﻿1
00:00:08,390 --> 00:00:10,710
‫"شخصيات وأحداث هذا العمل من نسج الخيال"‬

2
00:00:10,910 --> 00:00:13,670
‫"وأيّ تشابه مع أشخاص أو أحداث واقعية‬
‫هو من قبيل المصادفة"‬

3
00:00:40,870 --> 00:00:43,030
‫من أين أنت؟ هل أنت إسباني؟‬

4
00:00:44,710 --> 00:00:46,110
‫إيطالي؟‬

5
00:00:47,750 --> 00:00:49,150
‫أنا فرنسي‬

6
00:00:53,190 --> 00:00:56,470
‫كل من أتى إلى هنا قد دوّن اسمه‬

7
00:00:57,910 --> 00:00:59,310
‫وترك رسائله‬

8
00:01:00,350 --> 00:01:01,750
‫لوقت لاحق‬

9
00:01:02,470 --> 00:01:04,110
‫حتى تتمكن عائلاتهم من معرفة ذلك‬

10
00:01:09,070 --> 00:01:10,470
‫الأمر أسهل باستخدام هذا‬

11
00:01:11,950 --> 00:01:13,350
‫اكتب هكذا‬

12
00:01:16,830 --> 00:01:18,230
‫هيّا‬

13
00:01:41,870 --> 00:01:46,710
‫"(بول لوفيفر)"‬

14
00:01:47,070 --> 00:01:48,470
‫"ماذا هناك؟"‬

15
00:01:48,830 --> 00:01:51,110
‫"هل من الشاق جداً‬
‫وضع مفتاح في الدرج؟"‬

16
00:01:51,830 --> 00:01:53,630
‫"سئمت من هؤلاء الحمقى"‬

17
00:03:15,470 --> 00:03:16,870
‫توقف‬

18
00:03:22,350 --> 00:03:24,830
‫- هل تريده أن يعاني؟‬
‫- أجل‬

19
00:03:25,470 --> 00:03:27,950
‫كلاّ، يجب أن تحطمه‬

20
00:03:30,310 --> 00:03:32,270
‫يجب أن تكون كل شيء بالنسبة إليه‬

21
00:03:32,750 --> 00:03:35,910
‫والده ووالدته، الخير والشر‬

22
00:03:55,150 --> 00:03:56,550
‫أتريد تناول الطعام؟‬

23
00:03:57,630 --> 00:03:59,030
‫تناول ما تشاء‬

24
00:03:59,790 --> 00:04:01,190
‫ولكن احذر‬

25
00:04:01,750 --> 00:04:03,870
‫أشياء معيّنة هنا مجانية‬

26
00:04:04,990 --> 00:04:06,830
‫وأشياء أخرى عليك دفع ثمنها‬

27
00:04:10,230 --> 00:04:13,790
‫إطار العجلة والحديد والكمّاشة‬

28
00:04:14,510 --> 00:04:15,910
‫إنّها مفاجأة‬

29
00:04:31,350 --> 00:04:32,750
‫هل فهمت؟‬

30
00:04:33,910 --> 00:04:36,870
‫الخوف هو ما يبقيك مسيطراً على النفوس‬

31
00:04:39,230 --> 00:04:40,630
‫أحضر لي بعض الماء‬

32
00:04:55,710 --> 00:04:57,270
‫أعرف الاسم (بول لوفيفر)‬

33
00:04:59,990 --> 00:05:02,070
‫يعمل (بول لوفيفر)‬
‫لصالح المخابرات الفرنسية‬

34
00:05:03,590 --> 00:05:04,990
‫هل أنت هذا الشخص؟‬

35
00:05:07,310 --> 00:05:08,710
‫أنا معلم‬

36
00:05:17,470 --> 00:05:19,030
‫لا تكن غبياً، يمكنني مساعدتك‬

37
00:05:24,950 --> 00:05:26,350
‫أنا معلم‬

38
00:05:31,150 --> 00:05:32,590
‫"أدعى (تشين هاي يون)"‬

39
00:05:33,870 --> 00:05:36,510
‫"أشهد أن الله أكبر..."‬

40
00:05:38,310 --> 00:05:41,670
‫تم إرسال هذا المقطع العام الماضي‬
‫لزيادة الضغط على أسرة الكوري الرهين‬

41
00:05:42,990 --> 00:05:45,550
‫وانتهى الأمر بقبول (سيول) دفع الفدية‬

42
00:05:45,830 --> 00:05:48,750
‫وتم التفاوض على القيمة‬
‫وحُدد موعد التسليم‬

43
00:05:49,030 --> 00:05:50,430
‫ثم كانت النتائج عكسية‬

44
00:05:52,550 --> 00:05:55,790
‫أكدت الاستخبارات الكورية‬
‫أن الرهينة قد قُتلت منذ عدة أسابيع‬

45
00:05:56,870 --> 00:05:58,270
‫كان مقطعاً قديماً؟‬

46
00:05:58,630 --> 00:06:02,030
‫أجل، واستخدمته جماعة‬
‫لم تكن الرهينة بحوزتها‬

47
00:06:02,310 --> 00:06:05,510
‫- أرادوا جني بعض المال فحسب‬
‫- حسناً‬

48
00:06:06,670 --> 00:06:08,070
‫ماذا تقترح؟‬

49
00:06:09,070 --> 00:06:11,750
‫ستعطي (ناديا المنصور) هذه‬
‫لمن يحتجزون (مالوترو)‬

50
00:06:13,230 --> 00:06:16,190
‫- لمَ هذه على وجه التحديد؟‬
‫- لأنّها عديمة القيمة‬

51
00:06:16,830 --> 00:06:19,070
‫إنّها قديمة ونادرة ولا يمكن شراؤها‬

52
00:06:19,950 --> 00:06:22,670
‫إن انتهى الأمر بمقطع الفيديو‬
‫فسنعلم أن القناة فعّالة‬

53
00:06:23,510 --> 00:06:24,910
‫وسنملك دليلاً على بقائه حيّاً‬

54
00:06:27,430 --> 00:06:32,630
‫"الغرفة الثانية للأزمات"‬

55
00:06:36,030 --> 00:06:39,310
‫يعلم (شاهانا) حق المعرفة‬
‫أن (ريكس) ستكون محمية‬

56
00:06:40,990 --> 00:06:44,110
‫ولا يوجد ما يجعلنا نظن‬
‫أنّه سيسمح لنا بتعقبه بهدوء‬

57
00:06:45,270 --> 00:06:47,590
{\an5}‫إن كنت مع (داعش)‬
‫كيف كنت لتجعل من يتعقبك يفقد الأثر؟‬

58
00:06:45,270 --> 00:06:47,590
"الاستخراج"

59
00:06:47,990 --> 00:06:50,830
‫كنت لأستخدم منطقة فاصلة‬
‫مرأب سيارات تحت الأرض‬

60
00:06:50,950 --> 00:06:52,550
‫حيث تنتظرني سيارة مطابقة تماماً‬

61
00:06:52,830 --> 00:06:54,590
‫كنت لأجعل (ريكس) تغيّر السيارة‬

62
00:06:55,670 --> 00:06:57,470
‫ستبقى بعيداً حتى لا تُرى‬

63
00:06:57,630 --> 00:06:59,390
‫- ولن ترى تبادل السيارات‬
‫- "الحماية"‬

64
00:07:00,470 --> 00:07:02,350
‫ستحمل (ريكس) جهاز تعقب على ياقتها‬

65
00:07:04,070 --> 00:07:06,150
‫- سنجعلها ترتدي الحجاب‬
‫- "المراقبة"‬

66
00:07:06,310 --> 00:07:07,950
‫وجهاز تعقب آخر بملابسها الداخلية‬

67
00:07:09,790 --> 00:07:13,350
‫- ربما كان لديهم كاشف أجهزة التعقب‬
‫- من أين لهم بهذا الجهاز؟‬

