﻿1
00:00:05,339 --> 00:00:06,965
‫طيب، أشكركما على تلبية دعوتي.

2
00:00:07,049 --> 00:00:11,011
‫دعوتكما إلى هذا الاجتماع الطارئ
‫لأن لديّ أخباراً.

3
00:00:11,094 --> 00:00:13,055
‫"فلتصوّري يا "جو" ليكن ذلك عبرة.

4
00:00:14,264 --> 00:00:16,433
‫إليكما الأخبار إذاً.

5
00:00:16,892 --> 00:00:18,519
‫- لدينا اجتماع! ارحل!
‫- طيب.

6
00:00:18,602 --> 00:00:19,770
‫لا بأس. يمكنه البقاء.

7
00:00:19,853 --> 00:00:21,396
‫قد يفيدك سماع ذلك.

8
00:00:21,480 --> 00:00:22,940
‫- لا، لا أريد.
‫- ابق وأنصت!

9
00:00:23,023 --> 00:00:24,024
‫حاضر.

10
00:00:24,733 --> 00:00:28,820
‫اتصلوا من مقرنا بـ"مونتريال"
‫حاملين أخباراً مفاجئة إلى حد ما.

11
00:00:28,904 --> 00:00:30,864
‫ضموا اسمك إلى قضية التحرش الجنسي.

12
00:00:30,948 --> 00:00:32,323
‫أنصحك بتوكيل محام.

13
00:00:32,406 --> 00:00:33,909
‫- سأتولى الأمر.
‫- لا يلزمني محام.

14
00:00:33,992 --> 00:00:36,578
‫يلزمك محام. المسجونون الذين مثّلوا أنفسهم

15
00:00:36,662 --> 00:00:39,414
‫عُوقبوا بأطول مدد حكم.
‫يصعب أن تُبرأ من قضايا التحرش.

16
00:00:39,498 --> 00:00:41,500
‫لم يُضم اسمي إلى قضية تحرش جنسي.

17
00:00:41,583 --> 00:00:43,335
‫- دفاع مقبول.
‫- ليس دفاعاً. هذه الحقيقة.

18
00:00:43,418 --> 00:00:46,421
‫لم أتحرش جنسياً بأحد من قبل.
‫أوقفي التصوير رجاءً يا "جو".

19
00:00:46,505 --> 00:00:47,548
‫نعم، طيب.

20
00:00:48,048 --> 00:00:49,258
‫ما الأخبار إذاً؟

21
00:00:49,341 --> 00:00:53,178
‫يودون صنع فيلم عن "ميثيك كويست"،
‫وسأكون المنتج التنفيذي.

22
00:00:53,262 --> 00:00:54,429
‫هذا كل شيء.

23
00:00:54,513 --> 00:00:56,181
‫ألست المنتج التنفيذي أساساً؟

24
00:00:56,265 --> 00:00:57,975
‫للّعبة، لا للفيلم. ظننت أن…

25
00:00:58,058 --> 00:00:59,852
‫- فلنحتف بهذا الرجل!
‫- لا تبالغي.

26
00:00:59,935 --> 00:01:03,146
‫لم تكن تلك حالة طارئة ولا اجتماعاً
‫يا "ديفيد".

27
00:01:03,230 --> 00:01:05,065
‫- وليس لديّ وقت لذلك.
‫- نعم.

28
00:01:05,691 --> 00:01:07,109
‫لحظة. إلى أنت ستذهب؟

29
00:01:08,861 --> 00:01:10,612
‫لا. ظننتك انتهيت من تباهيك بإنجازاتك،

30
00:01:10,696 --> 00:01:14,491
‫وعليّ العودة إلى تنظيف القمامة
‫كي أظل خارج السجن.

31
00:01:14,575 --> 00:01:16,451
‫لكن يمكنني البقاء
‫إذا أردت الحديث عن راتبك أو…

32
00:01:16,535 --> 00:01:17,995
‫- ارحل.
‫- طيب.

33
00:01:20,163 --> 00:01:21,874
‫أنّى لهما يقللان منك!

34
00:01:22,457 --> 00:01:24,168
‫أردت مشاركة إنجازاتك،

35
00:01:24,251 --> 00:01:26,628
‫وها هما أتيا إلى هنا بنظرات عبوس؟

36
00:01:27,838 --> 00:01:29,506
‫- أستطيع جعلهما عابسين.
‫- ماذا؟

37
00:01:29,590 --> 00:01:30,799
‫يمكنني العبس بحياتيهما.

38
00:01:30,883 --> 00:01:33,677
‫لا يا "جو".
‫تبالغين في انفعالك حتى بالنسبة إلى شخصيتك.

39
00:01:33,760 --> 00:01:35,387
‫أوتعلمين؟ خذي اليوم إجازة.

40
00:01:35,470 --> 00:01:37,681
‫- اخرجي مع أصدقائك.
‫- أصدقائي.

41
00:01:37,764 --> 00:01:39,558
‫لديّ أمر آخر يا "جو".

42
00:01:40,851 --> 00:01:44,438
‫اعرجي على "غريمبوب" في طريق نزولك،
‫واستدعي "أيان" إلى هنا.

43
00:01:45,022 --> 00:01:47,441
‫لطالما أراد نقل "إم كيو" إلى "هوليوود"،

44
00:01:47,941 --> 00:01:49,693
‫لكنني أول من أنجز ذلك.

45
00:01:51,028 --> 00:01:53,238
‫نعم، استدعيه إلى هنا.

46
00:01:53,822 --> 00:01:58,076
‫أود رؤية نظرات الإحباط
‫ترتسم على وجهه الغريب العريض عندما أخبره.

47
00:01:59,453 --> 00:02:02,039
‫هذا عام إنجازات "بريتلزبي".

48
00:02:14,801 --> 00:02:19,640
‫هيا يا رمزي العزيز. فلتعمل بنجاح من أجلي.

49
00:02:19,723 --> 00:02:25,771
‫أحسنت. إياك أن تحرجني
‫وإلا فلن تحصل حتى على إصبع بطاطا مقلية.

50
00:02:27,731 --> 00:02:28,899
‫طيب.

51
00:02:34,321 --> 00:02:35,864
‫مرحى!

