﻿1
00:00:05,382 --> 00:00:07,008
‫طيب، أشكركما على تلبية دعوتي.

2
00:00:07,092 --> 00:00:11,054
‫دعوتكما إلى هذا الاجتماع الطارئ
‫لأن لديّ أخباراً.

3
00:00:11,137 --> 00:00:13,098
‫"فلتصوّري يا "جو" ليكن ذلك عبرة.

4
00:00:14,307 --> 00:00:16,476
‫إليكما الأخبار إذاً.

5
00:00:16,935 --> 00:00:18,562
‫- لدينا اجتماع! ارحل!
‫- طيب.

6
00:00:18,645 --> 00:00:19,813
‫لا بأس. يمكنه البقاء.

7
00:00:19,896 --> 00:00:21,439
‫قد يفيدك سماع ذلك.

8
00:00:21,523 --> 00:00:22,983
‫- لا، لا أريد.
‫- ابق وأنصت!

9
00:00:23,066 --> 00:00:24,067
‫حاضر.

10
00:00:24,776 --> 00:00:28,863
‫اتصلوا من مقرنا بـ"مونتريال"
‫حاملين أخباراً مفاجئة إلى حد ما.

11
00:00:28,947 --> 00:00:30,907
‫ضموا اسمك إلى قضية التحرش الجنسي.

12
00:00:30,991 --> 00:00:32,366
‫أنصحك بتوكيل محام.

13
00:00:32,449 --> 00:00:33,952
‫- سأتولى الأمر.
‫- لا يلزمني محام.

14
00:00:34,035 --> 00:00:36,621
‫يلزمك محام. المسجونون الذين مثّلوا أنفسهم

15
00:00:36,705 --> 00:00:39,457
‫عُوقبوا بأطول مدد حكم.
‫يصعب أن تُبرأ من قضايا التحرش.

16
00:00:39,541 --> 00:00:41,543
‫لم يُضم اسمي إلى قضية تحرش جنسي.

17
00:00:41,626 --> 00:00:43,378
‫- دفاع مقبول.
‫- ليس دفاعاً. هذه الحقيقة.

18
00:00:43,461 --> 00:00:46,464
‫لم أتحرش جنسياً بأحد من قبل.
‫أوقفي التصوير رجاءً يا "جو".

19
00:00:46,548 --> 00:00:47,591
‫نعم، طيب.

20
00:00:48,091 --> 00:00:49,301
‫ما الأخبار إذاً؟

21
00:00:49,384 --> 00:00:53,221
‫يودون صنع فيلم عن "ميثيك كويست"،
‫وسأكون المنتج التنفيذي.

22
00:00:53,305 --> 00:00:54,472
‫هذا كل شيء.

23
00:00:54,556 --> 00:00:56,224
‫ألست المنتج التنفيذي أساساً؟

24
00:00:56,308 --> 00:00:58,018
‫للّعبة، لا للفيلم. ظننت أن…

25
00:00:58,101 --> 00:00:59,895
‫- فلنحتف بهذا الرجل!
‫- لا تبالغي.

26
00:00:59,978 --> 00:01:03,189
‫لم تكن تلك حالة طارئة ولا اجتماعاً
‫يا "ديفيد".

27
00:01:03,273 --> 00:01:05,108
‫- وليس لديّ وقت لذلك.
‫- نعم.

28
00:01:05,734 --> 00:01:07,152
‫لحظة. إلى أنت ستذهب؟

29
00:01:08,904 --> 00:01:10,655
‫لا. ظننتك انتهيت من تباهيك بإنجازاتك،

30
00:01:10,739 --> 00:01:14,534
‫وعليّ العودة إلى تنظيف القمامة
‫كي أظل خارج السجن.

31
00:01:14,618 --> 00:01:16,494
‫لكن يمكنني البقاء
‫إذا أردت الحديث عن راتبك أو…

32
00:01:16,578 --> 00:01:18,038
‫- ارحل.
‫- طيب.

33
00:01:20,206 --> 00:01:21,917
‫أنّى لهما يقللان منك!

34
00:01:22,500 --> 00:01:24,211
‫أردت مشاركة إنجازاتك،

35
00:01:24,294 --> 00:01:26,671
‫وها هما أتيا إلى هنا بنظرات عبوس؟

36
00:01:27,881 --> 00:01:29,549
‫- أستطيع جعلهما عابسين.
‫- ماذا؟

37
00:01:29,633 --> 00:01:30,842
‫يمكنني العبس بحياتيهما.

38
00:01:30,926 --> 00:01:33,720
‫لا يا "جو".
‫تبالغين في انفعالك حتى بالنسبة إلى شخصيتك.

39
00:01:33,803 --> 00:01:35,430
‫أوتعلمين؟ خذي اليوم إجازة.

40
00:01:35,513 --> 00:01:37,724
‫- اخرجي مع أصدقائك.
‫- أصدقائي.

41
00:01:37,807 --> 00:01:39,601
‫لديّ أمر آخر يا "جو".

42
00:01:40,894 --> 00:01:44,481
‫اعرجي على "غريمبوب" في طريق نزولك،
‫واستدعي "أيان" إلى هنا.

43
00:01:45,065 --> 00:01:47,484
‫لطالما أراد نقل "إم كيو" إلى "هوليوود"،

44
00:01:47,984 --> 00:01:49,736
‫لكنني أول من أنجز ذلك.

45
00:01:51,071 --> 00:01:53,281
‫نعم، استدعيه إلى هنا.

46
00:01:53,865 --> 00:01:58,119
‫أود رؤية نظرات الإحباط
‫ترتسم على وجهه الغريب العريض عندما أخبره.

47
00:01:59,496 --> 00:02:02,082
‫هذا عام إنجازات "بريتلزبي".

48
00:02:14,844 --> 00:02:19,683
‫هيا يا رمزي العزيز. فلتعمل بنجاح من أجلي.

49
00:02:19,766 --> 00:02:25,814
‫أحسنت. إياك أن تحرجني
‫وإلا فلن تحصل حتى على إصبع بطاطا مقلية.

50
00:02:27,774 --> 00:02:28,942
‫طيب.

51
00:02:34,364 --> 00:02:35,907
‫مرحى!

