﻿1
00:00:01,168 --> 00:00:03,086
‫- مرحى!
‫- مرحى!

2
00:00:03,170 --> 00:00:04,254
‫"سابقاً…"

3
00:00:04,338 --> 00:00:08,090
‫اتصلت بمعلومة من مجهول
‫عن تداول داخلي في "ميثيك كويست".

4
00:00:08,175 --> 00:00:09,468
‫مهلاً، هل ستتحمل المسؤولية؟

5
00:00:09,551 --> 00:00:11,345
‫هل تعلمين كيف سيفيد هذا سمعتي السيئة؟

6
00:00:11,428 --> 00:00:12,679
‫لا شيء لتروه هنا!

7
00:00:12,763 --> 00:00:16,350
‫ألقيا القبض عليه فقط.
‫مجرم خطير يسير من هنا.

8
00:00:16,433 --> 00:00:18,727
‫- "ريتشل" وأنا سننتقل إلى "بيركلي".
‫- أجل.

9
00:00:18,810 --> 00:00:19,686
‫لتتزوجا؟

10
00:00:19,770 --> 00:00:22,147
‫- لا.
‫- ماذا؟ لا. سنذهب لندرس.

11
00:00:22,231 --> 00:00:24,691
‫لم يقبلوني. لقد رفضوني.

12
00:00:24,775 --> 00:00:26,360
‫سنساعدك على دخول كلية البرمجة.

13
00:00:26,443 --> 00:00:27,569
‫محلية، وستدفع "إم كيو".

14
00:00:27,653 --> 00:00:28,529
‫أجل!

15
00:00:28,612 --> 00:00:30,614
‫سنبقيك على قائمة موظفينا،
‫لذا عندما تتخرجين

16
00:00:30,697 --> 00:00:32,491
‫لن نبدو حقيرين عندما تعملين في مكان آخر.

17
00:00:32,573 --> 00:00:35,327
‫إن لم تكوني ستذهبين، فما زلت أريد الذهاب.

18
00:00:35,410 --> 00:00:39,081
‫لقصتنا نهاية واحدة منطقية وحتمية.

19
00:00:39,164 --> 00:00:40,916
‫وأنتما تعرفانها مثلي.

20
00:00:40,999 --> 00:00:42,167
‫لم تعد هناك فصول أخرى.

21
00:00:42,251 --> 00:00:45,963
‫"ريفينز بانكويت" كانت نهاية القصة.

22
00:00:46,046 --> 00:00:47,422
‫لا تخبراني بأنكما تتشاجران مجدداً.

23
00:00:47,506 --> 00:00:49,174
‫لا. نحن متفقان تماماً.

24
00:00:49,258 --> 00:00:51,134
‫رائع. ما الأمر إذاً؟

25
00:00:51,218 --> 00:00:52,845
‫سنتركك و"ميثيك كويست".

26
00:00:52,928 --> 00:00:55,055
‫- لا.
‫- بلى.

27
00:00:55,138 --> 00:00:57,224
‫- هلا أصبح مساعدتك مجدداً.
‫- أجل، سأوظفك معي مجدداً.

28
00:00:57,307 --> 00:00:58,892
‫"جو"، دوّني ملاحظة.

29
00:00:59,518 --> 00:01:02,145
‫لا يمكنني. جعلني "براد" أرمي حاسوبي.

30
00:01:02,646 --> 00:01:05,022
‫ماذا؟ جدياً؟ هذا غريب جداً.

31
00:01:05,107 --> 00:01:06,316
‫لنتحدث عن اللعبة الجديدة.

32
00:01:16,774 --> 00:01:19,860
‫وهذه "هيرا".

33
00:01:19,944 --> 00:01:22,112
‫"(سكيليتون كي فينتشرز)"

34
00:01:22,196 --> 00:01:23,739
‫مدهش. أنا منبهر.

35
00:01:23,823 --> 00:01:24,657
‫"(هيرا)"

36
00:01:24,740 --> 00:01:25,783
‫- شكراً.
‫- شكراً.

37
00:01:25,866 --> 00:01:28,494
‫إن كانت اللعبة بنصف إثارة عرضكما التسويقي،
‫فسنحب أن نستثمر فيها.

38
00:01:28,577 --> 00:01:30,454
‫- ماذا؟
‫- ما هذه إلا عيّنة لكل التفاصيل.

39
00:01:30,538 --> 00:01:32,540
‫أي إن اللعبة الكاملة ستكون أكثر إبهاراً.

40
00:01:32,623 --> 00:01:34,500
‫مذهل. كلاكما بنى…

41
00:01:34,583 --> 00:01:35,793
‫سجين نموذجي.

42
00:01:35,876 --> 00:01:38,504
‫سجلّك نظيف تماماً، وقد تطوعت في المكتبة.

43
00:01:38,587 --> 00:01:39,713
‫"(كانديس)، (ويندي)، (ديفن)"

44
00:01:39,797 --> 00:01:43,592
‫حتى إنك درّست صفوفاً في المالية
‫لتجهيز زملائك لإطلاق سراحهم المشروط.

45
00:01:43,676 --> 00:01:45,343
‫- نعم.
‫- صدقاً،

46
00:01:45,427 --> 00:01:46,720
‫يؤسفنا وداعك يا سيد "باكشي".

47
00:01:46,804 --> 00:01:48,639
‫لا، لا أظن أنكم ستودّعونني.

48
00:01:50,432 --> 00:01:54,019
‫لا، لكن جدياً،
‫يجلس أمامكم رجل في حلّة جديدة.

49
00:01:54,103 --> 00:01:55,104
‫نرى ذلك.

50
00:01:55,187 --> 00:01:58,983
‫أنت دليل على أن التهذيب ممكن،
‫لأن السجون لا تنجح إلا…

51
00:01:59,066 --> 00:02:01,152
‫انخفضت التكاليف وارتفعت الأرباح.

52
00:02:01,235 --> 00:02:02,486
‫أحسنت يا "ديفيد".

53
00:02:02,570 --> 00:02:04,113
‫أشكركما يا "جاك" و"جون لوك".

54
00:02:04,196 --> 00:02:05,823
‫لا يمكن أن أنسب كل الفضل إليّ.

55
00:02:05,906 --> 00:02:07,658
‫يتطلب الإنجاز فريقاً متعاوناً،

56
00:02:07,741 --> 00:02:12,580
‫و، أظن أن تقارير الأرباح هذه
‫تثبت لك كيف يُدار ذلك الفريق.

57
00:02:12,663 --> 00:02:15,666
‫فريق انسيابي ومسؤول. أنه…

58
00:02:15,749 --> 00:02:18,878
‫أكثر برمجة ألعاب ابتُدعت على الإطلاق.

59
00:02:18,961 --> 00:02:20,004
‫هذه تحفتنا الفنية.

60
00:02:20,087 --> 00:02:22,882
‫نعم، ونحن نصبّ تركيزنا على الحاضر فقط.

61
00:02:22,965 --> 00:02:24,466
‫فلننس ماضينا…

62
00:02:24,550 --> 00:02:25,676
‫تصرفات طائشة.

63
00:02:26,302 --> 00:02:28,679
‫إن منحتموني فرصة أخرى، أقسم إنني لن…

64
00:02:28,762 --> 00:02:31,515
‫لن أتملق نفسي،
‫وسأدع الإحصائيات تؤدي هذه المهمة.

65
00:02:31,599 --> 00:02:32,600
‫لكن الحقيقة أن…

66
00:02:32,683 --> 00:02:33,517
‫إنني…

67
00:02:33,601 --> 00:02:34,643
‫أفضل حالاً بكثير…

68
00:02:34,727 --> 00:02:36,312
‫- من دونهم.
‫- صدقت تماماً.