68
00:07:13,710 --> 00:07:15,990
‫من (القاعدة) الذين حصلوا عليه من السعوديين‬

69
00:07:17,710 --> 00:07:19,950
{\an5}‫لهذا السبب سنستخدم‬
‫فرقتين ميدانيتين متنقلتين‬

70
00:07:20,470 --> 00:07:22,150
‫(جيرلاند) و(لا بوجوار) على دراجتين ناريتين‬

71
00:07:22,310 --> 00:07:23,950
‫(جوشارد) وفريقه في سيارة‬

72
00:07:24,510 --> 00:07:25,910
‫وما هو بروتوكول التحذير؟‬

73
00:07:26,390 --> 00:07:29,350
‫إن فقدناها لأكثر من ٣ دقائق، نتدخل‬

74
00:07:31,510 --> 00:07:33,230
‫- دقيقتان‬
‫- حسناً‬

75
00:07:33,910 --> 00:07:35,950
‫(ماري جان)، ستكونين بالسيارة الأولى‬

76
00:07:36,750 --> 00:07:39,310
‫هل بإمكان (ريكس) إرسال نداء استغاثة؟‬

77
00:07:39,670 --> 00:07:42,230
{\an5}‫- يوجد ميكروفون بهاتفها‬
‫- سيتم مصادرته‬

78
00:07:42,830 --> 00:07:44,830
{\an5}‫- سيكون هناك ميكروفون آخر بخاتمها‬
‫- سيُصادر كذلك‬

79
00:07:48,070 --> 00:07:50,510
‫بوقت معين، لن تتمكن من التواصل‬

80
00:07:58,510 --> 00:08:00,390
‫لا زلنا لا نملك شيئاً بشأن مبعوث (داعش)؟‬

81
00:08:01,230 --> 00:08:03,190
‫لن نحصل على شيء، إنّها جهة اتصال أولى‬

82
00:08:03,310 --> 00:08:04,710
{\an5}‫- قد يكون أيّ شخص‬
‫- "المُفاوض"‬

83
00:08:04,830 --> 00:08:06,230
‫ألا يوجد ملف شخصي تعريفي قياسي؟‬

84
00:08:06,470 --> 00:08:08,630
‫شخص قد يفجرونه بأيّ لحظة‬

85
00:08:16,350 --> 00:08:19,270
‫- تعرف (ريكس) المخاطر‬
‫- لست متيقنة تماماً‬

86
00:08:20,510 --> 00:08:22,510
‫ماذا عن مُخطط القطار هذا؟‬

87
00:08:23,630 --> 00:08:25,230
‫لا تخبرني بأنّه "دليل على البقاء حيّاً"‬

88
00:08:26,710 --> 00:08:29,670
‫ضابط من (داعش)‬
‫ربما حاول التواصل معنا‬

89
00:08:30,550 --> 00:08:32,550
‫سنفتح قناة اتصال معه‬

90
00:08:33,270 --> 00:08:34,910
‫اسمه الحركي هو (كوتشيس)‬

91
00:08:35,350 --> 00:08:38,390
‫- نعرّض المفاوضات للفشل؟‬
‫- كلاّ، نلجأ للخطة البديلة‬

92
00:08:38,750 --> 00:08:40,550
‫حسناً، أطلعني بالتفاصيل‬

93
00:08:44,630 --> 00:08:46,030
‫الأمر بسيط للغاية‬

94
00:08:46,390 --> 00:08:49,590
‫مدراؤنا ليسوا توّاقين إلى التفاوض‬

95
00:08:50,870 --> 00:08:52,670
‫هل يريدون أن يموت (مالوترو) هناك؟‬

96
00:08:52,830 --> 00:08:54,750
‫كلاّ، ولكنّهم لن يبذلوا أيّ جهد حقيقي‬

97
00:08:55,510 --> 00:08:56,910
‫إلا إذا...‬

98
00:08:57,150 --> 00:09:01,590
‫إلا إذا ساعدتنا هذه المفاوضات بطرق أخرى‬

99
00:09:02,230 --> 00:09:04,990
‫- تجنيد ضابط من (داعش) على سبيل المثال‬
‫- بالضبط‬

100
00:09:08,230 --> 00:09:10,270
‫الآن، إن لم تمانعي، لديّ اجتماع‬

101
00:09:12,350 --> 00:09:13,750
‫حسناً‬

102
00:09:34,830 --> 00:09:36,230
‫أحضري لي الملف من فضلكِ‬

103
00:09:39,670 --> 00:09:41,070
‫تفضلي بالجلوس‬

104
00:09:50,030 --> 00:09:52,750
‫كان لديكِ متسع من الوقت‬
‫لإعلامي بمشاكلكِ‬

105
00:09:55,030 --> 00:09:57,470
‫متسع من الوقت والفرص‬
‫ومع ذلك، اخترتِ ألا تفعلي‬

106
00:09:58,150 --> 00:10:00,990
‫- أعلم‬
‫- ماذا حدث؟‬

107
00:10:02,510 --> 00:10:05,070
‫لم أتوقع حدوث هذا‬

108
00:10:05,870 --> 00:10:07,830
‫- حدوث ماذا؟‬
‫- نوبة الهلع‬

109
00:10:10,870 --> 00:10:12,270
‫فسري الأمر لي‬

110
00:10:14,030 --> 00:10:17,590
‫بمواقف معينة ومع أشخاص معينين‬

111
00:10:19,310 --> 00:10:20,950
‫فجأة، تراودني الشكوك‬

112
00:10:22,110 --> 00:10:23,750
‫أشعر وكأن الجميع يعرف من أنا‬

113
00:10:25,430 --> 00:10:26,950
‫وكأن أمراً ما سيحدث لي‬

114
00:10:28,790 --> 00:10:31,510
‫وأنّه عليّ الهرب فوراً قبل فوات الأوان‬

115
00:10:34,830 --> 00:10:37,470
‫- ألا تشعرين باقتراب حدوث ذلك؟‬
‫- كلاّ‬

116
00:10:38,790 --> 00:10:41,190
‫ربما شعرت به بوقت لاحق‬

117
00:10:45,990 --> 00:10:48,270
‫أعتقد أنّه عليّ الاستراحة لبعض الوقت‬

118
00:10:49,590 --> 00:10:53,790
‫بالطبع لا، تعلمين أنّكِ‬
‫لستِ أول من يشعر بذلك‬

119
00:10:54,670 --> 00:10:56,070
‫إنّه أمر معتاد‬

120
00:10:56,790 --> 00:10:59,070
‫إن وافقت في كل مرة‬
‫فلن يتبقى أحد للعمل هنا‬

121
00:11:00,990 --> 00:11:02,390
‫تفضلي‬

122
00:11:12,390 --> 00:11:15,630
‫ستفعلين العكس تماماً‬
‫اجمعي شتات نفسكِ، سريعاً‬