52
00:02:37,659 --> 00:02:41,204
‫قطّع تقطيعاً يا حبيبي

53
00:02:42,372 --> 00:02:46,376
‫ثم إلى باقي الأغنية. نجحت مجدداً يا "أيان"…

54
00:02:49,296 --> 00:02:50,755
‫في تحقيق المستحيل.

55
00:02:58,930 --> 00:03:02,601
‫يا مختبرة الألعاب القديمة،
‫أبعدي يديك المتسختين عن رقائقي المقلية.

56
00:03:02,684 --> 00:03:06,563
‫مرحباً!
‫عذراً، كنت أحاول أخذ أكلة خفيفة للطريق.

57
00:03:06,646 --> 00:03:07,731
‫هل "دانا" موجودة؟

58
00:03:07,814 --> 00:03:13,528
‫لا، صنعت أداة برمجة واهية
‫لها ولـ"أيان" ليتركاني وحدي.

59
00:03:13,612 --> 00:03:15,989
‫- أظنهما أخذاها إلى الصحراء.
‫- لم الصحراء؟

60
00:03:16,072 --> 00:03:17,532
‫تطيب لـ"أيان" الخلفية الدرامية.

61
00:03:17,616 --> 00:03:22,287
‫لعلهما الآن في مستنقع أفكارهما
‫ويدفسان بلّورات في مؤخرتيهما ويتأملان.

62
00:03:22,370 --> 00:03:24,623
‫- لحظة، ماذا؟
‫- بأي حال، من يأبه بما يفعلانه؟

63
00:03:24,706 --> 00:03:28,168
‫لا يأبه بأنني كنت أعمل بجد
‫على تطوير عيّنة التفاصيل تلك أسابيع،

64
00:03:28,251 --> 00:03:29,961
‫وقد أتممتها أخيراً بكل رونق.

65
00:03:30,045 --> 00:03:32,339
‫- هذا رائع!
‫- فلترحلي الآن.

66
00:03:32,422 --> 00:03:34,925
‫عليّ ضبط إعدادات محرك المحاكاة التنبؤية.

67
00:03:35,425 --> 00:03:38,053
‫لحظة، لقد حققت إنجازاً كبيراً لتوك.

68
00:03:38,136 --> 00:03:40,889
‫ينبغي ألّا تعودي إلى العمل. يجب أن نحتفل.

69
00:03:40,972 --> 00:03:44,184
‫- نحتفل؟
‫- نعم، قلت "نحن".

70
00:03:45,227 --> 00:03:46,978
‫نعم، أكيد. لم لا؟

71
00:03:47,062 --> 00:03:49,814
‫يمكن للجامعة أن تنتظر.
‫أتعرفين ما ينبغي أن نفعله؟

72
00:03:50,315 --> 00:03:52,400
‫فلنتناول فطوراً متأخراً.

73
00:03:52,484 --> 00:03:54,486
‫فطائر المقلاة أكثر ما يعبّر عن الاحتفال.

74
00:03:56,029 --> 00:03:58,031
‫أتفهمينني؟ فطائر المقلاة.

75
00:03:58,114 --> 00:04:00,825
‫أتحبينها؟ بشراب القيقب؟ لا أعرف ما يعجبك.

76
00:04:00,909 --> 00:04:03,828
‫- الوافل؟ اقترحي شيئاً.
‫- تعجبني فطائر المقلاة.

77
00:04:03,912 --> 00:04:06,164
‫طيب، فأنت لا تتفاعلين عاطفياً مطلقاً.

78
00:04:06,248 --> 00:04:07,707
‫أتعرفين؟ بئس الأمر.

79
00:04:07,791 --> 00:04:09,918
‫لو كان يحق لـ"أيان"
‫الذهاب إلى الصحراء والتعري

80
00:04:10,001 --> 00:04:11,836
‫وتدخين عقار هلوسة
‫مع مهووسي العملات المشفرة،

81
00:04:11,920 --> 00:04:13,755
‫يمكنني أن أحظى بالمرح كذلك.

82
00:04:13,838 --> 00:04:16,925
‫كان ذلك محدداً للغاية.
‫أينبغي أن أقلق؟ هل "دانا" بخير؟

83
00:04:17,007 --> 00:04:20,303
‫"أيان"!

84
00:04:21,096 --> 00:04:23,807
‫- "أيان إليزابيث غريم".
‫- أهذا اسمه الأوسط؟

85
00:04:23,890 --> 00:04:25,141
‫أين ربّ البيت؟

86
00:04:25,225 --> 00:04:27,686
‫أنا هنا كي أستعيده من أجل "ديفيد"،
‫والأمر في غاية الأهمية.

87
00:04:27,769 --> 00:04:30,063
‫- "أيان"!
‫- كفاك صياحاً! ليس هنا.

88
00:04:30,146 --> 00:04:33,858
‫لعله و"دانا" في أحد أكواخ التعرق بمكان ما
‫يضربان نفسيهما بأغصان جافة.

89
00:04:33,942 --> 00:04:35,151
‫أهذا ما يجري؟

90
00:04:35,235 --> 00:04:37,862
‫سأراسله. سأخبره بأن "ديفيد" يبحث عنه.

91
00:04:37,946 --> 00:04:39,406
‫طيب، جيد.

92
00:04:40,115 --> 00:04:41,366
‫تمّت المهمة.

93
00:04:49,124 --> 00:04:50,792
‫يعني ذلك إن عملي انتهى اليوم.

94
00:04:52,085 --> 00:04:56,923
‫لذا سوف أخرج

95
00:04:57,007 --> 00:04:59,467
‫مع أصدقائي.

96
00:05:13,106 --> 00:05:16,735
‫يا "جو"، أتحبين فطائر المقلاة؟

97
00:05:27,787 --> 00:05:29,873
‫مرحباً يا "كارول". أيمكنني إخراج قمامتك؟

98
00:05:29,956 --> 00:05:31,374
‫- تفضّل.
‫- شكراً.

99
00:05:36,004 --> 00:05:37,422
‫- أأنت بخير؟
‫- منشغلة.

100
00:05:37,505 --> 00:05:38,632
‫نعم. أرى ذلك.

101
00:05:39,507 --> 00:05:41,885
‫أرى أشياء كثيرة لكوني عامل نظافة.