69
00:02:36,395 --> 00:02:37,605
‫- "جو".
‫- آسفة.

70
00:02:38,314 --> 00:02:41,692
‫والآن، لنتكلم عن مستقبلنا.

71
00:03:00,461 --> 00:03:02,463
‫"(غريمبوب)"

72
00:03:07,092 --> 00:03:08,093
‫إلى متى سننتظر؟

73
00:03:11,388 --> 00:03:13,849
‫إلى متى يُفترض بنا أن ننتظر؟

74
00:03:14,350 --> 00:03:15,351
‫"أيان"!

75
00:03:17,311 --> 00:03:19,980
‫- أتتكلمين معي؟
‫- مع من سأتكلم غيرك؟

76
00:03:20,064 --> 00:03:22,023
‫أنت الوحيد الذي يعمل في هذا المكتب.

77
00:03:22,106 --> 00:03:23,734
‫هلا أغلقت لعبة الواقع الافتراضي السخيفة.

78
00:03:23,818 --> 00:03:27,655
‫لا ألعب لعبة واقع افتراضي غبية يا "بوبي".

79
00:03:27,738 --> 00:03:32,284
‫أنا أتصفح الـ"ميتا فيرس"،
‫وربما أصمم قسماً فرعياً صغيراً منها.

80
00:03:32,368 --> 00:03:35,871
‫لا.
‫كفاك كلاماً عن بيئة الـ"ويب 3.0" البرمجية،

81
00:03:35,955 --> 00:03:40,209
‫- والرموز غير القابلة للاستبداد.
‫- غير قابلة للاستبدال.

82
00:03:40,292 --> 00:03:43,295
‫ومعناها
‫"لا يمكن استبدال عناصر مماثلة بها".

83
00:03:43,379 --> 00:03:45,965
‫كحال كليتيك،
‫لكن واصلي شرب مياه الصودا الخضراء تلك.

84
00:03:46,048 --> 00:03:49,343
‫رأيتك تحقن نفسك بهرمونات خيول صباحاً.

85
00:03:49,426 --> 00:03:52,304
‫حسناً. أولاً، كان ذلك حمضاً أمينياً، وثانياً…

86
00:03:52,888 --> 00:03:54,473
‫اخرس. وصل عرضهم.

87
00:03:54,557 --> 00:03:57,226
‫- أرسلوا العرض بالبريد الإلكتروني. نعم.
‫- أحقاً؟ كان ذلك سريعاً.

88
00:03:57,309 --> 00:03:58,310
‫هذا ينبئ بخير.

89
00:04:01,856 --> 00:04:05,651
‫طيب، قبل أن نفتح الرسالة،
‫أرى أن نجري اتفاقاً.

90
00:04:06,402 --> 00:04:08,529
‫- طيب.
‫- لن نقبل بأقل من 25 مليوناً.

91
00:04:09,655 --> 00:04:14,243
‫طلبنا ذلك المبلغ، وينبغي عليهم دفعه.

92
00:04:14,785 --> 00:04:16,370
‫يعجبني الاتفاق يا "بوبي".

93
00:04:16,453 --> 00:04:18,080
‫كل بنهم أو ابق جائعاً. فلتكن 25 مليوناً.

94
00:04:18,164 --> 00:04:20,166
‫- طيب.
‫- طيب.

95
00:04:21,625 --> 00:04:24,461
‫"الجميع مندهشون من عرضكما التقديمي
‫يا (أيان) و(بوبي)…"

96
00:04:24,545 --> 00:04:25,546
‫ثرثرة.

97
00:04:25,629 --> 00:04:28,340
‫"…ونحن متحمسون للموافقة على عرضكما
‫بـ50 مليوناً."

98
00:04:29,341 --> 00:04:30,342
‫50 مليوناً؟

99
00:04:33,637 --> 00:04:34,680
‫أهذا حقيقي؟

100
00:04:38,684 --> 00:04:39,768
‫نعم.

101
00:04:49,236 --> 00:04:50,988
‫- هذا حلمي.
‫- نعم!

102
00:04:51,071 --> 00:04:53,657
‫- هذا أعظم أيام حياتي!
‫- نعم.

103
00:04:53,741 --> 00:04:55,534
‫- نجحنا! حققنا نجاحاً ساحقاً!
‫- نعم!

104
00:04:55,618 --> 00:04:59,747
‫جنينا 50 مليون دولار للتو!

105
00:04:59,830 --> 00:05:00,915
‫لا.

106
00:05:02,583 --> 00:05:03,584
‫ماذا؟

107
00:05:03,667 --> 00:05:07,880
‫لم نجن 50 مليون دولار لأننا لن نقبل المال.

108
00:05:10,049 --> 00:05:11,425
‫ماذا؟

109
00:05:12,051 --> 00:05:14,970
‫- لكننا طلبنا 25 مليوناً…
‫- صحيح.

110
00:05:15,054 --> 00:05:19,600
‫- …وقد عرضوا علينا 50 مليوناً.
‫- صحيح.

111
00:05:20,643 --> 00:05:22,895
‫ولن نقبل المال؟

112
00:05:23,479 --> 00:05:24,897
‫لا.

113
00:05:24,980 --> 00:05:26,524
‫لا.

114
00:05:27,483 --> 00:05:28,776
‫لا.

115
00:05:28,859 --> 00:05:30,610
‫يا بئس حياتي.

116
00:05:34,198 --> 00:05:35,407
‫نعم.

117
00:05:37,409 --> 00:05:40,996
‫اسمعي يا "بوب"، ثمة أسباب لقبول المال،
‫وأسباب أخرى لعدم قبوله.

118
00:05:41,080 --> 00:05:43,707
‫إنما ينبئني حدسي بعدم صواب الأمر.

119
00:05:44,834 --> 00:05:45,918
‫حدسك؟

120
00:05:47,294 --> 00:05:48,295
‫حدسك…

121
00:05:49,046 --> 00:05:52,842
‫أنفقنا،
‫كل رأسمالنا الابتدائي على هذه اللعبة،

122
00:05:52,925 --> 00:05:55,511
‫وفي ذلك المكتب السخيف
‫الشبيه بالسفينة الفضائية.

123
00:05:56,095 --> 00:05:58,222
‫كنت أجد مشقة في سداد إيجاري،

124
00:05:58,305 --> 00:06:04,311
‫ولن نقبل ضعف ما طلبناه بسبب حدسك؟

125
00:06:05,896 --> 00:06:08,899
‫أتريدينني تكرار ردي
‫أم يمكنك الاستنتاج بناءً على حوارنا؟

126
00:06:08,983 --> 00:06:11,735
‫دوماً ما يتخذ حدسك هذه القرارات.

127
00:06:11,819 --> 00:06:16,448
‫قلت إننا سنؤسس "غريمبوب ستوديوز"
‫لتطوير لعبتي!

128
00:06:16,532 --> 00:06:20,953
‫ما يعني أن القرار ليس من حق حدسك.
‫سيتخذ حدسي ذلك القرار.

129
00:06:23,998 --> 00:06:25,916
‫أنت محقة. تماماً.

130
00:06:26,000 --> 00:06:27,960
‫هذه لعبتك، وينبغي أن يكون القرار لك.

131
00:06:29,712 --> 00:06:30,880
‫ماذا ستفعلين إذاً؟

132
00:06:32,089 --> 00:06:33,799
‫أظن أننا ينبغي أن نقبل المال.

133
00:06:34,717 --> 00:06:36,135
‫أتظنين أننا ينبغي قبول المال؟

134
00:06:36,969 --> 00:06:38,053
‫أريد قبول المال!

135
00:06:38,137 --> 00:06:40,723
‫قبول المال؟ طيب. هذا مبلغ كبير.

136
00:06:40,806 --> 00:06:42,016
‫- نعم!
‫- حسناً. لنقبله.

