﻿1
00:00:17,017 --> 00:00:20,186
‫خلال نشأتها،‬
‫كنا نحن الاثنتان في مواجهة العالم.‬

2
00:00:23,148 --> 00:00:24,566
‫ذلك الوجه الجميل.‬

3
00:00:25,942 --> 00:00:27,694
‫كان الجميع يلاحظونها دائمًا.‬

4
00:00:28,611 --> 00:00:29,821
‫وكانت تبتسم،‬

5
00:00:29,904 --> 00:00:32,240
‫وعلمت أنها لي فقط،‬

6
00:00:33,199 --> 00:00:34,284
‫كأن سر ما يجمعنا.‬

7
00:00:36,369 --> 00:00:39,247
‫عندما كانت طفلة، كنت أظن أنها ساحرة.‬

8
00:00:39,221 --> 00:00:43,221
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«

9
00:00:43,251 --> 00:00:46,004
‫يُفترض أن يأتي الخطر مع إشارات تحذيرية.‬

10
00:00:52,343 --> 00:00:53,261
‫ماذا تقرئين؟‬

11
00:00:53,344 --> 00:00:55,346
‫شيء مقلق وعاطفي؟‬

12
00:00:55,430 --> 00:00:57,474
‫"مثل الزّارع"؟‬

13
00:00:58,349 --> 00:01:01,644
‫لا أعرف معنى "المثل" أو "الزّارع".‬
‫يبدو له علاقة بالزراعة.‬

14
00:01:01,728 --> 00:01:06,441
‫كما يستخدم المزارع "حزقيال"‬
‫مثلًا لزرع المحاصيل.‬

15
00:01:07,025 --> 00:01:09,903
‫- هذه "أوكتافيا باتلر".‬
‫- أحببتها في فيلم الرياضيات.‬

16
00:01:09,986 --> 00:01:11,654
‫- تلك "أوكتافيا سبنسر".‬
‫- هيا.‬

17
00:01:11,738 --> 00:01:14,949
‫أنت لا تعرفين ما يعنيه أيضًا. ما هو الزّارع؟‬

18
00:01:15,033 --> 00:01:16,868
‫- استخدميه في جملة.‬
‫- ماذا تريدين؟‬

19
00:01:16,951 --> 00:01:18,787
‫- لماذا التجهّم؟‬
‫- هذا وجهي.‬

20
00:01:18,870 --> 00:01:20,121
‫"هذا وجهي."‬

21
00:01:20,914 --> 00:01:24,125
‫إنه يشرح سقوط "أمريكا"‬
‫من خلال الفاشية الرأسمالية.‬

22
00:01:24,209 --> 00:01:25,543
‫ذلك الزّارع.‬

23
00:01:27,879 --> 00:01:31,091
‫- حسنًا، هيا، لا تجلسي.‬
‫- أنا قلقة عليك يا عزيزتي.‬

24
00:01:31,174 --> 00:01:33,134
‫هل هذا هو سبب ظهور تجاعيدك؟‬

25
00:01:33,218 --> 00:01:35,386
‫لا تؤذي "ماما". إنها تطعمك وتلبسك.‬

26
00:01:35,470 --> 00:01:37,680
‫أن تسمي نفسك "ماما" مخيف جدًا.‬

27
00:01:39,390 --> 00:01:40,225
‫مهلًا!‬

28
00:01:40,308 --> 00:01:42,435
‫حسنًا، تتصرفين مثل الطفلة.‬

29
00:01:42,519 --> 00:01:44,604
‫- أنت طفلتي.‬
‫- ماذا؟‬

30
00:01:44,687 --> 00:01:46,439
‫- توقفي.‬
‫- اتبعي الأمثال.‬

31
00:01:46,981 --> 00:01:51,236
‫- اتبعي صوت غناء الملائكة.‬
‫- المثل هو قصة أخلاقية.‬

32
00:01:51,319 --> 00:01:53,446
‫- تقدمي إلى النور.‬
‫- أمي.‬

33
00:01:53,530 --> 00:01:55,698
‫توقفي يا أمي. لا يمكنني التنفس.‬

34
00:01:57,283 --> 00:01:59,160
‫أنت بخير. هل تسمعيني؟‬

35
00:01:59,869 --> 00:02:01,371
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

36
00:02:02,163 --> 00:02:03,748
‫ستهتم "ماما" بالأمر.‬

37
00:02:03,832 --> 00:02:06,668
‫- أمي!‬
‫- أحبك يا عزيزتي. أنت بخير.‬

38
00:02:06,751 --> 00:02:08,461
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

39
00:02:14,968 --> 00:02:15,844
‫"جيني"؟‬

40
00:02:18,388 --> 00:02:19,764
‫هل أنت بخير يا حلوتي؟‬

41
00:02:20,974 --> 00:02:21,808
‫أجل.‬

42
00:02:23,518 --> 00:02:24,352
‫هل أنت متأكدة؟‬

43
00:02:26,729 --> 00:02:28,106
‫أجل، أنا بخير.‬

44
00:02:30,859 --> 00:02:31,734
‫حسنًا.‬

45
00:02:40,994 --> 00:02:42,245
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

46
00:02:44,414 --> 00:02:49,335
‫"ماما وصندوقها الأسود"‬

47
00:02:50,336 --> 00:02:52,046
‫أهلًا بعودتكما أيها الوضيعان!‬

48
00:02:52,630 --> 00:02:56,050
‫"ماكسين"، لا تنادي الجد والجدة بالوضيعين.‬

49
00:02:56,134 --> 00:02:57,677
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

50
00:02:57,760 --> 00:02:59,721
‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬
‫- مرحبًا.‬

51
00:02:59,804 --> 00:03:01,264
‫لقد كبرت كثيرًا.‬

52
00:03:01,973 --> 00:03:04,225
‫- كيف حالك؟‬
‫- اشتقت إليك كثيرًا.‬

53
00:03:04,809 --> 00:03:07,770
‫اسألي "كلينت" ‘إذا كان مستعدًا‬
‫لخسارة فريق "باتس" اليوم.‬

54
00:03:09,731 --> 00:03:11,357
‫في أحلامك أيها العجوز.‬

55
00:03:11,441 --> 00:03:14,068
‫هل أشرت إلى "عجوز"؟‬

56
00:03:15,195 --> 00:03:17,030
‫هل أحضرت الكعك بقشدة اليقطين؟‬

57
00:03:17,697 --> 00:03:19,157
‫نعم.‬

58
00:03:19,240 --> 00:03:20,200
‫رائع!‬

59
00:03:20,867 --> 00:03:23,953
‫"إيلين"، أين "ماركوس"؟‬

60
00:03:28,166 --> 00:03:30,251
‫يشعر بتوعك.‬

61
00:03:31,044 --> 00:03:33,963
‫أجل. لديه حالة سيئة من "أنا وغد".‬

62
00:03:34,589 --> 00:03:36,049
‫سينزل بعد قليل.‬

63
00:03:43,139 --> 00:03:44,766
‫وصل جدّانا.‬

64
00:03:46,976 --> 00:03:48,853
‫ستهلع أمي إن كنت منتشيًا.‬

65
00:03:48,937 --> 00:03:50,939
‫- لن أحضر عيد الشكر.‬
‫- حسنًا.‬

66
00:03:51,522 --> 00:03:53,650
‫"ماركوس"، جدّاك هنا.‬

67
00:03:54,609 --> 00:03:55,526
‫لست بخير.‬

68
00:03:55,610 --> 00:03:57,862
‫إنه متعب قليلًا، عيناه حمراوان قليلًا.‬

69
00:03:57,946 --> 00:03:59,489
‫أتعلم ما هو المزعج؟‬

70
00:03:59,572 --> 00:04:02,158
‫أن تسألني أمي مرة أخرى عن مكانك.‬

71
00:04:02,242 --> 00:04:03,618
‫لست في مزاج الشكر.‬

72
00:04:03,701 --> 00:04:06,579
‫حسنًا، لم لا نلغي العطلة إذًا؟‬

73
00:04:06,663 --> 00:04:10,083
‫نحتفل بعطلة تشيد بنجاحنا‬
‫في الإبادة الجماعية.‬

74
00:04:10,166 --> 00:04:13,336
‫إنه احتفال أبيض بالاستعمار.‬
‫هذا ليس ساديًا بما يكفي.‬

75
00:04:13,419 --> 00:04:15,797
‫فنجمّل المناسبة بصورة ديك رومي سعيد.‬

76
00:04:15,880 --> 00:04:19,300
‫شعار العيد هو الحيوان‬
‫الذي نذبحه بشكل جماعي.‬

77
00:04:19,384 --> 00:04:21,719
‫- هذا شرير.‬
‫- لست مضطّرًا إلى أكله.‬

78
00:04:21,803 --> 00:04:23,471
‫- لا يتعلق الأمر بالديك.‬
‫- قل له ذلك.‬

79
00:04:23,554 --> 00:04:26,766
‫- ألا تريدين الذهاب أيضًا؟‬
‫- لا، أريد كعكة بالقشدة.‬

80
00:04:27,350 --> 00:04:29,644
‫عشر دقائق، وإلًا حرمتك من هاتفك.‬

81
00:04:29,727 --> 00:04:33,106
‫جيد. نحن نهدر حياتنا مقيدين‬
‫بهذه الشاشات لنشعر بالإنجاز.‬

82
00:04:33,189 --> 00:04:35,483
‫هل يشعرنا بإنجاز أكبر؟ لا.‬

83
00:04:35,566 --> 00:04:38,569
‫لو أمكنني زرع هاتفي جراحيًا في يدي، لفعلت.‬

84
00:04:38,653 --> 00:04:39,696
‫حسنًا. الطفل الخطأ.‬

85
00:04:39,779 --> 00:04:42,824
‫سأطلي جدرانك بالأبيض وسأصادر معداتك للرسم.‬

86
00:04:42,907 --> 00:04:46,035
‫يزدهر الفنانون في ظل الأنظمة الفاشية.‬
‫"ربيع (براغ)"‬

87
00:04:46,119 --> 00:04:47,537
‫حسنًا، لست طبيبة نفسية،‬

88
00:04:47,620 --> 00:04:50,456
‫لكن من الواضح أنه يعاني خطبًا ما.‬

89
00:04:50,540 --> 00:04:52,959
‫- لنرسله إلى مصحّة.‬
‫- في الواقع، أود ذلك.‬

90
00:04:53,042 --> 00:04:54,002
‫عشر دقائق!‬

91
00:04:56,713 --> 00:04:58,840
‫هل تحدّثت إليها؟‬

92
00:05:00,425 --> 00:05:01,301
‫من؟‬

93
00:05:02,051 --> 00:05:04,721
‫- تعرفين من.‬
‫- حبيبتك السرية؟ لا.‬

94
00:05:05,430 --> 00:05:08,599
‫- تغيّبت عن المدرسة أكثر من أسبوع.‬
‫- يا إلهي، هذا ليس دراميًا.‬

95
00:05:08,683 --> 00:05:11,227
‫تغيبت أسابيع في الصف السابع‬
‫لإصابتي بالحمى الغددية.‬

96
00:05:11,311 --> 00:05:12,395
‫كان ذلك دراميًا في الواقع.‬

97
00:05:12,478 --> 00:05:14,480
‫"ميك كايتس" قبّلني وقبّل "نورا" و"آبي"،‬

98
00:05:14,564 --> 00:05:16,190
‫وكنت الوحيدة التي أُصيبت بالمرض.‬

99
00:05:17,025 --> 00:05:20,320
‫- ربما نقلت إليها الحمى أو الورم الحليمي.‬
‫- ليست مريضة.‬