102
00:05:42,552 --> 00:05:46,806
‫مثل الـ3 أو 4 سير ذاتية
‫التي ترمينها يومياً في سلة القمامة،

103
00:05:47,307 --> 00:05:49,059
‫أو البقع المتراكمة على شاشة هاتفك

104
00:05:49,142 --> 00:05:53,355
‫بسبب لعب الكثير من "كاندي كراش"،
‫ما ينبئ بأنك في المستوى 198.

105
00:05:53,438 --> 00:05:54,898
‫أنا في المستوى 247.

106
00:05:54,981 --> 00:05:58,026
‫بئساً، أرأيت؟
‫"براد" القديم لتوقّع توقعاً صحيحاً.

107
00:05:58,109 --> 00:06:01,821
‫طيب. لست بخير.
‫ولست منشغلة.

108
00:06:01,905 --> 00:06:04,783
‫إنني أعاني المشقات، صدقاً.

109
00:06:04,866 --> 00:06:09,496
‫دعيني أخمّن. يؤنبك ضميرك لأن فرع "مونتريال"
‫رقّوك إلى رئيسة "قمش"،

110
00:06:09,579 --> 00:06:10,789
‫- لكنهم لا…
‫- "قمش"؟

111
00:06:10,872 --> 00:06:14,000
‫رئيسة "قمش"،
‫أي رئيسة قسم تنوع الموظفين وإشراكهم.

112
00:06:14,084 --> 00:06:16,336
‫"قمش". تداركت أنك سئمت المسمى الكامل.

113
00:06:16,419 --> 00:06:17,671
‫نعم، سئمته.

114
00:06:17,754 --> 00:06:19,756
‫رقّوك إلى رئيسة "قمش" إذاً،
‫لكنهم لا يعطونك الميزانية

115
00:06:19,839 --> 00:06:21,341
‫- لتحدثي فارقاً حقيقياً.
‫- نعم.

116
00:06:21,424 --> 00:06:24,135
‫نعم. عليك جني الكثير من المال من لا شيء.

117
00:06:24,219 --> 00:06:26,137
‫ذلك كل ما عليّ فعله.

118
00:06:26,221 --> 00:06:29,391
‫"براد" القديم كان يفعل ذلك يومياً
‫عندما كان رئيس "قتأ".

119
00:06:31,309 --> 00:06:32,435
‫طيب، أخبرني بمعنى "قتأ"…

120
00:06:32,519 --> 00:06:34,980
‫رئيس قسم توليد الأرباح
‫والتجارة الإلكترونية عبر الإنترنت.

121
00:06:35,939 --> 00:06:39,234
‫- أكيد.
‫- لكن كان ذلك منذ وقت طويل.

122
00:06:39,734 --> 00:06:40,986
‫وقت طويل جداً.

123
00:06:42,821 --> 00:06:44,531
‫لم يكن طويلاً إلى هذه الدرجة.

124
00:06:45,282 --> 00:06:49,160
‫- أيمكنني التحدث إلى "براد" القديم لحظة؟
‫- لحظة، أتودين التحدث إلى رئيس "قتأ"؟

125
00:06:50,453 --> 00:06:52,205
‫نعم، أود التحدث إلى رئيس "قتأ".

126
00:06:56,001 --> 00:06:57,252
‫سيري معي.

127
00:07:01,089 --> 00:07:03,133
‫نصوّر كثيراً في "بلغاريا" هذه الأيام،

128
00:07:03,216 --> 00:07:06,052
‫لكنني آمل أن نصوّر في "آيسلندا".

129
00:07:06,136 --> 00:07:08,722
‫حيث طلبت يد زوجتي السابقة.

130
00:07:08,805 --> 00:07:13,226
‫أظن أنني سأقطع شوطاً كاملاً
‫بعودتي إلى كوني منتج أفلام ناجحاً.

131
00:07:14,019 --> 00:07:15,020
‫بأي حال،

132
00:07:15,437 --> 00:07:20,275
‫أريدك أن تسمعي الخبر مني
‫قبل أن ينتشر في أروقة صناعة الألعاب.

133
00:07:20,358 --> 00:07:22,652
‫أؤكد لك أن الأمر ليس شخصياً.

134
00:07:22,736 --> 00:07:23,737
‫محض عمل.

135
00:07:25,322 --> 00:07:26,573
‫"محض عمل."

136
00:07:26,865 --> 00:07:28,533
‫- ملعوبة.
‫- نعم، أتعجبك؟

137
00:07:28,617 --> 00:07:32,704
‫تحسنت الظروف كثيراً
‫منذ أن بدأت تدير أمور "إم كيو".

138
00:07:32,787 --> 00:07:34,706
‫- أعطيتني مكتبك القديم…
‫- طيب.

139
00:07:34,789 --> 00:07:38,043
‫…ومتنفساً للهواء النقي وأشعة الشمس.

140
00:07:38,126 --> 00:07:40,212
‫أنا ونباتاتي مدينان لك إلى الأبد.

141
00:07:40,295 --> 00:07:43,215
‫نعم، أرى أن لديك نباتات كثيرة،
‫ومتعلقات قطط كذلك.

142
00:07:43,298 --> 00:07:45,634
‫- متعلقات قطط كثيرة.
‫- آمل أن أقتني قطة يوماً ما.

143
00:07:46,134 --> 00:07:47,135
‫آمل من كل قلبي.

144
00:07:47,219 --> 00:07:49,137
‫- أليست لديك قطة؟
‫- ليس بعد.

145
00:07:49,221 --> 00:07:51,181
‫والآن، هل لي بطلب معروف بسيط أخير منك؟

146
00:07:51,264 --> 00:07:52,557
‫- أكيد.
‫- لا تفعلها.

147
00:07:53,433 --> 00:07:54,476
‫عذراً؟

148
00:07:54,559 --> 00:07:56,645
‫يكره اللاعبون التمثيل السينمائي للألعاب.

149
00:07:57,229 --> 00:07:59,731
‫- لم يروا إنتاجنا بعد.
‫- ليس عليهم ذلك، ولن يروه.

150
00:07:59,814 --> 00:08:04,361
‫سيتكاتفون عبر الإنترنت، ويلوثون سمعته،
‫ويوجّهون نحونا أفظع الانتقادات اللاذعة.