52
00:02:37,616 --> 00:02:41,161
‫قطّع تقطيعاً يا حبيبي

53
00:02:42,329 --> 00:02:46,333
‫ثم إلى باقي الأغنية. نجحت مجدداً يا "أيان"…

54
00:02:49,253 --> 00:02:50,712
‫في تحقيق المستحيل.

55
00:02:58,887 --> 00:03:02,558
‫يا مختبرة الألعاب القديمة،
‫أبعدي يديك المتسختين عن رقائقي المقلية.

56
00:03:02,641 --> 00:03:06,520
‫مرحباً!
‫عذراً، كنت أحاول أخذ أكلة خفيفة للطريق.

57
00:03:06,603 --> 00:03:07,688
‫هل "دانا" موجودة؟

58
00:03:07,771 --> 00:03:13,485
‫لا، صنعت أداة برمجة واهية
‫لها ولـ"أيان" ليتركاني وحدي.

59
00:03:13,569 --> 00:03:15,946
‫- أظنهما أخذاها إلى الصحراء.
‫- لم الصحراء؟

60
00:03:16,029 --> 00:03:17,489
‫تطيب لـ"أيان" الخلفية الدرامية.

61
00:03:17,573 --> 00:03:22,244
‫لعلهما الآن في مستنقع أفكارهما
‫ويدفسان بلّورات في مؤخرتيهما ويتأملان.

62
00:03:22,327 --> 00:03:24,580
‫- لحظة، ماذا؟
‫- بأي حال، من يأبه بما يفعلانه؟

63
00:03:24,663 --> 00:03:28,125
‫لا يأبه بأنني كنت أعمل بجد
‫على تطوير عيّنة التفاصيل تلك أسابيع،

64
00:03:28,208 --> 00:03:29,918
‫وقد أتممتها أخيراً بكل رونق.

65
00:03:30,002 --> 00:03:32,296
‫- هذا رائع!
‫- فلترحلي الآن.

66
00:03:32,379 --> 00:03:34,882
‫عليّ ضبط إعدادات محرك المحاكاة التنبؤية.

67
00:03:35,382 --> 00:03:38,010
‫لحظة، لقد حققت إنجازاً كبيراً لتوك.

68
00:03:38,093 --> 00:03:40,846
‫ينبغي ألّا تعودي إلى العمل. يجب أن نحتفل.

69
00:03:40,929 --> 00:03:44,141
‫- نحتفل؟
‫- نعم، قلت "نحن".

70
00:03:45,184 --> 00:03:46,935
‫نعم، أكيد. لم لا؟

71
00:03:47,019 --> 00:03:49,771
‫يمكن للجامعة أن تنتظر.
‫أتعرفين ما ينبغي أن نفعله؟

72
00:03:50,272 --> 00:03:52,357
‫فلنتناول فطوراً متأخراً.

73
00:03:52,441 --> 00:03:54,443
‫فطائر المقلاة أكثر ما يعبّر عن الاحتفال.

74
00:03:55,986 --> 00:03:57,988
‫أتفهمينني؟ فطائر المقلاة.

75
00:03:58,071 --> 00:04:00,782
‫أتحبينها؟ بشراب القيقب؟ لا أعرف ما يعجبك.

76
00:04:00,866 --> 00:04:03,785
‫- الوافل؟ اقترحي شيئاً.
‫- تعجبني فطائر المقلاة.

77
00:04:03,869 --> 00:04:06,121
‫طيب، فأنت لا تتفاعلين عاطفياً مطلقاً.

78
00:04:06,205 --> 00:04:07,664
‫أتعرفين؟ بئس الأمر.

79
00:04:07,748 --> 00:04:09,875
‫لو كان يحق لـ"أيان"
‫الذهاب إلى الصحراء والتعري

80
00:04:09,958 --> 00:04:11,793
‫وتدخين عقار هلوسة
‫مع مهووسي العملات المشفرة،

81
00:04:11,877 --> 00:04:13,712
‫يمكنني أن أحظى بالمرح كذلك.

82
00:04:13,795 --> 00:04:16,882
‫كان ذلك محدداً للغاية.
‫أينبغي أن أقلق؟ هل "دانا" بخير؟

83
00:04:16,964 --> 00:04:20,260
‫"أيان"!

84
00:04:21,053 --> 00:04:23,764
‫- "أيان إليزابيث غريم".
‫- أهذا اسمه الأوسط؟

85
00:04:23,847 --> 00:04:25,098
‫أين ربّ البيت؟

86
00:04:25,182 --> 00:04:27,643
‫أنا هنا كي أستعيده من أجل "ديفيد"،
‫والأمر في غاية الأهمية.

87
00:04:27,726 --> 00:04:30,020
‫- "أيان"!
‫- كفاك صياحاً! ليس هنا.

88
00:04:30,103 --> 00:04:33,815
‫لعله و"دانا" في أحد أكواخ التعرق بمكان ما
‫يضربان نفسيهما بأغصان جافة.

89
00:04:33,899 --> 00:04:35,108
‫أهذا ما يجري؟

90
00:04:35,192 --> 00:04:37,819
‫سأراسله. سأخبره بأن "ديفيد" يبحث عنه.

91
00:04:37,903 --> 00:04:39,363
‫طيب، جيد.

92
00:04:40,072 --> 00:04:41,323
‫تمّت المهمة.

93
00:04:49,081 --> 00:04:50,749
‫يعني ذلك إن عملي انتهى اليوم.

94
00:04:52,042 --> 00:04:56,880
‫لذا سوف أخرج

95
00:04:56,964 --> 00:04:59,424
‫مع أصدقائي.

96
00:05:13,063 --> 00:05:16,692
‫يا "جو"، أتحبين فطائر المقلاة؟

97
00:05:27,744 --> 00:05:29,830
‫مرحباً يا "كارول". أيمكنني إخراج قمامتك؟

98
00:05:29,913 --> 00:05:31,331
‫- تفضّل.
‫- شكراً.

99
00:05:35,961 --> 00:05:37,379
‫- أأنت بخير؟
‫- منشغلة.

100
00:05:37,462 --> 00:05:38,589
‫نعم. أرى ذلك.

101
00:05:39,464 --> 00:05:41,842
‫أرى أشياء كثيرة لكوني عامل نظافة.