123
00:11:15,910 --> 00:11:17,310
‫قبل البدء بالاجترار‬

124
00:11:17,950 --> 00:11:20,590
‫دعي أمر الاجترار للأبقار‬

125
00:11:20,990 --> 00:11:24,150
‫فلتأخذي الطعام المجتر‬
‫امضغيه واعتصريه‬

126
00:11:24,630 --> 00:11:26,030
‫ثم ابصقيه للخارج‬

127
00:11:27,670 --> 00:11:29,070
‫اتبعيني‬

128
00:11:35,630 --> 00:11:38,670
‫"إستوديو (أبوسوم)"‬

129
00:11:52,710 --> 00:11:54,110
‫- مرحباً يا (مارينا)‬
‫- مرحباً‬

130
00:11:54,710 --> 00:11:58,310
‫دكتورة (بالميس) خبيرة‬
‫في اضطرابات ما بعد الصدمة‬

131
00:11:58,590 --> 00:12:01,630
‫تعرفينها، أنتِ في أيد أمينة‬

132
00:12:13,630 --> 00:12:16,670
‫إذن، ماذا يحدث؟‬

133
00:12:18,390 --> 00:12:21,470
‫- مَن هؤلاء القوم؟‬
‫- إنّهم حرّاس‬

134
00:12:23,030 --> 00:12:25,710
‫- هل يحمونكِ؟‬
‫- بل يحرسونني‬

135
00:12:31,510 --> 00:12:32,910
‫آسفة، سأغادر‬

136
00:12:34,070 --> 00:12:36,070
‫- أنتِ حرّة للمغادرة‬
‫- بالفعل‬

137
00:12:36,790 --> 00:12:39,990
‫ولكن عليكِ رؤية أحدهم‬
‫وإلا فلن تعودي إلى العمل الميداني أبداً‬

138
00:12:41,350 --> 00:12:43,590
‫(هنري دوفلو) هو من رتب لهذا اللقاء‬

139
00:12:44,470 --> 00:12:45,870
‫لمَ لا تثقين به؟‬

140
00:12:47,070 --> 00:12:49,110
‫أحضرني من التقاعد القسري حتى ألقاكِ‬

141
00:13:01,630 --> 00:13:04,070
‫أعاني نوبات هلع‬

142
00:13:05,430 --> 00:13:06,830
‫فقدت ثقتي بنفسي‬

143
00:13:08,870 --> 00:13:11,350
‫لطالما عانيتها منذ أن كنت طفلة‬

144
00:13:13,070 --> 00:13:15,270
‫كما تعلمين، الشعور أنّكِ لا تُقهرين‬

145
00:13:16,190 --> 00:13:17,710
‫ووالديكِ كذلك‬

146
00:13:19,990 --> 00:13:23,030
‫إنّه لأمر غريب، حينما توفي والدي‬

147
00:13:24,030 --> 00:13:26,590
‫كنت صغيرة‬
‫ومع ذلك، لم أفقد ثقتي وقتئذٍ‬

148
00:13:28,870 --> 00:13:30,750
‫ولكنّها اختفت على حين غرة‬

149
00:13:34,750 --> 00:13:38,390
‫تحت أيّ ظرف تحدث نوبات الهلع تلك؟‬

150
00:13:39,870 --> 00:13:43,190
‫- لست متيقنة إن كنتِ مخولة لمعرفة ذلك‬
‫- تحدثي بشكل مُبهم‬

151
00:13:47,270 --> 00:13:49,670
‫آسفة، ولكن عليّ معرفة‬
‫لمَ أنتِ تحت الحراسة‬

152
00:13:54,550 --> 00:13:56,030
‫ما حل بكِ في (إيران)‬

153
00:13:56,470 --> 00:13:59,710
‫- ماذا حل بي في (إيران)؟‬
‫- لم تكن غلطتكِ‬

154
00:14:01,990 --> 00:14:03,550
‫أهذا أفضل ما يمكنكِ فعله؟‬

155
00:14:05,110 --> 00:14:06,510
‫تم التلاعب بكِ يا (مارينا)‬

156
00:14:12,470 --> 00:14:13,870
‫بواسطة مَن؟‬

157
00:14:15,070 --> 00:14:16,670
‫لست مخولة لإخباركِ‬

158
00:14:17,670 --> 00:14:20,950
‫ولكن عليكِ معرفة أنّكِ كنتِ‬
‫ضحية بعض الأشخاص المخادعين‬

159
00:14:22,230 --> 00:14:24,030
‫أشخاص ما كنتِ لتشكي بهم قطّ‬

160
00:14:28,630 --> 00:14:30,110
‫لا أصدقكِ‬

161
00:14:32,310 --> 00:14:33,710
‫هذا مؤسف‬

162
00:14:34,670 --> 00:14:37,310
‫أشك بالجميع طوال الوقت، تدربت على ذلك‬

163
00:14:38,230 --> 00:14:39,830
‫ليس بمن هم ضمن فريقكِ الخاص‬

164
00:14:43,870 --> 00:14:46,070
‫كنت ضحية محاولة اغتيال‬

165
00:14:49,630 --> 00:14:51,030
‫لم أكن أعرف ذلك‬

166
00:14:51,390 --> 00:14:55,670
‫حُكم عليّ بالسجن لـ١٠٠ عام‬
‫هربت أثناء النقل‬

167
00:14:56,190 --> 00:14:59,190
‫- خطط أحدهم لاغتيالي‬
‫- لم أكن أعلم‬

168
00:14:59,510 --> 00:15:03,430
‫كنت لأموت هناك‬
‫هل تخبرينني بأنني أعلم المسؤولين عن ذلك؟‬

169
00:15:03,910 --> 00:15:05,390
‫هل تجرئين على قول ذلك؟‬

170
00:15:07,350 --> 00:15:08,750
‫بلى‬

171
00:15:09,510 --> 00:15:12,070
‫هذا مُحال، لا أصدقكِ‬

172
00:15:23,590 --> 00:15:26,550
‫لأثبت لكِ صحة قولي‬
‫سأخبركِ لمَ هناك حرّاس من حولي‬

173
00:15:28,310 --> 00:15:30,830
‫لمَ كنت أعيش لـ٤ أشهر بمخبأ للاستخبارات‬

174
00:15:37,470 --> 00:15:38,870
‫لأنني كنت الفاعلة‬

175
00:15:41,510 --> 00:15:43,510
‫أنا المسؤولة عما عانيتِه‬

176
00:15:45,470 --> 00:15:46,870
‫هذا خطئي‬

177
00:15:48,070 --> 00:15:49,470
‫كنت أعمل لصالح الاستخبارات الأمريكية‬

178
00:15:50,830 --> 00:15:53,150
‫اتهمكِ الإيرانيون‬
‫بالعمل لصالح الاستخبارات الأمريكية‬

179
00:15:55,870 --> 00:15:57,270
‫بطريقة معقدة للغاية‬

180
00:15:58,750 --> 00:16:00,150
‫كانت غلطتي‬

181
00:16:11,470 --> 00:16:12,870
‫مذهل‬

182
00:16:14,750 --> 00:16:16,150
‫كنتِ تعرفين‬

183
00:16:16,990 --> 00:16:19,470
‫أخبركِ بأنني كنت خائنة، بأنني الفاعلة‬

184
00:16:20,870 --> 00:16:22,830
‫قال إنني لن أخبركِ أبداً‬

185
00:16:23,910 --> 00:16:25,790
‫أراد أن يُثبت لكِ أنّكِ لا زلتِ جيدة‬

186
00:16:36,310 --> 00:16:40,670
‫(جيكيل) هو الاسم المستعار‬
‫لشخص باكستاني عرض علينا خدماته‬