151
00:08:04,444 --> 00:08:07,280
‫- نحوي بالتحديد.
‫- طيب يا "سو"، سيكون إنتاجنا مختلفاً.

152
00:08:07,364 --> 00:08:09,532
‫سيكون متاحاً للجميع، لا للاعبين فحسب.

153
00:08:09,616 --> 00:08:14,329
‫سيمقتونه، مفهوم؟ تمثّل اللعبة مكانهم الخاص.

154
00:08:14,412 --> 00:08:17,457
‫ينبغي ألّا تقتحم مكان اللاعبين الخاص
‫وتعبث بأغراضهم.

155
00:08:17,540 --> 00:08:19,209
‫سيفقدون عقولهم

156
00:08:20,794 --> 00:08:22,212
‫أنت محقة.

157
00:08:22,295 --> 00:08:25,799
‫ثمة شخص بسمات معيّنة
‫يكره ألّا يكون ممسكاً بزمام الأمور.

158
00:08:26,633 --> 00:08:27,759
‫طيب، أكيد، و…

159
00:08:27,842 --> 00:08:31,346
‫وقد يحمله ذلك على البكاء. نعم.

160
00:08:31,429 --> 00:08:33,056
‫- يحمله؟
‫- "أيان".

161
00:08:33,557 --> 00:08:36,643
‫نعم، استدعيته للقدوم منذ فترة،
‫ولم يأت بعد. لماذا؟

162
00:08:36,726 --> 00:08:38,812
‫لأنه يحاول سلب لحظة نجاحي.

163
00:08:39,395 --> 00:08:43,483
‫يمكنني استعادة نفوذي باقتحام مكانه الخاص،

164
00:08:43,567 --> 00:08:45,068
‫ونقل الخبر إليه من دون هوادة،

165
00:08:45,151 --> 00:08:48,655
‫واستعادة نفوذي كما سأستعيد شلال "آيسلندا"
‫حيث طلبت يد زوجتي.

166
00:08:48,738 --> 00:08:50,448
‫- زوجتك السابقة.
‫- نعم، قصدت ذلك.

167
00:08:51,241 --> 00:08:54,661
‫نعم. الأمر شخصيّ للغاية هذه المرة.

168
00:09:01,668 --> 00:09:05,255
‫لم يُوجد ناس كثيرون هنا؟
‫أليست لديهم وظائف حقيقية؟

169
00:09:05,338 --> 00:09:07,132
‫يتعلق الفطور المتأخر بما يفوق الطعام
‫يا "جو".

170
00:09:07,215 --> 00:09:08,258
‫نعم.

171
00:09:08,341 --> 00:09:09,342
‫- صحيح؟
‫- نعم.

172
00:09:09,426 --> 00:09:11,136
‫إنه مكان آمن

173
00:09:11,219 --> 00:09:13,680
‫يتسنى لنا فيه أن نتصرف بطبيعتنا.

174
00:09:13,763 --> 00:09:16,516
‫- أشبه بدائرة الثقة.
‫- أحسنت قولاً.

175
00:09:16,600 --> 00:09:18,018
‫نتسامر ونضحك

176
00:09:18,101 --> 00:09:19,895
‫ويشعر الجميع بتحسن.

177
00:09:19,978 --> 00:09:23,732
‫نعم يا "جو".
‫تظاهري بأنك حضرت الفطور المتأخر من قبل.

178
00:09:25,066 --> 00:09:27,068
‫- أقلت "الفطور المتأخر"؟
‫- نعم.

179
00:09:27,611 --> 00:09:28,778
‫لا داعي إلى إضافة تعريف.

180
00:09:29,738 --> 00:09:33,199
‫لا، أعرف ذلك.
‫إنما نصوغها بطريقة مختلفة في "أستراليا".

181
00:09:33,283 --> 00:09:34,701
‫- تعرّفون التسمية هناك؟
‫- نعم.

182
00:09:34,784 --> 00:09:37,370
‫ألا تعرّفونها هنا؟ هذا غريب.

183
00:09:37,454 --> 00:09:38,830
‫طاولتكن جاهزة يا سيداتي.

184
00:09:38,914 --> 00:09:40,206
‫الطاولة جاهزة.

185
00:09:42,042 --> 00:09:43,710
‫ما عملك؟

186
00:09:43,793 --> 00:09:45,921
‫ماذا تفعلين يا "جو"؟ لا.

187
00:09:46,004 --> 00:09:47,714
‫- أطرح سؤالاً صادقاً.
‫- عذراً.

188
00:09:47,797 --> 00:09:49,633
‫لا أرى ما يمنع ذلك.

189
00:09:50,675 --> 00:09:53,553
‫نعم، جامعة "بيركيلي" عظيمة.
‫أتحمس كثيراً للعودة.

190
00:09:53,637 --> 00:09:55,305
‫إنني أبني مجتمعاً رائعاً هناك.

191
00:09:57,807 --> 00:09:59,559
‫رباه! كم صنفاً طلبت؟

192
00:09:59,643 --> 00:10:02,354
‫فطائر المقلاة لجميعنا يا بنات. التهماها.

193
00:10:02,437 --> 00:10:05,106
‫لكن لا تتناولا الكثير
‫لأننا سنأخذ كثيراً منها معنا،

194
00:10:05,190 --> 00:10:07,776
‫لأنني عاطلة عن العمل نوعاً ما الآن.

195
00:10:07,859 --> 00:10:09,027
‫تفهمان الوضع.

196
00:10:09,110 --> 00:10:13,448
‫- ستدفعين ثمن الطعام يا "بوبي"، صحيح؟
‫- نعم، أكيد. هذه حفلة.

197
00:10:13,531 --> 00:10:16,660
‫في صحة نجاحي في العمل

198
00:10:16,743 --> 00:10:19,788
‫وكوني شخصية قوية الشكيمة
‫لا يلزمها تصديق "أيان" على قدراتها.

199
00:10:19,871 --> 00:10:20,872
‫طبعاً!

200
00:10:20,956 --> 00:10:24,084
‫وفي صحة نجاحي في الجامعة
‫وتكوين صداقات كثيرة جديدة.