137
00:06:42,099 --> 00:06:43,809
‫- نعم!
‫- طيب. قرار حكيم.

138
00:06:43,893 --> 00:06:45,477
‫- تهانيّ لك يا "بوب".
‫- طيب.

139
00:06:48,022 --> 00:06:52,151
‫سنقبل المال. هذا نجاح ساحق.

140
00:06:52,860 --> 00:06:55,196
‫هذا، هذا نجاح ساحق يا "بوبي".

141
00:07:05,748 --> 00:07:07,291
‫وأنا أقبل

142
00:07:08,125 --> 00:07:10,169
‫أنا لا أحفظ كلمات هذا الجزء

143
00:07:11,170 --> 00:07:13,797
‫وأتظاهر أنه كان أنت

144
00:07:14,298 --> 00:07:17,551
‫وأفقد السيطرة

145
00:07:18,135 --> 00:07:21,722
‫سنمارس الحب
‫وستحدث أمور مفجعة

146
00:07:21,805 --> 00:07:22,932
‫"(جو)، مكالمة واردة"

147
00:07:26,310 --> 00:07:29,146
‫- ينفض الروح
‫- حب ينفض الروح

148
00:07:29,230 --> 00:07:32,024
‫ممارسة الحب
‫ستحدث أمور مفجعة

149
00:07:32,107 --> 00:07:33,400
‫- إذاً…
‫- آغ.

150
00:07:33,484 --> 00:07:34,693
‫"جو".

151
00:07:35,194 --> 00:07:37,029
‫ستستمر في الاتصال.

152
00:07:38,989 --> 00:07:40,533
‫- مرحباً يا "جو".
‫- أين أنت؟

153
00:07:41,158 --> 00:07:42,618
‫سُررت بسماع صوتك أيضاً.

154
00:07:42,701 --> 00:07:43,702
‫نحن على طريق 5.

155
00:07:43,786 --> 00:07:45,830
‫تركنا "سان فرانسيسكو" للتو،
‫ونحن في طريقنا.

156
00:07:45,913 --> 00:07:48,165
‫رحلتما للتو؟ ستتأخران على حفلة "سي دبليو".

157
00:07:48,249 --> 00:07:49,667
‫إنه قادم من "أوروبا" لحضورها.

158
00:07:49,750 --> 00:07:51,460
‫إن كان يستطيع الحضور في الموعد،
‫فأنتما كذلك.

159
00:07:51,544 --> 00:07:53,796
‫آسفة. جاعت "ريتش"، فتوقفنا لتناول المافن.

160
00:07:53,879 --> 00:07:55,422
‫لا يهمني سماع القذارة التي ستتناولانها.

161
00:07:55,506 --> 00:07:56,966
‫- لماذا؟
‫- "جو".

162
00:07:57,049 --> 00:07:58,717
‫لم أنت مقززة طوال الوقت؟

163
00:07:58,801 --> 00:08:01,220
‫وعدت "سي دبليو" بإحضار الجميع
‫في السابعة تماماً.

164
00:08:01,303 --> 00:08:06,141
‫وإذا لم تأتيا في الموعد،
‫أعدكما بأن أهلككما ضرباً. سلام.

165
00:08:12,773 --> 00:08:14,150
‫لدى "كارول" أزمات.

166
00:08:14,900 --> 00:08:16,652
‫لا تسئ فهمي، أحوالي جيدة.

167
00:08:16,735 --> 00:08:18,612
‫ظفرت بمسمى وظيفي جديد وعلاوة،

168
00:08:18,696 --> 00:08:21,532
‫و، قد رفعوا أجر "كارول" أكثر مما تستحق،

169
00:08:21,615 --> 00:08:24,368
‫لكنني لا أفعل شيئاً.

170
00:08:25,286 --> 00:08:26,996
‫لكن للتذكرة، لطالما بُخس أجري،

171
00:08:27,079 --> 00:08:31,458
‫وإن كان هؤلاء الكنديون الفرنسيون الأغبياء
‫سيمنحونني أجراً عالياً مقابل عدم فعل شيء،

172
00:08:31,542 --> 00:08:33,294
‫ينبغي لي قبوله، صحيح؟

173
00:08:34,795 --> 00:08:37,047
‫لست واثقة. ما رأيكما؟

174
00:08:38,340 --> 00:08:41,427
‫أظن أنك بالغت
‫في الانتقال من صيغة المتكلم إلى الغائب.

175
00:08:41,510 --> 00:08:43,220
‫صعّب ذلك فهمك.

176
00:08:43,304 --> 00:08:44,972
‫السيد "بريتلزبي" منشغل جداً.

177
00:08:45,055 --> 00:08:46,807
‫إن كنت مريضة عقلياً، فسيسرّني كثيراً

178
00:08:46,891 --> 00:08:48,934
‫- أن أوصّلك إلى مصحة عقلية قريبة.
‫- "جو"، رجاءً.

179
00:08:49,018 --> 00:08:51,520
‫اسمعي،
‫قيمتك لهذه الشركة أكبر من أي وقت مضى.

180
00:08:51,604 --> 00:08:53,606
‫عيّنك فرع "مونتريال"
‫رئيسة لقسم تنوع الموظفين وإشراكهم.

181
00:08:53,689 --> 00:08:55,232
‫لا أفهم معنى المسمى أساساً.

182
00:08:55,816 --> 00:08:59,236
‫إنما أحاول تبرير عمل أتقاضى فيه
‫أكثر مما أستحق مقابل عدم فعل شيء.

183
00:08:59,320 --> 00:09:00,488
‫كيف تفعلها يا "ديفيد"؟

184
00:09:01,405 --> 00:09:04,074
‫أنا؟ أقدّم الكثير.

185
00:09:04,158 --> 00:09:06,994
‫أدير المخرجين الإبداعيين المخابيل
‫يا "كارول".

186
00:09:07,077 --> 00:09:10,539
‫و، أنتج محتويات عظيمة الشأن
‫لألعاب فيديو مهمة.

187
00:09:10,623 --> 00:09:14,251
‫- لكن هؤلاء المخرجين رحلوا.
‫- لم نعد ننتج فعلياً محتويات عظيمة الشأن.

188
00:09:14,335 --> 00:09:16,253
‫طيب، ومع ذلك، أقدّر الكثير.

189
00:09:16,337 --> 00:09:18,714
‫أيامي مملوءة باجتماعات لا تنتهي.

190
00:09:18,797 --> 00:09:20,466
‫ولديك فعالية "سي دبليو" الليلة.

191
00:09:20,549 --> 00:09:21,550
‫نعم. شكراً يا "جو".

192
00:09:21,634 --> 00:09:24,345
‫"سي دبليو" العائد من جولة تسويق كتابه
‫المتخمة إثارة والتي استمرت عاماً

193
00:09:24,428 --> 00:09:26,639
‫سيستضيف فعالية الليلة. سيحضرها الجميع.

194
00:09:26,722 --> 00:09:28,349
‫وخمّني من المسؤول عن إدارة كل شيء.

195
00:09:28,933 --> 00:09:31,185
‫أنا. كان عليّ تنظيم كامل الفعالية.

196
00:09:31,769 --> 00:09:32,978
‫نعم، لكنني أديرك.

197
00:09:33,062 --> 00:09:34,980
‫- هلا تحضرين لي الشاي يا "جو" رجاءً.
‫- طبعاً.

198
00:09:35,064 --> 00:09:36,106
‫اسمعي، يا "كارول"،

199
00:09:36,649 --> 00:09:40,945
‫المؤسسة متألفة،
‫من نظام معقد من العمليات التي…

200
00:09:41,028 --> 00:09:43,656
‫طيب، رحلت. نعم. ليس لوظيفتي وجود.