187
00:16:41,910 --> 00:16:43,510
‫ستقابلينه في (الدار البيضاء)‬

188
00:16:44,230 --> 00:16:47,430
‫ستفعلين مثل ما فعلتِه مع الدكتورة (بالميس)‬

189
00:16:47,790 --> 00:16:49,190
‫حثّيه على التحدث‬

190
00:16:49,870 --> 00:16:54,470
‫يقول إنّه عالم زلازل‬
‫لديه معلومات سرية عن (باكستان)‬

191
00:16:56,590 --> 00:16:59,350
‫تحدثي إليه وأخبرينا إن كان محل ثقة‬

192
00:17:01,030 --> 00:17:02,430
‫حسناً‬

193
00:17:05,030 --> 00:17:09,070
‫- أنتِ محاربة يا (مارينا)، أتعلمين ذلك؟‬
‫- أجل‬

194
00:17:10,710 --> 00:17:13,870
‫- لن يتغير هذا أبداً‬
‫- شكراً لك‬

195
00:17:14,790 --> 00:17:16,710
‫"(جيكيل)"‬

196
00:17:17,230 --> 00:17:20,030
‫"(بيادي)، (سوريا)"‬

197
00:17:21,230 --> 00:17:22,630
‫بئساً‬

198
00:17:47,750 --> 00:17:49,990
‫"الساعة الـ٤:٠٢"‬

199
00:17:56,310 --> 00:17:58,230
‫- لا يمكنك الخروج‬
‫- لمَ ذلك؟‬

200
00:18:01,190 --> 00:18:04,110
‫أعاني الأرق، أريد التدخين‬
‫هل تريد واحدة؟‬

201
00:18:06,710 --> 00:18:10,550
‫- يمكنك التدخين بالداخل‬
‫- حسناً‬

202
00:18:35,670 --> 00:18:40,150
‫- هل ستصحبينني كل يوم؟‬
‫- أنا مسؤولة عن سلامتك‬

203
00:18:40,750 --> 00:18:43,390
‫أتبعك إلى حيث تذهب، هذا طبيعي‬

204
00:18:45,230 --> 00:18:46,630
‫طريقة مُقنعة للتجسس عليّ‬

205
00:18:57,990 --> 00:19:01,270
‫- ماذا حدث ليلة أمس؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

206
00:19:02,750 --> 00:19:04,550
‫سمعت ضوضاء، لم يُسمح لي بالخروج‬

207
00:19:05,190 --> 00:19:06,630
‫لا ينبغي أن تخرج ليلاً‬

208
00:19:08,750 --> 00:19:10,150
‫لم يسمحوا لي بالرؤية حتى‬

209
00:19:15,750 --> 00:19:17,150
‫هل كنتِ هناك؟‬

210
00:19:19,670 --> 00:19:22,270
‫- ماذا كنتِ تفعلين؟‬
‫- توقف عن طرح الأسئلة‬

211
00:19:36,110 --> 00:19:37,510
‫مَن هذا؟‬

212
00:19:42,350 --> 00:19:43,750
‫انتظر هنا‬

213
00:19:44,670 --> 00:19:46,070
‫انتظر هنا‬

214
00:19:56,110 --> 00:19:57,510
‫كل شيء بخير‬

215
00:19:58,670 --> 00:20:00,110
‫هل تريد دميتك المحشوة؟‬

216
00:20:02,830 --> 00:20:06,190
‫هناك طفل بجوار المدرسة تماماً، تعال وخذه‬

217
00:20:22,790 --> 00:20:24,870
‫- ما خطبه؟‬
‫- لا شيء‬

218
00:20:25,950 --> 00:20:28,590
‫لا شيء؟ ماذا قلتِ له؟‬

219
00:20:30,510 --> 00:20:32,790
‫- أين والداه؟‬
‫- توفيت والدته‬

220
00:20:33,470 --> 00:20:34,870
‫ووالده؟‬

221
00:20:36,830 --> 00:20:39,470
‫نحن بحرب، دع الأمر وشأنه‬

222
00:20:40,350 --> 00:20:41,870
‫لا يوجد ما يمكنك فعله‬

223
00:20:43,990 --> 00:20:45,390
‫(إيسرين)‬

224
00:20:47,630 --> 00:20:49,030
‫أهو كرديّ؟‬

225
00:20:54,230 --> 00:20:55,630
‫سنيّ عربيّ؟‬

226
00:20:58,430 --> 00:20:59,830
‫أين والده؟‬

227
00:21:02,670 --> 00:21:04,070
‫هل وضعوه بشاحنة ليلة أمس؟‬

228
00:21:06,710 --> 00:21:08,750
‫لا تثقون بالسنّة الذين بقوا أثناء الاحتلال‬

229
00:21:11,910 --> 00:21:13,310
‫ماذا تفعلون بهم؟‬

230
00:21:24,550 --> 00:21:27,310
‫"أيّها السيدات والسادة‬
‫شارة حزام الأمان مُطفأة حالياً"‬

231
00:21:27,750 --> 00:21:31,230
‫"ممنوع التدخين بهذه الرحلة‬
‫ولا يُسمح بالتدخين في المراحيض"‬

232
00:21:50,270 --> 00:21:51,670
‫أعطيهم هذه‬

233
00:21:52,670 --> 00:21:54,790
‫نريد رؤية هذه بمقطع الفيديو الخاص بـ(بول)‬

234
00:21:55,910 --> 00:21:57,310
‫ما هذه؟‬

235
00:21:58,790 --> 00:22:00,470
‫يعرفون ما يفعلون‬

236
00:22:08,710 --> 00:22:10,110
‫ما الخطة؟‬

237
00:22:13,110 --> 00:22:16,550
‫سأقابل (شاهانا) في (غازي عنتاب)‬
‫بالعنوان الذي أعطيتموني إيّاه‬

238
00:22:17,390 --> 00:22:20,150
‫وسيصحبني لأقابل مندوب (داعش)‬

239
00:22:20,830 --> 00:22:22,470
‫- هل أخبركِ بالمكان؟‬
‫- كلاّ‬

240
00:22:24,990 --> 00:22:27,910
‫- أو كم ستستغرق الرحلة؟‬
‫- كلاّ‬

241
00:22:29,270 --> 00:22:31,990
‫- أين ستكونين؟‬
‫- بلا مكان‬

242
00:22:33,070 --> 00:22:34,470
‫بكل مكان‬

243
00:22:37,670 --> 00:22:39,950
‫ربما أتصل بكِ لأطمئن على أحوالكِ‬

244
00:22:42,590 --> 00:22:45,990
‫أو قد يسأل شخص نيابة عني‬
‫أو قد تُوصل حمامة زاجلة الرسالة‬

245
00:22:47,190 --> 00:22:50,430
‫إليكِ ما تردين به‬
‫"كل شيء على ما يُرام فحسب"‬

246
00:22:52,430 --> 00:22:53,830
‫إن لم تقولي "فحسب"‬

247
00:22:54,790 --> 00:22:56,710
‫إن قلتِ "كل شيء على ما يُرام" فقط‬

248
00:22:58,230 --> 00:23:01,230
‫يعني ذلك أنّكِ بمأزق وسنتدخل على الفور‬

249
00:23:05,790 --> 00:23:07,190
‫فهمت‬

250
00:23:24,550 --> 00:23:25,950
‫إلام وصلنا؟‬

251
00:23:26,910 --> 00:23:30,070
‫(ريكس) في (غازي عنتاب)، (تركيا)‬
‫بقرب الحدود السورية‬

252
00:23:30,230 --> 00:23:33,910
‫إنّها بإحدى ورشات العمل الخاصة بـ(شاهانا)‬
‫سيغادرون قريباً في الغالب‬

