﻿1
00:00:00,210 --> 00:00:02,050
‫"هذا العمل من نسج الخيال"‬

2
00:00:02,170 --> 00:00:04,890
‫"أي تشابه مع أحداث واقعية أو ماضية‬
‫أو أشخاص ما هو إلا محض صدفة"‬

3
00:00:26,290 --> 00:00:28,850
‫"إلى متى ستبقى هنا؟"‬

4
00:00:29,170 --> 00:00:30,770
‫"أسبوعان أو ثلاثة"‬

5
00:00:31,210 --> 00:00:34,650
‫- "من سيقرر؟ أنت أم هم؟"‬
‫- "كلانا"‬

6
00:00:34,970 --> 00:00:37,570
‫"من الأفضل أن نكون على وفاق"‬

7
00:00:39,610 --> 00:00:42,450
‫هل سنعيش معاً عندما يُطلق سراحك؟‬

8
00:00:47,450 --> 00:00:49,130
‫هل ترغبين في ذلك؟‬

9
00:00:50,210 --> 00:00:51,530
‫أود ذلك‬

10
00:00:52,010 --> 00:00:53,650
‫برغم أنه يخيفني قليلاً‬

11
00:00:53,770 --> 00:00:55,370
‫- قليلاً فقط؟‬
‫- لا؟‬

12
00:00:57,090 --> 00:01:00,650
‫كم من الوقت عشنا معاً‬
‫خلال السنوات الخمس الأخيرة؟‬

13
00:01:00,850 --> 00:01:04,930
‫أتقصدين حينما لا يتجاوز البعد بيننا‬
‫خمسة أمتار لمدة تتجاوز اليومين؟‬

14
00:01:05,650 --> 00:01:07,930
‫ثلاثة أيام ونصف، ربما أربعة‬

15
00:01:10,770 --> 00:01:13,770
‫دون هجمات إرهابية أو قنابل‬

16
00:01:14,490 --> 00:01:16,690
‫أو قناصين أو رهائن‬

17
00:01:17,730 --> 00:01:20,010
‫كيف سنتدبر أمورنا يا (غيوم)؟‬

18
00:01:20,610 --> 00:01:23,410
‫كما يفعل الآخرون جميعاً‬
‫كأناس طبيعيين‬

19
00:01:24,730 --> 00:01:27,530
‫هل تقول "طبيعيين"‬
‫بمعنى "اعتياديين"؟‬

20
00:01:30,210 --> 00:01:33,450
‫أمامنا الكثير لنتعلمه‬
‫ولن يكون برّاقاً دوماً‬

21
00:01:35,730 --> 00:01:39,410
‫كاستيقاظ كلّ منا‬
‫إلى جانب الآخر كل صباح‬

22
00:01:40,130 --> 00:01:43,090
‫وتحمل كل منا مزاج الآخر وعاداته‬

23
00:01:43,650 --> 00:01:46,770
‫وتذكر ما يؤذي الآخر أو يحزنه‬

24
00:01:47,090 --> 00:01:48,730
‫تذكّر أعياد الميلاد‬

25
00:01:49,890 --> 00:01:52,810
‫ميلادك في ٢٦ من أغسطس، صحيح؟‬

26
00:01:53,610 --> 00:01:56,090
‫نعم، هذا يوم ميلاد (بول)‬

27
00:01:56,850 --> 00:01:59,010
‫أما (غيوم) فميلاده‬
‫في ١٤ من نوفمبر‬

28
00:01:59,130 --> 00:02:00,930
‫يا لها من بداية رائعة!‬

29
00:02:02,370 --> 00:02:05,370
‫في نهاية كل يوم يمنحنا إياه الإله‬

30
00:02:05,610 --> 00:02:08,930
‫يجب ألا ننسى النظر‬
‫إلى بعضنا بينما نخلع ملابسنا‬

31
00:02:09,130 --> 00:02:11,610
‫للانضمام إلى بعضنا في السرير‬

32
00:02:23,290 --> 00:02:24,650
‫هل كان قلقاً؟‬

33
00:02:25,250 --> 00:02:26,570
‫بحدود المعقول‬

34
00:02:26,850 --> 00:02:28,490
‫لم تتمكن من حمايته‬

35
00:02:28,650 --> 00:02:30,850
‫- كان انتحاراً‬
‫- انتحار؟‬

36
00:02:31,330 --> 00:02:34,210
‫هل قفزُ عميل روسي‬
‫من النافذة انتحار؟‬

37
00:02:34,370 --> 00:02:36,570
‫تفقدنا كل شيء من كاميرات‬
‫المراقبة إلى حراس الأمن‬

38
00:02:36,730 --> 00:02:41,130
‫في السابعة مساءً، تلقى جوازات سفره‬
‫الجديدة وجنسية جديدة لزوجته وابنه‬

39
00:02:41,290 --> 00:02:43,970
‫قفزه من النافذة يحميهما إلى الأبد‬

40
00:02:44,090 --> 00:02:46,490
‫- هل يعلم الروس؟‬
‫- لم يقولوا شيئاً‬

41
00:02:46,770 --> 00:02:51,690
‫لا يمكن أن ينتحر رجل مثله‬
‫دون أن يترك شيئاً لأعدائه‬

42
00:02:52,770 --> 00:02:55,370
‫شيء مدمّر لم يُكشف عنه‬

43
00:02:57,930 --> 00:03:01,010
‫شيء يتذكرونه بفضله لمدة طويلة‬

44
00:03:07,570 --> 00:03:09,050
‫كيف سنمضي قدماً؟‬

45
00:03:16,570 --> 00:03:17,930
‫(غيوم)؟‬

46
00:03:21,010 --> 00:03:24,130
‫ماذا قد نفعل لإلحاق‬
‫الضرر بأعدائنا؟‬

47
00:03:27,090 --> 00:03:30,050
‫علينا البدء بالبحث‬
‫لربما خبأ قنبلة في مكان ما‬

48
00:03:30,250 --> 00:03:32,090
‫لن تنفجر مباشرةً‬

49
00:03:33,330 --> 00:03:34,690
‫من المفترض ألا نراها‬

50
00:03:34,810 --> 00:03:38,690
‫لكن المفترض أن نصادفها‬
‫تفقد الملفات الاستراتيجية‬

51
00:03:39,290 --> 00:03:41,930
‫ها هي، مرتبة حسب الأولوية‬

52
00:03:42,450 --> 00:03:44,490
‫لن تكون في الصفحات الأولى‬

53
00:03:44,610 --> 00:03:46,490
‫هذا واضح أكثر من اللازم‬

54
00:03:46,690 --> 00:03:48,970
‫أعتقد أنها بين السادسة والعاشرة‬

55
00:04:07,010 --> 00:04:09,610
‫"سرّي، المجلس العام للأمن الخارجي"‬

56
00:04:24,930 --> 00:04:27,570
‫"سيزرع (كارلوف) جوهرة لامعة صغيرة"‬

57
00:04:28,130 --> 00:04:30,050
‫- "الاستجوابات"‬
‫- "ستكون سرية"‬

58
00:04:30,290 --> 00:04:31,610
‫"في الخلفية"‬

59
00:04:31,970 --> 00:04:34,370
‫"لا يمكن ملاحظتها مباشرةً"‬

60
00:04:34,730 --> 00:04:38,930
‫"ستكون عنواناً، رابطاً‬
‫مكاناً، أو اسماً"‬

61
00:04:39,930 --> 00:04:43,690
‫"سيعتقد محلل عبقري ما‬
‫أنه وجدها بنفسه"‬

62
00:04:44,690 --> 00:04:46,450
‫"سنقفز فوقها"‬

63
00:04:47,770 --> 00:04:49,690
‫"وتنفجر بنا إلى أشلاء"‬

64
00:04:58,770 --> 00:05:02,850
‫قررنا في النهاية إغلاق الميكروفونات‬
‫الروسية في مجلس مدينة (بوسطن)‬