201
00:09:43,739 --> 00:09:46,700
‫ولا أفعل إلا الوقوف في مكاني
‫آملاً ألّا يلاحظ أحد.

202
00:09:46,784 --> 00:09:49,702
‫أرأيت؟ كنت متأكدة. ألقي نظرة خاطفة
‫على ما يحدث في كواليس البيض.

203
00:09:49,787 --> 00:09:50,788
‫شكراً يا "ديفيد".

204
00:09:50,870 --> 00:09:52,121
‫ليس الأمر متعلقاً بالعرق،

205
00:09:52,206 --> 00:09:54,542
‫بل متعلق بالبيروقراطية،
‫وكنت أتنقل في تفاصيلها سنيناً.

206
00:09:54,625 --> 00:09:58,128
‫أستطيع مساعدتك، لكن تلزمني معلومات إضافية.

207
00:09:58,212 --> 00:10:00,422
‫هل كلّفوك بمسؤوليات حقيقية؟

208
00:10:00,506 --> 00:10:02,258
‫- لا.
‫- ومن رئيسك؟

209
00:10:02,341 --> 00:10:03,342
‫لا أحد.

210
00:10:03,425 --> 00:10:04,718
‫- ما ميزانيتك؟
‫- ليست محددة.

211
00:10:05,302 --> 00:10:06,428
‫نعم. أنت في المسار المعهود.

212
00:10:07,012 --> 00:10:08,013
‫ماذا يجري يا "ديفيد"؟

213
00:10:09,181 --> 00:10:10,808
‫أنت خيال مآتة. نعم.

214
00:10:10,891 --> 00:10:14,311
‫اسمعي، مُنحت ما يكفي من الموارد والنفوذ
‫لتحدثي تأثيراً خاوياً.

215
00:10:14,395 --> 00:10:18,232
‫تقتضي وظيفتك تقديم تغطية.
‫لتحافظي على الوضع الراهن.

216
00:10:18,315 --> 00:10:19,483
‫تشعرين بأنها خاوية،

217
00:10:19,567 --> 00:10:22,403
‫لكنهم يمنحونك ذلك الراتب،
‫ما يغذّي نقصاً في روحك.

218
00:10:22,486 --> 00:10:24,196
‫لطالما أرادت "كارول"
‫امتيازات وظيفية هائلة.

219
00:10:24,280 --> 00:10:26,991
‫إنها معضلة يعانيها "ديفيد" يومياً.

220
00:10:27,074 --> 00:10:29,034
‫- كلامك بصيغة المتكلم لا يفلح.
‫- ظننتني أجدته.

221
00:10:29,118 --> 00:10:30,494
‫- لا، لم تجده.
‫- أحقاً؟ طيب.

222
00:10:30,578 --> 00:10:33,205
‫بأي حال، إن أردت الاحتفاظ بالراتب،

223
00:10:33,289 --> 00:10:35,124
‫فعليك أداء الأعمال الورقية،

224
00:10:35,624 --> 00:10:37,168
‫وملء رزنامتك بالاجتماعات.

225
00:10:37,251 --> 00:10:39,420
‫تطيب لي تسميتها بـ"مناورة"، مفهوم؟

226
00:10:39,503 --> 00:10:41,755
‫إذ تشركين ساقك اليسرى، وتنحّين اليمنى.

227
00:10:41,839 --> 00:10:42,923
‫ثم تدورين في مكانك.

228
00:10:43,007 --> 00:10:45,843
‫تؤدين المناورة،
‫لكنك تظلين دوماً في المكان نفسه.

229
00:10:45,926 --> 00:10:47,511
‫- ولا تتحركي، مفهوم؟
‫- طيب.

230
00:10:47,595 --> 00:10:51,182
‫أشعر،
‫بأننا تكلمنا عن كل ما يلزم الكلام عنه.

231
00:10:51,265 --> 00:10:53,851
‫إذاً، لم لا،
‫تعودي إليّ لتبلغيني بتقدمك المحرز؟

232
00:10:53,934 --> 00:10:55,060
‫- فكرة سديدة.
‫- كلام مثمر.

233
00:10:55,144 --> 00:10:56,979
‫ما رأيك أن نضيف اجتماعاً أسبوعياً
‫في الرزنامة؟

234
00:10:57,062 --> 00:11:00,316
‫في الرزنامة. حسناً. سأعود إلى العمل.

235
00:11:00,399 --> 00:11:01,442
‫عودي إلى العمل.

236
00:11:02,526 --> 00:11:04,069
‫- إليك شايك يا زعيم.
‫- شكراً يا "جو".

237
00:11:04,653 --> 00:11:06,280
‫لديك اجتماع بعد 5 دقائق يا زعيم.

238
00:11:06,864 --> 00:11:08,365
‫بلا شك.

239
00:11:11,076 --> 00:11:12,077
‫"بوبي"؟

240
00:11:13,329 --> 00:11:14,330
‫"بوبي"؟

241
00:11:15,956 --> 00:11:16,957
‫أين أنت؟

242
00:11:17,458 --> 00:11:20,419
‫يجب أن نرحل قريباً
‫لنصل إلى موعد حفلة "سي دبليو" الليلة.

243
00:11:21,253 --> 00:11:25,007
‫لا تنفكّ "جو" تراسلني
‫لتؤكد علينا أننا قادمان.

244
00:11:25,090 --> 00:11:27,801
‫هؤلاء الفشلة في أمسّ الحاجة إلى رؤيتنا
‫إلى درجة تثير الشفقة.

245
00:11:28,385 --> 00:11:29,470
‫أين أنت يا "بوبي"؟

246
00:11:29,553 --> 00:11:30,554
‫أنا هنا.

247
00:11:32,139 --> 00:11:34,058
‫- أين؟
‫- الحمّام.

248
00:11:34,725 --> 00:11:37,603
‫أين الحمّام؟ لا أجده دوماً بسهولة.

249
00:11:38,687 --> 00:11:41,273
‫أنت من لم يرد
‫رسم أي خطوط في أي مكان بالمكتب.

250
00:11:41,357 --> 00:11:45,361
‫الخطوط عتيقة كـ"ويب 0.1" يا "بوبي".
‫لا تودين العيش في الماضي، صحيح؟

251
00:11:45,444 --> 00:11:47,363
‫لا أعرف. في أي "ويب" نحن الآن؟

252
00:11:47,446 --> 00:11:50,574
‫يمثّل كامل المكتب واجهة لـ"ويب 0.3"،

253
00:11:50,658 --> 00:11:54,036
‫لكن معظم العالم
‫في "ويب 0.2" وينتقل إلى "ويب 0.3".

254
00:11:54,119 --> 00:11:57,540
‫إن كنت سأتكلم بصدق،
‫أرى أنني في "ويب 0.4".

255
00:11:57,623 --> 00:11:59,792
‫- بشكل مجازي بالطبع.
‫- طيب.

256
00:11:59,875 --> 00:12:02,878
‫الحمّام مسدود،
‫فلتتصل بالفنّيين الوهميين لشطف فضلاتي.

257
00:12:04,171 --> 00:12:06,966
‫أأنت بخير؟ قضيت وقتاً طويلاً بالداخل.

258
00:12:07,049 --> 00:12:09,927
‫نعم. حدسي، متوعك بعض الشيء.

259
00:12:10,594 --> 00:12:12,805
‫ظننت صدقاً أن قبول المال هو القرار الصائب،

260
00:12:12,888 --> 00:12:15,182
‫لكنني فكرت في نفسي: "ظننت صباحاً

261
00:12:15,266 --> 00:12:17,810
‫أن قبول الـ25 مليوناً القرار الصائب،
‫ولكان ذلك القرار الخطأ.