102
00:05:42,509 --> 00:05:46,763
‫مثل الـ3 أو 4 سير ذاتية
‫التي ترمينها يومياً في سلة القمامة،

103
00:05:47,264 --> 00:05:49,016
‫أو البقع المتراكمة على شاشة هاتفك

104
00:05:49,099 --> 00:05:53,312
‫بسبب لعب الكثير من "كاندي كراش"،
‫ما ينبئ بأنك في المستوى 198.

105
00:05:53,395 --> 00:05:54,855
‫أنا في المستوى 247.

106
00:05:54,938 --> 00:05:57,983
‫بئساً، أرأيت؟
‫"براد" القديم لتوقّع توقعاً صحيحاً.

107
00:05:58,066 --> 00:06:01,778
‫طيب. لست بخير.
‫ولست منشغلة.

108
00:06:01,862 --> 00:06:04,740
‫إنني أعاني المشقات، صدقاً.

109
00:06:04,823 --> 00:06:09,453
‫دعيني أخمّن. يؤنبك ضميرك لأن فرع "مونتريال"
‫رقّوك إلى رئيسة "قمش"،

110
00:06:09,536 --> 00:06:10,746
‫- لكنهم لا…
‫- "قمش"؟

111
00:06:10,829 --> 00:06:13,957
‫رئيسة "قمش"،
‫أي رئيسة قسم تنوع الموظفين وإشراكهم.

112
00:06:14,041 --> 00:06:16,293
‫"قمش". تداركت أنك سئمت المسمى الكامل.

113
00:06:16,376 --> 00:06:17,628
‫نعم، سئمته.

114
00:06:17,711 --> 00:06:19,713
‫رقّوك إلى رئيسة "قمش" إذاً،
‫لكنهم لا يعطونك الميزانية

115
00:06:19,796 --> 00:06:21,298
‫- لتحدثي فارقاً حقيقياً.
‫- نعم.

116
00:06:21,381 --> 00:06:24,092
‫نعم. عليك جني الكثير من المال من لا شيء.

117
00:06:24,176 --> 00:06:26,094
‫ذلك كل ما عليّ فعله.

118
00:06:26,178 --> 00:06:29,348
‫"براد" القديم كان يفعل ذلك يومياً
‫عندما كان رئيس "قتأ".

119
00:06:31,266 --> 00:06:32,392
‫طيب، أخبرني بمعنى "قتأ"…

120
00:06:32,476 --> 00:06:34,937
‫رئيس قسم توليد الأرباح
‫والتجارة الإلكترونية عبر الإنترنت.

121
00:06:35,896 --> 00:06:39,191
‫- أكيد.
‫- لكن كان ذلك منذ وقت طويل.

122
00:06:39,691 --> 00:06:40,943
‫وقت طويل جداً.

123
00:06:42,778 --> 00:06:44,488
‫لم يكن طويلاً إلى هذه الدرجة.

124
00:06:45,239 --> 00:06:49,117
‫- أيمكنني التحدث إلى "براد" القديم لحظة؟
‫- لحظة، أتودين التحدث إلى رئيس "قتأ"؟

125
00:06:50,410 --> 00:06:52,162
‫نعم، أود التحدث إلى رئيس "قتأ".

126
00:06:55,958 --> 00:06:57,209
‫سيري معي.

127
00:07:01,046 --> 00:07:03,090
‫نصوّر كثيراً في "بلغاريا" هذه الأيام،

128
00:07:03,173 --> 00:07:06,009
‫لكنني آمل أن نصوّر في "آيسلندا".

129
00:07:06,093 --> 00:07:08,679
‫حيث طلبت يد زوجتي السابقة.

130
00:07:08,762 --> 00:07:13,183
‫أظن أنني سأقطع شوطاً كاملاً
‫بعودتي إلى كوني منتج أفلام ناجحاً.

131
00:07:13,976 --> 00:07:14,977
‫بأي حال،

132
00:07:15,394 --> 00:07:20,232
‫أريدك أن تسمعي الخبر مني
‫قبل أن ينتشر في أروقة صناعة الألعاب.

133
00:07:20,315 --> 00:07:22,609
‫أؤكد لك أن الأمر ليس شخصياً.

134
00:07:22,693 --> 00:07:23,694
‫محض عمل.

135
00:07:25,279 --> 00:07:26,530
‫"محض عمل."

136
00:07:26,822 --> 00:07:28,490
‫- ملعوبة.
‫- نعم، أتعجبك؟

137
00:07:28,574 --> 00:07:32,661
‫تحسنت الظروف كثيراً
‫منذ أن بدأت تدير أمور "إم كيو".

138
00:07:32,744 --> 00:07:34,663
‫- أعطيتني مكتبك القديم…
‫- طيب.

139
00:07:34,746 --> 00:07:38,000
‫…ومتنفساً للهواء النقي وأشعة الشمس.

140
00:07:38,083 --> 00:07:40,169
‫أنا ونباتاتي مدينان لك إلى الأبد.

141
00:07:40,252 --> 00:07:43,172
‫نعم، أرى أن لديك نباتات كثيرة،
‫ومتعلقات قطط كذلك.

142
00:07:43,255 --> 00:07:45,591
‫- متعلقات قطط كثيرة.
‫- آمل أن أقتني قطة يوماً ما.

143
00:07:46,091 --> 00:07:47,092
‫آمل من كل قلبي.

144
00:07:47,176 --> 00:07:49,094
‫- أليست لديك قطة؟
‫- ليس بعد.

145
00:07:49,178 --> 00:07:51,138
‫والآن، هل لي بطلب معروف بسيط أخير منك؟

146
00:07:51,221 --> 00:07:52,514
‫- أكيد.
‫- لا تفعلها.

147
00:07:53,390 --> 00:07:54,433
‫عذراً؟

148
00:07:54,516 --> 00:07:56,602
‫يكره اللاعبون التمثيل السينمائي للألعاب.

149
00:07:57,186 --> 00:07:59,688
‫- لم يروا إنتاجنا بعد.
‫- ليس عليهم ذلك، ولن يروه.

150
00:07:59,771 --> 00:08:04,318
‫سيتكاتفون عبر الإنترنت، ويلوثون سمعته،
‫ويوجّهون نحونا أفظع الانتقادات اللاذعة.