65
00:05:02,970 --> 00:05:04,690
‫حسناً، فهمت‬

66
00:05:05,410 --> 00:05:08,850
‫لكن حالياً سنترك تلك الموجودة‬
‫في (غراند هايات) في (نيويورك)‬

67
00:05:08,970 --> 00:05:10,650
‫مع موافقتهم بالطبع‬

68
00:05:11,330 --> 00:05:12,650
‫هل من سبب؟‬

69
00:05:14,890 --> 00:05:17,530
‫لنقل إنهم لا يزعجوننا فقط‬

70
00:05:18,850 --> 00:05:21,690
‫فهمت ذلك أيضاً‬
‫ربما نكون مهتمين‬

71
00:05:21,850 --> 00:05:23,210
‫بالطبع‬

72
00:05:27,730 --> 00:05:30,770
‫قدمنا لائحتكم الجديدة‬
‫من المواقع الإلكترونية المصابة‬

73
00:05:31,570 --> 00:05:32,930
‫إنهم مهتمون‬

74
00:05:35,930 --> 00:05:38,410
‫هذا ما لدينا من أجلكم‬

75
00:05:41,690 --> 00:05:45,450
‫اضطررنا للتوقف عن معالجة‬
‫المبادلات في الوقت الحالي‬

76
00:05:46,090 --> 00:05:48,250
‫هل ستعودون إليها‬
‫في الأسابيع القليلة القادمة؟‬

77
00:05:48,570 --> 00:05:50,930
‫لا يمكنني إجابة ذلك السؤال‬

78
00:05:51,130 --> 00:05:52,650
‫هل من مشكلة؟‬

79
00:05:53,410 --> 00:05:56,490
منذ موت (كينيدي)‬
نقوم بإعادة تقييم كل شيء‬

80
00:05:56,770 --> 00:05:58,130
‫كإجراء للأمان‬

81
00:05:59,210 --> 00:06:00,530
‫بالطبع‬

82
00:06:01,370 --> 00:06:05,850
‫عندنا تكتشفون مصدر رائحة‬
‫التعفن، هلاّ تتصلون بنا؟‬

83
00:06:09,330 --> 00:06:11,450
‫- شكراً‬
‫- شكراً جزيلاً‬

84
00:06:12,650 --> 00:06:14,730
‫- أراكِ لاحقاً‬
‫- أراك لاحقاً‬

85
00:06:28,490 --> 00:06:29,850
‫لا تقلقي، كنت أعرف بالفعل‬

86
00:06:29,970 --> 00:06:32,690
‫- يوماً سعيداً يا (ليز)‬
‫- لك أيضاً يا (ماري جان)‬

87
00:06:37,210 --> 00:06:39,210
‫المعذرة، إنها أنت‬

88
00:06:39,570 --> 00:06:42,090
‫- أأنت مشغول؟‬
‫- لا‬

89
00:06:45,770 --> 00:06:49,490
‫وصلت إلى البيت لتوي‬
‫أردت النوم لبضع ساعات‬

90
00:06:50,450 --> 00:06:51,810
‫إذاً؟‬

91
00:06:53,010 --> 00:06:55,690
‫لم نجد شيئاً بعد‬
‫عملنا على الأمر طوال الليل‬

92
00:06:55,810 --> 00:06:58,530
‫- هل تريدين شيئاً؟ كالقهوة؟‬
‫- سأحضرها بنفسي‬

93
00:06:58,890 --> 00:07:00,250
‫إنها جاهزة‬

94
00:07:19,690 --> 00:07:21,570
‫كيف بدا لك (غيوم)؟‬

95
00:07:22,370 --> 00:07:24,450
‫حاضر الذهن، جاهزاً للعمل‬

96
00:07:25,290 --> 00:07:26,730
‫مزعجاً بعض الشيء‬

97
00:07:27,490 --> 00:07:29,370
‫كما هي عادة (غيوم)‬

98
00:07:30,410 --> 00:07:33,010
‫هل تصدّق نظريته بشأن القنبلة؟‬

99
00:07:33,650 --> 00:07:36,850
‫كان يعرف (كينيدي) أفضل منا جميعاً‬

100
00:07:38,410 --> 00:07:42,210
‫حتى نعرف ماهية ما نبيع‬
‫سيتم إيقاف جميع المعاملات‬

101
00:07:42,530 --> 00:07:43,890
‫ماذا؟‬

102
00:07:44,650 --> 00:07:48,210
‫يمكنه إغلاق غرفة أبحاث‬
‫من داخل سجنه في (بيرش) حتى‬

103
00:07:50,330 --> 00:07:51,730
‫ألا تصدقين ذلك؟‬

104
00:07:52,290 --> 00:07:53,610
‫لا أعلم‬

105
00:08:01,250 --> 00:08:03,690
‫هل ستتقدمين لوظيفة (ميشيل بونت)؟‬

106
00:08:04,650 --> 00:08:06,450
‫الأخبار الحسنة تنتقل بسرعة‬

107
00:08:06,610 --> 00:08:08,650
‫طرحوا علي بعض الأسئلة‬

108
00:08:10,330 --> 00:08:11,690
‫وما رأيك؟‬

109
00:08:13,530 --> 00:08:14,890
‫كما أخبرتهم تماماً‬

110
00:08:15,690 --> 00:08:17,330
‫أعتقد أنها فكرة جيدة‬

111
00:08:17,570 --> 00:08:20,010
‫تحمل خبرة في العمل الميداني‬
‫وهي ملمّة بكل ما في هذا المكان‬

112
00:08:20,130 --> 00:08:22,490
‫يمكنها تحمل الضغط‬

113
00:08:22,610 --> 00:08:24,610
‫تملك جميع المهارات المطلوبة‬

114
00:08:24,730 --> 00:08:26,090
‫أريد الحقيقة‬

115
00:08:27,810 --> 00:08:30,010
‫أنا جاد، إنها مرشحة ممتازة‬

116
00:08:30,490 --> 00:08:31,850
‫الحقيقة بأكملها‬

117
00:08:35,610 --> 00:08:37,530
‫أنت تزعجني يا (رايموند)‬

118
00:08:41,610 --> 00:08:45,090
‫تحاول إخفاء مشاعرها بشدة‬

119
00:08:45,730 --> 00:08:47,090
‫ربما أكثر من اللازم‬

120
00:08:47,210 --> 00:08:48,530
‫اشرح ذلك‬

121
00:08:51,690 --> 00:08:53,970
‫- إن كان عليّ انتقادها...‬
‫- انتقدها‬

122
00:08:57,010 --> 00:09:00,650
‫أحياناً ما تحارب عدوين‬
‫في الوقت ذاته‬

123
00:09:01,130 --> 00:09:03,050
‫حيث تكون أحد هذين العدوين‬

124
00:09:04,643 --> 00:09:05,703
‫ماذا؟‬

125
00:09:05,930 --> 00:09:09,850
‫تعليق سلبي أخيراً، بعد سؤال‬
‫ستة أشخاص أو سبعة عنها‬