201
00:10:25,085 --> 00:10:26,461
‫بم ستحتفين يا "جو"؟

202
00:10:27,712 --> 00:10:30,382
‫كنت أدرس مع فتاة اعتادت أن تتنمر لي.

203
00:10:30,465 --> 00:10:32,217
‫فقدت منزلها بسبب إعصار.

204
00:10:36,054 --> 00:10:37,305
‫فعلتها بشكل خطأ، صحيح؟

205
00:10:39,266 --> 00:10:41,017
‫لا. كان ذلك…

206
00:10:41,393 --> 00:10:42,394
‫نعم.

207
00:10:42,477 --> 00:10:45,730
‫أوتعرفين؟
‫في صحة "جو" بينما تنجح في الفطور المتأخر.

208
00:10:46,982 --> 00:10:48,608
‫للتوضيح، من دون تعريف.

209
00:10:48,692 --> 00:10:49,693
‫نعم. لا، ذلك واضح.

210
00:10:53,989 --> 00:10:55,657
‫وصل "بريتلزبي"!

211
00:10:57,784 --> 00:10:59,536
‫مكتب سخيف.

212
00:11:01,830 --> 00:11:03,248
‫يا "أيان"!

213
00:11:05,542 --> 00:11:06,668
‫"بوبي"؟

214
00:11:09,296 --> 00:11:10,463
‫آخذ حلواك.

215
00:11:16,887 --> 00:11:18,513
‫أهذا جديّ؟

216
00:11:19,431 --> 00:11:20,932
‫طيب، ستتخلف عن لقائي؟

217
00:11:22,350 --> 00:11:23,643
‫طيب، ستكون لعبة نفوذ إذاً.

218
00:11:24,811 --> 00:11:25,896
‫محزن.

219
00:11:26,479 --> 00:11:29,065
‫رباه. أشبه بمترو أنفاق "طوكيو".

220
00:11:31,985 --> 00:11:34,988
‫أين الأزرار؟

221
00:11:39,284 --> 00:11:40,285
‫افتح أيها المصعد؟

222
00:11:42,078 --> 00:11:43,788
‫فعّل المصعد.

223
00:11:49,502 --> 00:11:51,129
‫افتح أيها المصعد.

224
00:11:52,881 --> 00:11:54,049
‫ما…

225
00:11:55,592 --> 00:11:56,760
‫مرحباً!

226
00:11:59,763 --> 00:12:05,393
‫طيب، لا أعني أنني أهتم، لكن من المزعج
‫ألّا يعبّر "أيان" عن القبول برسالتي.

227
00:12:05,477 --> 00:12:06,311
‫نعم، مزعج جداً.

228
00:12:06,394 --> 00:12:08,438
‫ظننتك قلت إن تصديقه على قدراتك لا يلزمك.

229
00:12:08,521 --> 00:12:11,650
‫لا يلزمني. لكنني…

230
00:12:12,150 --> 00:12:14,319
‫قفي في صفي، مفهوم يا "جو"؟

231
00:12:14,402 --> 00:12:17,113
‫دعم النساء بعضهن لبعض
‫ما يميّز الفطور المتأخر.

232
00:12:17,197 --> 00:12:18,240
‫- من دون تعريف.
‫- نعم.

233
00:12:18,323 --> 00:12:21,201
‫لكن نعم، أوافقك تماماً.
‫أنت محقة بشان "أيان" تماماً.

234
00:12:21,284 --> 00:12:22,327
‫- بئس حياته.
‫- نعم.

235
00:12:22,410 --> 00:12:24,871
‫لعله يتجاهلك لأنه يشعر بالتهديد من نجاحك.

236
00:12:24,955 --> 00:12:26,706
‫- نعم.
‫- يحاول خطف الأضواء منك

237
00:12:26,790 --> 00:12:28,416
‫لأنه يعجز عن التعامل مع قوة نفوذك.

238
00:12:28,500 --> 00:12:29,542
‫تماماً.

239
00:12:30,752 --> 00:12:34,005
‫ربما حاول مراسلتك لكنه أُصيب في حادث سير.

240
00:12:37,592 --> 00:12:39,302
‫فعلتها بشكل خطأ مجدداً، صحيح؟

241
00:12:39,886 --> 00:12:40,929
‫لا، كان ذلك رائعاً.

242
00:12:41,012 --> 00:12:42,973
‫- إنما تميل نبرتك إلى السوداوية.
‫- بعض الشيء.

243
00:12:43,056 --> 00:12:44,224
‫لا أظنه أُصيب فعلياً.

244
00:12:44,307 --> 00:12:46,476
‫إنما ظننت أننا نكذب لنرضى عن حالنا.

245
00:12:46,560 --> 00:12:49,062
‫لا نكذب يا "جو"، بل يدعم بعضنا بعضاً.

246
00:12:50,772 --> 00:12:51,773
‫طيب.

247
00:12:54,025 --> 00:12:55,193
‫ربما "أيان" مزعج ببساطة.

248
00:12:56,570 --> 00:12:59,239
‫- نعم. "أيان" مزعج جداً.
‫- نعم.

249
00:12:59,322 --> 00:13:01,533
‫- ونحن النخبة.
‫- نعم!

250
00:13:01,616 --> 00:13:04,536
‫نحن نساء قويات الشكيمة سعيدات
‫ذوات شعبية جارفة!

251
00:13:04,619 --> 00:13:07,289
‫نعم! في صحة صاحبات النفوذ في فطور متأخر.

252
00:13:07,789 --> 00:13:08,999
‫- فطور متأخر!
‫- نجحت!

253
00:13:42,198 --> 00:13:44,951
‫لا أود العودة إلى الجامعة.

254
00:13:46,369 --> 00:13:48,663
‫يكرهني جميع من هناك.

255
00:13:48,747 --> 00:13:50,832
‫ردّ عليّ يا أخرق!

256
00:13:50,916 --> 00:13:52,584
‫وجميعهم عباقرة.

257
00:13:52,667 --> 00:13:58,381
‫عرفت لتوي الأسبوع الماضي
‫أن "بيوولف" اسم المؤلف،

258
00:13:58,465 --> 00:13:59,674
‫لا اسم الكتاب.