151
00:08:04,401 --> 00:08:07,237
‫- نحوي بالتحديد.
‫- طيب يا "سو"، سيكون إنتاجنا مختلفاً.

152
00:08:07,321 --> 00:08:09,489
‫سيكون متاحاً للجميع، لا للاعبين فحسب.

153
00:08:09,573 --> 00:08:14,286
‫سيمقتونه، مفهوم؟ تمثّل اللعبة مكانهم الخاص.

154
00:08:14,369 --> 00:08:17,414
‫ينبغي ألّا تقتحم مكان اللاعبين الخاص
‫وتعبث بأغراضهم.

155
00:08:17,497 --> 00:08:19,166
‫سيفقدون عقولهم

156
00:08:20,751 --> 00:08:22,169
‫أنت محقة.

157
00:08:22,252 --> 00:08:25,756
‫ثمة شخص بسمات معيّنة
‫يكره ألّا يكون ممسكاً بزمام الأمور.

158
00:08:26,590 --> 00:08:27,716
‫طيب، أكيد، و…

159
00:08:27,799 --> 00:08:31,303
‫وقد يحمله ذلك على البكاء. نعم.

160
00:08:31,386 --> 00:08:33,013
‫- يحمله؟
‫- "أيان".

161
00:08:33,514 --> 00:08:36,600
‫نعم، استدعيته للقدوم منذ فترة،
‫ولم يأت بعد. لماذا؟

162
00:08:36,683 --> 00:08:38,769
‫لأنه يحاول سلب لحظة نجاحي.

163
00:08:39,352 --> 00:08:43,440
‫يمكنني استعادة نفوذي باقتحام مكانه الخاص،

164
00:08:43,524 --> 00:08:45,025
‫ونقل الخبر إليه من دون هوادة،

165
00:08:45,108 --> 00:08:48,612
‫واستعادة نفوذي كما سأستعيد شلال "آيسلندا"
‫حيث طلبت يد زوجتي.

166
00:08:48,695 --> 00:08:50,405
‫- زوجتك السابقة.
‫- نعم، قصدت ذلك.

167
00:08:51,198 --> 00:08:54,618
‫نعم. الأمر شخصيّ للغاية هذه المرة.

168
00:09:01,625 --> 00:09:05,212
‫لم يُوجد ناس كثيرون هنا؟
‫أليست لديهم وظائف حقيقية؟

169
00:09:05,295 --> 00:09:07,089
‫يتعلق الفطور المتأخر بما يفوق الطعام
‫يا "جو".

170
00:09:07,172 --> 00:09:08,215
‫نعم.

171
00:09:08,298 --> 00:09:09,299
‫- صحيح؟
‫- نعم.

172
00:09:09,383 --> 00:09:11,093
‫إنه مكان آمن

173
00:09:11,176 --> 00:09:13,637
‫يتسنى لنا فيه أن نتصرف بطبيعتنا.

174
00:09:13,720 --> 00:09:16,473
‫- أشبه بدائرة الثقة.
‫- أحسنت قولاً.

175
00:09:16,557 --> 00:09:17,975
‫نتسامر ونضحك

176
00:09:18,058 --> 00:09:19,852
‫ويشعر الجميع بتحسن.

177
00:09:19,935 --> 00:09:23,689
‫نعم يا "جو".
‫تظاهري بأنك حضرت الفطور المتأخر من قبل.

178
00:09:25,023 --> 00:09:27,025
‫- أقلت "الفطور المتأخر"؟
‫- نعم.

179
00:09:27,568 --> 00:09:28,735
‫لا داعي إلى إضافة تعريف.

180
00:09:29,695 --> 00:09:33,156
‫لا، أعرف ذلك.
‫إنما نصوغها بطريقة مختلفة في "أستراليا".

181
00:09:33,240 --> 00:09:34,658
‫- تعرّفون التسمية هناك؟
‫- نعم.

182
00:09:34,741 --> 00:09:37,327
‫ألا تعرّفونها هنا؟ هذا غريب.

183
00:09:37,411 --> 00:09:38,787
‫طاولتكن جاهزة يا سيداتي.

184
00:09:38,871 --> 00:09:40,163
‫الطاولة جاهزة.

185
00:09:41,999 --> 00:09:43,667
‫ما عملك؟

186
00:09:43,750 --> 00:09:45,878
‫ماذا تفعلين يا "جو"؟ لا.

187
00:09:45,961 --> 00:09:47,671
‫- أطرح سؤالاً صادقاً.
‫- عذراً.

188
00:09:47,754 --> 00:09:49,590
‫لا أرى ما يمنع ذلك.

189
00:09:50,632 --> 00:09:53,510
‫نعم، جامعة "بيركيلي" عظيمة.
‫أتحمس كثيراً للعودة.

190
00:09:53,594 --> 00:09:55,262
‫إنني أبني مجتمعاً رائعاً هناك.

191
00:09:57,764 --> 00:09:59,516
‫رباه! كم صنفاً طلبت؟

192
00:09:59,600 --> 00:10:02,311
‫فطائر المقلاة لجميعنا يا بنات. التهماها.

193
00:10:02,394 --> 00:10:05,063
‫لكن لا تتناولا الكثير
‫لأننا سنأخذ كثيراً منها معنا،

194
00:10:05,147 --> 00:10:07,733
‫لأنني عاطلة عن العمل نوعاً ما الآن.

195
00:10:07,816 --> 00:10:08,984
‫تفهمان الوضع.

196
00:10:09,067 --> 00:10:13,405
‫- ستدفعين ثمن الطعام يا "بوبي"، صحيح؟
‫- نعم، أكيد. هذه حفلة.

197
00:10:13,488 --> 00:10:16,617
‫في صحة نجاحي في العمل

198
00:10:16,700 --> 00:10:19,745
‫وكوني شخصية قوية الشكيمة
‫لا يلزمها تصديق "أيان" على قدراتها.

199
00:10:19,828 --> 00:10:20,829
‫طبعاً!

200
00:10:20,913 --> 00:10:24,041
‫وفي صحة نجاحي في الجامعة
‫وتكوين صداقات كثيرة جديدة.