100
00:05:22,488 --> 00:05:23,865
‫أخذت دراجتي.‬

101
00:05:24,657 --> 00:05:25,742
‫- ماذا؟‬
‫- دراجتي.‬

102
00:05:26,451 --> 00:05:28,202
‫لقد اختفت. لقد أخذتها.‬

103
00:05:28,286 --> 00:05:31,456
‫هذا أشبه بسرقة السيارات أو سرقة الدراجات.‬

104
00:05:31,539 --> 00:05:34,000
‫- إنها جريمة شرعية.‬
‫- هل تهتمين حتى لرحيلها؟‬

105
00:05:34,083 --> 00:05:36,127
‫لا، لا أهتم.‬

106
00:06:16,125 --> 00:06:18,211
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ماذا؟ أجل.‬

107
00:06:18,961 --> 00:06:21,172
‫لقد سرقت "جيني" قميصي.‬

108
00:06:21,255 --> 00:06:24,634
‫إذًا هذا قميصك؟‬

109
00:06:24,717 --> 00:06:25,593
‫نعم.‬

110
00:06:27,929 --> 00:06:30,264
‫- أنت تفتقديهما.‬
‫- لا.‬

111
00:06:30,973 --> 00:06:32,016
‫أنا مرتاحة لرحيلهما.‬

112
00:06:32,100 --> 00:06:34,894
‫المكان هادئ وساكن، مع مراقبة أقل لتحركاتي.‬

113
00:06:34,977 --> 00:06:38,272
‫لا أعرف بشأن ذلك. أحب مراقبة كل تحركاتك.‬

114
00:06:39,941 --> 00:06:40,817
‫تعالي إلى هنا.‬

115
00:06:41,442 --> 00:06:46,614
‫اسمعي، سوف تتزوجينني.‬

116
00:06:46,697 --> 00:06:49,659
‫- تراودني بعض الشكوك.‬
‫- لا تراجع. سوف تتزوجينني.‬

117
00:06:49,742 --> 00:06:51,202
‫حسنًا، لا بأس.‬

118
00:06:51,285 --> 00:06:55,248
‫وبصفتي خطيبك، أودّ أن أظن أنني أعرفك جيدًا.‬

119
00:06:55,957 --> 00:06:57,917
‫أقل من البعض، أفضل من معظم الناس.‬

120
00:06:59,669 --> 00:07:00,503
‫أنت تفتقديهما.‬

121
00:07:00,586 --> 00:07:04,257
‫لم تتحدثي إليهما منذ أسبوعين،‬
‫وأنت تتألمين وهذا…‬

122
00:07:04,340 --> 00:07:06,134
‫حسنًا إذًا.‬

123
00:07:09,011 --> 00:07:10,471
‫أردت استعادة قميصي فقط.‬

124
00:07:12,682 --> 00:07:13,891
‫أعرف أنك مستاءة.‬

125
00:07:14,934 --> 00:07:15,810
‫أنا بخير.‬

126
00:07:15,893 --> 00:07:19,939
‫إذا أرادت أن تثير جلبة وترحل، فليكن ذلك.‬

127
00:07:20,022 --> 00:07:24,068
‫أرادا حيّزهما الخاص، فسأعطيهما حيزًا كبيرًا.‬

128
00:07:24,152 --> 00:07:26,112
‫حسنًا، تبدين بخير وهادئة جدًا.‬

129
00:07:26,195 --> 00:07:29,115
‫كيف تجرأت وهربت مني؟‬
‫بعد كل ما فعلته من أجلها؟‬

130
00:07:29,198 --> 00:07:31,617
‫لا أعرف. لكن لن نصبّ غضبنا‬
‫على المقلاة الحديدية.‬

131
00:07:31,701 --> 00:07:34,412
‫إنها غاضبة منا بالفعل‬
‫لأننا نضعها في غسالة الصحون.‬

132
00:07:34,495 --> 00:07:36,956
‫تود المقلاة الحديدية أن تستريح الآن. حسنًا.‬

133
00:07:39,459 --> 00:07:41,878
‫اسمعي، ستتزوج والدتهما مجددًا.‬

134
00:07:41,961 --> 00:07:43,588
‫يصعب عليهما استيعاب ذلك.‬

135
00:07:43,671 --> 00:07:45,798
‫وبالنسبة إلى "جيني"، فهي مراهقة.‬

136
00:07:46,382 --> 00:07:48,551
‫إنها تتمرد. هذا ما يفعله المراهقون، صحيح؟‬

137
00:07:48,634 --> 00:07:51,012
‫ولهذا السبب لست مستاءة. أنا فقط…‬

138
00:07:51,095 --> 00:07:53,097
‫بخير، أليس كذلك؟‬

139
00:07:53,973 --> 00:07:57,351
‫أنا متوترة من مقابلة والديك.‬

140
00:07:57,435 --> 00:07:59,479
‫لماذا؟ إنهما لطيفان.‬

141
00:08:00,605 --> 00:08:02,857
‫نوعًا ما. سيحبانك.‬

142
00:08:02,940 --> 00:08:04,942
‫الأرملة العزباء وأم لطفلين؟‬

143
00:08:05,026 --> 00:08:06,986
‫سيحبانك لأنني أحبك.‬

144
00:08:07,069 --> 00:08:10,156
‫هذا هراء لطيف.‬

145
00:08:25,963 --> 00:08:28,174
‫أمي، عيد الشكر.‬

146
00:08:28,257 --> 00:08:30,134
‫أنا شاكرة لوجودك معي.‬

147
00:08:30,885 --> 00:08:32,345
‫أين مفاتيح سيارتي؟‬

148
00:08:36,390 --> 00:08:38,976
‫سيصطحبك "زيون" لزيارة جدك وجدتك،‬

149
00:08:39,060 --> 00:08:40,436
‫وسأراك غدًا، اتفقنا؟‬

150
00:08:40,520 --> 00:08:44,315
‫يقضي الأطفال الآخرون عيد الشكر مع الأبوين.‬

151
00:08:44,899 --> 00:08:46,400
‫العمل في عيد الشكر هو أجر إضافي،‬

152
00:08:46,484 --> 00:08:50,112
‫ما يعني أننا سنحصل‬
‫على أشياء ممتعة مثل الطعام والكهرباء.‬

153
00:08:56,118 --> 00:08:59,163
‫عيد الشكر ممل.‬
‫أتعرفين ما هي العطلة الحقيقية؟‬

154
00:08:59,247 --> 00:09:01,040
‫يوم الجمعة بعد عيد الشكر. أتعرفين السبب؟‬

155
00:09:01,123 --> 00:09:02,875
‫نحصل على طعام بنصف السعر.‬

156
00:09:02,959 --> 00:09:04,877
‫نحصل على طعام بنصف السعر.‬

157
00:09:04,961 --> 00:09:07,421
‫- وسنقليه في الزيت.‬
‫- كل شيء؟‬

158
00:09:08,256 --> 00:09:10,216
‫- اذكري شيئًا.‬
‫- فطيرة اليقطين.‬

159
00:09:10,299 --> 00:09:12,009
‫فطيرة يقطين! سمي شيئًا صعب.‬

160
00:09:12,093 --> 00:09:13,177
‫"توينكي".‬

161
00:09:13,261 --> 00:09:15,012
‫الـ"توينكي" المقلية طعام شهي.‬

162
00:09:15,096 --> 00:09:17,640
‫لا يمكنك قلي "توينكي" في الزيت.‬

163
00:09:18,224 --> 00:09:20,309
‫بل يمكنك أن تقلي "توينكي" في الزيت.‬

164
00:09:20,393 --> 00:09:24,397
‫لأنه يوم "جمعة القلي"،‬
‫ونقلي كل شيء طوال اليوم.‬

165
00:09:24,480 --> 00:09:25,481
‫رائع!‬

166
00:09:25,565 --> 00:09:27,066
‫- رائع!‬
‫- رائع!‬

167
00:09:29,318 --> 00:09:30,945
‫" تبدو زهور البيش جميلة،"‬

168
00:09:31,028 --> 00:09:33,072
‫"لكن ابتلاع جزء منها قد يكون مميتًا."‬

169
00:09:33,656 --> 00:09:35,992
‫هذه هنا هي قاتلة الذئب.‬

170
00:09:37,702 --> 00:09:40,871
‫إنها سامة جدًا وتسبّب نوبة قلبية.‬

171
00:09:43,499 --> 00:09:45,251
‫لماذا تملك أمك هذه النبتة؟‬

172
00:09:46,919 --> 00:09:50,423
‫لماذا قد يُصاب "كيني دريكسل"،‬
‫وهو رجل في حالة صحية سليمة،‬

173
00:09:50,506 --> 00:09:52,216
‫بنوبة قلبية عشوائية؟‬

174
00:09:58,723 --> 00:10:00,141
‫لو أن أمك فعلت هذا…‬

175
00:10:02,268 --> 00:10:03,769
‫إذا قتلت أحدًا…‬

176
00:10:08,149 --> 00:10:09,567
‫افعلي الصواب يا "جيني".‬

177
00:10:12,236 --> 00:10:13,988
‫"جيني"، ماذا تفعلين؟‬

178
00:10:16,532 --> 00:10:20,036
‫أفكر فقط كيف يكون الشعور‬
‫بأن تصاب بنوبة قلبية وتختنق.‬

179
00:10:24,081 --> 00:10:25,625
‫لا أظن أنه سيكون شعورًا جيدًا.‬

180
00:10:26,626 --> 00:10:27,710
‫لا، سيكون ذلك سيئًا.‬

181
00:10:28,502 --> 00:10:30,171
‫هل سنعود إلى المنزل يومًا؟‬

182
00:10:31,130 --> 00:10:32,089
‫هل تريد العودة؟‬

183
00:10:34,300 --> 00:10:36,719
‫لماذا لا تهتم أمي لأمر هربنا؟‬

184
00:10:36,802 --> 00:10:39,180
‫إنها تهتم. ثق بي.‬

185
00:10:39,263 --> 00:10:40,348
‫لم تتصل.‬

186
00:10:41,432 --> 00:10:45,478
‫ألا تزال غاضبًا منها‬
‫لأنها لم ترسل أي من رسائلك إلى "غيل"؟‬

187
00:10:46,520 --> 00:10:47,688
‫ماذا عن "جمعة القلي"؟‬

188
00:10:48,439 --> 00:10:50,024
‫يمكنك العودة إذا أردت.‬

189
00:10:50,107 --> 00:10:54,195
‫يمكنك وأمي و "بول" أن تكونوا عائلة سعيدة‬
‫من أفراد "ويلزبوري" البيض.‬

190
00:10:55,821 --> 00:10:57,073
‫أنت عائلتي.‬

191
00:11:01,077 --> 00:11:02,078
‫أعرف.‬

192
00:11:03,371 --> 00:11:04,538
‫أنا آسفة.‬

193
00:11:06,624 --> 00:11:08,751
‫إذًا، لا يزال علينا القيام بأمور كثيرة،‬

194
00:11:08,834 --> 00:11:11,003
‫وأعرف أنني عادةً هادئ ورائع ورصين،‬

195
00:11:11,087 --> 00:11:13,464
‫لكن أمي لم تزر قط مكانًا عشت فيه من قبل‬

196
00:11:13,547 --> 00:11:15,633
‫لأن كلها كانت سيئة.‬

197
00:11:15,716 --> 00:11:18,761
‫سيأتيان خلال 45 دقيقة،‬
‫ويمكنني الاستعانة ببعض المساعدة.‬