253
00:23:35,630 --> 00:23:37,470
‫النقطة الزرقاء هي هاتف (ريكس)‬

254
00:23:38,030 --> 00:23:40,310
‫النقطة الحمراء‬
‫هي جهاز التعقب على سترتها‬

255
00:23:40,990 --> 00:23:43,830
‫النقطة الخضراء هي جهاز التعقب‬
‫داخل ملابسها الداخلية‬

256
00:23:44,350 --> 00:23:45,870
‫وهذه هي (ماري جان)‬

257
00:23:46,910 --> 00:23:48,310
‫لنتفقد أمر الحراس‬

258
00:23:50,030 --> 00:23:52,430
‫"(لامينو)، معكِ (بارك دي برانس)‬
‫أيمكنكِ سماعي؟"‬

259
00:23:53,470 --> 00:23:55,510
‫أجل، (لامينو) معك‬
‫أسمعك يا (بارك دي برانس)‬

260
00:23:56,270 --> 00:23:58,790
‫- "هل الآخرون متمركزون؟"‬
‫- (جيرلاند)؟‬

261
00:23:59,270 --> 00:24:00,990
‫- "(لا بوجوار)؟"‬
‫- (جيرلاند) في الموقع‬

262
00:24:01,230 --> 00:24:03,670
‫- (لا بوجوار) في الموقع‬
‫- "(جيفروي) و(جوشارد)؟"‬

263
00:24:03,830 --> 00:24:05,230
‫(جيفروي) و(جوشارد) في الموقع‬

264
00:24:06,510 --> 00:24:08,670
‫شكراً يا (لامينو)، ننتظر خروجهم الآن‬

265
00:24:09,710 --> 00:24:11,110
‫عُلم ذلك‬

266
00:24:33,190 --> 00:24:35,470
‫حقاً؟ لمَ ذلك؟‬

267
00:24:36,470 --> 00:24:38,590
‫من أنتِ على وشك مقابلتهم‬

268
00:24:38,750 --> 00:24:41,590
‫انتقائيون جداً فيما يتعلق‬
‫بطريقة لباس المرأة‬

269
00:24:42,190 --> 00:24:43,590
‫تطلعي إلى ملابسكِ‬

270
00:24:44,990 --> 00:24:47,590
‫هل تريدين استفزازهم‬
‫قبل أن تبدأوا بالحديث؟‬

271
00:24:47,910 --> 00:24:49,550
‫يتطلب الأمر بعض الدبلوماسية‬

272
00:24:53,070 --> 00:24:55,470
‫- هل تمازحني؟‬
‫- لا أظن ذلك‬

273
00:25:03,150 --> 00:25:04,550
‫(لامينو) معكم‬

274
00:25:04,830 --> 00:25:06,990
‫إنّهم يخرجون، غيّرت (ريكس) ملابسها‬

275
00:25:20,990 --> 00:25:22,510
‫يتغير موقع الملابس الداخلية‬

276
00:25:22,910 --> 00:25:24,910
‫أما السترة والهاتف فلا يزالان بالموقع‬

277
00:25:28,430 --> 00:25:30,230
‫"(جيرلاند)، (لا بوجوار)‬
‫اتبعا إشارة السروال الداخلي"‬

278
00:25:30,990 --> 00:25:33,350
‫- "اختفوا عن الأنظار"‬
‫- "مفهوم"‬

279
00:25:45,470 --> 00:25:46,870
‫"(جيفروي) و(جوشارد)، توليا أمر الدعم"‬

280
00:25:47,390 --> 00:25:48,790
‫(جيفروي) و(جوشارد) يتحركان‬

281
00:25:57,990 --> 00:25:59,390
‫مَن سنقابل؟‬

282
00:26:00,230 --> 00:26:04,270
‫ليس السؤال بمن سنلتقي‬
‫فهو سيكون وسيطاً‬

283
00:26:04,430 --> 00:26:06,270
‫ولكن لمَ سيقابلونكِ؟‬
‫هذا هو السؤال الصحيح‬

284
00:26:06,830 --> 00:26:10,270
‫يعلمون أنني سأتفاوض‬
‫من أجل رهينتهم، أليس كذلك؟‬

285
00:26:10,470 --> 00:26:14,230
‫هذا ما قلته لهم‬
‫ولكن هل صدقوكِ؟ هل صدقوني؟‬

286
00:26:14,990 --> 00:26:19,110
‫- ربما يجهزون مفاجأة لكِ‬
‫- ألا يثقون بك؟‬

287
00:26:20,350 --> 00:26:22,230
‫آمل أن يكونوا واثقين بي‬

288
00:26:23,870 --> 00:26:26,150
‫ولكنني لا أثق بهم‬

289
00:26:27,550 --> 00:26:32,590
‫على كل حال، لقد نظمت اللقاء‬
‫لا أكثر من ذلك‬

290
00:26:33,350 --> 00:26:35,710
‫- ألن تكون هناك؟‬
‫- كلاّ‬

291
00:26:42,790 --> 00:26:45,310
‫الحب يجعل المرأة‬
‫تفعل أشياء كثيرة، أليس كذلك؟‬

292
00:26:49,910 --> 00:26:52,230
‫تفضلي، ارتدي هذه‬

293
00:26:53,590 --> 00:26:56,030
‫إنّها من عشيرة سنيّة‬
‫ذات نفوذ كبير، عشيرتي‬

294
00:26:56,550 --> 00:26:59,910
‫بسببها يتحدثون إليّ، لعلها تساعدكِ‬

295
00:27:11,950 --> 00:27:13,350
‫شكراً‬

296
00:27:15,910 --> 00:27:17,310
‫إنّهم يغادرون مركز المدينة‬

297
00:27:35,910 --> 00:27:37,470
‫(جيفروي) و(جوشارد)، توليا الأمر‬

298
00:27:59,310 --> 00:28:00,710
‫إنّهم يدخلون منطقة فاصلة‬

299
00:28:07,470 --> 00:28:08,870
‫حددوا المخارج الأخرى‬

300
00:28:09,190 --> 00:28:11,070
‫"(جيرلاند)، (لا بوجوار)، دوركما"‬

301
00:28:11,670 --> 00:28:13,110
‫"قد يخرجون من أيّ مكان"‬

302
00:28:13,510 --> 00:28:16,590
‫"(جيرلاند)، ابق في الأمام‬
‫(لا بوجوار)، تول الشارع الموازي"‬

303
00:28:17,190 --> 00:28:19,950
‫"(جيفروي) و(جوشارد)‬
‫اسلكا الجهة الشمالية، سأبقى في الجنوب"‬

304
00:28:41,390 --> 00:28:42,790
‫إنّهم يتحركون‬

305
00:28:43,750 --> 00:28:45,230
‫كلاّ، إشارة السروال الداخلي‬
‫هي التي تتحرك‬

306
00:28:46,470 --> 00:28:48,670
‫أريد تأكيداً بصرياً لـ(ريكس)‬

307
00:28:49,470 --> 00:28:50,870
‫"معك (جيرلاند)، سأتولى الأمر"‬

308
00:29:18,110 --> 00:29:19,510
‫"(ريكس) ليست بالسيارة"‬

309
00:29:20,390 --> 00:29:21,990
‫ماذا عن المخارج الأخرى؟‬

310
00:29:22,710 --> 00:29:24,590
‫لا توجد أوصاف لهذا المبنى‬

311
00:29:26,990 --> 00:29:29,150
‫اتصل بالأتراك، حتى يغلقوا مخارج المدينة‬

312
00:29:29,390 --> 00:29:31,910
‫إن تدخل الأتراك، فستتعرض المهمة للخطر‬

313
00:29:36,670 --> 00:29:38,070
‫القرار لك‬

314
00:29:41,150 --> 00:29:43,350
‫المهمة مُعرضة للخطر، سنلغيها‬

315
00:29:45,470 --> 00:29:48,430
‫- ربما يكون بروتوكول أمان‬
‫- "لن أخاطر"‬

316
00:29:50,550 --> 00:29:51,950
‫امنحنا دقيقتين إضافيتين‬

317
00:29:52,590 --> 00:29:55,350
‫- (لا بوجوار)، ألا ترى شيئاً؟‬
‫- "كلاّ"‬

318
00:29:59,150 --> 00:30:01,110
‫مهلاً، هناك شاحنة صغيرة‬

319
00:30:04,830 --> 00:30:07,430
‫- "(جيرلاند)، سألاقيك"‬
‫- "(جيفروي) و(جوشارد)، نحن بطريقنا"‬