201
00:10:25,042 --> 00:10:26,418
‫بم ستحتفين يا "جو"؟

202
00:10:27,669 --> 00:10:30,339
‫كنت أدرس مع فتاة اعتادت أن تتنمر لي.

203
00:10:30,422 --> 00:10:32,174
‫فقدت منزلها بسبب إعصار.

204
00:10:36,011 --> 00:10:37,262
‫فعلتها بشكل خطأ، صحيح؟

205
00:10:39,223 --> 00:10:40,974
‫لا. كان ذلك…

206
00:10:41,350 --> 00:10:42,351
‫نعم.

207
00:10:42,434 --> 00:10:45,687
‫أوتعرفين؟
‫في صحة "جو" بينما تنجح في الفطور المتأخر.

208
00:10:46,939 --> 00:10:48,565
‫للتوضيح، من دون تعريف.

209
00:10:48,649 --> 00:10:49,650
‫نعم. لا، ذلك واضح.

210
00:10:53,946 --> 00:10:55,614
‫وصل "بريتلزبي"!

211
00:10:57,741 --> 00:10:59,493
‫مكتب سخيف.

212
00:11:01,787 --> 00:11:03,205
‫يا "أيان"!

213
00:11:05,499 --> 00:11:06,625
‫"بوبي"؟

214
00:11:09,253 --> 00:11:10,420
‫آخذ حلواك.

215
00:11:16,844 --> 00:11:18,470
‫أهذا جديّ؟

216
00:11:19,388 --> 00:11:20,889
‫طيب، ستتخلف عن لقائي؟

217
00:11:22,307 --> 00:11:23,600
‫طيب، ستكون لعبة نفوذ إذاً.

218
00:11:24,768 --> 00:11:25,853
‫محزن.

219
00:11:26,436 --> 00:11:29,022
‫رباه. أشبه بمترو أنفاق "طوكيو".

220
00:11:31,942 --> 00:11:34,945
‫أين الأزرار؟

221
00:11:39,241 --> 00:11:40,242
‫افتح أيها المصعد؟

222
00:11:42,035 --> 00:11:43,745
‫فعّل المصعد.

223
00:11:49,459 --> 00:11:51,086
‫افتح أيها المصعد.

224
00:11:52,838 --> 00:11:54,006
‫ما…

225
00:11:55,549 --> 00:11:56,717
‫مرحباً!

226
00:11:59,720 --> 00:12:05,350
‫طيب، لا أعني أنني أهتم، لكن من المزعج
‫ألّا يعبّر "أيان" عن القبول برسالتي.

227
00:12:05,434 --> 00:12:06,268
‫نعم، مزعج جداً.

228
00:12:06,351 --> 00:12:08,395
‫ظننتك قلت إن تصديقه على قدراتك لا يلزمك.

229
00:12:08,478 --> 00:12:11,607
‫لا يلزمني. لكنني…

230
00:12:12,107 --> 00:12:14,276
‫قفي في صفي، مفهوم يا "جو"؟

231
00:12:14,359 --> 00:12:17,070
‫دعم النساء بعضهن لبعض
‫ما يميّز الفطور المتأخر.

232
00:12:17,154 --> 00:12:18,197
‫- من دون تعريف.
‫- نعم.

233
00:12:18,280 --> 00:12:21,158
‫لكن نعم، أوافقك تماماً.
‫أنت محقة بشان "أيان" تماماً.

234
00:12:21,241 --> 00:12:22,284
‫- بئس حياته.
‫- نعم.

235
00:12:22,367 --> 00:12:24,828
‫لعله يتجاهلك لأنه يشعر بالتهديد من نجاحك.

236
00:12:24,912 --> 00:12:26,663
‫- نعم.
‫- يحاول خطف الأضواء منك

237
00:12:26,747 --> 00:12:28,373
‫لأنه يعجز عن التعامل مع قوة نفوذك.

238
00:12:28,457 --> 00:12:29,499
‫تماماً.

239
00:12:30,709 --> 00:12:33,962
‫ربما حاول مراسلتك لكنه أُصيب في حادث سير.

240
00:12:37,549 --> 00:12:39,259
‫فعلتها بشكل خطأ مجدداً، صحيح؟

241
00:12:39,843 --> 00:12:40,886
‫لا، كان ذلك رائعاً.

242
00:12:40,969 --> 00:12:42,930
‫- إنما تميل نبرتك إلى السوداوية.
‫- بعض الشيء.

243
00:12:43,013 --> 00:12:44,181
‫لا أظنه أُصيب فعلياً.

244
00:12:44,264 --> 00:12:46,433
‫إنما ظننت أننا نكذب لنرضى عن حالنا.

245
00:12:46,517 --> 00:12:49,019
‫لا نكذب يا "جو"، بل يدعم بعضنا بعضاً.

246
00:12:50,729 --> 00:12:51,730
‫طيب.

247
00:12:53,982 --> 00:12:55,150
‫ربما "أيان" مزعج ببساطة.

248
00:12:56,527 --> 00:12:59,196
‫- نعم. "أيان" مزعج جداً.
‫- نعم.

249
00:12:59,279 --> 00:13:01,490
‫- ونحن النخبة.
‫- نعم!

250
00:13:01,573 --> 00:13:04,493
‫نحن نساء قويات الشكيمة سعيدات
‫ذوات شعبية جارفة!

251
00:13:04,576 --> 00:13:07,246
‫نعم! في صحة صاحبات النفوذ في فطور متأخر.

252
00:13:07,746 --> 00:13:08,956
‫- فطور متأخر!
‫- نجحت!

253
00:13:42,155 --> 00:13:44,908
‫لا أود العودة إلى الجامعة.

254
00:13:46,326 --> 00:13:48,620
‫يكرهني جميع من هناك.

255
00:13:48,704 --> 00:13:50,789
‫ردّ عليّ يا أخرق!

256
00:13:50,873 --> 00:13:52,541
‫وجميعهم عباقرة.

257
00:13:52,624 --> 00:13:58,338
‫عرفت لتوي الأسبوع الماضي
‫أن "بيوولف" اسم المؤلف،

258
00:13:58,422 --> 00:13:59,631
‫لا اسم الكتاب.