126
00:09:10,690 --> 00:09:13,970
‫شكراً لك، هذا ما كنت أنتظره تماماً‬

127
00:09:14,330 --> 00:09:15,650
‫لماذا؟‬

128
00:09:16,970 --> 00:09:18,330
‫لدعم منافسها

129
00:09:20,050 --> 00:09:22,210
‫إنها فكرة جيدة جداً‬
‫هذا كل ما في الأمر‬

130
00:09:22,490 --> 00:09:24,250
‫أعتقد أنها رائعة‬

131
00:09:26,650 --> 00:09:29,690
‫رائعة؟ هل هذا ما قلته لهم؟‬

132
00:09:30,130 --> 00:09:31,490
‫ألن تدعمني؟‬

133
00:09:32,210 --> 00:09:35,130
‫هل هذا سبب قدومك إلى هنا؟‬

134
00:09:35,610 --> 00:09:36,970
‫نعم‬

135
00:10:19,410 --> 00:10:20,770
‫من أين أنت؟‬

136
00:10:20,890 --> 00:10:22,850
‫لم أفهم يا سيدتي‬

137
00:10:23,490 --> 00:10:25,690
‫من أي دولة أنت؟‬

138
00:10:26,450 --> 00:10:27,810
‫من (أوزبكستان)‬

139
00:10:27,930 --> 00:10:30,370
‫- وأين تقع؟‬
‫- في أقصى الشرق‬

140
00:10:31,770 --> 00:10:33,490
‫حسناً‬

141
00:10:52,970 --> 00:10:55,290
‫"٧٩ جادة (سيغور)"‬

142
00:11:23,250 --> 00:11:26,410
‫"مقبرة جماعية، ٦٠٠ رجل"‬
"قُتلوا. أُحرقوا أحياء"

143
00:11:28,290 --> 00:11:29,890
‫مرحباً، أنا (مارينا)‬

144
00:11:30,010 --> 00:11:31,890
‫أرسلني (رايموند)‬

145
00:11:32,850 --> 00:11:34,770
‫مرحباً، أنا (جوناس)‬

146
00:11:36,050 --> 00:11:37,410
‫هل تريدين الجلوس؟‬

147
00:11:37,530 --> 00:11:39,770
‫هل سيستغرق الأمر طويلاً؟‬

148
00:11:40,250 --> 00:11:42,250
‫- لا أعلم‬
‫- حسناً‬

149
00:11:53,450 --> 00:11:54,810
‫هل تعرفين (العراق)؟‬

150
00:11:56,130 --> 00:11:57,650
‫أعرف مدينة (حلبجة)‬

151
00:11:58,730 --> 00:12:02,050
‫وقعت فيها هزة أرضية‬
‫كارثية عام ٢٠١٧‬

152
00:12:02,730 --> 00:12:04,090
‫حسناً‬

153
00:12:06,770 --> 00:12:08,970
‫يقول (رايموند)‬
‫إنك تدربين العملاء السريين‬

154
00:12:09,210 --> 00:12:10,530
‫نوعاً ما‬

155
00:12:11,250 --> 00:12:12,570
‫هل توجد...‬

156
00:12:13,330 --> 00:12:16,210
‫هل توجد تقنية لكشف عميل سري؟‬

157
00:12:16,490 --> 00:12:18,770
‫نعم، إن كان عميلاً سيئاً‬

158
00:12:19,250 --> 00:12:20,570
‫ليس كذلك‬

159
00:12:22,610 --> 00:12:24,690
‫هل هو شخص تعرفه؟‬

160
00:12:27,810 --> 00:12:29,170
‫لا‬

161
00:12:30,250 --> 00:12:32,730
‫هل يعبث بك عميل ما؟‬

162
00:12:34,558 --> 00:12:35,818
‫لا‬

163
00:12:36,111 --> 00:12:39,711
‫حسناً، أهو صبي أم فتاة؟‬

164
00:12:41,010 --> 00:12:43,730
‫- هل لذلك أهمية؟‬
‫- نعم‬

165
00:12:46,010 --> 00:12:49,090
‫فتاة، هل تعرف أنك تعمل هنا؟‬

166
00:12:50,690 --> 00:12:53,610
‫أجل إن كانت عميلة، وإلا فلا‬

167
00:12:55,490 --> 00:12:59,210
‫أنشأت بروتوكول يساعد‬
‫على كشف العملاء السريين‬

168
00:13:00,010 --> 00:13:02,930
‫لكني أحتاج معرفة‬
‫طبيعة العلاقة تماماً‬

169
00:13:36,290 --> 00:13:37,610
‫(كامي)!‬

170
00:13:39,850 --> 00:13:41,210
‫انظر إلى هذا‬

171
00:13:41,770 --> 00:13:43,610
‫الساعة الثانية و٤١ دقيقة ليلاً‬

172
00:13:43,850 --> 00:13:46,210
‫كانت الكاميرا تسجل طوال الليل‬

173
00:13:47,690 --> 00:13:49,250
‫نعم، ماذا إذاً؟‬

174
00:13:51,890 --> 00:13:54,090
‫أتى أحدهم ليلاً وهذا كل ما تقوله؟‬

175
00:13:54,290 --> 00:13:55,930
‫ألست هنا لحمايتي؟‬

176
00:14:00,850 --> 00:14:02,250
‫لم أستطع النوم‬

177
00:14:02,890 --> 00:14:05,850
‫تبولت في الخارج‬
‫وأحضرت بعض اللبن‬

178
00:14:09,770 --> 00:14:12,370
‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

179
00:14:12,490 --> 00:14:14,090
‫كلانا يعيش هنا‬

180
00:14:14,610 --> 00:14:18,210
‫إن كان أحدهم يتجول‬
‫في الأنحاء فمن المحتمل أن أكون أنا‬

181
00:14:18,370 --> 00:14:20,930
‫لماذا تفترض أنه شخص آخر؟‬

182
00:14:35,210 --> 00:14:37,130
‫نحن نعيش مع أعدائنا‬

183
00:14:37,530 --> 00:14:39,610
‫نقضي الوقت معهم، ويعجبوننا حتى‬

184
00:14:40,330 --> 00:14:41,810
‫هذه طبيعة عملنا‬

185
00:14:42,570 --> 00:14:44,570
‫أقوم بهذا العمل منذ وقت طويل‬

186
00:14:44,930 --> 00:14:46,810
‫كان مثيراً للحماس في البداية‬

187
00:14:47,090 --> 00:14:51,890
‫يمنح شعوراً بالقوة والسيطرة‬
‫والذكاء ويعطي دفعة أدرينالين‬

