47:42,630 --> 00:47:44,190
‫هل ترك لنا ذلك لنعثر عليه؟‬

482
00:47:46,110 --> 00:47:49,390
‫إنّها طريقة ذكية لجذب انتباهنا‬
‫من دون مخاطرة‬

483
00:47:50,990 --> 00:47:52,670
‫وإلاّ لمَ قد يكون المخطط هناك؟‬

484
00:47:56,670 --> 00:47:58,070
‫إذن، علينا الرد عليه‬

485
00:47:59,670 --> 00:48:01,070
‫سنحتاج إلى قناة اتصال آمنة‬

486
00:48:04,230 --> 00:48:05,630
‫لدينا واحدة‬

487
00:48:13,790 --> 00:48:15,190
‫(مارينا)، لديّ سؤال لأطرحه عليكِ‬

488
00:48:16,150 --> 00:48:18,430
‫سأطرحه مرة واحدة‬
‫وبعدها لن نناقش هذا الأمر ثانية‬

489
00:48:20,030 --> 00:48:22,550
‫بعد عملكِ في (إيران)‬
‫توليتِ وظيفة مكتبية هنا‬

490
00:48:23,390 --> 00:48:28,150
‫شعرتِ بالملل، لذا عرضتِ جمع معلومات‬
‫عن معهد (بولغاكوف)‬

491
00:48:28,990 --> 00:48:31,070
‫إذ ظننتِ أنّ خبراء الزلازل البحرية به‬

492
00:48:31,190 --> 00:48:33,990
‫على الأرجح‬
‫يعملون على وسائل اتصال تحت الماء‬

493
00:48:35,310 --> 00:48:36,710
‫وقد أقنعتني‬

494
00:48:36,870 --> 00:48:38,550
‫ووافقت على سفركِ مع (كلوديا)‬

495
00:48:40,430 --> 00:48:41,830
‫هل ارتكبت خطأ؟‬

496
00:48:44,350 --> 00:48:45,750
‫كلاّ‬

497
00:48:45,950 --> 00:48:47,350
‫يمكنكِ التحدث بصراحة‬

498
00:48:47,790 --> 00:48:49,190
‫لم يفت الأوان بعد‬

499
00:48:50,350 --> 00:48:51,750
‫يمكنكِ الاعتراف بأنّكِ خائفة‬

500
00:48:52,350 --> 00:48:54,550
‫أو أنّكِ لم تتخطي مهمتكِ السابقة بعد‬

501
00:48:56,470 --> 00:48:57,870
‫في الحقيقة عليكِ إخباري‬

502
00:48:58,630 --> 00:49:00,430
‫هذه المرة لستِ وحدكِ‬

503
00:49:02,910 --> 00:49:04,710
‫أقسم أنّي بخير وأنّك لم ترتكب خطأ‬

504
00:49:06,110 --> 00:49:08,470
‫حسناً، يمكنكِ الذهاب‬
‫إلى (موسكو) مع (كلوديا)‬

505
00:49:11,030 --> 00:49:12,870
‫رائع، أمتعتكِ من فضلكِ‬

506
00:49:58,430 --> 00:49:59,830
‫سأذهب إلى المرحاض‬

507
00:50:00,070 --> 00:50:01,470
‫- هل معكِ تذكرتكِ؟‬
‫- أجل‬

508
00:50:03,310 --> 00:50:09,590
‫"على ركاب الرحلة (كيه إيه ٢٣٠٦)‬
‫المتجهة إلى (موسكو) عبور بوابة (إم ٤٨)"‬

509
00:50:10,070 --> 00:50:13,270
‫"هذا هو النداء الأخير‬
‫للسيد (إيمانيف) وحرمه"‬

510
00:50:13,790 --> 00:50:15,990
‫"والسيد (موريرا) والسيدة (شولوفا)"‬

511
00:50:16,310 --> 00:50:19,310
‫"برجاء التوجه حالاً إلى البوابة (إم ٤٨)"‬

512
00:50:24,590 --> 00:50:27,910
‫"أين أنتِ؟"‬

513
00:50:31,390 --> 00:50:33,470
‫رجاءً أغلقي هاتفكِ‬

514
00:51:04,030 --> 00:51:05,430
‫هذه هدية تذكارية من أصدقائك‬

515
00:51:05,670 --> 00:51:07,270
‫ما كان عليهم القدوم لأخذك‬

516
00:51:07,710 --> 00:51:09,110
‫كان لا بد أن يتوقعوا‬

517
00:51:11,230 --> 00:51:12,630
‫هيّا‬

518
00:51:17,870 --> 00:51:20,510
‫كلاّ، كلاّ، كلاّ، أرجوك لا‬

519
00:51:22,270 --> 00:51:23,710
‫ابتعد!‬

520
00:51:28,070 --> 00:51:30,590
‫تعال إلى هنا‬
‫انبطح!‬

521
00:52:16,054 --> 00:52:20,054
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