259
00:13:59,715 --> 00:14:04,761
‫ظننت أن اسمه كان "بايو وولف".

260
00:14:06,430 --> 00:14:09,224
‫لعلهم يرونني غبية جداً.

261
00:14:09,308 --> 00:14:10,517
‫على الأرجح.

262
00:14:11,101 --> 00:14:12,102
‫"جو"!

263
00:14:12,186 --> 00:14:14,479
‫كنت أدعمك وأوافق على كلامك.

264
00:14:14,563 --> 00:14:16,440
‫على الأقل يلاحظون وجودك أساساً.

265
00:14:16,523 --> 00:14:21,862
‫قضيت كامل وقتي باستثناء وقت النوم
‫مع "أيان" في العقد الماضي،

266
00:14:21,945 --> 00:14:23,989
‫وهو لا يهتم بشأني أساساً.

267
00:14:24,072 --> 00:14:26,033
‫هذا يفطر القلب.

268
00:14:31,330 --> 00:14:32,915
‫هذا هو الفطور المتأخر إذاً.

269
00:14:34,791 --> 00:14:36,043
‫"(إم كيو ستوديوز)، قسم الفنون"

270
00:14:36,126 --> 00:14:39,338
‫أتريداننا أن نصمم صندوق غنيمة آخر
‫كي تبيعاه؟

271
00:14:39,421 --> 00:14:42,132
‫نحتاج إلى جني مال بسرعة،
‫ولذلك سأستعمل فريقي المعتاد، مفهوم؟

272
00:14:42,216 --> 00:14:44,051
‫يلزمني "ريك" و"ميلي"، و"كيل" بالتأكيد.

273
00:14:44,134 --> 00:14:47,012
‫استقالوا جميعاً.
‫كانوا يعملون بكدّ ويتقاضون أقلّ مما يستحقون.

274
00:14:47,095 --> 00:14:48,680
‫هذه المشكلة يا "فيل".

275
00:14:48,764 --> 00:14:51,308
‫نود تصحيح كامل ثقافة هذه الشركة.

276
00:14:51,391 --> 00:14:54,603
‫صحيح.
‫ولذلك نريدك أن تعمل في العطلة الأسبوعية.

277
00:14:54,686 --> 00:14:57,523
‫سندرّ إيرادات
‫من أموال هؤلاء اللاعبين المغفلين.

278
00:14:57,606 --> 00:15:00,609
‫يبدو لي أنكما تدرّان إيرادات من جهودنا.

279
00:15:00,692 --> 00:15:02,486
‫أتفهّم نظرتك إلى الأمر. طيب.

280
00:15:02,569 --> 00:15:07,115
‫لكن فعلياً، نهدف إلى زيادة الميزانية
‫لتوظيف كوادر جديدة.

281
00:15:07,199 --> 00:15:08,784
‫أستعيّنون موظفين جديدين؟

282
00:15:09,326 --> 00:15:11,912
‫لكنكم لا تدفعون
‫رواتب موظفيكم الحاليين أساساً.

283
00:15:13,747 --> 00:15:16,500
‫- ذلك ليس من اختصاصي.
‫- ولا اختصاصي.

284
00:15:16,583 --> 00:15:18,919
‫- أشعر بحيرة شديدة.
‫- طيب، آسفة.

285
00:15:19,002 --> 00:15:23,006
‫للتوضيح يا "فيل"، أنا "قمش" وهو "قتأ".

286
00:15:23,090 --> 00:15:25,300
‫نظرياً، "قتأ س"، أي رئيس قسم سابق.

287
00:15:25,384 --> 00:15:27,511
‫لكنه يساعدني اليوم. أفهمت؟

288
00:15:27,594 --> 00:15:28,929
‫"قتأ". "قتأ س".

289
00:15:29,012 --> 00:15:32,099
‫"قمش". بالأحرى "قمش ح"، أي رئيسة حالية.

290
00:15:32,182 --> 00:15:33,225
‫هل سأُطرد؟

291
00:15:34,434 --> 00:15:35,435
‫- ماذا…
‫- تُطرد؟

292
00:15:35,519 --> 00:15:37,813
‫- لم تظن ذلك؟
‫- لأنك رئيسة قسم الموارد البشرية.

293
00:15:38,480 --> 00:15:41,108
‫بل "قمش" يا "فيل". أخبرتك بذلك للتو.

294
00:15:41,191 --> 00:15:43,235
‫لحظة يا "كارول". لا، إنه محق.

295
00:15:43,986 --> 00:15:45,153
‫- سأُطرد؟
‫- لا.

296
00:15:45,237 --> 00:15:46,196
‫- نعم.
‫- ماذا؟

297
00:15:46,280 --> 00:15:48,365
‫- ماذا؟
‫- طيب، ربما ليس الآن، لكن قريباً.

298
00:15:48,448 --> 00:15:50,367
‫هذه المعاملة عفا عليها الزمن.

299
00:15:50,450 --> 00:15:53,161
‫إن أردنا إحداث تغيير، فليكن جذرياً.

300
00:15:54,288 --> 00:15:57,207
‫- إلى أقصى حد.
‫- رباه.

301
00:15:58,041 --> 00:15:59,084
‫مرحباً؟

302
00:16:02,129 --> 00:16:03,380
‫مرحباً؟

303
00:16:04,506 --> 00:16:08,385
‫لا تُوجد أزرار بأي ماكن.
‫ولا زر واحد في الطابق.

304
00:16:08,468 --> 00:16:09,761
‫النجدة!

305
00:16:14,725 --> 00:16:17,060
‫أجد هالة كل صباح

306
00:16:17,144 --> 00:16:17,978
‫مدهش.

307
00:16:18,061 --> 00:16:19,980
‫أجد هالة كل صباح

308
00:16:20,063 --> 00:16:24,610
‫91. 92.

309
00:16:28,280 --> 00:16:31,575
‫76 بوقاً في الموكب الكبير…

310
00:16:34,077 --> 00:16:38,582
‫تتلوها طوابير من ألمع الموهوبين

311
00:16:38,665 --> 00:16:41,210
‫العقل السليم في الجسم السليم.

312
00:16:54,223 --> 00:16:57,601
‫نعم، ستموت هنا.