198
00:11:18,844 --> 00:11:20,846
‫"أوستن"، أخرج ألعابك من غرفة المعيشة.‬

199
00:11:23,349 --> 00:11:24,183
‫شكرًا.‬

200
00:11:24,850 --> 00:11:27,144
‫"جيني"، أيمكنك النهوض؟‬

201
00:11:29,230 --> 00:11:30,231
‫ما الخطب؟‬

202
00:11:32,024 --> 00:11:33,359
‫لا شيء. أنا بخير‬

203
00:11:34,485 --> 00:11:36,737
‫أعرف أنك مستاءة بشأن خطوبة والدتك.‬

204
00:11:37,238 --> 00:11:38,948
‫أعرف أنك ظننت أننا سنكون عائلة.‬

205
00:11:39,031 --> 00:11:40,658
‫هذا لأنك أخبرتني بذلك.‬

206
00:11:40,741 --> 00:11:44,120
‫- "جيني"، لا يمكنني التحكم بقرارات…‬
‫- أبي، أنا بخير.‬

207
00:11:45,037 --> 00:11:47,790
‫عليك أن تتدّربي على قولك هذا‬
‫قبل أن يصل جداك إلى هنا.‬

208
00:11:47,873 --> 00:11:50,042
‫ليكون كلامك انسيابيًا وطبيعيًا أكثر.‬

209
00:11:50,626 --> 00:11:52,503
‫- سأنزل بعد قليل.‬
‫- حسنًا.‬

210
00:11:52,586 --> 00:11:55,339
‫أسرعي وإلا لن تلعقي الملعقة‬
‫من فطيرة البطاطس الحلوة.‬

211
00:11:55,423 --> 00:11:58,217
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا إذًا.‬

212
00:12:16,444 --> 00:12:18,070
‫أمي، متى موعد العشاء؟‬

213
00:12:18,654 --> 00:12:21,031
‫مرحبًا. هل تريد كعكة؟‬

214
00:12:22,074 --> 00:12:25,536
‫- لدينا الكثير من الكعك.‬
‫- ألن نتناول الديك الرومي؟‬

215
00:12:27,580 --> 00:12:29,415
‫يقطّع أبي الديك الرومي دائمًا.‬

216
00:12:41,343 --> 00:12:43,679
‫هذا المكان أكثر ازدحامًا‬
‫من رجل طقس داخل إعصار.‬

217
00:12:43,763 --> 00:12:44,764
‫أجل.‬

218
00:12:44,847 --> 00:12:47,725
‫لهذا سيكون من اللطيف‬
‫ألًا يتخلى عني الموظفون.‬

219
00:12:48,309 --> 00:12:50,394
‫لا تنظر إليّ، جئت لأستلم طلبية.‬

220
00:12:50,478 --> 00:12:53,230
‫لدي طلبية لحشوة التوت البري‬
‫المصنوعة منزليًا.‬

221
00:12:53,314 --> 00:12:55,107
‫"بول" في السيارة وسنذهب لرؤية والديه،‬

222
00:12:55,191 --> 00:12:56,484
‫حموي المستقبل.‬

223
00:12:56,567 --> 00:12:57,610
‫يا للهول.‬

224
00:12:58,944 --> 00:13:00,112
‫هل فطيرة اليقطين جيدة؟‬

225
00:13:00,196 --> 00:13:02,281
‫أجل. إنها الأخيرة. ستبيعك إياها "بادما".‬

226
00:13:02,364 --> 00:13:06,535
‫"جو"، جهاز المسح يصدر الطنين مجددًا، و…‬

227
00:13:06,619 --> 00:13:08,746
‫وأنت يا "جو"؟ ألديك خطط ممتعة لعيد الشكر؟‬

228
00:13:09,747 --> 00:13:10,581
‫أصلحته.‬

229
00:13:13,250 --> 00:13:14,376
‫حسنًا، أهذا كل شيء؟‬

230
00:13:14,460 --> 00:13:16,462
‫خذ نفسًا يا كابتن.‬

231
00:13:21,091 --> 00:13:23,177
‫تبًا. تبدو في حالة مزرية.‬

232
00:13:23,260 --> 00:13:24,261
‫كوني لطيفة.‬

233
00:13:25,012 --> 00:13:27,014
‫كيف ستبدين إذا كان زوجك يحتضر؟‬

234
00:13:28,057 --> 00:13:29,266
‫بدوت مذهلة.‬

235
00:13:29,350 --> 00:13:30,601
‫مرحبًا. أعرف أنني تأخرت،‬

236
00:13:30,684 --> 00:13:32,853
‫لكن أيمكنني طلب شيء‬
‫من قائمة طعام عيد الشكر؟‬

237
00:13:32,937 --> 00:13:35,981
‫نسيت أنه اليوم ويريد "زاك" ديكًا روميًا…‬

238
00:13:36,065 --> 00:13:37,525
‫طبعًا. أي شيء تريدين.‬

239
00:13:42,947 --> 00:13:44,156
‫- حسنًا، "بادما"؟‬
‫- أجل.‬

240
00:13:44,740 --> 00:13:46,951
‫عشاءان من الديك الرومي بحشوة التوت،‬

241
00:13:47,034 --> 00:13:48,911
‫وأي بطاطس متبقية لدينا،‬

242
00:13:48,994 --> 00:13:50,246
‫وفطيرة اليقطين الأخيرة.‬

243
00:13:50,329 --> 00:13:51,205
‫حسنًا.‬

244
00:13:52,957 --> 00:13:55,334
‫هل تلقيت سلة الكعك‬
‫التي أرسلناها أنا و"بول"؟‬

245
00:13:59,255 --> 00:14:00,422
‫تفضلي.‬

246
00:14:01,006 --> 00:14:02,299
‫لا. إنه على حساب المحل.‬

247
00:14:02,383 --> 00:14:03,717
‫ليس عليك فعل ذلك.‬

248
00:14:04,260 --> 00:14:05,386
‫هذا من دواعي سروري.‬

249
00:14:07,847 --> 00:14:08,681
‫شكرًا.‬

250
00:14:17,523 --> 00:14:19,984
‫صغيرتي "فيرجينيا"!‬

251
00:14:20,067 --> 00:14:21,777
‫يا إلهي، أنت تخنقين تلك الفتاة.‬

252
00:14:21,861 --> 00:14:23,821
‫انظر إليها. إنها جميلة.‬

253
00:14:23,904 --> 00:14:24,989
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

254
00:14:25,072 --> 00:14:27,074
‫أتعرفين أن سروالك فيه ثقوب يا عزيزتي؟‬

255
00:14:27,157 --> 00:14:28,784
‫"كوربين"، إنها الموضة. توقّف.‬

256
00:14:28,868 --> 00:14:30,911
‫لا تنصتي إليه. إنه لا يعرف شيئًا.‬

257
00:14:30,995 --> 00:14:32,663
‫إنه ليس رائعًا مثل جدتك.‬

258
00:14:32,746 --> 00:14:34,623
‫أتسكع مع الأطفال في مؤسسة "جاك آند جيل".‬

259
00:14:34,707 --> 00:14:36,542
‫"جاك آند جيل" ليست جيدة.‬

260
00:14:36,625 --> 00:14:39,670
‫هل تعرفين صاحب بشرة سوداء‬
‫اسمه "جاك" أو "جيل"؟‬

261
00:14:39,753 --> 00:14:41,088
‫ما "جاك آند جيل"؟‬

262
00:14:41,171 --> 00:14:43,632
‫تعني أن أمك بيضاء من دون أن تقولي ذلك.‬

263
00:14:43,716 --> 00:14:45,634
‫تعالي وعانقي خالتك "رينا".‬

264
00:14:46,218 --> 00:14:48,512
‫ها هو. تعال وخذ هذه الحقائب من خالتك.‬

265
00:14:48,596 --> 00:14:50,180
‫- مرحبًا، عزيزي.‬
‫- مرحبًا، أمي.‬

266
00:14:50,264 --> 00:14:51,265
‫مرحبًا.‬

267
00:14:52,808 --> 00:14:55,144
‫- مرحبًا يا جدتي.‬
‫- من هذا الشاب القوي؟‬

268
00:14:55,811 --> 00:14:57,646
‫- كم طولك؟‬
‫- لا أعرف.‬

269
00:14:57,730 --> 00:14:59,064
‫- ألا تعرف؟‬
‫- لا يعرف؟‬

270
00:14:59,148 --> 00:15:00,149
‫عانقني.‬

271
00:15:00,232 --> 00:15:01,275
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

272
00:15:04,069 --> 00:15:05,905
‫هل تتذكّر ما علمتك إياه؟‬

273
00:15:05,988 --> 00:15:09,325
‫أحسنت. مصافحة لطيفة وحازمة.‬

274
00:15:09,408 --> 00:15:11,076
‫لم التجهّم؟ هل أنت بخير؟‬

275
00:15:11,160 --> 00:15:12,286
‫نعم، أنا بخير.‬

276
00:15:12,369 --> 00:15:14,705
‫أمي، دعيني أريك المنزل.‬

277
00:15:15,456 --> 00:15:16,332
‫حسنًا.‬

278
00:15:17,875 --> 00:15:20,628
‫- جميل جدًا يا عزيزي. أحسنت صنعًا.‬
‫- جميل.‬

279
00:15:20,711 --> 00:15:22,713
‫بل أفضل من جيد.‬

280
00:15:22,796 --> 00:15:26,050
‫أراك بنجاحك الجديد. رائع يا "زيون".‬

281
00:15:26,133 --> 00:15:27,676
‫انظروا إلى هذه العوارض.‬

282
00:15:27,760 --> 00:15:30,429
‫أجل، الأساس جيد. إنه مبنى جيد يا "زيون".‬

283
00:15:30,512 --> 00:15:32,306
‫شكرًا يا أبي. سأخبر المالك.‬

284
00:15:32,389 --> 00:15:35,225
‫صغيري "زيون" كبر بشكل رائع.‬

285
00:15:35,309 --> 00:15:36,894
‫كان الوضع صعبًا لبعض الوقت،‬

286
00:15:36,977 --> 00:15:39,438
‫عندما رفض الالتحاق بالجامعة، ليكون فنانًا.‬

287
00:15:39,521 --> 00:15:41,982
‫حسنًا، إنه فنان الآن، لذا…‬

288
00:15:42,066 --> 00:15:43,025
‫حسنًا.‬

289
00:15:44,944 --> 00:15:49,406
‫"ابتسمي وإلا لن تدعك جدتك وشأنك."‬

290
00:15:50,991 --> 00:15:52,117
‫الإنجليزية من فضلك.‬

291
00:15:52,201 --> 00:15:55,037
‫- إنها الكورية يا جدتي.‬
‫- أجل، هذا فظ.‬

292
00:15:55,621 --> 00:15:57,539
‫- هل ستأتي "جورجيا"؟‬
‫- لا.‬

293
00:15:57,623 --> 00:16:00,668
‫تشاجرنا لأنها لم ترسل الرسائل‬
‫التي كتبتها إلى أبي في السجن،‬