320
00:30:13,430 --> 00:30:15,030
‫"إن كانت بالسيارة، هل نخرجها؟"‬

321
00:30:18,550 --> 00:30:19,950
‫أجل‬

322
00:30:22,030 --> 00:30:23,430
‫سيكون ذلك خطيراً‬

323
00:30:59,110 --> 00:31:00,950
‫"كل شيء على ما يُرام فحسب"‬

324
00:31:02,470 --> 00:31:06,030
‫توقفوا، (ريكس) بخير‬
‫أكرر، (ريكس) بخير، لا تتدخلوا‬

325
00:31:45,350 --> 00:31:46,750
‫من أرسلكِ؟‬

326
00:31:48,190 --> 00:31:49,590
‫الحكومة الفرنسية‬

327
00:31:55,830 --> 00:31:57,230
‫شكراً‬

328
00:32:12,990 --> 00:32:14,390
‫هل أنتِ مَن عليّ التحدث إليه؟‬

329
00:32:16,510 --> 00:32:18,390
‫لن يقبل أيّ رجل أن يتحدث إليكِ‬

330
00:32:35,270 --> 00:32:36,670
‫مَن أرسلكِ؟‬

331
00:32:37,310 --> 00:32:39,430
‫مَن هم قادرون على قتل (بول لوفيفر)‬

332
00:32:40,390 --> 00:32:42,550
‫أريد دليلاً أنّهم هم من أرسلوكِ حقاً‬

333
00:32:43,830 --> 00:32:46,150
‫أريد دليلاً أنّكِ تتحدثين‬
‫نيابة عن حكومتكِ‬

334
00:32:50,390 --> 00:32:53,150
‫سجنه القضاء الفرنسي‬
‫لحوزته على بندقية صيد‬

335
00:32:53,790 --> 00:32:55,670
‫كانت تلك هي حجّتهم هؤلاء الكفار‬

336
00:32:56,190 --> 00:32:59,750
‫جريمته الوحيدة‬
‫أنّه حاول تعليم الإسلام الصحيح‬

337
00:33:00,790 --> 00:33:02,350
‫اجعلي (فرنسا) تُطلق سراحه‬

338
00:33:04,750 --> 00:33:07,550
‫نريد مقطع فيديو‬
‫لـ(بول لوفيفر) مع هذه الورقة‬

339
00:33:12,790 --> 00:33:15,270
‫- ما هذه؟‬
‫- لمَ تسألين؟‬

340
00:33:16,150 --> 00:33:17,550
‫نحن مجرد رسل‬

341
00:33:25,470 --> 00:33:26,870
‫من أين لكِ بهذا السوار؟‬

342
00:33:30,270 --> 00:33:31,710
‫أعطاني إيّاه أحد الأصدقاء‬

343
00:33:33,350 --> 00:33:35,910
‫إنّه سوار أثري من إحدى قرى الدولة‬

344
00:33:36,630 --> 00:33:38,990
‫- هل سرقه صديقكِ؟‬
‫- كلاّ‬

345
00:33:39,630 --> 00:33:42,790
‫بل اشتراه من أحد أصدقائكِ‬
‫الذي قد سرقه بدوره‬

346
00:33:51,910 --> 00:33:53,910
‫ماذا يمكنكِ إعطائي مقابل (بول لوفيفر)؟‬

347
00:33:54,550 --> 00:33:56,430
‫سأخبركِ حالما يصبح معي الدليل‬

348
00:33:57,390 --> 00:33:59,270
‫وإن كنتِ أنتِ مَن نرغب فيها؟‬

349
00:34:02,630 --> 00:34:05,310
‫فأنتم تعقدون صفقة فاشلة إذن‬

350
00:34:06,830 --> 00:34:08,710
‫يريدون عشرة آلاف امرأة مثلكِ‬

351
00:34:10,230 --> 00:34:11,630
‫ألستِ كافية لهم؟‬

352
00:34:13,030 --> 00:34:16,670
‫لديّ زوجي، مجاهد وشجاع‬

353
00:34:17,390 --> 00:34:20,110
‫- ماذا عنكِ؟‬
‫- لا أعرف مكانه‬

354
00:34:20,830 --> 00:34:22,910
‫يمكنني إيجاد زوج لكِ إن أردتِ‬

355
00:34:25,910 --> 00:34:27,630
‫لا أتمنى أن أعيش مثل حياتكِ‬

356
00:34:29,990 --> 00:34:32,590
‫حياتي جيدة، الحمد لله‬

357
00:34:33,030 --> 00:34:35,350
‫أخشى أن تكون حياتكِ قصيرة‬

358
00:34:36,590 --> 00:34:38,030
‫وحياتكِ كذلك يا عزيزتي‬

359
00:34:46,750 --> 00:34:48,150
‫هيّا‬

360
00:34:51,910 --> 00:34:55,790
{\pos(192,220)}‫"(العراق)، منطقة مُحتلة من (داعش)"‬

361
00:35:08,070 --> 00:35:09,470
‫فلتظل واقفاً‬

362
00:35:15,030 --> 00:35:16,430
‫هل أنت جاسوس إذن؟‬

363
00:35:18,350 --> 00:35:19,750
‫إنّه من الاستخبارات الفرنسية‬

364
00:35:23,830 --> 00:35:25,670
‫اعترف بالأمر وإلا اقتلعت أسنانك‬

365
00:35:26,110 --> 00:35:27,510
‫أنا جاسوس‬

366
00:35:29,270 --> 00:35:31,070
‫(أبو عبد الله)، هل أنت غبي؟‬

367
00:35:36,150 --> 00:35:39,150
‫قل إنّك قرد وإلا كسرت أسنانك‬

368
00:35:39,830 --> 00:35:41,230
‫أنا قرد‬

369
00:35:43,150 --> 00:35:44,550
‫اخرج‬

370
00:35:44,870 --> 00:35:47,030
‫هذه المهمة لا تناسبك، فأنت غبي للغاية‬

371
00:35:47,510 --> 00:35:48,910
‫اخرج‬

372
00:35:56,710 --> 00:35:58,110
‫يمكنك الجلوس‬

373
00:36:07,950 --> 00:36:11,270
‫- تقول إنّك معلم إذن‬
‫- أجل‬

374
00:36:15,710 --> 00:36:17,110
‫أنا معلم كذلك‬

375
00:36:20,870 --> 00:36:22,270
‫نحن زميلان إذن‬

376
00:36:25,230 --> 00:36:28,870
‫- قلت إنّه يمكنك مساعدتي‬
‫- حال كنت أنت العميل فقط‬