313
00:17:03,815 --> 00:17:05,483
‫لذلك أردنا أن نعدّك

314
00:17:05,567 --> 00:17:09,195
‫للإجابة عن أسئلة اللاعبين بشأن
‫مبادرتنا للرموز غير القابلة للاسترداد.

315
00:17:09,279 --> 00:17:11,448
‫- ممتاز.
‫- صدقت.

316
00:17:11,531 --> 00:17:14,952
‫عفا الزمن على صناديق الغنيمة.
‫يمكن المستقبل في تلك الرموز يا "سو".

317
00:17:15,035 --> 00:17:19,373
‫غير قابلة للاسترداد.
‫فلتردّا على كلامي. لا وألف لا.

318
00:17:19,455 --> 00:17:23,417
‫- عذراً؟
‫- لا وألف لا!

319
00:17:23,919 --> 00:17:26,797
‫لا. وألف. لا.

320
00:17:26,880 --> 00:17:28,382
‫- "سو".
‫- لا بأس.

321
00:17:28,464 --> 00:17:30,175
‫خير أنها تتعامل مع الموقف وهي مدركة.

322
00:17:30,259 --> 00:17:32,261
‫- ما قصدك؟
‫- "سو" على وشك

323
00:17:32,344 --> 00:17:34,847
‫أن تشعر بثقل كامل مجتمع ألعاب الإنترنت
‫على كاهلها.

324
00:17:35,556 --> 00:17:38,767
‫لا يكره اللاعبون شيئاً أكثر من تلك الرموز.

325
00:17:38,851 --> 00:17:40,978
‫ذلك ليس صحيحاً.
‫أتتذكرين المحتوى الإضافي في 1997؟

326
00:17:41,061 --> 00:17:42,688
‫- طبعاً.
‫- صار مجانياً في 2000.

327
00:17:42,771 --> 00:17:44,273
‫- درع الخيل في 2006.
‫- رباه.

328
00:17:44,356 --> 00:17:46,316
‫ثم صناديق الغنيمة والمشتريات الموسمية.

329
00:17:46,400 --> 00:17:48,235
‫يكره اللاعبون كل شيء،
‫أو بالأحرى كل الجديد.

330
00:17:48,318 --> 00:17:51,280
‫لكن بنهاية المطاف،
‫يتبنون الفكرة ويميلون إليها وينسونها،

331
00:17:51,363 --> 00:17:54,408
‫ثم يوجّهون غضبهم
‫نحو التسليع التالي لمصدر تسليتهم.

332
00:17:54,491 --> 00:17:55,909
‫احترت الآن.

333
00:17:55,993 --> 00:17:58,704
‫- أتلك الرموز جيدة أم لا؟
‫- نعم.

334
00:17:58,787 --> 00:18:00,163
‫تلك ليست إجابة.

335
00:18:01,331 --> 00:18:02,332
‫إلى أين ستذهبين؟

336
00:18:02,416 --> 00:18:04,543
‫لا. سأعود إلى تحت الأرض حيث كنت بأمان.

337
00:18:04,626 --> 00:18:07,504
‫- من اللاعبين؟
‫- لا، بل منكما!

338
00:18:07,588 --> 00:18:10,299
‫أمثالكما يأتونني بأفكار جنونية،

339
00:18:10,382 --> 00:18:12,968
‫ويبتزونني عاطفياً بإخباري بالعواقب القادمة.

340
00:18:13,468 --> 00:18:15,846
‫كنت أفضل حالاً في القبو. في الظلام.

341
00:18:22,978 --> 00:18:26,106
‫لم نجد الناس نياماً في مكتبنا باستمرار؟

342
00:18:26,190 --> 00:18:27,566
‫- أينبغي أن نوقظه؟
‫- "ديفيد"!

343
00:18:28,483 --> 00:18:29,526
‫ماذا…

344
00:18:30,736 --> 00:18:32,112
‫من أين أتيتما؟

345
00:18:32,196 --> 00:18:33,864
‫كنا هنا طوال اليوم.

346
00:18:33,947 --> 00:18:36,325
‫- كنا في ردهة الاستراحة.
‫- أتُوجد واحدة؟

347
00:18:37,159 --> 00:18:38,619
‫أين هي؟

348
00:18:38,702 --> 00:18:39,995
‫- من هنا.
‫- ومن هنا.

349
00:18:40,078 --> 00:18:41,371
‫- لها مدخلان.
‫- والعكس صحيح.

350
00:18:42,789 --> 00:18:45,125
‫أكرهكما. والعكس صحيح.

351
00:18:47,294 --> 00:18:49,087
‫سأنفد بجلدي من هنا.

352
00:18:49,171 --> 00:18:53,300
‫طيب، كيف تستدعيان المصعد؟

353
00:18:53,383 --> 00:18:54,426
‫بعقولنا.

354
00:18:54,510 --> 00:18:58,347
‫إنما نفكر في المصعد فيأتي.

355
00:18:59,056 --> 00:19:00,557
‫- أحقاً؟
‫- لا، إنما أعبث معك.

356
00:19:00,641 --> 00:19:01,892
‫الزر هنا.

357
00:19:05,145 --> 00:19:06,230
‫لا يعجبني ذلك بتاتاً.

358
00:19:06,813 --> 00:19:10,150
‫ما رأيك بذلك التصرف
‫الذي ينم عن فرض النفوذ؟ تبولت في مكتبك.

359
00:19:10,234 --> 00:19:12,277
‫يبدو أنك تبولت على نفسك.

360
00:19:13,070 --> 00:19:15,781
‫نعم، لكنني تبولت على نفسي في مكتبك.

361
00:19:15,864 --> 00:19:18,617
‫إذاً… لا. هل سيصعد؟ لا.

362
00:19:18,700 --> 00:19:20,410
‫فكّر في النزول يا "ديفيد".

363
00:19:22,412 --> 00:19:24,998
‫يا صوت المكتب، أزرق سماوي.

364
00:19:25,082 --> 00:19:26,124
‫أزرق سماوي.

365
00:19:27,626 --> 00:19:29,878
‫- نعم. هذا لطيف.
‫- هذا لطيف.

366
00:19:42,391 --> 00:19:46,520
‫رباه. يجب أن أكفّ عن تناول الغلوتين.
‫يشعرني بنعاس شديد.