188
00:14:53,210 --> 00:14:55,850
‫لكن مصادقة الأوغاد‬
‫تجعلك واحداً منهم‬

189
00:14:56,010 --> 00:14:58,250
‫هل تعتقد أنك وغد؟‬

190
00:14:59,330 --> 00:15:01,050
‫لقد دمرت حياة رجل‬

191
00:15:01,370 --> 00:15:03,810
‫- هل خنت ثقته؟‬
‫- نعم‬

192
00:15:04,050 --> 00:15:07,690
‫- ليست تلك المشكلة‬
‫- ما المشكلة إذاً؟‬

193
00:15:08,370 --> 00:15:09,690
‫الخوف‬

194
00:15:12,090 --> 00:15:15,770
‫عندما تدمر حياة رجل‬
‫فما الذي يتبع ذلك عادةً؟‬

195
00:15:15,970 --> 00:15:18,690
‫- يحاول الانتقام‬
‫- عادةً‬

196
00:15:19,610 --> 00:15:21,490
‫هذا ما كنت لأفعله‬

197
00:15:42,730 --> 00:15:44,690
‫ألم تقل إنك ستدعمها‬

198
00:15:45,250 --> 00:15:48,770
‫قلت ذلك، لكن لم أستطع‬
‫منع نفسي عن قول شيء سيئ‬

199
00:15:49,090 --> 00:15:50,930
‫هل تعتقد بالفعل أنها عاطفية جداً؟‬

200
00:15:51,050 --> 00:15:53,410
‫لا، لا أعتقد ذلك‬
‫هذا أسوأ ما في الأمر‬

201
00:15:53,610 --> 00:15:55,930
‫سمعت الكلمات تغادر فمي فقط‬

202
00:15:56,290 --> 00:15:58,370
‫وخرج ذلك التعليق اللئيم‬

203
00:15:59,610 --> 00:16:00,970
‫أتعلمين ماذا؟‬

204
00:16:01,810 --> 00:16:03,330
‫أشعر بالغيرة منها‬

205
00:16:05,130 --> 00:16:07,610
‫لماذا يتم تعيينها بدلاً عني؟‬

206
00:16:08,530 --> 00:16:10,050
‫أين ساقها الاصطناعية؟‬

207
00:16:14,890 --> 00:16:16,730
‫هل تعتقدين أني بغيض؟‬

208
00:16:17,890 --> 00:16:20,850
‫هل تريد أن أقول شيئاً بغيضاً؟‬

209
00:16:22,370 --> 00:16:26,370
‫عندما تتصرف بهذا الشكل‬
‫يا (رايموند)، تدفعني للجنون‬

210
00:16:34,530 --> 00:16:38,010
‫ستنظم حفل عشاء‬
‫لها مع بعض الأصدقاء‬

211
00:16:38,370 --> 00:16:39,970
‫لا تسجل الملاحظات، استمع إلي‬

212
00:16:41,690 --> 00:16:43,010
‫"ادع بعض الزملاء من العمل"‬

213
00:16:44,330 --> 00:16:45,650
‫"إن كانت عميلة سرية"‬

214
00:16:45,810 --> 00:16:48,530
‫"ستكون هذه الحفلة فرصتها‬
‫لاصطياد سمكتها الأولى"‬

215
00:16:48,690 --> 00:16:50,050
‫(فيكي)‬

216
00:16:51,010 --> 00:16:54,650
‫(مود) و(فينست)‬
‫إنهما معلمان في (بوردو)‬

217
00:16:54,810 --> 00:16:56,170
‫"ستكون متحفظة"‬

218
00:16:56,330 --> 00:16:59,490
‫"لن تكون متحمسة جداً‬
‫ولا منعزلة جداً"‬

219
00:17:00,210 --> 00:17:03,530
‫"سينصب اهتمامها‬
‫على واحد فقط من أصدقائك"‬

220
00:17:03,730 --> 00:17:06,090
‫متزوجة من (سيمون)‬
‫الذي يعمل في وزارة‬

221
00:17:06,210 --> 00:17:07,650
‫تشرف بلقائكما‬

222
00:17:07,770 --> 00:17:10,890
‫"هذه طريقتك لإخبارها أنه يعمل‬
‫في المجلس العام للأمن الخارجي"‬

223
00:17:11,130 --> 00:17:13,090
‫"تدلها بذلك على فريستها"‬

224
00:17:16,690 --> 00:17:20,770
‫"لن يشعر أحد أنها تركز‬
‫على صديقك الذي يعمل في الوزارة"‬

225
00:17:22,890 --> 00:17:24,730
‫"لكن إن راقبتها بدقة"‬

226
00:17:24,890 --> 00:17:27,890
‫"سترى أن لا أحد آخر يهمها"‬

227
00:17:34,730 --> 00:17:36,410
‫"ستلعب اللعبة بشكل مثالي"‬

228
00:17:36,530 --> 00:17:39,010
‫عندما نستحم، يتحول‬
‫لون الجدران إلى الأصفر‬

229
00:17:39,250 --> 00:17:42,730
‫لا نعرف سبب ذلك‬
‫أهي الترسبات أم مواد التنظيف؟‬

230
00:17:42,850 --> 00:17:44,490
‫إنها رمال (بيلا)!‬

231
00:17:44,770 --> 00:17:48,530
‫عرفت ذلك!‬
‫عرفت أننا سنصل إلى هناك!‬

232
00:17:49,050 --> 00:17:50,570
‫- ارو القصة!‬
‫- في المرة السابقة...‬

233
00:17:50,690 --> 00:17:52,210
‫إني أتعلم أشياء جديدة‬

234
00:17:52,330 --> 00:17:55,050
‫"سيجد الجميع أن صحبتها رائعة"‬

235
00:17:56,250 --> 00:17:58,810
‫"وأنها مهتمة، لكن ليست متطفلة"‬

236
00:18:08,770 --> 00:18:10,770
‫"ستحافظ على مسافة مناسبة"‬

237
00:18:29,490 --> 00:18:32,210
‫"في اليوم التالي‬
‫سيتحدثون عنها بصيغة الماضي"‬

238
00:18:32,370 --> 00:18:34,690
‫"كانت هكذا، وكانت كذلك"‬

239
00:18:36,690 --> 00:18:39,330
‫"لكن سيستخدم شخص‬
‫واحد صيغة المستقبل"‬

240
00:18:40,210 --> 00:18:42,530
‫"هو الشخص الذي‬
‫يملك سبباً لرؤيتها مجدداً"‬

241
00:18:42,690 --> 00:18:46,290
‫(فيكي) زميلة عمل سابقة‬
‫كانت تعمل في مدينة (كارارا)‬