259
00:13:59,758 --> 00:14:04,804
‫ظننت أن اسمه كان "بايو وولف".

260
00:14:06,473 --> 00:14:09,267
‫لعلهم يرونني غبية جداً.

261
00:14:09,351 --> 00:14:10,560
‫على الأرجح.

262
00:14:11,144 --> 00:14:12,145
‫"جو"!

263
00:14:12,229 --> 00:14:14,522
‫كنت أدعمك وأوافق على كلامك.

264
00:14:14,606 --> 00:14:16,483
‫على الأقل يلاحظون وجودك أساساً.

265
00:14:16,566 --> 00:14:21,905
‫قضيت كامل وقتي باستثناء وقت النوم
‫مع "أيان" في العقد الماضي،

266
00:14:21,988 --> 00:14:24,032
‫وهو لا يهتم بشأني أساساً.

267
00:14:24,115 --> 00:14:26,076
‫هذا يفطر القلب.

268
00:14:31,373 --> 00:14:32,958
‫هذا هو الفطور المتأخر إذاً.

269
00:14:34,834 --> 00:14:36,086
‫"(إم كيو ستوديوز)، قسم الفنون"

270
00:14:36,169 --> 00:14:39,381
‫أتريداننا أن نصمم صندوق غنيمة آخر
‫كي تبيعاه؟

271
00:14:39,464 --> 00:14:42,175
‫نحتاج إلى جني مال بسرعة،
‫ولذلك سأستعمل فريقي المعتاد، مفهوم؟

272
00:14:42,259 --> 00:14:44,094
‫يلزمني "ريك" و"ميلي"، و"كيل" بالتأكيد.

273
00:14:44,177 --> 00:14:47,055
‫استقالوا جميعاً.
‫كانوا يعملون بكدّ ويتقاضون أقلّ مما يستحقون.

274
00:14:47,138 --> 00:14:48,723
‫هذه المشكلة يا "فيل".

275
00:14:48,807 --> 00:14:51,351
‫نود تصحيح كامل ثقافة هذه الشركة.

276
00:14:51,434 --> 00:14:54,646
‫صحيح.
‫ولذلك نريدك أن تعمل في العطلة الأسبوعية.

277
00:14:54,729 --> 00:14:57,566
‫سندرّ إيرادات
‫من أموال هؤلاء اللاعبين المغفلين.

278
00:14:57,649 --> 00:15:00,652
‫يبدو لي أنكما تدرّان إيرادات من جهودنا.

279
00:15:00,735 --> 00:15:02,529
‫أتفهّم نظرتك إلى الأمر. طيب.

280
00:15:02,612 --> 00:15:07,158
‫لكن فعلياً، نهدف إلى زيادة الميزانية
‫لتوظيف كوادر جديدة.

281
00:15:07,242 --> 00:15:08,827
‫أستعيّنون موظفين جديدين؟

282
00:15:09,369 --> 00:15:11,955
‫لكنكم لا تدفعون
‫رواتب موظفيكم الحاليين أساساً.

283
00:15:13,790 --> 00:15:16,543
‫- ذلك ليس من اختصاصي.
‫- ولا اختصاصي.

284
00:15:16,626 --> 00:15:18,962
‫- أشعر بحيرة شديدة.
‫- طيب، آسفة.

285
00:15:19,045 --> 00:15:23,049
‫للتوضيح يا "فيل"، أنا "قمش" وهو "قتأ".

286
00:15:23,133 --> 00:15:25,343
‫نظرياً، "قتأ س"، أي رئيس قسم سابق.

287
00:15:25,427 --> 00:15:27,554
‫لكنه يساعدني اليوم. أفهمت؟

288
00:15:27,637 --> 00:15:28,972
‫"قتأ". "قتأ س".

289
00:15:29,055 --> 00:15:32,142
‫"قمش". بالأحرى "قمش ح"، أي رئيسة حالية.

290
00:15:32,225 --> 00:15:33,268
‫هل سأُطرد؟

291
00:15:34,477 --> 00:15:35,478
‫- ماذا…
‫- تُطرد؟

292
00:15:35,562 --> 00:15:37,856
‫- لم تظن ذلك؟
‫- لأنك رئيسة قسم الموارد البشرية.

293
00:15:38,523 --> 00:15:41,151
‫بل "قمش" يا "فيل". أخبرتك بذلك للتو.

294
00:15:41,234 --> 00:15:43,278
‫لحظة يا "كارول". لا، إنه محق.

295
00:15:44,029 --> 00:15:45,196
‫- سأُطرد؟
‫- لا.

296
00:15:45,280 --> 00:15:46,239
‫- نعم.
‫- ماذا؟

297
00:15:46,323 --> 00:15:48,408
‫- ماذا؟
‫- طيب، ربما ليس الآن، لكن قريباً.

298
00:15:48,491 --> 00:15:50,410
‫هذه المعاملة عفا عليها الزمن.

299
00:15:50,493 --> 00:15:53,204
‫إن أردنا إحداث تغيير، فليكن جذرياً.

300
00:15:54,331 --> 00:15:57,250
‫- إلى أقصى حد.
‫- رباه.

301
00:15:58,084 --> 00:15:59,127
‫مرحباً؟

302
00:16:02,172 --> 00:16:03,423
‫مرحباً؟

303
00:16:04,549 --> 00:16:08,428
‫لا تُوجد أزرار بأي ماكن.
‫ولا زر واحد في الطابق.

304
00:16:08,511 --> 00:16:09,804
‫النجدة!

305
00:16:14,768 --> 00:16:17,103
‫أجد هالة كل صباح

306
00:16:17,187 --> 00:16:18,021
‫مدهش.

307
00:16:18,104 --> 00:16:20,023
‫أجد هالة كل صباح

308
00:16:20,106 --> 00:16:24,653
‫91. 92.

309
00:16:28,323 --> 00:16:31,618
‫76 بوقاً في الموكب الكبير…

310
00:16:34,120 --> 00:16:38,625
‫تتلوها طوابير من ألمع الموهوبين

311
00:16:38,708 --> 00:16:41,253
‫العقل السليم في الجسم السليم.

312
00:16:54,266 --> 00:16:57,644
‫نعم، ستموت هنا.