377
00:36:32,150 --> 00:36:33,550
‫كيف عساك أن تساعدني؟‬

378
00:36:35,150 --> 00:36:38,310
‫- سأقول إنني عثرت عليك فحسب‬
‫- إلى مَن؟‬

379
00:36:40,310 --> 00:36:41,710
‫هل أنت العميل؟‬

380
00:36:48,230 --> 00:36:49,750
‫لا أملك رفاهية الوقت لأعبث معك‬

381
00:36:52,110 --> 00:36:54,710
‫أتظن أنني أود خداعك لأحصل على اعتراف؟‬

382
00:36:56,390 --> 00:36:57,790
‫أتدري أمراً؟‬

383
00:36:59,710 --> 00:37:02,110
‫سأخبرك بمن أعمل لصالحهم‬

384
00:37:04,670 --> 00:37:07,710
‫وسأبدأ بالضغط، ببطء‬

385
00:37:12,590 --> 00:37:16,030
‫سيكون لديك الوقت الكافي لتخبرني أمراً‬
‫قد يُشعرني وكأنني أساعدك‬

386
00:37:19,350 --> 00:37:21,230
‫وتدريجياً، لن تتمكن من التنفس‬

387
00:37:22,150 --> 00:37:25,190
‫جد الكلمات التي ستنقذك وإلا فستموت‬

388
00:37:27,230 --> 00:37:28,710
‫أعمل لصالح المخابرات الروسية‬

389
00:37:36,190 --> 00:37:39,030
‫والآن بما أنّك بت تعرف، فستموت‬

390
00:37:45,430 --> 00:37:47,030
‫ما لم تجد الكلمات المناسبة‬

391
00:37:49,430 --> 00:37:51,990
‫قل شيئاً فأنت أوشكت على الموت‬

392
00:37:53,350 --> 00:37:55,830
‫أليس لديك ما تقول لتُنقذ به حياتك؟‬

393
00:37:56,790 --> 00:37:58,190
‫ألا ترى أنّك تحتضر؟‬

394
00:37:58,910 --> 00:38:00,310
‫بئساً‬

395
00:38:16,150 --> 00:38:17,550
‫أخبر قادتك...‬

396
00:38:19,430 --> 00:38:20,830
‫بمَ أخبرهم؟‬

397
00:38:22,150 --> 00:38:23,590
‫ماذا تريد مني إخبارهم؟‬

398
00:38:26,310 --> 00:38:29,110
‫أخبرهم بأن (بول لوفيفر) هنا‬

399
00:38:31,030 --> 00:38:32,430
‫العميل؟‬

400
00:38:34,550 --> 00:38:35,950
‫معلم اللغة الفرنسية‬

401
00:38:43,230 --> 00:38:44,630
‫هلاّ تخبرهم بذلك‬

402
00:38:46,590 --> 00:38:47,990
‫سأفعل‬

403
00:39:16,790 --> 00:39:19,590
‫- علينا الذهاب‬
‫- بقيت ورقة واحدة‬

404
00:39:21,630 --> 00:39:24,110
‫- هل تنسخها جميعاً؟‬
‫- هذا أسهل‬

405
00:39:24,910 --> 00:39:28,190
‫- هل تقرؤها بالكامل؟‬
‫- بل أمسحها فقط‬

406
00:39:28,350 --> 00:39:29,750
‫مَن يقرؤها موجود في (فرنسا)‬

407
00:39:30,790 --> 00:39:32,190
‫في مكاتب ضيّقة من دون نوافذ‬

408
00:39:35,110 --> 00:39:36,510
‫انتهى عملي اليومي‬

409
00:39:40,190 --> 00:39:42,510
‫(داعش) جماعة بيروقراطية جداً‬
‫تكتب تقارير كثيرة‬

410
00:39:43,110 --> 00:39:45,910
‫فهل تكتب تقريراً عن تقاريرهم إذن؟‬

411
00:39:47,310 --> 00:39:49,710
‫أجل، نسمي ذلك استخباراً‬

412
00:39:52,190 --> 00:39:54,430
‫ما الخطب؟ هل أنتِ بخير؟‬

413
00:39:58,190 --> 00:40:00,710
‫قناص، اركض‬

414
00:41:06,110 --> 00:41:08,790
‫هناك قناص آخر، لا تتحرك‬

415
00:41:25,230 --> 00:41:26,630
‫مهلاً‬

416
00:41:45,670 --> 00:41:48,390
‫مرحباً؟ مرحباً؟‬

417
00:41:49,390 --> 00:41:51,230
‫(حارس)؟ (فيرمان)؟‬

418
00:41:52,150 --> 00:41:53,550
‫هل تتلقيانني؟‬

419
00:41:54,790 --> 00:41:56,550
‫هناك قناص جنوب المدرسة‬

420
00:41:57,270 --> 00:42:00,270
‫لقد أصبت، المنطقة غير آمنة‬

421
00:42:00,990 --> 00:42:02,630
‫نحن مكشوفان‬

422
00:42:03,750 --> 00:42:05,910
‫مرحباً؟ مرحباً؟‬

423
00:42:10,070 --> 00:42:11,630
‫- لن يأتوا‬
‫- بلى، سيأتون‬

424
00:42:15,310 --> 00:42:17,470
‫- سأموت هباءً هنا‬
‫- اصمتي‬

425
00:42:21,430 --> 00:42:22,910
‫لن أراها أبداً‬

426
00:42:23,830 --> 00:42:27,470
‫دولتنا، تلك التي نحاول بنائها‬

427
00:42:28,670 --> 00:42:31,230
‫- سأموت من دون أن أراها‬
‫- كلاّ‬

428
00:42:33,390 --> 00:42:34,790
‫بئساً‬

429
00:42:38,950 --> 00:42:40,350
‫ماذا عن ابني؟‬

430
00:42:41,710 --> 00:42:43,350
‫إنّه وحيد تماماً في (جيلانبينار)‬

431
00:42:44,470 --> 00:42:45,870
‫إنّه فخور بي‬

432
00:42:46,390 --> 00:42:47,950
‫وفخور لكونه كرديّاً‬

433
00:42:49,190 --> 00:42:52,550
‫إنّه لا يعلم أننا نضع الأشخاص بالشاحنة‬

434
00:42:54,310 --> 00:42:57,390
‫- ما اسمه؟‬
‫- (يكمال)‬

435
00:42:59,190 --> 00:43:01,630
‫- كم عمره؟‬
‫- ٧ أعوام‬

436
00:43:02,230 --> 00:43:04,830
‫٧ أعوام؟ ابنتي في السابعة كذلك‬

437
00:43:05,230 --> 00:43:06,630
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

438
00:43:07,630 --> 00:43:09,630
‫- ما اسمها؟‬
‫- (ليا)‬

439
00:43:10,430 --> 00:43:11,830
‫(ليا)‬

440
00:43:12,510 --> 00:43:13,990
‫هل نزوجهما لبعضهما؟‬

441
00:43:20,510 --> 00:43:24,470
‫ماذا تريد أن تصبح حينما تكبر؟‬

442
00:43:25,230 --> 00:43:27,830
‫معلمة مدرسة، ماذا عن (يكمال)؟‬

443
00:43:29,350 --> 00:43:31,550
‫أريده أن يلتحق بجامعة جيدة‬

444
00:43:33,070 --> 00:43:35,550
‫أن يتلقى تعليماً جيداً مثل ابنتك‬

445
00:43:35,990 --> 00:43:37,390
‫هل أنتِ وحدكِ؟‬

446
00:43:39,150 --> 00:43:40,550
‫أين أصبتِ؟‬

447
00:43:41,270 --> 00:43:45,150
‫بساقي ومعدتي، وبالأخص في معدتي‬
‫تعالوا من فضلكم‬