242
00:18:46,690 --> 00:18:48,450
‫أصبحت الآن خبيرةً في الرخام‬

243
00:18:49,010 --> 00:18:50,970
‫- هذا مذهل!‬
‫- أليس هذا رائعاً؟‬

244
00:18:51,210 --> 00:18:52,530
‫هل يريد أحدكم حلوى الماكرون؟‬

245
00:19:31,970 --> 00:19:33,410
‫حسناً إذاً...‬

246
00:19:33,690 --> 00:19:36,210
‫عندما يعاشر عملاء سريون أحدهم‬

247
00:19:37,290 --> 00:19:40,130
‫- ألا يمكن أن يشعروا بشيء؟‬
‫- بالطبع‬

248
00:19:41,330 --> 00:19:42,650
‫يمكن ذلك‬

249
00:19:43,770 --> 00:19:46,010
‫في الواقع، من الأفضل أن يشعروا‬

250
00:19:46,330 --> 00:19:48,530
‫إن لم يشعروا بشيء‬
‫فلن تتم ممارسة الجنس‬

251
00:20:02,690 --> 00:20:05,330
‫هل سبق أن فعلت ذلك؟‬

252
00:20:09,290 --> 00:20:10,610
‫نعم، فعلت‬

253
00:20:11,370 --> 00:20:13,490
‫وتسببت في أذية كبيرة لذلك الشخص‬

254
00:20:15,610 --> 00:20:16,970
‫حسناً‬

255
00:20:42,770 --> 00:20:46,770
‫"انعطف يساراً نحو‬
‫شارع (الكولونيل أودو)"‬

256
00:20:55,770 --> 00:20:57,930
‫"تابع إلى الأمام"‬

257
00:21:00,450 --> 00:21:02,970
‫"وصلت إلى وجهتك"‬

258
00:22:13,730 --> 00:22:15,090
‫(كامي)!‬

259
00:22:18,730 --> 00:22:20,090
‫(كامي)!‬

260
00:22:26,930 --> 00:22:28,290
‫(كامي)!‬

261
00:23:15,730 --> 00:23:17,130
‫لو كنت مكانه‬

262
00:23:17,370 --> 00:23:19,490
‫لما استهدفت مؤسسة أو نظاماً‬

263
00:23:19,730 --> 00:23:21,770
‫كنت لأستهدف الرجل الذي خان ثقتي‬

264
00:23:22,810 --> 00:23:24,770
‫هو من أريد تدميره‬

265
00:23:28,410 --> 00:23:29,730
‫هل انتهيت؟‬

266
00:23:30,650 --> 00:23:32,010
‫نعم‬

267
00:23:32,130 --> 00:23:33,650
‫هل أنت متأكد؟‬

268
00:23:35,330 --> 00:23:37,930
‫- نعم‬
‫- هل سيلاحقك؟‬

269
00:23:47,210 --> 00:23:48,770
‫هل تسجل ملاحظات؟‬

270
00:23:49,650 --> 00:23:52,650
‫لاحظت أنك لا تترك مجالاً للشك‬

271
00:23:54,410 --> 00:23:57,290
‫لديك إيمان كامل‬
‫بوجود قنبلة موقوتة‬

272
00:23:57,650 --> 00:23:59,570
‫وانتقام لاحق للموت‬

273
00:24:00,610 --> 00:24:04,810
‫قناعتك بأن موت (كينيدي)‬
‫يجعلك في خطر من جديد‬

274
00:24:06,130 --> 00:24:07,610
‫يوجد بعض المنطق في ذلك‬

275
00:24:07,730 --> 00:24:10,370
‫أليس هذا ما يفعله‬
‫المنطق؟ توفير اليقين؟‬

276
00:24:10,650 --> 00:24:12,010
‫لا‬

277
00:24:12,770 --> 00:24:15,210
‫الخيال هو ما يوفر ذلك‬

278
00:24:17,050 --> 00:24:18,690
‫إنها آلية دفاعية‬

279
00:24:21,490 --> 00:24:23,690
‫استبدلت خوفاً‬
‫غير واضح لا سيطرة لك عليه‬

280
00:24:23,810 --> 00:24:28,090
‫بآخر مألوف أكثر بالنسبة إليك‬
‫خوف بإمكانك التعرف عليه‬

281
00:24:30,890 --> 00:24:32,810
‫- (كينيدي)‬
‫- على سبيل المثال‬

282
00:24:34,570 --> 00:24:36,890
‫هذا أسهل من التركيز على ما ينتظرك‬

283
00:24:37,290 --> 00:24:39,090
‫حياة بلا أساطير‬

284
00:24:39,650 --> 00:24:43,130
‫حياة بسيطة يمكنك فيها‬
‫استخدام اسمك الحقيقي‬

285
00:24:43,970 --> 00:24:46,370
‫أتفهم أن ذلك يبدو مخيفاً جداً‬

286
00:24:51,090 --> 00:24:54,690
‫- هذا ما تقوله (ناديا) أيضاً‬
‫- حقاً؟‬

287
00:24:55,010 --> 00:24:57,490
‫إذاً لا بد من أنها مؤامرة‬

288
00:24:58,370 --> 00:25:00,770
‫يحيكها من يتمنون لك الخير‬

289
00:25:09,410 --> 00:25:10,730
‫سأذهب للمشي‬

290
00:25:43,210 --> 00:25:44,530
‫قمت بعمل رائع‬

291
00:25:44,730 --> 00:25:46,650
‫سيتولى المجلس العام الأمر من هنا‬

292
00:25:46,970 --> 00:25:48,370
‫ماذا سيفعلون؟‬

293
00:25:48,530 --> 00:25:49,890
‫سيراقبونها‬

294
00:25:50,010 --> 00:25:52,010
‫يكتشفون عاداتها وهويات معارفها‬

295
00:25:52,370 --> 00:25:54,930
‫المراقبة أفضل من الاعتقال دوماً‬

296
00:25:55,210 --> 00:25:57,370
‫سيرون ردود أفعالها‬

297
00:25:57,530 --> 00:25:58,890
‫تجاه ماذا؟‬

298
00:25:59,290 --> 00:26:01,130
‫تجاه انفصالك عنها‬

299
00:26:03,410 --> 00:26:05,010
‫عليك إنهاء العلاقة‬

300
00:26:06,330 --> 00:26:10,090
‫افعل ذلك بحذر‬
‫يجب ألا تشك في شيء‬

301
00:26:11,850 --> 00:26:13,210
‫حسناً‬

302
00:26:14,930 --> 00:26:18,090
‫لا بأس، لكن ستطالب بتفسير‬

303
00:26:19,770 --> 00:26:21,810
‫أخبرها أنك التقيت بفتاة أخرى‬

304
00:26:22,050 --> 00:26:24,290
‫هل هذا قابل للتصديق؟‬

305
00:26:24,530 --> 00:26:25,890
‫بالطبع‬

306
00:26:29,730 --> 00:26:31,090
‫"حبيبتي..."‬

307
00:26:32,770 --> 00:26:34,130
‫"عزيزتي (فيكي)..."‬

308
00:26:39,850 --> 00:26:41,210
‫"(فيكي)"‬

309
00:26:43,130 --> 00:26:47,490
‫"أشعرتني ليالينا ووعودك‬
‫بأني أفوق بقية الرجال أهمية لمدة"‬