262
00:12:17,893 --> 00:12:19,895
‫لذلك ربما ينبغي أن ننتظر مزيداً من المال،"

263
00:12:19,979 --> 00:12:22,690
‫لكنني قلت بعدها:
‫"ماذا إن كنت محقة بشأن الـ25 مليوناً؟

264
00:12:23,274 --> 00:12:27,778
‫والانتظار سيمنحهم مزيداً من الوقت
‫ليدركوا أنهم ارتكبوا خطأ."

265
00:12:27,862 --> 00:12:30,656
‫وينبغي لنا ببساطة قبول المبلغ، صحيح؟

266
00:12:30,739 --> 00:12:33,159
‫لكنني فكرت بعدها:
‫"لا يتعلق الأمر بالمال حقاً،

267
00:12:33,242 --> 00:12:35,286
‫بل بإيجاد الشريك المناسب للعمل معه."

268
00:12:35,369 --> 00:12:38,080
‫ولا أود العمل مع شخص عرض 50 مليوناً،

269
00:12:38,164 --> 00:12:39,665
‫لكنه يظن أننا نستحق 25 مليوناً.

270
00:12:39,748 --> 00:12:42,543
‫وحينها اضطُررت إلى الهرع إلى الحمّام
‫كي أتغوط إسهالاً مدوياً.

271
00:12:44,503 --> 00:12:46,172
‫طيب.

272
00:12:46,255 --> 00:12:47,923
‫بأي حال،

273
00:12:48,007 --> 00:12:50,342
‫أظن أن ذلك خير لأن حدسينا متوافقان.

274
00:12:50,426 --> 00:12:52,845
‫ينبغي ألّا نقبل المال.

275
00:12:52,928 --> 00:12:56,307
‫نعم، آسف.
‫يخبرني حدسي الآن بأن أقبل المال.

276
00:12:56,390 --> 00:12:57,308
‫- ماذا؟
‫- نعم.

277
00:12:57,391 --> 00:12:59,643
‫يخبرني حدسي بأن علينا قبول المال
‫من دون تردد.

278
00:12:59,727 --> 00:13:01,395
‫لكنك قلت البارحة إن ما ينبغي لنا قبوله.

279
00:13:01,478 --> 00:13:03,063
‫لكن كان ذلك البارحة.

280
00:13:03,147 --> 00:13:04,523
‫مرّ يوم كامل منذاك.

281
00:13:05,107 --> 00:13:07,401
‫نعم، أفهم كيف تسير الأيام.

282
00:13:07,485 --> 00:13:10,321
‫ما لا أفهمه هو كيف تكون موقناً من شيء

283
00:13:10,404 --> 00:13:12,698
‫كنت موقناً من عكسه قبل يوم.

284
00:13:12,781 --> 00:13:15,784
‫طيب، البارحة كنت صائباً أيضاً.

285
00:13:15,868 --> 00:13:20,456
‫إنما أدركت الآن أنني كنت مخطئاً البارحة،
‫لكنني صائب اليوم.

286
00:13:20,539 --> 00:13:21,790
‫هذا جنون.

287
00:13:21,874 --> 00:13:24,210
‫ربما، لكن دوماً ما يقودني حدسي.

288
00:13:24,293 --> 00:13:26,462
‫لكن ماذا إن اتخذت قراراً خطأ؟

289
00:13:27,087 --> 00:13:28,172
‫لا يمكن أن يكون خطأ.

290
00:13:28,255 --> 00:13:30,382
‫قد لا يكون القرار الذي يعود بأفضل نتيجة،

291
00:13:30,466 --> 00:13:31,675
‫لكن ذلك لا يجعله خطأ.

292
00:13:32,551 --> 00:13:34,303
‫اسمعي، خذي هؤلاء على سبيل المثال:

293
00:13:34,386 --> 00:13:38,474
‫"غاندي" و"إليانور روزفلت"
‫و"نيلسون مانديلا" و"هنري فورد".

294
00:13:38,557 --> 00:13:41,852
‫إنهم قادة دوماً ما حكّموا صوت ضميرهم
‫واتخذوا القرار.

295
00:13:41,936 --> 00:13:44,146
‫ثم دعوا الأمور تأخذ مجراها.

296
00:13:44,230 --> 00:13:48,234
‫إن كان حدسك صائباً 51 بالمئة من الوقت،
‫فذلك حدس حكيم.

297
00:13:51,111 --> 00:13:52,488
‫مؤكد أنك تمازحني.

298
00:13:52,571 --> 00:13:54,740
‫لا أصدّق أنني أنصت إلى رجل

299
00:13:54,824 --> 00:13:57,159
‫يظن أنه ينتمي جدار معلّقة عليه
‫صورة "الأم (تيريزا)".

300
00:13:57,243 --> 00:13:59,870
‫ألا تحبين "الأم (تيريزا)"؟ ما مشكلتك؟

301
00:13:59,954 --> 00:14:02,414
‫لا، إنما أقول إنك، ينبغي ألّا…

302
00:14:02,498 --> 00:14:05,835
‫اسمعي يا "بوبي"، ظني في نفسي لا يهمّ.

303
00:14:05,918 --> 00:14:10,631
‫بل ظنك في نفسك هو ما يهمّ.

304
00:14:12,508 --> 00:14:14,802
‫وينبئني حدسي بأنك تنتمين إلى ذلك الجدار.

305
00:14:17,555 --> 00:14:18,556
‫بم ينبئك حدسك؟

306
00:14:38,159 --> 00:14:39,952
‫- مرحباً يا "جو".
‫- أين أنتما؟

307
00:14:40,578 --> 00:14:41,787
‫نحن، قريبان.

308
00:14:43,122 --> 00:14:44,915
‫تأخرنا في منطقة وسط "كاليفورنيا".

309
00:14:44,999 --> 00:14:47,459
‫يطير "سي دبليو" حالياً
‫فوق جنوب "المحيط الهادئ" ويقترب بسرعة.

310
00:14:47,543 --> 00:14:49,295
‫- كيف تعرفين ذلك؟
‫- إنني أتعقّبه.

311
00:14:49,378 --> 00:14:50,379
‫ضبط تطبيقاً…

312
00:14:50,462 --> 00:14:52,423
‫لست مضطرة إلى تبرير موقفي. بررا موقفكما!

313
00:14:52,506 --> 00:14:53,883
‫أوقفتنا الشرطة.

314
00:14:53,966 --> 00:14:55,467
‫أستُحرر لكما مخالفة سرعة؟

315
00:14:55,551 --> 00:14:58,095
‫كان ذلك سيحدث،
‫ثم تجادلت "ريتشل" مع الشرطي.

316
00:14:58,179 --> 00:15:02,558
‫كنت… إنما تكلمت صدقاً…
‫تكلمت صدقاً مع صاحب نفوذ.

317
00:15:03,058 --> 00:15:04,643
‫والآن يفحص لوحة الترخيص.

318
00:15:04,727 --> 00:15:05,769
‫أوصليني به.

319
00:15:06,478 --> 00:15:07,938
‫- عذراً؟
‫- أعطيه الهاتف.

320
00:15:13,110 --> 00:15:14,945
‫يا حضرة الشرطي؟ عذراً.

321
00:15:15,029 --> 00:15:16,030
‫نعم.

322
00:15:17,072 --> 00:15:20,451
‫تود صديقتنا التكلم معك لحظة.

323
00:15:23,329 --> 00:15:24,330
‫مرحباً؟

324
00:15:24,413 --> 00:15:25,414
‫يبدو ذلك غريباً.

325
00:15:29,877 --> 00:15:31,295
‫- آسفة. أنا…
‫- معه مسدس.

326
00:15:31,378 --> 00:15:33,005
‫أعلم أن معه مسدساً.

327
00:15:33,088 --> 00:15:36,759
‫وظننت أنني كنت أفيد الموقف
‫لأنه كان وقحاً بعض الشيء.