294
00:16:00,751 --> 00:16:01,627
‫لذا هربنا.‬

295
00:16:01,710 --> 00:16:03,671
‫اهدأ أيها الصغير.‬

296
00:16:03,754 --> 00:16:06,590
‫إنهما مقيمان معي منذ بضعة أيام.‬

297
00:16:06,674 --> 00:16:10,177
‫ستقضي "جورجيا" اليوم‬
‫مع خطيبها الجديد "بول".‬

298
00:16:11,178 --> 00:16:12,179
‫فهمت.‬

299
00:16:12,262 --> 00:16:14,598
‫"لينيت"، لا تثيري جلبة.‬

300
00:16:14,682 --> 00:16:16,642
‫لم أتفوه بكلمة. هل تفوهت بكلمة؟‬

301
00:16:16,725 --> 00:16:18,769
‫يمكنك قول ما تشائين. لا أريدها هنا.‬

302
00:16:18,852 --> 00:16:22,022
‫المعذرة، هل تتكلمين عن أمك بهذه الطريقة؟‬

303
00:16:24,149 --> 00:16:25,234
‫لا يا سيدتي.‬

304
00:16:25,317 --> 00:16:26,527
‫"بول" هو العمدة.‬

305
00:16:28,654 --> 00:16:29,947
‫إنه كذلك، أليس كذلك؟‬

306
00:16:32,241 --> 00:16:33,659
‫أنا جائع. من يشعر بالجوع؟‬

307
00:16:34,284 --> 00:16:35,494
‫أحتاج إلى شراب.‬

308
00:16:38,872 --> 00:16:39,957
‫تبًا.‬

309
00:16:40,666 --> 00:16:42,501
‫- ماذا؟‬
‫- ترعرعت داخل شركة "زيلو".‬

310
00:16:45,004 --> 00:16:47,506
‫لا يعجبني توترك. إنه مقلق.‬

311
00:16:47,589 --> 00:16:48,674
‫لست متوترة.‬

312
00:16:49,633 --> 00:16:50,509
‫جوابك مقنع.‬

313
00:16:51,135 --> 00:16:52,177
‫أنا متحمسة.‬

314
00:16:53,220 --> 00:16:54,888
‫لنلتق بوالديك الثريين.‬

315
00:17:00,686 --> 00:17:02,021
‫اسمعي، سنفعل الأمر.‬

316
00:17:03,355 --> 00:17:04,189
‫حتمًا.‬

317
00:17:05,524 --> 00:17:06,734
‫ها نحن…‬

318
00:17:08,485 --> 00:17:09,319
‫نفعله.‬

319
00:17:15,743 --> 00:17:17,745
‫سأشتري لك منزلًا كهذا يومًا ما.‬

320
00:17:22,416 --> 00:17:24,293
‫- "جورجيا".‬
‫- مرحبًا.‬

321
00:17:24,376 --> 00:17:26,003
‫- سررت بلقائك…‬
‫- أريني إياه.‬

322
00:17:28,630 --> 00:17:30,174
‫عجبًا يا "بول".‬

323
00:17:31,008 --> 00:17:32,760
‫ادخلي. هل أحضر لك شرابًا؟‬

324
00:17:32,843 --> 00:17:34,803
‫- نعم يا سيدتي.‬
‫- لدينا كل شيء.‬

325
00:17:37,848 --> 00:17:40,768
‫"جورجيا"، حشوة التوت البري‬
‫المنزلية الصنع رائعة.‬

326
00:17:40,851 --> 00:17:42,853
‫شكرًا. وصفة عائلية قديمة.‬

327
00:17:42,936 --> 00:17:44,646
‫جيد، إنها تطهو.‬

328
00:17:44,730 --> 00:17:46,690
‫أجل، إنها تطهو. على ما يبدو.‬

329
00:17:47,357 --> 00:17:49,943
‫- "كريس"، أتريد بعضًا منه؟‬
‫- أنا لا آكل الحشوة.‬

330
00:17:50,027 --> 00:17:51,653
‫لا أحب التركيبة.‬

331
00:17:51,737 --> 00:17:54,490
‫- آسف يا "جورجيا". إنه أمر حسيّ.‬
‫- لا ، لا بأس.‬

332
00:17:54,573 --> 00:17:56,366
‫الحشوة مثل العصيدة.‬

333
00:17:58,285 --> 00:18:02,039
‫"جورجيا"، ماذا أكل الديك الرومي‬
‫لعيد الشكر؟‬

334
00:18:03,707 --> 00:18:05,084
‫- لا أعرف.‬
‫- لا شيء.‬

335
00:18:05,167 --> 00:18:07,503
‫كان محشوًا بالفعل.‬

336
00:18:08,003 --> 00:18:09,671
‫نكتة سيئة.‬

337
00:18:10,672 --> 00:18:11,840
‫نكتة ساخرة.‬

338
00:18:11,924 --> 00:18:13,133
‫نكتة ساخرة جدًا.‬

339
00:18:14,093 --> 00:18:17,054
‫"ويت"، سمعت أنك لعبت الغولف‬
‫مع "أرنولد بالمر".‬

340
00:18:17,137 --> 00:18:18,430
‫بالفعل.‬

341
00:18:18,514 --> 00:18:19,473
‫لكن اسمعي هذا،‬

342
00:18:19,973 --> 00:18:24,228
‫بعد انتهاء الجولة، استدار نحوي وقال،‬

343
00:18:24,311 --> 00:18:26,021
‫"جولة جيدة يا (ويت)"‬

344
00:18:27,064 --> 00:18:28,982
‫"جولة جيدة يا (ويت)"‬

345
00:18:29,066 --> 00:18:30,818
‫هذا مثير للإعجاب.‬

346
00:18:30,901 --> 00:18:33,654
‫لا تشجعيه. هل يحتاج أحد إلى شراب آخر؟‬

347
00:18:34,238 --> 00:18:35,405
‫أمي، تمهلي.‬

348
00:18:35,489 --> 00:18:37,574
‫الشرب هو جوهر عيد الشكر.‬

349
00:18:38,242 --> 00:18:39,868
‫نود أن نحمد اليوم يا رب‬

350
00:18:39,952 --> 00:18:42,538
‫على النعم العديدة والمحبة‬
‫التي منحتنا إياها.‬

351
00:18:42,621 --> 00:18:45,582
‫شكرًا لك على هذا الطعام اللذيذ‬
‫الذي نوشك على تناوله،‬

352
00:18:45,666 --> 00:18:48,252
‫وعلى اجتماعنا حول المائدة للاستمتاع به.‬

353
00:18:49,253 --> 00:18:52,131
‫والقدرة على الاجتماع تحت سقف واحد.‬

354
00:18:52,214 --> 00:18:54,716
‫نعلم أنك مصدر كل الأشياء الجيدة يا رب،‬

355
00:18:54,800 --> 00:18:57,636
‫ونحن ممتنون لهذا إلى الأبد.‬

356
00:18:58,846 --> 00:19:00,681
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

357
00:19:00,764 --> 00:19:02,724
‫"أوستن"، هل تود بعض المعكرونة بالجبن؟‬

358
00:19:02,808 --> 00:19:05,352
‫نعم من فضلك، وسلطة البطاطس.‬
‫من دون فاصولياء خضراء.‬

359
00:19:05,435 --> 00:19:08,147
‫- الفاصولياء الخضراء لذيذة.‬
‫- إنها لذيذة مقلية بالزيت.‬

360
00:19:08,230 --> 00:19:10,107
‫هذا ما تفعله أمي. صحيح يا "جيني"؟‬

361
00:19:10,190 --> 00:19:11,567
‫"جمعة القلي" هو يومي المفضل.‬

362
00:19:12,943 --> 00:19:14,027
‫أين النبيذ؟‬

363
00:19:14,111 --> 00:19:16,280
‫لا يُوجد ما يكفي من الكحول على هذه الطاولة.‬

364
00:19:16,363 --> 00:19:17,865
‫هنا يا خالتي.‬

365
00:19:17,948 --> 00:19:20,909
‫هل لديك حبيب يا "جيني"؟‬

366
00:19:20,993 --> 00:19:23,287
‫أمي، دعي الفتاة وشأنها.‬

367
00:19:23,370 --> 00:19:24,830
‫أجل، دعي الفتاة وشأنها.‬

368
00:19:24,913 --> 00:19:26,498
‫"جيني"، هل لديك حبيب؟‬

369
00:19:27,249 --> 00:19:28,083
‫لا.‬

370
00:19:28,167 --> 00:19:30,961
‫لا لأنك لا تريدين علاقة جدية‬
‫أم لأنك تركزين على المدرسة؟‬

371
00:19:31,044 --> 00:19:32,713
‫المدرسة.‬

372
00:19:33,672 --> 00:19:36,466
‫إنها فتاة ذكية. لطالما كانت كذلك.‬

373
00:19:36,550 --> 00:19:39,636
‫"زيون"، لنشاهد المباراة.‬
‫أريد أن أرى حال فريق "إيغلز".‬

374
00:19:39,720 --> 00:19:42,890
‫أبي، لا داعي لأن نشاهد المباراة‬
‫لنعرف حال فريق "إيغلز".‬

375
00:19:42,973 --> 00:19:45,684
‫إنهم يخسرون يا أبي. إنهم يخسرون دائمًا.‬

376
00:19:45,767 --> 00:19:48,270
‫حسنًا، انتهى الأمر يا فتى. تبرأت منك.‬

377
00:19:49,438 --> 00:19:50,272
‫حسنًا.‬

378
00:19:50,355 --> 00:19:51,440
‫الفاصولياء الخضراء لذيذة.‬

379
00:19:51,523 --> 00:19:53,692
‫صحيح، هكذا يُفترض أن تكون.‬

380
00:19:53,775 --> 00:19:58,030
‫لا أن تُفسد في وعاء‬
‫ممزوجة بقشدة حساء الفطر.‬

381
00:19:58,864 --> 00:20:00,115
‫المزيد من الفاصولياء المطبوخة؟‬

382
00:20:00,199 --> 00:20:02,618
‫ماذا تفعلون؟ ماذا…‬

383
00:20:02,701 --> 00:20:03,952
‫المباراة.‬

384
00:20:04,036 --> 00:20:06,288
‫لا يبذل اللاعبون أي جهد.‬

385
00:20:06,371 --> 00:20:08,332
‫ألم تقل إن "بيليشيك" نكرة من دون "برادي"؟‬

386
00:20:08,415 --> 00:20:11,084
‫أجل، فاز بالدوري الشرقي‬
‫لكرة القدم الأمريكية… كم فوزًا أحرز؟‬

387
00:20:11,168 --> 00:20:12,336
‫أحرز 280 فوزًا.‬

388
00:20:12,419 --> 00:20:14,796
‫يستخدم "كريس" الإحصائيات مجددًا. أحسنت.‬

389
00:20:16,048 --> 00:20:18,550
‫الدفء في هذه العائلة رائع جدًا.‬

390
00:20:18,634 --> 00:20:19,927
‫ودفء المنزل.‬

391
00:20:20,010 --> 00:20:22,304
‫أخبرت "بول" قرب مدخل المنزل،‬

392
00:20:22,387 --> 00:20:25,265
‫أن يكبر المرء في منزل جميل كهذا‬
‫هو حتمًا شيء مميز.‬