448
00:43:48,070 --> 00:43:49,950
‫- إنّهم بطريقهم‬
‫- أرأيتِ؟‬

449
00:43:51,710 --> 00:43:53,310
‫- سيأتون بعد فوات الأوان...‬
‫- اصمتي‬

450
00:43:56,830 --> 00:43:59,950
‫تنفسي، انظري إليّ، انظري إليّ‬

451
00:44:01,550 --> 00:44:03,950
‫ستحصلين على ساق جميلة‬
‫من السيليكون مثلي‬

452
00:44:04,990 --> 00:44:07,870
‫- وستكونين جميلة‬
‫- إنّها قبيحة‬

453
00:44:08,030 --> 00:44:09,630
‫بالتأكيد، ولكنّها لا تنزف‬

454
00:44:38,590 --> 00:44:41,150
‫"(الدار البيضاء)، (المغرب)"‬

455
00:44:58,390 --> 00:45:00,750
‫- مرحباً، هل أنت (كومار)؟‬
‫- صحيح، مرحباً‬

456
00:45:01,270 --> 00:45:02,910
‫(شارلوت ميهاو)، سررت برؤيتك‬

457
00:45:10,830 --> 00:45:14,150
‫- أترغبين في شرب شيء؟‬
‫- بعض الشاي من فضلك‬

458
00:45:16,070 --> 00:45:17,470
‫كوب شاي من فضلك‬

459
00:45:21,150 --> 00:45:23,030
‫أشكركِ على قدومكِ‬
‫إلى (الدار البيضاء) لمقابلتي‬

460
00:45:23,830 --> 00:45:27,230
‫- فأنا عالق هنا هذا الأسبوع‬
‫- ليس بالأمر الجلل حقاً، أحب الطيران‬

461
00:45:29,350 --> 00:45:30,750
‫شكراً لك‬

462
00:45:30,990 --> 00:45:34,110
‫- هل كان لديك الوقت لدراسة مشروعنا؟‬
‫- بشكل مختصر، أجل‬

463
00:45:34,390 --> 00:45:37,310
‫أشعر بإطراء كبير لتواصل‬
‫الهيئة الدولية لحماية النباتات معي‬

464
00:45:37,750 --> 00:45:41,630
‫نهتم حقاً بمعلوماتك‬
‫بشأن الأراضي الزلزالية الباكستانية‬

465
00:45:41,990 --> 00:45:44,550
‫أجل، ولكنني لست الوحيد، لذا شكراً‬

466
00:45:45,590 --> 00:45:48,510
‫إذن، عملت على مستويات مختلفة‬
‫من غاز الميثان‬

467
00:45:48,670 --> 00:45:50,430
‫التي انبعثت أثناء الزلزال الأخير؟‬

468
00:45:53,230 --> 00:45:55,950
‫- أعلم ما تحاولين فعله‬
‫- ماذا؟‬

469
00:45:56,990 --> 00:46:00,510
‫- تختبرينني‬
‫- ماذا تقصد؟‬

470
00:46:01,510 --> 00:46:03,110
‫تتحدثين بشأن مستويات غاز الميثان‬

471
00:46:04,030 --> 00:46:06,670
‫ولكن لا يتعلق الأمر بغاز الميثان وتعلمين ذلك‬

472
00:46:07,750 --> 00:46:10,830
‫إن لم أكن أعلم أيّا من ذلك‬
‫كنت لأقول "أجل، أجل"‬

473
00:46:11,710 --> 00:46:13,110
‫وحينئذٍ ستعلمين أنني كاذب‬

474
00:46:18,110 --> 00:46:22,030
‫ولمَ قد أختبرك؟ لا أفهم‬
‫فسيرتك الذاتية توضح كل شيء‬

475
00:46:22,190 --> 00:46:26,670
‫لا شيء في سيرتي الذاتية يُشير‬
‫إلى مدى معرفتي بعلم الزلازل الباكستاني‬

476
00:46:27,470 --> 00:46:29,190
‫وهذا ما ستخبرني إيّاه‬

477
00:46:37,230 --> 00:46:38,630
‫هل أرسلتكِ المخابرات الفرنسية؟‬

478
00:46:40,750 --> 00:46:42,150
‫ماذا؟‬

479
00:46:43,230 --> 00:46:46,590
‫إنّهم لا يصدقونني، أليس كذلك؟‬
‫يظنون أنني مهرج، أليس كذلك؟‬

480
00:46:48,710 --> 00:46:52,550
‫قلت لكِ إن لدي‬
‫بعض المعلومات المهمة التي...‬

481
00:46:54,150 --> 00:46:55,550
‫ماذا تفعلين؟‬

482
00:47:05,350 --> 00:47:07,310
‫"(باريس)، (فرنسا)"‬

483
00:47:41,070 --> 00:47:43,030
‫"سيدي العزيز، عزيزي (هنري)"‬

484
00:47:43,790 --> 00:47:46,470
‫"منحتني ثقتك وأثبت أنني لست أهلاً لها"‬

485
00:47:47,510 --> 00:47:50,070
‫"ببالغ الأسى، أقدّم استقالتي بناءً على ذلك"‬

486
00:47:50,830 --> 00:47:54,110
‫"غداً، سيمنحني‬
‫قسم الموارد البشرية تعليمات أكثر"‬

487
00:47:54,870 --> 00:47:57,910
‫"آمل أن تكون الأخطاء الفادحة‬
‫التي ارتكبتها من الممكن إصلاحها"‬

488
00:47:58,190 --> 00:47:59,590
‫"مع خالص التقدير، (مارينا)"‬

489
00:48:15,390 --> 00:48:17,030
‫فقدنا للتو محاربة عظيمة‬

490
00:48:19,510 --> 00:48:22,470
‫- (مارينا لوازو)؟‬
‫- بئساً‬

491
00:48:26,870 --> 00:48:31,310
‫ماذا جلبت معك حينما عدت‬
‫عدا السجلات السورية‬

492
00:48:31,430 --> 00:48:32,830
‫وطلقات نارية بساقك الاصطناعية؟‬

493
00:48:36,830 --> 00:48:38,230
‫محاربة جديدة‬

494
00:48:39,830 --> 00:48:41,590
‫إنّها هنا، تتلقى العناية الطبية‬

495
00:48:42,630 --> 00:48:44,390
‫ستكون عميلة رائعة بالقوات الكردية‬

496
00:48:45,110 --> 00:48:48,950
‫إنّها مثالية وناضجة‬
‫كما أنّها هناك جاهزة لتنضم‬

497
00:48:49,790 --> 00:48:52,230
‫- كيف ذلك؟‬
‫- من خلال ابنها‬

498
00:49:19,910 --> 00:49:21,310
‫حينما يكون هناك تبادل نيران كهذا‬

499
00:49:21,630 --> 00:49:24,150
‫أحياناً يخرجوننا‬
‫ويستخدموننا كدروع بشرية‬

500
00:49:32,910 --> 00:49:35,390
‫ارحمنا يا رب، فأنت الرحيم‬

501
00:49:40,990 --> 00:49:42,470
‫انهض، وأنت كذلك‬

502
00:49:42,630 --> 00:49:44,030
‫الآن‬

503
00:49:44,790 --> 00:49:46,190
‫- تحرّك‬
‫- إلى الخارج‬

504
00:49:46,350 --> 00:49:47,750
‫أسرع‬

505
00:51:43,663 --> 00:51:47,663
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