328
00:15:36,842 --> 00:15:38,969
‫والآن أدرك أنني كنت أتصرّف بطيش.

329
00:15:40,012 --> 00:15:41,222
‫أنا في غاية الأسف.

330
00:15:41,305 --> 00:15:42,515
‫تفضلي.

331
00:15:43,557 --> 00:15:44,642
‫يُسمح لكما بالرحيل.

332
00:15:47,728 --> 00:15:49,146
‫تلك نفوذ جبارة.

333
00:15:51,982 --> 00:15:52,983
‫لنذهب.

334
00:15:53,859 --> 00:15:55,820
‫لنذهب ولا نتكلم عن ذلك مجدداً.

335
00:15:57,112 --> 00:15:58,656
‫"ديفيد"، ألديك دقيقة؟

336
00:15:58,739 --> 00:15:59,740
‫بل دقائق. نعم.

337
00:15:59,824 --> 00:16:02,743
‫إنما أسير الردهة بخطى سريعة
‫ليبدو عليّ أنني منشغل.

338
00:16:02,827 --> 00:16:04,537
‫- نصيحة محترفين.
‫- شكراً.

339
00:16:04,620 --> 00:16:06,455
‫كنت أفكر في كلامك.

340
00:16:06,539 --> 00:16:09,041
‫- بشأن الوقوف في مكانك؟
‫- الوقوف لا الجري.

341
00:16:09,124 --> 00:16:12,044
‫مفهوم،
‫لكن المشكلة هي أنني أود إحداث تغيير حقيقي.

342
00:16:12,127 --> 00:16:14,171
‫نعم، جميعنا كذلك. وآمل ذلك يوماً ما،

343
00:16:14,255 --> 00:16:17,341
‫لكن إلى ذلك الحين، ناوري يا "كارول".

344
00:16:17,925 --> 00:16:19,844
‫حقيقةً، لديّ فكرة.

345
00:16:19,927 --> 00:16:22,638
‫أو بمعنى آخر، قصد أحدهم مكتبي وعيّنته.

346
00:16:24,056 --> 00:16:26,809
‫- هذه خطوة جريئة.
‫- لا. الراتب قليل.

347
00:16:26,892 --> 00:16:30,980
‫كما أنني أمنح الفرصة
‫لشخص من أقلية مهمشة تقليدياً.

348
00:16:31,605 --> 00:16:33,691
‫نعم. طيب، عظيم.

349
00:16:33,774 --> 00:16:37,236
‫نعم،
‫تمكنت من المناورة مع إحداث تغيير. أحسنت.

350
00:16:37,319 --> 00:16:38,320
‫شكراً.

351
00:16:38,821 --> 00:16:41,448
‫الآن أود أن أعرّفك إلى أحدث موظفينا.

352
00:16:41,532 --> 00:16:42,575
‫مرحباً يا "ديفيد".

353
00:16:46,620 --> 00:16:48,622
‫"براد"؟ ماذا تفعل هنا؟

354
00:16:48,706 --> 00:16:49,874
‫عيّنتني "كارول".

355
00:16:49,957 --> 00:16:51,333
‫لا.

356
00:16:51,417 --> 00:16:54,962
‫عذراً، لكن، لا يمكننا إعادة تعيين موظف

357
00:16:55,045 --> 00:16:57,840
‫تداول مالياً بمعلومات سرّية
‫ليرأس قسم توليد الأرباح.

358
00:16:57,923 --> 00:16:59,884
‫ليس كذلك. إنه عامل النظافة الجديدة.

359
00:16:59,967 --> 00:17:01,051
‫أنا متحمس لبدء التنظيف.

360
00:17:02,678 --> 00:17:03,762
‫طيب.

361
00:17:04,972 --> 00:17:06,557
‫ماذا؟ ما غايتك الجشعة؟

362
00:17:07,183 --> 00:17:08,809
‫ما من غاية. لقد تبت.

363
00:17:08,893 --> 00:17:11,395
‫رجاءً. انظر إلى جسدك ينجح جشعاً.

364
00:17:11,478 --> 00:17:14,231
‫اسمع يا "ديفيد"، لقد دفعت الثمن،
‫وأدركت أساليبي الخطأ،

365
00:17:14,315 --> 00:17:17,985
‫وأحاول إعادة الدخول إلى المجتمع بصدق
‫بصفتي رجلاً نزيهاً.

366
00:17:18,068 --> 00:17:20,988
‫ولكونه مجرماً سابقاً بنيّ البشرة،
‫فقد ضربنا عصفورين بحجر.

367
00:17:21,071 --> 00:17:24,283
‫بل 3 عصافير
‫لأننا سنحصل على إعانة مالية مقابل تعيينه.

368
00:17:24,366 --> 00:17:26,744
‫- أي إننا نقدّم الخير وندخّر المال.
‫- أعشق الخصومات.

369
00:17:26,827 --> 00:17:28,329
‫اسمع يا "ديفيد"، أعلم أنك لا تثق بي.

370
00:17:28,412 --> 00:17:31,207
‫ستكون عملية طويلة، لكنني آمل اكتساب ثقتك

371
00:17:31,290 --> 00:17:32,750
‫في كل أزمة ثقة على حدة.

372
00:17:32,833 --> 00:17:34,126
‫سيصل "سي دبليو" خلال أي دقيقة.

373
00:17:37,213 --> 00:17:39,590
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

374
00:17:40,299 --> 00:17:41,467
‫صرت تائباً.

375
00:17:42,176 --> 00:17:43,344
‫وأنا كذلك.

376
00:17:43,427 --> 00:17:45,763
‫- أعمل في وظيفة دنيا بـ"ميثيك كويست".
‫- وأنا كذلك.

377
00:17:45,846 --> 00:17:48,015
‫دنيا؟ للتوضيح، إنها مساعدتي.

378
00:17:48,098 --> 00:17:49,517
‫- جيد.
‫- جيد.

379
00:17:49,600 --> 00:17:53,521
‫وختاماً لكلامنا أقول "عظيم".
‫سأنشرها على الموقع.

380
00:17:54,188 --> 00:17:56,607
‫لأن هذا أهم ما في الأمر

381
00:18:10,162 --> 00:18:11,705
‫"(ميثيك كويست)"

382
00:18:13,374 --> 00:18:14,375
‫واو!

383
00:18:15,042 --> 00:18:18,212
‫من الغريب حقاً العودة بعد كل هذه المدة،
‫صحيح؟

384
00:18:18,295 --> 00:18:19,295
‫نعم.

385
00:18:19,380 --> 00:18:23,050
‫نعم، الأمر أشبه بأن تزور منزل طفولتك

386
00:18:23,132 --> 00:18:26,929
‫وأنت مختلف لكن المنزل نفسه؟
‫وتشعر بأنه أصغر.

387
00:18:27,012 --> 00:18:28,639
‫- نعم، تشعرين بأنه أصغر، صحيح؟
‫- نعم.

388
00:18:29,139 --> 00:18:30,808
‫ما أعجب ما أرى!

389
00:18:32,141 --> 00:18:34,645
‫"ديفيد"، سُررت برؤيتك.

390
00:18:34,727 --> 00:18:35,563
‫أحقاً؟

391
00:18:36,647 --> 00:18:38,607
‫"إم كيو" في أفضل حال،
‫ولعل ذلك يزعجكما بعض الشيء.

392
00:18:38,690 --> 00:18:41,110
‫أعلم أنكما لم تؤمنا بنجاحي.

393
00:18:41,193 --> 00:18:42,611
‫لا… لا، نحن…

394
00:18:42,695 --> 00:18:44,822
‫نحن لم نلفظ اسمك حرفياً منذ عام.