393
00:20:25,349 --> 00:20:27,935
‫حسنًا، بذل ولدانا جهدًا لتدمير المنزل.‬

394
00:20:28,644 --> 00:20:29,686
‫حقًا؟‬

395
00:20:29,770 --> 00:20:31,688
‫أخبرني "بول" أن لديك ولدين.‬

396
00:20:31,772 --> 00:20:34,650
‫نعم يا سيدتي. عمرهما 16 وتسعة.‬
‫إنهما مع والدهما اليوم.‬

397
00:20:34,733 --> 00:20:35,859
‫أي والد؟‬

398
00:20:40,155 --> 00:20:41,448
‫أب ابنتي.‬

399
00:20:44,952 --> 00:20:46,578
‫"جورجيا"، نكتة أخرى.‬

400
00:20:46,662 --> 00:20:50,874
‫ماذا قالت الديك الرومي الأم‬
‫لصغارها المتمردة؟‬

401
00:20:50,958 --> 00:20:51,792
‫لا أعرف.‬

402
00:20:51,875 --> 00:20:54,461
‫لو أن والدك يراك الآن،‬

403
00:20:54,544 --> 00:21:00,008
‫لتقلّب في مرقته.‬

404
00:21:00,884 --> 00:21:04,388
‫- سيئة جدًا.‬
‫- بدأت تغضب.‬

405
00:21:04,471 --> 00:21:07,140
‫- أعجبتني هذه.‬
‫- في الواقع، إنها جيدة جدًا.‬

406
00:21:07,224 --> 00:21:09,059
‫هل تعملين مع "بول" يا "جورجيا"؟‬

407
00:21:09,559 --> 00:21:12,187
‫إنه وقت رائع لتشارك النساء في السياسة.‬

408
00:21:12,271 --> 00:21:14,481
‫- ماذا يعني هذا يا أبي؟‬
‫- ماذا؟‬

409
00:21:14,564 --> 00:21:15,691
‫أنا مناصر للنسوية.‬

410
00:21:15,774 --> 00:21:18,151
‫أريد منك أن تلعب الغولف‬
‫مع زميلي القديم في الأخوة،‬

411
00:21:18,235 --> 00:21:20,821
‫"آرتي كلوس"، إنه عضو في الكونغرس‬
‫ويمكنه مساعدتك.‬

412
00:21:20,904 --> 00:21:23,198
‫لا أحتاج إلى مساعدة يا أبي.‬
‫أُعيد انتخابي للتو.‬

413
00:21:23,282 --> 00:21:25,534
‫هذه لعبة شطرنج لا الداما.‬

414
00:21:26,034 --> 00:21:28,245
‫لا يمكنك البقاء في "ويلزبوري" طوال حياتك.‬

415
00:21:28,328 --> 00:21:31,373
‫المدينة تحبه، خاصةً الآن‬
‫بعد أن أصبح رب عائلة.‬

416
00:21:34,001 --> 00:21:38,130
‫"جورجيا"، هلا تمررين الحشوة.‬
‫إنها لذيذة جدًا وأريد المزيد.‬

417
00:21:44,553 --> 00:21:46,763
‫ظهرا في منتصف الليل غاضبين.‬

418
00:21:46,847 --> 00:21:49,224
‫اتصلت بـ"جورجيا".‬
‫قالت إن بإمكانهما البقاء بضع ليال.‬

419
00:21:49,308 --> 00:21:51,018
‫كم يومًا مضى على ذلك؟‬

420
00:21:51,101 --> 00:21:52,519
‫إنها مخطوبة، صحيح؟‬

421
00:21:53,228 --> 00:21:57,107
‫لم ينقض عام على وفاة زوجها‬
‫وهي مخطوبة بالفعل.‬

422
00:21:57,190 --> 00:22:00,819
‫- أتعرف من أحببت حقًا؟‬
‫- ها نحن أولاء، في الوقت المناسب.‬

423
00:22:00,902 --> 00:22:03,071
‫اسمعي يا أمي، انفصلنا أنا و"راكيل".‬

424
00:22:03,155 --> 00:22:05,449
‫إنها المرأة التي يجب أن تكون معها.‬

425
00:22:05,532 --> 00:22:08,201
‫ارتادت جامعة "سبيلمان" وهي متعلّمة.‬

426
00:22:08,285 --> 00:22:10,412
‫لديها الكثير من القواسم المشتركة معك.‬

427
00:22:10,495 --> 00:22:13,206
‫- هل تواعد امرأة في "بوسطن"؟‬
‫- أمي، وصلت للتو.‬

428
00:22:13,290 --> 00:22:15,542
‫حسنًا يا عزيزي، عليك أن تعود إلى حياتك.‬

429
00:22:15,625 --> 00:22:18,003
‫وأن تجد لنفسك شريكة من مستواك.‬

430
00:22:18,086 --> 00:22:20,839
‫- شريكة يمكنها مساعدتك مع "جيني".‬
‫- ماذا تقصدين بذلك؟‬

431
00:22:21,423 --> 00:22:23,300
‫تحتاج "جيني" إلى التعرّف إلى مجتمعها.‬

432
00:22:23,383 --> 00:22:25,177
‫- حسنًا.‬
‫- يجب أن تستقر.‬

433
00:22:25,677 --> 00:22:27,929
‫تنقل "جورجيا" هذه الفتاة من مكان لآخر،‬

434
00:22:28,013 --> 00:22:30,849
‫وقد استقرت الآن في مدينة البيض.‬

435
00:22:30,932 --> 00:22:33,685
‫أعني، "جيني" لا تعرف "جاك آند جيل" حتى.‬

436
00:22:34,353 --> 00:22:37,439
‫هل تظن أن "جورجيا" تعرف ما تمر به "جيني"؟‬

437
00:22:37,522 --> 00:22:39,149
‫إنها لا تعرف.‬

438
00:22:39,232 --> 00:22:41,860
‫ومن الواضح جدًا أن "جيني" ليست بخير.‬

439
00:22:41,943 --> 00:22:44,029
‫لم تتحدث على العشاء يا عزيزي.‬

440
00:22:44,112 --> 00:22:46,656
‫- ثمة خطب ما.‬
‫- إنها تمر بمرحلة انتقالية.‬

441
00:22:46,740 --> 00:22:49,576
‫و"جورجيا" مهتمة بنفسها فقط.‬

442
00:22:49,659 --> 00:22:52,037
‫ليس لديها أدنى فكرة عما تحتاج إليه "جيني".‬

443
00:22:54,373 --> 00:22:55,540
‫آسفة يا عزيزي.‬

444
00:23:05,008 --> 00:23:06,051
‫"بول"…‬

445
00:23:07,177 --> 00:23:09,429
‫كان يومًا رائعًا. أيمكننا ألا نفعل هذا؟‬

446
00:23:09,513 --> 00:23:11,431
‫لديها مشاكلها الخاصة.‬

447
00:23:12,265 --> 00:23:15,352
‫- أنتما من خلفيتين مختلفتين.‬
‫- ما مدى استقرارها؟‬

448
00:23:15,435 --> 00:23:18,563
‫إنها تتنقل كثيرًا، لديها زوجين سابقين…‬

449
00:23:18,647 --> 00:23:19,773
‫لا أصدّقكما.‬

450
00:23:19,856 --> 00:23:21,942
‫إنها المرأة التي تستمتع بوقتك معها.‬

451
00:23:22,025 --> 00:23:23,360
‫ليست المرأة التي تتزوجها.‬

452
00:23:23,443 --> 00:23:25,195
‫لم تقض عيد الشكر مع ولديها.‬

453
00:23:25,278 --> 00:23:27,239
‫هذا أمر غريب جدًا.‬

454
00:23:27,322 --> 00:23:28,824
‫حسنًا يا أمي، انسي الأمر.‬

455
00:23:28,907 --> 00:23:31,868
‫سيكون ولداها ولديّك. هل فكرت في ذلك؟‬

456
00:23:31,952 --> 00:23:34,788
‫أجل يا أمي، فكرت في الأمر. فكرت في كل شيء.‬

457
00:23:34,871 --> 00:23:37,791
‫أحبها وأحب ولديّها. سأتزوجها.‬

458
00:23:37,874 --> 00:23:40,794
‫الزواج مسألة مهمة،‬

459
00:23:40,877 --> 00:23:43,547
‫وأنت تربط نفسك بتلك المرأة إلى الأبد.‬

460
00:23:43,630 --> 00:23:45,757
‫الآن، ليس لديّ شيء ضدها،‬

461
00:23:45,841 --> 00:23:48,677
‫لكنها ليست المرأة المناسبة لك.‬

462
00:23:49,344 --> 00:23:52,347
‫- إنها جميلة جدًا، أقر لها بذلك.‬
‫- انتهى هذا الحديث.‬

463
00:23:52,431 --> 00:23:54,724
‫- ماذا حدث لـ "ميريديث"؟ أعجبتني.‬
‫ - أمي.‬

464
00:23:54,808 --> 00:23:57,727
‫- ها أنت.‬
‫- سررت بلقائكما.‬

465
00:23:57,811 --> 00:24:00,730
‫حقًا. أتحرق شوقًا للانضمام‬
‫إلى عائلتكما الجميلة.‬

466
00:24:04,317 --> 00:24:05,277
‫حسنًا.‬

467
00:24:05,861 --> 00:24:07,737
‫- عيد شكر سعيدًا.‬
‫- عيد شكر سعيدًا.‬

468
00:24:07,821 --> 00:24:08,905
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

469
00:24:08,989 --> 00:24:10,740
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

470
00:24:13,493 --> 00:24:14,536
‫لقد أعجبتني.‬

471
00:24:20,584 --> 00:24:22,586
‫أعتقد أن أمك خطيرة.‬

472
00:24:27,090 --> 00:24:30,302
‫لا أريد أن يعيش الأولاد‬
‫مع شخص قادر على القتل.‬

473
00:24:34,514 --> 00:24:35,849
‫لو أن أمك فعلت هذا،‬

474
00:24:36,558 --> 00:24:38,393
‫إذا قتلت أحدًا…‬

475
00:24:47,861 --> 00:24:49,237
‫افعلي الصواب يا "جيني".‬

476
00:25:08,673 --> 00:25:12,969
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة…‬

477
00:25:45,752 --> 00:25:46,795
‫يا للهول.‬

478
00:25:48,046 --> 00:25:51,424
‫أشعر أنني أقود سيارة أكبر من المعتاد.‬

479
00:25:51,508 --> 00:25:53,927
‫وكأنني لست معتادًا على الأبعاد الآن.‬

480
00:25:54,803 --> 00:25:56,805
‫- دعني أحضر بعض الماء.‬
‫- حسنًا.‬

481
00:26:04,062 --> 00:26:04,938
‫"(جورجيا)"‬

482
00:26:08,525 --> 00:26:10,860
‫مرحبًا يا عزيزتي. أتمنى لك عيد شكر سعيدًا؟‬

483
00:26:10,944 --> 00:26:12,946
‫لا تتمن لي ذلك.‬

484
00:26:13,822 --> 00:26:14,656
‫ماذا؟‬

485
00:26:15,240 --> 00:26:17,784
‫أي أم لا تقضي عيد الشكر مع ولديها؟‬

486
00:26:17,867 --> 00:26:19,744
‫"جورجيا"، كانت هذه فكرتك.‬

487
00:26:19,828 --> 00:26:22,497
‫لا تلمني. أنت تلومني دائمًا.‬

488
00:26:22,581 --> 00:26:25,709
‫أنا لا ألومك. ماذا يحدث؟ ماذا جرى؟‬

489
00:26:25,792 --> 00:26:28,003
‫أنا لست أمًا سيئة.‬

490
00:26:28,712 --> 00:26:32,340
‫- أعتقد أنك أم رائعة.‬
‫- تحدثني باستعلاء الآن.‬