313
00:17:03,858 --> 00:17:05,526
‫لذلك أردنا أن نعدّك

314
00:17:05,610 --> 00:17:09,238
‫للإجابة عن أسئلة اللاعبين بشأن
‫مبادرتنا للرموز غير القابلة للاسترداد.

315
00:17:09,322 --> 00:17:11,491
‫- ممتاز.
‫- صدقت.

316
00:17:11,574 --> 00:17:14,995
‫عفا الزمن على صناديق الغنيمة.
‫يمكن المستقبل في تلك الرموز يا "سو".

317
00:17:15,078 --> 00:17:19,416
‫غير قابلة للاسترداد.
‫فلتردّا على كلامي. لا وألف لا.

318
00:17:19,498 --> 00:17:23,460
‫- عذراً؟
‫- لا وألف لا!

319
00:17:23,962 --> 00:17:26,840
‫لا. وألف. لا.

320
00:17:26,923 --> 00:17:28,425
‫- "سو".
‫- لا بأس.

321
00:17:28,507 --> 00:17:30,218
‫خير أنها تتعامل مع الموقف وهي مدركة.

322
00:17:30,302 --> 00:17:32,304
‫- ما قصدك؟
‫- "سو" على وشك

323
00:17:32,387 --> 00:17:34,890
‫أن تشعر بثقل كامل مجتمع ألعاب الإنترنت
‫على كاهلها.

324
00:17:35,599 --> 00:17:38,810
‫لا يكره اللاعبون شيئاً أكثر من تلك الرموز.

325
00:17:38,894 --> 00:17:41,021
‫ذلك ليس صحيحاً.
‫أتتذكرين المحتوى الإضافي في 1997؟

326
00:17:41,104 --> 00:17:42,731
‫- طبعاً.
‫- صار مجانياً في 2000.

327
00:17:42,814 --> 00:17:44,316
‫- درع الخيل في 2006.
‫- رباه.

328
00:17:44,399 --> 00:17:46,359
‫ثم صناديق الغنيمة والمشتريات الموسمية.

329
00:17:46,443 --> 00:17:48,278
‫يكره اللاعبون كل شيء،
‫أو بالأحرى كل الجديد.

330
00:17:48,361 --> 00:17:51,323
‫لكن بنهاية المطاف،
‫يتبنون الفكرة ويميلون إليها وينسونها،

331
00:17:51,406 --> 00:17:54,451
‫ثم يوجّهون غضبهم
‫نحو التسليع التالي لمصدر تسليتهم.

332
00:17:54,534 --> 00:17:55,952
‫احترت الآن.

333
00:17:56,036 --> 00:17:58,747
‫- أتلك الرموز جيدة أم لا؟
‫- نعم.

334
00:17:58,830 --> 00:18:00,206
‫تلك ليست إجابة.

335
00:18:01,374 --> 00:18:02,375
‫إلى أين ستذهبين؟

336
00:18:02,459 --> 00:18:04,586
‫لا. سأعود إلى تحت الأرض حيث كنت بأمان.

337
00:18:04,669 --> 00:18:07,547
‫- من اللاعبين؟
‫- لا، بل منكما!

338
00:18:07,631 --> 00:18:10,342
‫أمثالكما يأتونني بأفكار جنونية،

339
00:18:10,425 --> 00:18:13,011
‫ويبتزونني عاطفياً بإخباري بالعواقب القادمة.

340
00:18:13,511 --> 00:18:15,889
‫كنت أفضل حالاً في القبو. في الظلام.

341
00:18:23,021 --> 00:18:26,149
‫لم نجد الناس نياماً في مكتبنا باستمرار؟

342
00:18:26,233 --> 00:18:27,609
‫- أينبغي أن نوقظه؟
‫- "ديفيد"!

343
00:18:28,526 --> 00:18:29,569
‫ماذا…

344
00:18:30,779 --> 00:18:32,155
‫من أين أتيتما؟

345
00:18:32,239 --> 00:18:33,907
‫كنا هنا طوال اليوم.

346
00:18:33,990 --> 00:18:36,368
‫- كنا في ردهة الاستراحة.
‫- أتُوجد واحدة؟

347
00:18:37,202 --> 00:18:38,662
‫أين هي؟

348
00:18:38,745 --> 00:18:40,038
‫- من هنا.
‫- ومن هنا.

349
00:18:40,121 --> 00:18:41,414
‫- لها مدخلان.
‫- والعكس صحيح.

350
00:18:42,832 --> 00:18:45,168
‫أكرهكما. والعكس صحيح.

351
00:18:47,337 --> 00:18:49,130
‫سأنفد بجلدي من هنا.

352
00:18:49,214 --> 00:18:53,343
‫طيب، كيف تستدعيان المصعد؟

353
00:18:53,426 --> 00:18:54,469
‫بعقولنا.

354
00:18:54,553 --> 00:18:58,390
‫إنما نفكر في المصعد فيأتي.

355
00:18:59,099 --> 00:19:00,600
‫- أحقاً؟
‫- لا، إنما أعبث معك.

356
00:19:00,684 --> 00:19:01,935
‫الزر هنا.

357
00:19:05,188 --> 00:19:06,273
‫لا يعجبني ذلك بتاتاً.

358
00:19:06,856 --> 00:19:10,193
‫ما رأيك بذلك التصرف
‫الذي ينم عن فرض النفوذ؟ تبولت في مكتبك.

359
00:19:10,277 --> 00:19:12,320
‫يبدو أنك تبولت على نفسك.

360
00:19:13,113 --> 00:19:15,824
‫نعم، لكنني تبولت على نفسي في مكتبك.

361
00:19:15,907 --> 00:19:18,660
‫إذاً… لا. هل سيصعد؟ لا.

362
00:19:18,743 --> 00:19:20,453
‫فكّر في النزول يا "ديفيد".

363
00:19:22,455 --> 00:19:25,041
‫يا صوت المكتب، أزرق سماوي.

364
00:19:25,125 --> 00:19:26,167
‫أزرق سماوي.

365
00:19:27,669 --> 00:19:29,921
‫- نعم. هذا لطيف.
‫- هذا لطيف.

366
00:19:42,434 --> 00:19:46,563
‫رباه. يجب أن أكفّ عن تناول الغلوتين.
‫يشعرني بنعاس شديد.