395
00:18:44,905 --> 00:18:47,032
‫نعم. في الواقع، حين أفكر فيك،

396
00:18:47,116 --> 00:18:48,784
‫- لا أشعر إلا بـ…
‫- الغيرة؟

397
00:18:49,285 --> 00:18:50,536
‫- لا.
‫- الغضب؟

398
00:18:50,619 --> 00:18:52,288
‫- لا.
‫- الحزن؟

399
00:18:52,371 --> 00:18:54,206
‫- لا.
‫- اللهفة؟

400
00:18:54,290 --> 00:18:56,208
‫- اللامبالاة؟ نعم.
‫- أنا… نعم، اللامبالاة.

401
00:18:56,292 --> 00:18:57,918
‫أظن أن اللامبالاة لا تُحس فعلياً.

402
00:18:58,002 --> 00:18:59,795
‫- فهي تعبّر عن انعدام الشعور.
‫- صدقت.

403
00:19:00,754 --> 00:19:04,550
‫لا يراودني ذلك الشعور أو لا يراودني كذلك.

404
00:19:05,134 --> 00:19:06,969
‫وبصراحة، لأغرقتمانا في الحضيض.

405
00:19:07,052 --> 00:19:10,264
‫لكن مع أسلوب إدارتي للشركة الآن،
‫لن تميّزا المكان أساساً.

406
00:19:10,347 --> 00:19:12,516
‫لدينا موظفون جدد ولدينا ثقافة جديدة كلياً.

407
00:19:13,601 --> 00:19:14,685
‫المكان مختلف كلياً.

408
00:19:15,186 --> 00:19:17,813
‫- مرحباً. سُررت برؤيتكما مجدداً.
‫- مرحباً. أخرجت من السجن؟

409
00:19:17,897 --> 00:19:19,523
‫نعم. عدت إلى العمل هنا.

410
00:19:21,233 --> 00:19:22,860
‫- أرى المكان كما عهدت.
‫- طيب، نعم.

411
00:19:22,943 --> 00:19:24,778
‫أنتما العالمان ببواطن الأمور، صحيح؟

412
00:19:24,862 --> 00:19:27,740
‫أنتما المتفردان الجذابان قويا الشكيمة
‫اللذان يغيّران العالم.

413
00:19:27,823 --> 00:19:32,536
‫نوعاً ما. لعلمك،
‫تلقّينا للتو استثماراً بقيمة 50 مليون دولار.

414
00:19:32,620 --> 00:19:34,872
‫وقد رفضناه ببساطة.

415
00:19:34,955 --> 00:19:36,165
‫ذلك محيّر.

416
00:19:36,248 --> 00:19:40,628
‫تلقّينا عرضاً بقيمة 50 مليون دولار
‫ورفضناه ببساطة،

417
00:19:40,711 --> 00:19:44,131
‫- لكنني قبلنا فعلياً 50 مليون دولار.
‫- لا. رفضت عرض الـ50 مليون.

418
00:19:45,257 --> 00:19:48,594
‫- رفضت عرضاً بقيمة 50 مليون دولار؟
‫- بل رفضت 60 مليون دولار،

419
00:19:48,677 --> 00:19:50,554
‫وذلك ما ردّوا به بعدما رفضت.

420
00:19:50,638 --> 00:19:51,639
‫لأعجبك ما حدث.

421
00:19:51,722 --> 00:19:54,600
‫قلت لهم "موتو بغيثكم"،
‫ومن الواضح أنني لم أقصد ذلك،

422
00:19:54,683 --> 00:19:55,851
‫لكن التصحيح الآلي ورّطني.

423
00:19:58,229 --> 00:19:59,522
‫- أأنت جادّة؟
‫- نعم.

424
00:19:59,605 --> 00:20:02,066
‫- حتى بعدما ناقشنا…
‫- قلنا إننا لن نقبل العرض.

425
00:20:02,149 --> 00:20:03,901
‫لا. قلنا إننا سنقبله لأن…

426
00:20:03,984 --> 00:20:06,445
‫- أنبأني حدسي بأن أرفض. حدسي…
‫- لكن حدسك حدس هواة.

427
00:20:06,529 --> 00:20:08,614
‫يبدو أنكما عالمان ببواطن الأمور.

428
00:20:08,697 --> 00:20:10,574
‫- قلت غداً إن حدسي…
‫- حسناً، اسمع.

429
00:20:10,658 --> 00:20:13,369
‫ما من خطوط في المكتب يا "ديفيد".

430
00:20:13,452 --> 00:20:15,287
‫- وصلنا!
‫- وصلنا!

431
00:20:16,247 --> 00:20:18,415
‫مرحى. ما رأيك أن نجلس؟ كاد يصل.

432
00:20:23,587 --> 00:20:26,131
‫مرحباً يا جماعة. لم نركم منذ وقت طويل.

433
00:20:26,215 --> 00:20:29,677
‫- من أنت؟
‫- هذا مضحك.

434
00:20:31,512 --> 00:20:32,513
‫أأنت جادّة؟

435
00:20:32,596 --> 00:20:34,765
‫- مرحباً، أنا "أيان غريم".
‫- أعلم.

436
00:20:34,849 --> 00:20:37,059
‫- هذه حبيبتي "ريتشل".
‫- مرحباً يا "دانا".

437
00:20:37,142 --> 00:20:38,853
‫- مرحباً. كيف الحال؟
‫- مؤكد أنك تمازحينني.

438
00:20:38,936 --> 00:20:40,813
‫فليخرس الجميع. اخرسوا.

439
00:20:41,939 --> 00:20:45,359
‫لديّ تعليمات صارمة من "سي دبليو"
‫تفيد بأن عليّ في الثامنة والربع تماماً

440
00:20:45,442 --> 00:20:47,153
‫إيصال هذا الخطاب لـ"ديفيد".

441
00:20:47,236 --> 00:20:48,070
‫أنا؟

442
00:20:49,989 --> 00:20:50,990
‫طيب.

443
00:20:52,283 --> 00:20:53,117
‫"(ميثيك كويست)"

444
00:20:53,200 --> 00:20:54,368
‫بعد 20 ثانية.

445
00:20:54,451 --> 00:20:55,536
‫جدياً؟

446
00:20:55,619 --> 00:20:58,247
‫- كان دقيقاً في كلامه.
‫- طيب، حسناً.

447
00:20:58,330 --> 00:21:00,833
‫- لديّ سؤال يا "ديفيد".
‫- لست مضطراً إلى رفع يدك.

448
00:21:00,916 --> 00:21:03,043
‫- أين "سي دبليو"؟
‫- لا أعلم مكانه.

449
00:21:03,127 --> 00:21:05,629
‫- ألن يحضر حفلته؟
‫- لا أعلم.

450
00:21:05,713 --> 00:21:08,048
‫أيظن أننا سنجلس هنا بلا حراك في انتظاره؟

451
00:21:08,841 --> 00:21:11,260
‫نادت اسمي فطلعت. ذلك كل ما أعرف.

452
00:21:11,343 --> 00:21:13,220
‫ليس لدينا وقت لذلك. ينبغي أن نرحل، صحيح؟

453
00:21:13,304 --> 00:21:14,638
‫- نعم. لنرحل.
‫- سأرحل أيضاً.

454
00:21:14,722 --> 00:21:19,727
‫- لم نود أن نأتي من البداية.
‫- 3، 2، 1. اقرأ.

455
00:21:19,810 --> 00:21:22,313
‫لا يحضر حفلته؟ هذا عجيب.

456
00:21:22,396 --> 00:21:24,732
‫"إن كنت تسمع هذه الكلمات، فأنا ميت."

457
00:21:28,027 --> 00:21:29,612
‫لحظة، ماذا؟

458
00:21:29,695 --> 00:21:32,448
‫"صحيح. ميت وشبعت موتاً يا صاحبي."