491
00:26:32,424 --> 00:26:34,050
‫فهمت. نحن في مزاج الفكاهة؟‬

492
00:26:34,134 --> 00:26:37,012
‫هل تحاولين خوض شجار معي‬
‫لأنك تفتقدين طفليك؟‬

493
00:26:40,056 --> 00:26:41,308
‫هل تريدين التحدث إليهما؟‬

494
00:26:41,391 --> 00:26:43,560
‫لا، ولا تخبرها بأنني اتصلت.‬

495
00:26:45,270 --> 00:26:47,981
‫على إحداكما أن تعترف بالهزيمة.‬

496
00:26:50,400 --> 00:26:52,360
‫ماذا حدث الليلة؟ شيء ما أزعجك.‬

497
00:26:53,069 --> 00:26:55,113
‫أنت تعرفني جيدًا، أليس كذلك؟‬

498
00:26:55,196 --> 00:26:58,199
‫لا، يمكنني القول بكل ثقة‬
‫إنني لا أعرفك على الإطلاق.‬

499
00:26:58,700 --> 00:26:59,784
‫هل هو "بول"؟‬

500
00:27:00,702 --> 00:27:03,079
‫يُفترض أن تجتمع العائلة في عيد الشكر.‬

501
00:27:04,372 --> 00:27:05,248
‫صحيح؟‬

502
00:27:06,875 --> 00:27:09,294
‫أعني، أفهم عندما أعمل نوبتين‬
‫في فترة العيد، ولكن…‬

503
00:27:11,296 --> 00:27:12,881
‫كيف كانت ليلتك؟‬

504
00:27:12,964 --> 00:27:15,091
‫والداي يرسلان حبهما.‬

505
00:27:15,175 --> 00:27:16,217
‫حسنًا.‬

506
00:27:19,012 --> 00:27:20,180
‫"جيني" مستاءة.‬

507
00:27:20,263 --> 00:27:22,766
‫أجل، وأنا أيضًا.‬

508
00:27:23,433 --> 00:27:24,601
‫هل تريدين التحدث إليها؟‬

509
00:27:25,435 --> 00:27:26,936
‫هل تريد التحدث معي؟‬

510
00:27:27,020 --> 00:27:28,104
‫إنها ناضجة.‬

511
00:27:28,188 --> 00:27:30,315
‫كان "أوستن" يتحدث عن "جمعة القلي".‬

512
00:27:30,815 --> 00:27:31,900
‫حقًا؟‬

513
00:27:32,525 --> 00:27:33,526
‫حقًا؟‬

514
00:27:37,280 --> 00:27:39,407
‫أتذكر "جمعة القلي" عندما حاولنا قلي الجعة؟‬

515
00:27:39,491 --> 00:27:40,533
‫كنا غبيين.‬

516
00:27:40,617 --> 00:27:41,743
‫كنا ثملين.‬

517
00:27:42,452 --> 00:27:46,331
‫هيا، نظمي "جمعة القلي".‬
‫أنت أمهما وهما يحبانك.‬

518
00:27:46,414 --> 00:27:48,166
‫ولكنهما هربا،‬

519
00:27:49,292 --> 00:27:51,002
‫كما هربت أنا.‬

520
00:27:51,544 --> 00:27:52,879
‫ليس كما هربت أنت.‬

521
00:27:52,962 --> 00:27:55,507
‫لا شيء يضاهي هروبك.‬

522
00:27:59,469 --> 00:28:01,971
‫اسمعي، يجب أن تكون الأم الناضجة.‬

523
00:28:02,055 --> 00:28:03,682
‫أنت مزعج جدًا.‬

524
00:28:05,141 --> 00:28:08,186
‫إذًا، هل ستنظمين "جمعة القلي"؟‬

525
00:28:10,772 --> 00:28:12,607
‫أجل، أنا موافقة.‬

526
00:28:13,400 --> 00:28:16,027
‫- جيد. سأوصلهما غدًا.‬
‫- يمكنك الانضمام إلينا.‬

527
00:28:16,111 --> 00:28:18,071
‫يمكنك أن تقلي أشياء كثيرة معنا.‬

528
00:28:18,154 --> 00:28:20,824
‫لا أعتقد ذلك.‬

529
00:28:20,907 --> 00:28:21,908
‫أجل. حسنًا.‬

530
00:28:21,991 --> 00:28:23,493
‫حسنًا، سأراك غدًا.‬

531
00:28:23,576 --> 00:28:24,452
‫مهلًا.‬

532
00:28:25,412 --> 00:28:26,830
‫أيًا كان ما أزعجك،‬

533
00:28:28,665 --> 00:28:29,582
‫تبًا له.‬

534
00:28:30,750 --> 00:28:32,085
‫شكرًا لأنك أجبت.‬

535
00:28:34,671 --> 00:28:35,588
‫هل كانت تلك أمي؟‬

536
00:28:37,215 --> 00:28:38,174
‫إنها تفتقدك.‬

537
00:28:39,467 --> 00:28:40,552
‫لا يهمني.‬

538
00:28:41,136 --> 00:28:42,512
‫أجل، لا يهمني أنا أيضًا.‬

539
00:28:46,141 --> 00:28:48,601
‫إنها تفتقد السيطرة علينا. إنها لا تفتقدنا.‬

540
00:28:48,685 --> 00:28:50,103
‫هذا ليس منصفًا أو صحيحًا.‬

541
00:28:50,186 --> 00:28:53,606
‫- أنت لا تعرفها يا أبي.‬
‫- أظن أنني أعرفها جيدًا في الواقع.‬

542
00:28:55,734 --> 00:28:56,943
‫بمن اتصلت؟‬

543
00:28:58,111 --> 00:28:59,446
‫لست محتالة كما تظنين.‬

544
00:29:00,029 --> 00:29:02,198
‫تذكّري، أنا أعرفك.‬

545
00:29:02,282 --> 00:29:03,241
‫حقًا؟‬

546
00:29:03,825 --> 00:29:04,868
‫اتصلت بـ"زيون".‬

547
00:29:04,951 --> 00:29:07,078
‫سيد "البطريق". المفضل لدي.‬

548
00:29:07,162 --> 00:29:09,330
‫سيحضر الولدين غدًا من أجل "جمعة القلي".‬

549
00:29:09,414 --> 00:29:10,248
‫حقًا؟‬

550
00:29:10,915 --> 00:29:13,251
‫جيد. وأخيرًا.‬

551
00:29:13,334 --> 00:29:15,920
‫تلك المواجهة بدأت تصبح سخيفة بعض الشيء.‬

552
00:29:16,755 --> 00:29:17,589
‫ماذا؟‬

553
00:29:17,672 --> 00:29:19,716
‫- أبي، لا.‬
‫- "جيني"، هيا، حان الوقت.‬

554
00:29:19,799 --> 00:29:22,302
‫ليس لديك أدنى فكرة. أنت لا تفهم.‬

555
00:29:22,385 --> 00:29:24,554
‫- أخبريني إذًا..‬
‫- ستتظاهر بأن شيئًا لم يحدث.‬

556
00:29:24,637 --> 00:29:28,641
‫ستبتسم وتتصرف وكأن عالمي بأكمله لم ينهر.‬

557
00:29:28,725 --> 00:29:29,768
‫أعرفها يا أبي.‬

558
00:29:29,851 --> 00:29:31,519
‫أعرفها يا "بول".‬

559
00:29:31,603 --> 00:29:33,354
‫ستعبس وتتصرف بشقاء.‬

560
00:29:33,438 --> 00:29:35,398
‫لن أسعدها برد فعل من قبلي.‬

561
00:29:36,357 --> 00:29:37,609
‫سأبتسم وأكون لطيفة.‬

562
00:29:37,692 --> 00:29:41,029
‫هذا ما تفعله العائلات في الأعياد.‬
‫يتظاهرون بأنهم يحبون بعضهم بعضًا.‬

563
00:29:41,112 --> 00:29:43,948
‫بدأت أشعر بعدم صواب مشاركتي في يوم القلي.‬

564
00:29:44,532 --> 00:29:45,450
‫"جمعة القلي".‬

565
00:29:45,533 --> 00:29:46,618
‫"جمعة القلي"، آسف.‬

566
00:29:51,331 --> 00:29:54,250
‫أعلم أنها ليست مناسبة فاخرة‬
‫مثل عيد الشكر مع "راندولف".‬

567
00:29:54,334 --> 00:29:55,710
‫لا يتعلق الأمر بهذا.‬

568
00:29:56,878 --> 00:29:59,756
‫هل هو "زيون"؟ لن يبقى. سيوصلهما فقط.‬

569
00:29:59,839 --> 00:30:01,174
‫ليس "زيون".‬

570
00:30:01,966 --> 00:30:07,972
‫اسمعي، إذا كان الولدان غاضبين بشأننا،‬
‫فمن الأفضل لكم‬

571
00:30:08,056 --> 00:30:10,850
‫أن تحتفلوا بتقليد العائلة من دوني،‬
‫لهذه المرة فقط.‬

572
00:30:10,934 --> 00:30:12,894
‫أخبرتك أن الأمر لا يتعلق بك.‬

573
00:30:12,977 --> 00:30:14,521
‫بالطبع. الأمر يتعلق بنا.‬

574
00:30:14,604 --> 00:30:17,857
‫أعني، تتطور الأمور بسرعة. أفهم ذلك.‬

575
00:30:17,941 --> 00:30:19,317
‫لا بد…‬

576
00:30:20,693 --> 00:30:22,237
‫سيكون الأمر مزعجًا.‬

577
00:30:23,655 --> 00:30:25,490
‫أجل، هذا صحيح.‬

578
00:30:25,573 --> 00:30:27,867
‫إنه مزعج.‬

579
00:30:29,953 --> 00:30:32,497
‫حلوتي، أعرف أن الخطوبة كانت مفاجئة، حسنًا؟‬

580
00:30:32,580 --> 00:30:34,874
‫وهي ليست سهلة عليّ أيضًا‬
‫إن أردت أن أكون صادقًا،‬

581
00:30:34,958 --> 00:30:36,626
‫ولكن تستحق أمك أن تكون سعيدة،‬

582
00:30:36,709 --> 00:30:38,002
‫و"بول" يسعدها.‬

583
00:30:38,086 --> 00:30:39,796
‫الأمر لا يتعلق بـ"بول" يا أبي.‬

584
00:30:39,879 --> 00:30:41,464
‫تتعرف أمي إلى رجل جديد دائمًا.‬

585
00:30:41,548 --> 00:30:43,967
‫يقع الرجال في حبها لأتفه الأسباب.‬

586
00:30:44,467 --> 00:30:47,554
‫لو أنني أهلع كلما حظيت أمي برجل جديد‬
‫لكنت أخضع لعلاج الآن.‬