310
00:26:48,810 --> 00:26:51,970
‫"أتمنى لو تعرفين قدر امتناني لك"‬

311
00:26:53,690 --> 00:26:55,050
‫"وصدقي ما أقول"‬

312
00:26:55,770 --> 00:26:59,690
‫"إن كان يمكن‬
‫لأيّ كان إنقاذي فهو أنت"‬

313
00:27:04,010 --> 00:27:05,770
‫"يكسر الرحيل قلبي"‬

314
00:27:06,730 --> 00:27:09,690
‫"لكن انتظار رحيلك أسوأ بكثير"‬

315
00:27:12,410 --> 00:27:14,810
‫"دعيني أشعر بالفخر لشعوري هذا"‬

316
00:27:15,850 --> 00:27:17,330
‫"ولو لمرة واحدة"‬

317
00:27:17,970 --> 00:27:19,330
‫"دعيني أودعك"‬

318
00:27:21,010 --> 00:27:23,050
‫"قبل تخليك عني"‬

319
00:27:28,250 --> 00:27:30,730
‫"حبيبك إلى الأبد، (جوناس)"‬

320
00:27:33,770 --> 00:27:35,130
‫تهانينا‬

321
00:27:38,890 --> 00:27:42,330
‫شريك في جريمة قتل جماعي‬
‫حكم عليه العراقيون بالإعدام‬

322
00:28:02,610 --> 00:28:08,930
‫"رسالة من (فيكي)، حقير"‬

323
00:28:31,610 --> 00:28:33,650
‫- (بينجامين)؟‬
‫- (ماري جان)‬

324
00:28:33,770 --> 00:28:36,490
‫لم أستطع تفويت وجبة‬
‫غداء مع مديرنا المستقبلي‬

325
00:28:36,610 --> 00:28:40,090
‫بالطبع، أنا أيضاً‬
‫أرجو أن تنضمي إلي‬

326
00:28:42,970 --> 00:28:47,490
‫يبدو أن مسابقة الجمال هذه‬
‫محصورة بيني وبينك حالياً‬

327
00:28:48,130 --> 00:28:50,930
‫الأفضل إنهاء الترقب‬
‫وإجراء قرعة فحسب‬

328
00:28:51,090 --> 00:28:54,450
‫ربما مع إضافة صغيرة‬
‫من أجل تعادل الجنسين‬

329
00:28:54,690 --> 00:28:57,650
‫هل تعتقد بوجود سياسة لنسبة النساء؟‬

330
00:28:58,250 --> 00:28:59,730
‫لقد أصبت كبريائي‬

331
00:28:59,850 --> 00:29:03,090
‫إنها من علامات العصر‬
‫حتى إن كانت هنا‬

332
00:29:03,490 --> 00:29:07,130
‫إن كان الأمر كذلك‬
‫تشرفني الخدمة تحت قيادتك‬

333
00:29:07,410 --> 00:29:08,730
‫أشعر بالمثل‬

334
00:29:11,770 --> 00:29:16,370
‫أتعلمين؟ خلال ٢١ سنة من الخدمة‬
‫في الميدان ثم نقل البيانات‬

335
00:29:16,490 --> 00:29:20,410
‫لم أتخيل أن أؤخذ بعين‬
‫الاعتبار لشغل هذا المنصب‬

336
00:29:20,570 --> 00:29:25,610
‫ولا مرة حتى، لم يكن هذا‬
‫سبب قدومي للعمل هنا‬

337
00:29:43,130 --> 00:29:45,090
‫أهذا رأيك بقيادتي؟‬

338
00:29:45,250 --> 00:29:46,690
‫ليست لدي شكوى‬

339
00:29:47,810 --> 00:29:49,970
‫يتعلق الأمر بالأسلوب فقط‬

340
00:29:51,410 --> 00:29:53,690
‫بيان مهمتك واضح تماماً‬

341
00:29:54,810 --> 00:29:57,330
‫لكن الغريب هو نقص ناحية واحدة‬

342
00:29:57,970 --> 00:30:00,010
‫لم تذكري الوكالة‬

343
00:30:00,330 --> 00:30:02,890
‫ماذا تنوين أن تفعلي بها؟‬

344
00:30:03,690 --> 00:30:06,290
‫هل تريد الإجابة الطويلة‬
‫أم القصيرة؟‬

345
00:30:06,450 --> 00:30:08,730
‫أريد القصيرة لو سمحت‬

346
00:30:10,890 --> 00:30:12,810
‫يجب أن يتم حلّها‬

347
00:30:17,650 --> 00:30:20,970
‫في تلك الحالة‬
‫أعطني الإجابة الطويلة‬

348
00:30:42,410 --> 00:30:44,530
‫"أحتاج إليك يا (غيوم)"‬

349
00:30:48,290 --> 00:30:50,850
‫"أنا هنا يا (ماري جان)"‬

350
00:30:52,530 --> 00:30:53,890
‫"ما تحليلك؟"‬

351
00:30:54,890 --> 00:30:59,850
‫"قسم يسمح لي أن أكون‬
‫كما أنا، هو قسم مختل وظيفياً"‬

352
00:31:01,090 --> 00:31:04,570
‫"لكن هذه نتيجة‬
‫أفعالك لا أفعال القسم"‬

353
00:31:06,610 --> 00:31:09,650
‫"في مرحلة ما، ظننت أنك جبار"‬

354
00:31:10,730 --> 00:31:12,250
‫"جميعنا جبارون بالفعل"‬

355
00:31:13,650 --> 00:31:17,690
‫"إن أمكنك تدمير حيوات‬
‫الناس خلال ثوان فأنت جبار"‬

356
00:31:18,490 --> 00:31:20,290
‫"تلك ليست القوة"‬

357
00:31:21,770 --> 00:31:23,130
‫"ما القوة إذاً؟"‬

358
00:31:23,970 --> 00:31:26,090
‫إنها القدرة على الترميم‬

359
00:31:29,610 --> 00:31:30,970
‫"كيف أفعل ذلك؟"‬

360
00:31:32,530 --> 00:31:34,090
‫"كيف تفعلين ذلك؟"‬

361
00:31:34,970 --> 00:31:36,810
‫"للترميم، نحتاج أنقاضاً"‬

362
00:31:37,450 --> 00:31:39,490
‫"وإلا فهو مجرد تجميل"‬

363
00:31:39,970 --> 00:31:42,010
‫"هل أصبحنا أنقاض بالفعل؟"‬

364
00:31:42,890 --> 00:31:45,530
"‫"أنت لست كذلك، بعكسي أنا‬

365
00:31:46,530 --> 00:31:47,890
‫ستجدين طريقة‬

366
00:32:16,010 --> 00:32:17,410
‫لا يهمني الأمر‬

367
00:32:23,490 --> 00:32:25,610
‫تفضلي بالدخول يا (ماري جان)‬

368
00:32:31,050 --> 00:32:33,250
‫تهانيّ يا (ماري جان)‬

369
00:32:35,130 --> 00:32:36,490
‫تهانيّ‬

370
00:34:01,690 --> 00:34:04,330
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً بك‬