459
00:21:34,617 --> 00:21:35,659
‫بحقك.

460
00:21:36,368 --> 00:21:38,621
‫لا أعلم. إنما أقرأ الخطاب.

461
00:21:39,205 --> 00:21:40,581
‫واصل القراءة.

462
00:21:42,917 --> 00:21:46,879
‫"منذ فترة، تكهّن لي الأطباء بمآل مؤسف،

463
00:21:46,962 --> 00:21:50,382
‫وقد قررت كتابة خاتمة قصتي.

464
00:21:51,050 --> 00:21:54,178
‫في لحظة ما، سأركب (فورد ثاندربيرد)،

465
00:21:54,261 --> 00:21:56,347
‫وأقود نحو (الأخدود العظيم)،

466
00:21:57,056 --> 00:22:01,560
‫عالماً أنني أنهيت قصتي بشكل لا مثيل له.
‫مبدع حقيقي."

467
00:22:02,394 --> 00:22:04,021
‫تلك نهاية فيلم "(ثيلما) و(لويز)".

468
00:22:04,104 --> 00:22:09,443
‫"سيُجمع رفاتي،
‫ويُوضع على قمر اصطناعي ويُطلق نحو الفضاء.

469
00:22:09,527 --> 00:22:14,323
‫كانت تتعقب (جوزفين) مساري الفلكي
‫في جميع أنحاء العالم رغماً عنها،

470
00:22:14,406 --> 00:22:17,660
‫وقريباً سأكون فوقكم مباشرةً في سماء الليل."

471
00:22:18,327 --> 00:22:20,579
‫لحظة. هذا كلام فارغ.

472
00:22:20,663 --> 00:22:22,706
‫إنه في قمر اصطناعي يا "ديفيد"؟

473
00:22:22,790 --> 00:22:26,919
‫أكرر كلامي،
‫إنما أقرأ الورقة التي أُعطيت لي.

474
00:22:27,002 --> 00:22:28,796
‫- لكن هذا لا يُعقل.
‫- هذا جنون.

475
00:22:28,879 --> 00:22:31,924
‫- لم يفعل ذلك فعلياً، صحيح؟
‫- هذا "سي دبليو". فمن يدري؟

476
00:22:32,007 --> 00:22:34,760
‫- أهو ميت حقاً؟
‫- نعم يا "ديفيد"، أهو ميت حقاً؟

477
00:22:34,844 --> 00:22:35,928
‫لا أعلم.

478
00:22:36,011 --> 00:22:38,806
‫أخوض هذه التجربة معكم في الوقت نفسه.

479
00:22:38,889 --> 00:22:41,100
‫- أهناك كلام إضافي؟
‫- فلنعرف معاً، حسناً؟

480
00:22:43,227 --> 00:22:45,938
‫"أعتذر عن إخفاء الأمر عليكم،

481
00:22:46,021 --> 00:22:47,273
‫لكن كأي قصة عظيمة،

482
00:22:47,356 --> 00:22:51,735
‫كان يجب أن تكون قصتي
‫غير متوقعة وحتمية في الآن نفسه.

483
00:22:52,903 --> 00:22:55,531
‫سرقت ذلك السطر من كاتب عرفته قديماً.

484
00:22:56,782 --> 00:22:58,075
‫سرقت أشياء كثيرة.

485
00:22:58,742 --> 00:23:03,038
‫لكن الأسوأ من ذلك أنني سمحت لغروري
‫بإقناعي بأنني لست بحاجة إلى أصدقاء،

486
00:23:03,664 --> 00:23:06,500
‫وأن النجاح وحده ما يهمّ،

487
00:23:07,626 --> 00:23:08,961
‫وأنني أفضل حالاً وحدي.

488
00:23:09,837 --> 00:23:11,338
‫كنت مخطئاً.

489
00:23:11,422 --> 00:23:16,218
‫ولو اضطُررت إلى إعادة الكرّة، لما غيرت شيئاً.

490
00:23:17,094 --> 00:23:22,057
‫فهذه الغلطة قادتني إليكم،
‫يا عائلتي من (ميثيك كويست).

491
00:23:23,267 --> 00:23:24,643
‫منحتموني فرصة ثانية،

492
00:23:24,727 --> 00:23:28,981
‫وصداقتي معكم كانت أعظم إنجازات حياتي.

493
00:23:32,485 --> 00:23:35,946
‫لا تحزنوا على فراقي،
‫فقد ذهبت إلى مرقد راحتي كما يتسنى لقلة.

494
00:23:37,823 --> 00:23:38,991
‫راض.

495
00:23:40,826 --> 00:23:47,249
‫إذا سمحتم لي، فلديّ نصيحة أخيرة.

496
00:23:48,459 --> 00:23:50,586
‫فليتمسك بعضكم ببعض إلى أطول وقت ممكن

497
00:23:53,047 --> 00:23:54,173
‫لأن لا شيء آخر أهم."

498
00:24:13,818 --> 00:24:16,737
‫حانت اللحظة.
‫ينبغي أن ننظر إلى الأعلى الآن.

499
00:24:21,325 --> 00:24:22,326
‫هناك!

500
00:24:39,885 --> 00:24:41,303
‫أتعرفون ماذا قال ذلك العجوز؟

501
00:24:41,387 --> 00:24:45,349
‫تحلّى بالجرأة ليقول
‫إن ترك نسخ من مجلة "سوانك" الإباحية

502
00:24:45,432 --> 00:24:48,352
‫على مكتبه حق مستحق له.

503
00:24:49,895 --> 00:24:50,896
‫مقزز.

504
00:24:51,480 --> 00:24:52,648
‫وغريب.

505
00:24:52,731 --> 00:24:54,608
‫ذكّروني بما يسمّي "سي دبليو" هذا المشروب.

506
00:24:54,692 --> 00:24:56,193
‫يُسمى بـ"روتغر هاور".

507
00:24:56,277 --> 00:24:59,113
‫أهم ما في الوصفة
‫ضبط نسبة القهوة وشراب السعال.

508
00:24:59,196 --> 00:25:00,030
‫شراب سعال؟

509
00:25:00,906 --> 00:25:03,951
‫ربما لذلك السبب كان دوماً ثملاً ومتقداً،
‫من دون أن يشعر بالدوار أبداً.

510
00:25:05,578 --> 00:25:06,620
‫عجوز مخبول.

511
00:25:07,872 --> 00:25:09,165
‫أيريد أحدكم المزيد؟

512
00:25:09,999 --> 00:25:11,000
‫لا.

513
00:25:11,792 --> 00:25:13,002
‫يتأخر الوقت.

514
00:25:13,085 --> 00:25:15,462
‫نعم. على الأرجح ينبغي العودة إلى شركتنا.

515
00:25:15,546 --> 00:25:17,381
‫- أستنهون الأمسية؟
‫- نعم.

516
00:25:17,464 --> 00:25:18,591
‫نعم.

517
00:25:21,218 --> 00:25:22,261
‫حسناً.

518
00:25:24,763 --> 00:25:25,764
‫يوم غريب.

519
00:25:28,392 --> 00:25:30,394
‫"(رويال)"

520
00:25:35,608 --> 00:25:37,318
‫طيب، مع السلامة، مجدداً.

521
00:25:39,987 --> 00:25:42,448
‫سُررت صدقاً برؤيتك مرة أخرى.

522
00:25:43,282 --> 00:25:44,283
‫نعم، أنا أيضاً.

523
00:25:45,326 --> 00:25:47,870
‫ربما، فلنكرر اللقاء أكثر؟

524
00:25:47,953 --> 00:25:49,330
‫نعم. ربما سنفعل.

525
00:25:51,790 --> 00:25:52,875
‫سلام.

526
00:27:35,519 --> 00:27:37,521
‫ترجمة "عمر عامر"