587
00:30:47,637 --> 00:30:50,181
‫أحب هذا، وهو يمنحني شعور جميل.‬

588
00:30:50,265 --> 00:30:52,600
‫أحب "بول"، ما يزيد الأمر سوءًا.‬

589
00:30:52,684 --> 00:30:54,811
‫المشكلة ليست في "بول"، بل أمي.‬

590
00:30:54,894 --> 00:30:57,063
‫لا أعرف سبب شجارك مع أمك،‬

591
00:30:57,146 --> 00:30:59,941
‫لكن أمك تفتقدك، وهي تتألم.‬

592
00:31:00,024 --> 00:31:02,652
‫هذا التقليد يعني الكثير لها،‬
‫وسوف تستاء إن لم تذهبي.‬

593
00:31:02,735 --> 00:31:04,654
‫لا أريد أن أغضب أمي العزيزة.‬

594
00:31:04,737 --> 00:31:05,780
‫"جيني".‬

595
00:31:05,864 --> 00:31:09,200
‫أخبرها أنني مريضة، اتفقنا؟‬
‫أخبرها أنني مصابة بالحمى القرمزية.‬

596
00:31:09,284 --> 00:31:12,203
‫هل أخبرها أنك لن تأتي لأنك مصابة‬
‫بما قتل "بيث" في قصة "ليتل وومن"؟‬

597
00:31:12,287 --> 00:31:13,121
‫نعم.‬

598
00:31:24,007 --> 00:31:26,342
‫اهدئي. لا بأس.‬

599
00:31:26,426 --> 00:31:29,596
‫لا، الوضع ليس على ما يُرام.‬

600
00:31:29,679 --> 00:31:32,056
‫لست بخير. لست بخير حقًا.‬

601
00:31:32,140 --> 00:31:33,558
‫ألا ترى ذلك؟‬

602
00:31:45,278 --> 00:31:49,157
‫مهلًا، لا بأس. تنفسي.‬

603
00:31:50,033 --> 00:31:52,160
‫لا بأس. أنا هنا.‬

604
00:31:52,243 --> 00:31:55,163
‫حسنًا؟ أنا هنا. تمسكي بي.‬

605
00:31:56,039 --> 00:31:58,541
‫تمسكي بي، اتفقنا؟ أنا هنا، اتفقنا؟ تنفسي.‬

606
00:31:58,625 --> 00:32:01,002
‫لا بأس. انظري إليّ.‬

607
00:32:01,794 --> 00:32:02,629
‫حسنًا؟‬

608
00:32:02,712 --> 00:32:04,380
‫حسنًا، ضعي يدك على صدرك.‬

609
00:32:05,548 --> 00:32:06,758
‫تنفسي.‬

610
00:32:06,841 --> 00:32:10,303
‫تنفسي. أنا هنا. أنا حقيقي.‬

611
00:32:10,386 --> 00:32:11,804
‫لن أذهب إلى أيّ مكان.‬

612
00:32:12,555 --> 00:32:13,514
‫أنا معك.‬

613
00:32:15,767 --> 00:32:17,852
‫لا بأس.‬

614
00:32:19,228 --> 00:32:20,688
‫ستكونين بخير.‬

615
00:32:21,564 --> 00:32:23,024
‫ستكونين بخير.‬

616
00:32:27,737 --> 00:32:30,198
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- نوبة هلع.‬

617
00:32:31,282 --> 00:32:32,450
‫هل أصابتك من قبل؟‬

618
00:32:35,203 --> 00:32:36,829
‫كيف عرفت كيف تفعل ذلك؟‬

619
00:32:38,122 --> 00:32:39,457
‫كانت أمك تعاني منها.‬

620
00:32:40,041 --> 00:32:41,417
‫"جيني"، ماذا يجري؟‬

621
00:32:42,418 --> 00:32:43,628
‫لا بأس.‬

622
00:32:44,128 --> 00:32:46,714
‫سأكون دائمًا إلى جانبك. يمكنك إخباري.‬

623
00:32:47,298 --> 00:32:48,591
‫لا تغضب.‬

624
00:32:48,675 --> 00:32:50,093
‫لن أغضب.‬

625
00:32:50,176 --> 00:32:51,135
‫أتعدني؟‬

626
00:32:51,219 --> 00:32:53,012
‫"جيني"، ماذا يجري؟‬

627
00:33:01,312 --> 00:33:02,480
‫أفعل هذا الشيء…‬

628
00:33:06,526 --> 00:33:08,027
‫حيث أحاول أذية نفسي.‬

629
00:33:14,784 --> 00:33:15,868
‫ماذا…‬

630
00:33:16,744 --> 00:33:19,288
‫ماذا تعنين بأنك تحاولين أذية نفسك؟‬

631
00:33:30,258 --> 00:33:31,509
‫أحرق نفسي أحيانًا.‬

632
00:33:36,180 --> 00:33:37,682
‫آسفة يا أبي.‬

633
00:33:38,307 --> 00:33:39,642
‫أنا آسفة.‬

634
00:33:40,393 --> 00:33:42,979
‫اهدئي. لا بأس.‬

635
00:33:43,062 --> 00:33:44,022
‫لا بأس.‬

636
00:33:44,522 --> 00:33:47,066
‫أريد أن أكون بخير.‬

637
00:33:47,150 --> 00:33:49,277
‫يسرني أنك أخبرتني، حسنًا؟‬

638
00:33:50,361 --> 00:33:52,071
‫ازداد الأمر سوءًا.‬

639
00:33:53,614 --> 00:33:55,867
‫أنا آسف يا عزيزتي. لم يكن لديّ فكرة.‬

640
00:33:57,201 --> 00:33:59,412
‫أريد أن أتوقّف.‬

641
00:33:59,495 --> 00:34:01,998
‫سأوفر لك المساعدة، حسنًا؟ أعدك بذلك.‬

642
00:34:03,916 --> 00:34:07,587
‫أيمكنني العيش هنا معك؟‬

643
00:34:08,588 --> 00:34:10,590
‫نعم، بالطبع.‬

644
00:34:12,425 --> 00:34:14,761
‫لا تقلقي. سنجد حلًا لذلك، حسنًا؟‬

645
00:34:15,470 --> 00:34:17,263
‫غدًا، سنتحدث مع أمك بهذا الشأن.‬

646
00:34:17,847 --> 00:34:19,474
‫أبي، لا! كلا، أرجوك.‬

647
00:34:19,557 --> 00:34:21,225
‫لا يمكننا إخفاء هذا عنها.‬

648
00:34:22,518 --> 00:34:24,645
‫يجب أن نوفر لك المساعدة،‬
‫وأن نخضعك لعلاج نفسي.‬

649
00:34:24,729 --> 00:34:27,732
‫المساعدة الوحيدة التي أحتاج إليها‬
‫هي ألّا تعيدني إلى أمي.‬

650
00:34:27,815 --> 00:34:30,860
‫أرجوك. هذا ما أحتاج إليه.‬
‫لا أريدها أن تعرف.‬

651
00:34:30,943 --> 00:34:33,362
‫عزيزتي، يجب أن تعرف إن كنت تؤذين نفسك.‬

652
00:34:35,114 --> 00:34:38,367
‫تقول إنك إلى جانبي‬
‫وفجأةً تريد إرسالي إلى أمي.‬

653
00:34:39,744 --> 00:34:43,831
‫أتعلم، إنها تتحكم فيك كما فعلت دائمًا.‬

654
00:34:44,582 --> 00:34:47,168
‫أعرف أنني لا أستطيع الوثوق بها،‬
‫لكنني وثقت بك يا أبي.‬

655
00:34:47,251 --> 00:34:49,879
‫لقد وثقت بك، وأريدك أن تكون أبي الآن،‬

656
00:34:49,962 --> 00:34:51,339
‫ولا يمكنك فعل ذلك حتى.‬

657
00:34:52,090 --> 00:34:53,841
‫- هذا ما أفعله.‬
‫- لا، غير صحيح.‬

658
00:34:55,218 --> 00:34:56,427
‫يا إلهي يا أبي.‬

659
00:34:57,678 --> 00:34:59,305
‫ربما لو كنت موجودًا أكثر،‬

660
00:35:00,306 --> 00:35:01,974
‫لتوقعت حدوث هذا.‬

661
00:35:02,058 --> 00:35:05,311
‫لرأيتها على حقيقتها وما تستطيع فعله.‬

662
00:35:05,937 --> 00:35:07,396
‫لكنك لم تكن موجودًا.‬

663
00:35:11,400 --> 00:35:13,069
‫لا أعرف لماذا ظننت أن بوسعك المساعدة.‬

664
00:35:13,152 --> 00:35:15,613
‫يمكنني مساعدتك وسوف أساعدك.‬

665
00:35:15,696 --> 00:35:17,782
‫ليتني لم أخبرك.‬

666
00:35:18,699 --> 00:35:19,575
‫"جيني".‬

667
00:35:30,128 --> 00:35:31,754
‫أحب "جمعة القلي".‬

668
00:35:31,838 --> 00:35:33,131
‫يا لها من مائدة غنية.‬

669
00:35:38,553 --> 00:35:40,805
‫لم أنم منذ 40 ساعة.‬

670
00:35:40,888 --> 00:35:43,766
‫لدي نشاطي وقشدة "توينكي" وحلمي لأستمر.‬

671
00:35:44,892 --> 00:35:47,145
‫أنت أم رائعة. أتعرفين ذلك؟‬

672
00:35:47,728 --> 00:35:49,355
‫وأنت أيضًا رائع.‬

673
00:36:36,694 --> 00:36:37,528
‫مرحبًا.‬

674
00:36:37,612 --> 00:36:38,571
‫أهلًا بعودتك.‬

675
00:36:41,115 --> 00:36:42,450
‫استعرت دراجتك.‬

676
00:36:43,451 --> 00:36:44,327
‫أجل، لاحظت ذلك.‬

677
00:36:50,082 --> 00:36:50,917
‫كيف حالك؟‬

678
00:36:52,376 --> 00:36:54,086
‫بعثت لك رسائل…‬

679
00:36:54,587 --> 00:36:55,713
‫كنت في منزل والدي.‬

680
00:36:57,590 --> 00:36:58,466
‫حسنًا.‬

681
00:36:59,842 --> 00:37:01,344
‫آسفة لأنني أخذتها.‬

682
00:37:03,095 --> 00:37:04,972
‫آسفة لأنني لم أرد على رسائلك النصية.‬

683
00:37:06,349 --> 00:37:07,600
‫هل هذا كل شيء إذًا؟‬

684
00:37:10,728 --> 00:37:12,021
‫هل تسامحني؟‬

685
00:37:13,898 --> 00:37:15,107
‫كل شيء بخير.‬

686
00:37:20,238 --> 00:37:22,365
‫اسمع يا "ماركوس"، لم يتعلق الأمر بك.‬

687
00:37:22,448 --> 00:37:23,908
‫لم أظن أنه كذلك.‬

688
00:37:24,492 --> 00:37:26,202
‫"جيني". ماذا تفعلين هنا؟‬

689
00:37:29,080 --> 00:37:30,748
‫أعيد دراجة "ماركوس".‬

690
00:37:33,334 --> 00:37:37,088
‫عادت دراجتك لأن "جيني" أعادتها.‬

691
00:37:37,713 --> 00:37:39,548
‫هذه معلومات جديدة.‬

692
00:37:39,632 --> 00:37:41,425
‫هل كنت ستخبرني بذلك؟‬

693
00:37:42,385 --> 00:37:45,930
‫حسنًا. أظن أنني بحاجة إلى التحدث مع أمك.‬

694
00:37:46,555 --> 00:37:47,682
‫حسنًا؟ هيا.‬

695
00:37:48,266 --> 00:37:50,893
‫يمكنكما التحديق في بعضكما لاحقًا.‬

696
00:38:04,407 --> 00:38:05,616
‫"أوستن"!‬

697
00:38:11,122 --> 00:38:13,916
‫حسنًا. أنت غاضب إذًا؟‬

698
00:38:14,542 --> 00:38:16,085
‫- أجل.‬
‫- حسنًا، أنا غاضبة أكثر.‬

699
00:38:16,752 --> 00:38:18,337
‫أستشيط غضبًا.‬

700
00:38:18,963 --> 00:38:22,383
‫أنا غاضبة جدًا لدرجة…‬

701
00:38:24,760 --> 00:38:26,345
‫توقّفي يا أمي!‬

702
00:38:26,429 --> 00:38:28,848
‫يا إلهي، أنا أكرهك. ابتعد. دعني وشأني.‬

703
00:38:28,931 --> 00:38:31,767
‫- أنت متمسكة بي.‬
‫- قلت لك ارحل!‬

704
00:38:31,851 --> 00:38:33,769
‫يا إلهي، أنا جادة.‬

705
00:38:41,694 --> 00:38:45,072
‫يا إلهي، انظر إلى حالك.‬
‫لقد كبرت نصف متر على الأقل.‬