371
00:34:10,770 --> 00:34:12,210
‫هل حصلت على رخصتك؟‬

372
00:34:12,690 --> 00:34:14,050
‫مرحباً‬

373
00:34:15,450 --> 00:34:16,810
‫مرحباً‬

374
00:34:48,570 --> 00:34:52,410
‫هذا قدر كبير من العمل يا (كامي)‬
‫أأنت متأكد أني لا أستطيع المساعدة؟‬

375
00:34:52,530 --> 00:34:57,130
‫لا، نظمت كل شيء، اذهبوا‬
‫في نزهة بينما أطبخ العشاء‬

376
00:34:58,690 --> 00:35:00,730
‫متى تريد أن نعود؟‬

377
00:35:00,970 --> 00:35:04,010
‫لا أريد أحداً في طريقي‬
‫لساعتين أو ثلاثة‬

378
00:35:04,250 --> 00:35:05,570
‫حسناً‬

379
00:35:06,850 --> 00:35:09,810
‫- ظننتك تكرهين الرياضيات‬
‫- ظننت ذلك أيضاً‬

380
00:35:09,970 --> 00:35:12,370
‫كان علي العمل بجد أكبر فقط‬

381
00:35:12,570 --> 00:35:15,690
‫حبست نفسي ستة‬
‫أشهر واجتزت الامتحان‬

382
00:35:15,850 --> 00:35:17,210
‫هذا مذهل!‬

383
00:35:18,530 --> 00:35:20,730
‫- متى كان ذلك؟‬
‫- الامتحان؟‬

384
00:35:20,850 --> 00:35:22,210
‫منذ عام‬

385
00:35:28,010 --> 00:35:29,410
‫أين تعيشين؟‬

386
00:35:30,210 --> 00:35:33,010
‫- ألم تتفقد أمري؟‬
‫- لا‬

387
00:35:33,290 --> 00:35:35,410
‫سعدت لرؤية اهتمامك الكبير‬

388
00:35:35,570 --> 00:35:38,010
‫لم تريدي رؤيتي أو التحدث إلي‬

389
00:35:38,210 --> 00:35:40,650
‫كنت أحقق أمنياتك فحسب‬

390
00:35:41,770 --> 00:35:43,210
‫أعيش مع حبيبي‬

391
00:35:44,810 --> 00:35:48,490
‫- هل أعرفه؟‬
‫- لا تسأل عن كل شيء دفعة واحدة!‬

392
00:35:49,650 --> 00:35:53,450
‫عندما غادرت، كانت تكره الدراسة‬
‫وها هي الآن خبيرة اقتصادية!‬

393
00:35:53,650 --> 00:35:57,490
‫ماذا نستنتج من ذلك؟‬
‫ربما يجدر بك الرحيل أكثر‬

394
00:36:00,010 --> 00:36:04,970
‫- ما رأيكما في المشي بصمت؟‬
‫- ألا يمكنك تحمل الصراحة؟‬

395
00:36:24,858 --> 00:36:29,698
عيد ميلاد سعيد

396
00:36:30,127 --> 00:36:34,658
عيد ميلاد سعيد

397
00:36:35,027 --> 00:36:40,346
‫- عيد ميلاد سعيد يا (غيوم)
‫- عيد ميلاد سعيد يا أبي

398
00:36:41,048 --> 00:36:45,579
عيد ميلاد سعيد

399
00:36:49,490 --> 00:36:51,730
‫برافو، أحسنت صنعاً!‬

400
00:36:52,690 --> 00:36:56,463
‫- حان موعد الهدايا‬
‫- أجل، هيا. الهدايا! الهدايا!‬

401
00:37:29,050 --> 00:37:31,130
‫شكراً على تنظيم هذا‬

402
00:37:31,530 --> 00:37:32,970
‫على الرحب والسعة‬

403
00:37:33,450 --> 00:37:35,370
‫- مرحباً (ماري جان)‬
‫- "مرحباً (غيوم)"‬

404
00:37:35,650 --> 00:37:37,930
‫"أردت أن أتمنى‬
‫لك عيد ميلاد سعيداً"‬

405
00:37:38,690 --> 00:37:40,850
‫شكراً لك يا سيدتي المديرة‬

406
00:37:41,410 --> 00:37:42,850
‫"هيا، اسخر مني"‬

407
00:37:43,130 --> 00:37:46,970
‫"أود لقاءك الأسبوع القادم‬
‫والحديث بشأن ذلك الموضوع"‬

408
00:37:48,250 --> 00:37:51,330
‫بالطبع، لنلتقي ونتحدث‬
‫بشأن ذلك الموضوع‬

409
00:37:51,650 --> 00:37:54,050
‫"استمتع بأمسيتك، عد إلى عائلتك"‬

410
00:37:54,730 --> 00:37:56,730
‫شكراً يا (ماري جان)‬

411
00:38:45,090 --> 00:38:47,770
‫استيقظي، كدنا نصل‬

412
00:38:50,330 --> 00:38:52,290
‫هل نمت لوقت طويل؟‬

413
00:38:53,650 --> 00:38:55,730
‫منذ قطعنا كشك الرسوم‬

414
00:38:58,490 --> 00:38:59,850
‫اعذريني‬

415
00:39:01,210 --> 00:39:04,530
‫- يمكنك إنزالي هنا‬
‫- لا، سأوصلك إلى المنزل‬

416
00:39:09,330 --> 00:39:10,770
‫إلام تستمعين؟‬

417
00:39:10,970 --> 00:39:13,570
‫(باخ)، هل أعجبتك الموسيقى؟‬

418
00:39:14,290 --> 00:39:15,810
‫إنها جميلة‬

419
00:39:21,690 --> 00:39:23,250
‫إنه هناك‬

420
00:39:38,050 --> 00:39:39,410
‫أراك قريباً‬

421
00:39:39,850 --> 00:39:41,210
‫نعم‬

422
00:39:41,770 --> 00:39:44,970
‫- ليلةً سعيدة‬
‫- شكراً، ليلةً سعيدة‬

423
00:41:42,529 --> 00:41:45,485
"عيد ميلاد سعيد"

424
00:41:45,743 --> 00:41:48,699
"عيد ميلاد سعيد"

425
00:41:48,983 --> 00:41:52,071
"عيد ميلاد سعيد يا (باشا)"

426
00:41:52,696 --> 00:41:55,670
"عيد ميلاد سعيد"