367
00:19:46,603 --> 00:19:47,771
‫أين نحن؟

368
00:19:48,355 --> 00:19:50,941
‫خارج "فيغاس" بنحو 30 دقيقة.

369
00:19:51,024 --> 00:19:53,068
‫لم نحن في ولاية أخرى؟

370
00:19:53,151 --> 00:19:56,572
‫لنفعل شيئاً يستحيل أن تفعلاه عادةً.

371
00:20:02,411 --> 00:20:03,287
‫"نادي رماية"

372
00:20:03,370 --> 00:20:04,413
‫ساحة رماية؟

373
00:20:04,496 --> 00:20:07,583
‫- لا. أكره الأسلحة.
‫- أتعرفين ما أكره؟

374
00:20:07,666 --> 00:20:10,711
‫السماع إلى نساء يشعرن باستحقاق زائف
‫بينما يشربن شامبانيا رديئة

375
00:20:10,794 --> 00:20:13,172
‫ويتناولن بيضاً غالي الثمن
‫ويتكلمن عن مشقات الحياة الصعبة.

376
00:20:13,255 --> 00:20:15,924
‫لكنني جرّبت شيئاً مختلفاً
‫أخرجني من منطقة راحتي.

377
00:20:16,008 --> 00:20:17,759
‫منحني منظوراً جديداً.

378
00:20:17,843 --> 00:20:19,720
‫والآن، أود ردّ الجميل.

379
00:20:20,888 --> 00:20:23,891
‫- ذلك مختلف كلياً عن الفطور المتأخر.
‫- لا، ليس مختلفاً.

380
00:20:23,974 --> 00:20:26,476
‫لكما صحبتكما ولي صحبتي.

381
00:20:26,560 --> 00:20:28,270
‫- مرحباً يا "كيني".
‫- مرحباً يا عزيزتي.

382
00:20:28,353 --> 00:20:29,688
‫- رماية أم تحطيم؟
‫- تحطيم.

383
00:20:29,771 --> 00:20:31,231
‫- حسناً.
‫- تحطيم؟

384
00:20:31,315 --> 00:20:33,901
‫أسنتعرض للتحطيم أم سنحطم شخصاً آخر؟

385
00:20:33,984 --> 00:20:35,027
‫ما معنى ذلك؟

386
00:20:35,110 --> 00:20:38,572
‫- المكان مشبوه للغاية يا "جو".
‫- مشبوه للغاية في نظرك.

387
00:20:39,198 --> 00:20:41,325
‫تُوجد 7 مليار نسمة على كوكبنا.

388
00:20:41,408 --> 00:20:44,870
‫ملايين منهم لن يروا ذلك المكان مشبوهاً.

389
00:20:45,495 --> 00:20:48,665
‫- أهذه طقوس سياسية غريبة؟
‫- لا، ليست كذلك.

390
00:20:48,749 --> 00:20:51,210
‫هذا شفاء لمشكلاتكما الحقيقية.

391
00:20:53,212 --> 00:20:55,547
‫أنتما مغتران بنفسيكما إلى أقصى حد

392
00:20:55,631 --> 00:20:59,176
‫حتى أنكما لا تريان أن ثمة عالماً كبيراً
‫لا يعبأ بكما أو بعملكما.

393
00:20:59,259 --> 00:21:02,262
‫لكن كلما شعرتما بمدى أهميتكما،
‫شعرتما بمدى أهمية مشكلاتكما.

394
00:21:02,346 --> 00:21:04,932
‫فتصيران شكّاءين بكّاءين من دون جدوى.

395
00:21:05,015 --> 00:21:07,142
‫لكن اليوم، سنكسر دائرة الشؤم.

396
00:21:11,355 --> 00:21:12,523
‫وو! مرحى!

397
00:21:14,274 --> 00:21:15,692
‫حطّما.

398
00:21:15,776 --> 00:21:18,445
‫هل سنركب دبابة؟

399
00:21:18,529 --> 00:21:20,656
‫أظن أن ذلك يوحي بالرسالة الخطأ بشأن…

400
00:21:20,739 --> 00:21:23,659
‫كفاك تفكيراً! كفاك تفكيراً في رأي الناس فيك.

401
00:21:23,742 --> 00:21:26,870
‫ولا "أيان" ولا زملاؤك في الصف ولا أي شخص.

402
00:21:26,954 --> 00:21:29,665
‫السؤال الوحيد الذي ينبغي
‫أن تطرحاه على نفسيكما:

403
00:21:29,748 --> 00:21:35,754
‫"هل أريد أن أقود الدبابة؟"

404
00:21:39,049 --> 00:21:40,217
‫نعم.

405
00:21:40,300 --> 00:21:41,677
‫طيب. لنفعلها.

406
00:21:47,391 --> 00:21:49,893
‫- مرحى!
‫- لا أصدّق أن هذا يحدث فعلياً!

407
00:21:49,977 --> 00:21:51,603
‫أشعر بأنني قوية جداً!

408
00:22:00,529 --> 00:22:03,532
‫تباً لـ"بيركيلي"! تباً لـ"بيوولف"!

409
00:22:06,493 --> 00:22:09,913
‫مرحى! أود تحطيم شيء!

410
00:22:11,498 --> 00:22:13,876
‫ردّ "أيان" على رسالتك يا "بوبي"!

411
00:22:13,959 --> 00:22:17,963
‫من "أيان"؟ ارميه في السيارة! سأحطمه!

412
00:22:20,716 --> 00:22:22,426
‫نعم، حطميه!

413
00:22:32,019 --> 00:22:33,353
‫مرحى!

414
00:22:34,229 --> 00:22:37,482
‫ذلك أفضل بكثير من الفطور المتأخر يا "جو"!

415
00:22:38,692 --> 00:22:41,028
‫نعم.

416
00:22:41,528 --> 00:22:42,529
‫فلنكرر الفعلة!

417
00:22:42,613 --> 00:22:44,448
‫فلنكرر الفعلة!

418
00:22:44,531 --> 00:22:47,618
‫فلنكرر الفعلة!

419
00:22:48,911 --> 00:22:49,995
‫صديقات.

420
00:24:14,204 --> 00:24:16,206
‫ترجمة "عمر عامر"