367
00:19:46,646 --> 00:19:47,814
‫أين نحن؟

368
00:19:48,398 --> 00:19:50,984
‫خارج "فيغاس" بنحو 30 دقيقة.

369
00:19:51,067 --> 00:19:53,111
‫لم نحن في ولاية أخرى؟

370
00:19:53,194 --> 00:19:56,615
‫لنفعل شيئاً يستحيل أن تفعلاه عادةً.

371
00:20:02,454 --> 00:20:03,330
‫"نادي رماية"

372
00:20:03,413 --> 00:20:04,456
‫ساحة رماية؟

373
00:20:04,539 --> 00:20:07,626
‫- لا. أكره الأسلحة.
‫- أتعرفين ما أكره؟

374
00:20:07,709 --> 00:20:10,754
‫السماع إلى نساء يشعرن باستحقاق زائف
‫بينما يشربن شامبانيا رديئة

375
00:20:10,837 --> 00:20:13,215
‫ويتناولن بيضاً غالي الثمن
‫ويتكلمن عن مشقات الحياة الصعبة.

376
00:20:13,298 --> 00:20:15,967
‫لكنني جرّبت شيئاً مختلفاً
‫أخرجني من منطقة راحتي.

377
00:20:16,051 --> 00:20:17,802
‫منحني منظوراً جديداً.

378
00:20:17,886 --> 00:20:19,763
‫والآن، أود ردّ الجميل.

379
00:20:20,931 --> 00:20:23,934
‫- ذلك مختلف كلياً عن الفطور المتأخر.
‫- لا، ليس مختلفاً.

380
00:20:24,017 --> 00:20:26,519
‫لكما صحبتكما ولي صحبتي.

381
00:20:26,603 --> 00:20:28,313
‫- مرحباً يا "كيني".
‫- مرحباً يا عزيزتي.

382
00:20:28,396 --> 00:20:29,731
‫- رماية أم تحطيم؟
‫- تحطيم.

383
00:20:29,814 --> 00:20:31,274
‫- حسناً.
‫- تحطيم؟

384
00:20:31,358 --> 00:20:33,944
‫أسنتعرض للتحطيم أم سنحطم شخصاً آخر؟

385
00:20:34,027 --> 00:20:35,070
‫ما معنى ذلك؟

386
00:20:35,153 --> 00:20:38,615
‫- المكان مشبوه للغاية يا "جو".
‫- مشبوه للغاية في نظرك.

387
00:20:39,241 --> 00:20:41,368
‫تُوجد 7 مليار نسمة على كوكبنا.

388
00:20:41,451 --> 00:20:44,913
‫ملايين منهم لن يروا ذلك المكان مشبوهاً.

389
00:20:45,538 --> 00:20:48,708
‫- أهذه طقوس سياسية غريبة؟
‫- لا، ليست كذلك.

390
00:20:48,792 --> 00:20:51,253
‫هذا شفاء لمشكلاتكما الحقيقية.

391
00:20:53,255 --> 00:20:55,590
‫أنتما مغتران بنفسيكما إلى أقصى حد

392
00:20:55,674 --> 00:20:59,219
‫حتى أنكما لا تريان أن ثمة عالماً كبيراً
‫لا يعبأ بكما أو بعملكما.

393
00:20:59,302 --> 00:21:02,305
‫لكن كلما شعرتما بمدى أهميتكما،
‫شعرتما بمدى أهمية مشكلاتكما.

394
00:21:02,389 --> 00:21:04,975
‫فتصيران شكّاءين بكّاءين من دون جدوى.

395
00:21:05,058 --> 00:21:07,185
‫لكن اليوم، سنكسر دائرة الشؤم.

396
00:21:11,398 --> 00:21:12,566
‫وو! مرحى!

397
00:21:14,317 --> 00:21:15,735
‫حطّما.

398
00:21:15,819 --> 00:21:18,488
‫هل سنركب دبابة؟

399
00:21:18,572 --> 00:21:20,699
‫أظن أن ذلك يوحي بالرسالة الخطأ بشأن…

400
00:21:20,782 --> 00:21:23,702
‫كفاك تفكيراً! كفاك تفكيراً في رأي الناس فيك.

401
00:21:23,785 --> 00:21:26,913
‫ولا "أيان" ولا زملاؤك في الصف ولا أي شخص.

402
00:21:26,997 --> 00:21:29,708
‫السؤال الوحيد الذي ينبغي
‫أن تطرحاه على نفسيكما:

403
00:21:29,791 --> 00:21:35,797
‫"هل أريد أن أقود الدبابة؟"

404
00:21:39,092 --> 00:21:40,260
‫نعم.

405
00:21:40,343 --> 00:21:41,720
‫طيب. لنفعلها.

406
00:21:47,434 --> 00:21:49,936
‫- مرحى!
‫- لا أصدّق أن هذا يحدث فعلياً!

407
00:21:50,020 --> 00:21:51,646
‫أشعر بأنني قوية جداً!

408
00:22:00,572 --> 00:22:03,575
‫تباً لـ"بيركيلي"! تباً لـ"بيوولف"!

409
00:22:06,536 --> 00:22:09,956
‫مرحى! أود تحطيم شيء!

410
00:22:11,541 --> 00:22:13,919
‫ردّ "أيان" على رسالتك يا "بوبي"!

411
00:22:14,002 --> 00:22:18,006
‫من "أيان"؟ ارميه في السيارة! سأحطمه!

412
00:22:20,759 --> 00:22:22,469
‫نعم، حطميه!

413
00:22:32,062 --> 00:22:33,396
‫مرحى!

414
00:22:34,272 --> 00:22:37,525
‫ذلك أفضل بكثير من الفطور المتأخر يا "جو"!

415
00:22:38,735 --> 00:22:41,071
‫نعم.

416
00:22:41,571 --> 00:22:42,572
‫فلنكرر الفعلة!

417
00:22:42,656 --> 00:22:44,491
‫فلنكرر الفعلة!

418
00:22:44,574 --> 00:22:47,661
‫فلنكرر الفعلة!

419
00:22:48,954 --> 00:22:50,038
‫صديقات.

420
00:24:14,247 --> 00:24:16,249
‫ترجمة "عمر عامر"