427
00:41:56,290 --> 00:41:58,690
‫عيد ميلاد سعيد يا (باشا)، انهض!‬

428
00:41:58,890 --> 00:42:00,770
‫الجميع في انتظارك‬

429
00:42:02,130 --> 00:42:03,970
‫انتبه لخطواتك يا (باشا)‬

430
00:42:05,930 --> 00:42:08,610
‫سيداتي وسادتي‬
‫هلاّ أعرتموني انتباهكم؟‬

431
00:42:09,530 --> 00:42:11,650
‫أعيروني انتباهكم لو سمحتم!‬

432
00:42:14,450 --> 00:42:17,810
‫لنرحب بشدة بصديقنا‬

433
00:42:19,290 --> 00:42:20,610
‫(بافيل)!‬

434
00:42:21,130 --> 00:42:23,050
‫صفقوا له لو سمحتم‬

435
00:42:33,410 --> 00:42:36,410
‫لا حاجة إلى المقدمات‬
‫ستذكر معظم هذه الوجوه‬

436
00:42:36,690 --> 00:42:40,330
‫الباقون مجرد أضرار جانبية‬

437
00:42:40,450 --> 00:42:43,050
‫لكن من يهتم لذلك، صحيح؟‬

438
00:42:43,850 --> 00:42:45,210
‫تفضل بالجلوس‬

439
00:43:10,370 --> 00:43:12,850
‫إذاً يا (غيوم)، كيف حالك؟‬

440
00:43:13,330 --> 00:43:15,450
‫ماذا فعلتَ هذه المرة؟‬

441
00:43:17,850 --> 00:43:19,210
‫(غيوم)؟‬

442
00:43:19,330 --> 00:43:21,450
‫ظننت أن اسمك (بول)‬

443
00:43:21,850 --> 00:43:23,250
‫لا، إنه (غيوم)‬

444
00:43:23,770 --> 00:43:25,210
‫أحياناً يكون (مالوترو)‬

445
00:43:25,690 --> 00:43:28,210
‫أو "الوغد"، لكن هذا لا يهم...‬

446
00:43:28,490 --> 00:43:29,850
‫أنا (هنري)‬

447
00:43:31,050 --> 00:43:32,570
‫أنا (أناتولي)‬

448
00:43:33,970 --> 00:43:35,570
‫شكراً لك يا (غيوم)‬

449
00:43:35,730 --> 00:43:37,690
‫من أجل زوجتي وابنتيّ‬

450
00:43:38,690 --> 00:43:40,050
‫إنهما جميلتان‬

451
00:43:42,210 --> 00:43:44,370
‫وعد بزيارتهما‬

452
00:43:44,650 --> 00:43:46,810
‫وحافظ على وعده ذاك‬

453
00:44:08,810 --> 00:44:10,170
‫أيها الأصدقاء‬

454
00:44:11,890 --> 00:44:14,130
‫سأرفع كأسي‬

455
00:44:14,690 --> 00:44:16,050
‫نخب (باشا)‬

456
00:44:19,890 --> 00:44:22,090
‫الذي أثبت لنا جميعاً‬

457
00:44:22,970 --> 00:44:25,090
‫أن في داخل كلّ منا‬

458
00:44:25,660 --> 00:44:27,845
هنالك قطرة من الخيرة

459
00:44:29,290 --> 00:44:32,450
‫ومن الواضح أنه استخدم‬
‫ذاك القدر القليل بذكاء‬

460
00:44:32,930 --> 00:44:34,970
‫لتدميرنا جميعاً‬

461
00:44:37,050 --> 00:44:38,410
‫نخب (بافيل)!‬

462
00:44:38,650 --> 00:44:40,370
‫نخب (بافيل)!‬

463
00:44:44,330 --> 00:44:45,650
‫هذا جنون‬

464
00:45:34,970 --> 00:45:36,330
‫الآن‬

465
00:45:47,690 --> 00:45:49,050
‫(ناديا)؟‬

466
00:45:49,570 --> 00:45:51,410
‫عزيزي (غيوم)‬

467
00:45:52,610 --> 00:45:53,970
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

468
00:45:54,650 --> 00:45:55,970
‫حسناً...‬

469
00:45:56,090 --> 00:45:58,210
‫انتهى الأمر يا حبيبي‬

470
00:45:59,330 --> 00:46:00,650
‫انتهى الأمر‬

471
00:46:27,641 --> 00:46:31,008
"صاحب مكتئب في مقهى قديم"

472
00:46:31,510 --> 00:46:34,656
"راوده حلم قبل أن يضطر للرحيل"

473
00:46:34,964 --> 00:46:38,273
‫"هنالك جرس في البرج، العم (راي)
‫اشترى جولة"

474
00:46:38,643 --> 00:46:43,875
"لا تقلق بشأن الجيش في الأرض الباردة جداً"

475
00:46:44,031 --> 00:46:53,617
‫"في الأرض الباردة جداً، في الأرض
الباردة جداً، ‫في الأرض الباردة جداً"

476
00:46:57,000 --> 00:47:01,000
{\an5}"(سيكلون)"

477
00:46:54,672 --> 00:46:58,910
‫"الآن لا تكن طفلاً باكياً
‫عندما يكون هنالك خشب في الكوخ"

478
00:46:59,169 --> 00:47:01,929
"هنالك طير في المدخنة و حجر في سريري"

479
00:47:02,000 --> 00:47:06,000
{\an5}"(المنظّم)"

480
00:47:02,300 --> 00:47:05,984
‫"عندما تكون الطرق نظيفة
‫يقومون بتمرير القنينة"

481
00:47:11,000 --> 00:47:15,000
{\an5}"(مالوترو)"

482
00:47:06,635 --> 00:47:11,922
"وننتظر في أحضان الأرض الباردة جداً"

483
00:47:12,196 --> 00:47:21,406
‫"في الأرض الباردة جداً، في الأرض
الباردة جداً، ‫في الأرض الباردة جداً"

484
00:47:23,106 --> 00:47:26,992
"هنالك شريط في شجرة الصفصاف و أرجوحة"

485
00:47:27,124 --> 00:47:29,124
{\an5}"(مالوترو)"

486
00:47:27,124 --> 00:47:30,034
"حزمة من التوت توضع على منحدر"

487
00:47:30,896 --> 00:47:34,436
‫"ستنام الهرة في صندوق البريد
‫ولن نغادر للبلدة أبداً"

488
00:47:34,663 --> 00:47:40,211
" حتى ندفن كل حلم في الأرض الباردة جداً"

489
00:47:40,311 --> 00:47:46,379
"في الأرض الباردة جداً، في الأرض الباردة جداً"

490
00:47:45,404 --> 00:47:48,130
{\an8}‫"في ذكرى (مارك إنجلز)‬
‫مهندس الصوت العزيز"‬

491
00:47:47,300 --> 00:47:53,112
"في الأرض الباردة جداً"
"في الأرض الباردة جداً"

492
00:47:48,290 --> 00:47:50,770
{\an8}‫"الذي توفي بعد الإصابة بـ(كوفيد-١٩)‬
‫عن عمر ٥٤ عاماً، ٩ أبريل عام ٢٠٢٠"‬

493
00:48:18,444 --> 00:48:22,444
‫"أعطني بندقية (وينشستر)
‫وعلبة ذخائر كاملة"

494
00:48:22,722 --> 00:48:26,402
‫"فجّر سقف حظيرة الماعز
‫ودعها تتدحرج على التل"

495
00:48:26,552 --> 00:48:30,194
‫"البيانو هو الحطب. ساحة (التايمز) هي حلم"

496
00:48:30,426 --> 00:48:35,592
"نستلقي معاً في الأرض الباردة جداً"

497
00:48:35,937 --> 00:48:45,499
‫"في الأرض الباردة جداً، في الأرض الباردة جداً
‫في الأرض الباردة جداً"

498
00:48:46,213 --> 00:48:47,709
"الأرض الباردة جداً"

499
00:48:48,182 --> 00:48:52,182
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