706
00:38:45,156 --> 00:38:47,908
‫- ماذا يطعمك "زيون"؟‬
‫- مر أسبوعان فقط.‬

707
00:38:47,992 --> 00:38:49,577
‫شكرًا لأنك أوصلتهما.‬

708
00:38:50,286 --> 00:38:51,495
‫علينا أن نتحدّث.‬

709
00:38:51,579 --> 00:38:54,957
‫- حسنًا. يبدو الأمر جادًا.‬
‫- إنه كذلك.‬

710
00:38:55,875 --> 00:38:57,293
‫- "بول".‬
‫- كيف حالك يا صديقي؟‬

711
00:38:58,961 --> 00:39:00,254
‫سيبقى "زيون" في النهاية.‬

712
00:39:01,172 --> 00:39:02,048
‫رائع.‬

713
00:39:02,840 --> 00:39:04,133
‫هل سنقلي الـ"توينكي"؟‬

714
00:39:04,216 --> 00:39:06,385
‫حياتك لا تعني شيئًا ما لم تقل الـ"توينكي".‬

715
00:39:06,469 --> 00:39:08,554
‫احفر ذلك، ضعه على شاهد قبري.‬

716
00:39:10,556 --> 00:39:13,642
‫كانت ابنتك تعيد دراجة ابني النارية.‬

717
00:39:13,726 --> 00:39:14,727
‫يبدو أنها استعارتها.‬

718
00:39:14,810 --> 00:39:17,313
‫لكنك ربما عرفت ذلك ولم تخبريني.‬

719
00:39:19,148 --> 00:39:20,983
‫لا، لم أكن أعرف.‬

720
00:39:21,067 --> 00:39:22,443
‫ارتدينا الخوذة.‬

721
00:39:22,526 --> 00:39:25,404
‫هذا جيد. السلامة أولًا.‬

722
00:39:26,280 --> 00:39:27,656
‫أركب الدراجة دائمًا مع أبي.‬

723
00:39:27,740 --> 00:39:30,117
‫هذا مختلف. إنه يقود، وأنت في الخلف.‬

724
00:39:32,161 --> 00:39:34,789
‫لست في الخلف.‬
‫إنه يسمح لك بالقيادة. بالطبع.‬

725
00:39:34,872 --> 00:39:36,248
‫في موقف السيارات فقط.‬

726
00:39:36,332 --> 00:39:37,917
‫- ما كل هذا؟‬
‫- "جمعة القلي".‬

727
00:39:38,501 --> 00:39:40,753
‫حسنًا، لا يهم.‬

728
00:39:41,754 --> 00:39:43,798
‫أبعدي "جيني" عن مرأبي.‬

729
00:39:43,881 --> 00:39:46,425
‫"إلين"، يبدو أنني لا أستطيع السيطرة‬
‫على ابنتي.‬

730
00:39:51,305 --> 00:39:52,139
‫سترة جميلة.‬

731
00:40:12,785 --> 00:40:14,412
‫سأتناول حبة موز مقلية.‬

732
00:40:14,495 --> 00:40:17,081
‫لن أشك في ذلك.‬
‫تعلمت الدرس بعد الـ"أوريو" المقلي.‬

733
00:40:17,164 --> 00:40:18,416
‫هل يريد أحدكم واحدة؟‬

734
00:40:19,083 --> 00:40:20,292
‫- "أوستن"؟‬
‫- طبعًا.‬

735
00:40:20,376 --> 00:40:21,752
‫رائع. "جيني"؟‬

736
00:40:23,254 --> 00:40:25,506
‫"جيني"، طرح "بول" سؤالًا.‬

737
00:40:39,979 --> 00:40:43,441
‫إذًا… هل أنتما على علاقة، أو…‬

738
00:40:44,942 --> 00:40:46,402
‫لسنا على علاقة.‬

739
00:40:52,116 --> 00:40:54,410
‫بعد التفكير، أريد التخلص من الوزن الفائض.‬

740
00:40:54,493 --> 00:40:57,163
‫- هل تريد أن نركل الكرة؟‬
‫- بالتأكيد.‬

741
00:40:57,246 --> 00:40:58,747
‫حسنًا. هيا بنا.‬

742
00:41:45,920 --> 00:41:49,131
‫"ماكس"، جاءت "آبي" لتناول الفطور المتأخر.‬

743
00:41:53,552 --> 00:41:54,386
‫مرحبًا.‬

744
00:41:57,014 --> 00:41:58,516
‫أحضرت فطائر البيتزا.‬

745
00:42:00,434 --> 00:42:01,519
‫ماذا تفعلين؟‬

746
00:42:02,102 --> 00:42:04,438
‫هيا، لطالما شاركنا في فطور متأخر‬
‫بعد عيد الشكر،‬

747
00:42:04,522 --> 00:42:06,315
‫منذ أن كنا في الصف الخامس.‬

748
00:42:06,857 --> 00:42:07,983
‫أنت غريبة.‬

749
00:42:11,278 --> 00:42:13,822
‫آسفة جدًا يا "ماكس".‬

750
00:42:13,906 --> 00:42:15,574
‫أشعر بسوء شديد.‬

751
00:42:15,658 --> 00:42:17,326
‫أنت آسفة فعلًا؟‬

752
00:42:17,409 --> 00:42:19,787
‫- هل تشعرين بسوء شديد؟‬
‫- أنا أعتذر.‬

753
00:42:19,870 --> 00:42:21,914
‫- لا تنظري إليها، انظري إليّ.‬
‫ - "ماكس"…‬

754
00:42:21,997 --> 00:42:23,832
‫من المفترض أنك صديقتي المفضلة.‬

755
00:42:23,916 --> 00:42:26,585
‫وأخفيت عني سرًا كبيرًا يتعلق بأخي التوأم،‬

756
00:42:26,669 --> 00:42:28,671
‫ومن ثم تأتين من دون دعوة بفطائر البيتزا،‬

757
00:42:28,754 --> 00:42:29,964
‫وكأن شيئًا لم يحدث؟‬

758
00:42:30,047 --> 00:42:32,883
‫- "نورا"؟‬
‫- إنها الخيانة بالنسبة إليّ.‬

759
00:42:32,967 --> 00:42:35,219
‫- إنها الأسرار بالنسبة إليّ.‬
‫- مهلًا.‬

760
00:42:35,302 --> 00:42:37,388
‫لا، لا أعرف. ربما أنت مزيفة.‬

761
00:42:38,180 --> 00:42:39,014
‫هذا مقزز.‬

762
00:42:39,598 --> 00:42:41,850
‫لا أفهم. ربما هذه هي طبيعتك الآن.‬

763
00:42:41,934 --> 00:42:45,312
‫لا أعرف ولا يهمني، لا أشعر بشيء الآن،‬
‫وهو حالي بشكل عام.‬

764
00:42:45,396 --> 00:42:47,439
‫لذا، يمكنك توديع المجموعة.‬

765
00:42:58,200 --> 00:42:59,118
‫حسنًا.‬

766
00:43:03,747 --> 00:43:06,792
‫- يا إلهي، كنت قاسية معها.‬
‫- هل تمزحين؟ كانت تستحق ذلك.‬

767
00:43:07,293 --> 00:43:09,920
‫أعلم أنك قد تغضبين،‬
‫لكنك كنت قاسية بعض الشيء.‬

768
00:43:10,879 --> 00:43:12,464
‫كنت قاسية بعض الشيء، أليس كذلك؟‬

769
00:43:13,215 --> 00:43:14,425
‫بل أنت شريرة.‬

770
00:43:14,508 --> 00:43:17,720
‫أجل، أشعر بالقوة تضخ في عروقي.‬

771
00:43:17,803 --> 00:43:19,847
‫أنا الآن وحش يتغذى على الانتقام فقط.‬

772
00:43:19,930 --> 00:43:22,808
‫- عيد شكر سعيدًا.‬
‫- ليتها تركت فطائر البيتزا هنا.‬

773
00:43:22,891 --> 00:43:24,310
‫يا إلهي، توقّفي.‬

774
00:43:31,275 --> 00:43:34,069
‫- ما خطب "آبي"؟‬
‫- سيتطلّق والداها.‬

775
00:43:34,987 --> 00:43:37,031
‫إنها تعاني كثيرًا وتخضع لعلاج نفسي.‬

776
00:43:37,114 --> 00:43:38,991
‫لن يفيدها في شيء.‬

777
00:43:40,159 --> 00:43:41,619
‫لا تظنين أن العلاج النفسي مفيد؟‬

778
00:43:41,702 --> 00:43:44,413
‫أظن أن العلاج النفسي خدعة،‬
‫يتعلق بجني المال.‬

779
00:43:44,997 --> 00:43:47,291
‫التذمر من المشاكل لم يساعد أحدًا أعرفه.‬

780
00:43:49,835 --> 00:43:50,669
‫ماذا؟‬

781
00:43:54,381 --> 00:43:56,050
‫"جيني"، ساعديني في المطبخ.‬

782
00:44:09,980 --> 00:44:13,233
‫تظنين أنني الأم الشريرة، صحيح؟‬
‫لست مثل والدك.‬

783
00:44:13,317 --> 00:44:15,611
‫رأيت كيف تنظران إلى بعضكما بعضًا.‬

784
00:44:15,694 --> 00:44:18,322
‫"أمي مجنونة. إنها شريرة،" صحيح؟‬

785
00:44:18,864 --> 00:44:20,616
‫لهذا السبب هرعت إلى أبيك.‬

786
00:44:21,825 --> 00:44:22,826
‫هذا ليس منصفًا.‬

787
00:44:22,910 --> 00:44:25,162
‫أنا من ضحى بكل شيء.‬

788
00:44:26,080 --> 00:44:28,707
‫يمكنك أن تحكمي عليّ كما تشائين،‬
‫لكنني كنت موجودة.‬

789
00:44:28,791 --> 00:44:32,086
‫أين كان عندما كنا وحدنا‬
‫ولم نكن نملك شيئًا؟‬

790
00:44:32,169 --> 00:44:34,963
‫كان في أماكن غريبة، يعيش حياته الجميلة.‬

791
00:44:35,047 --> 00:44:35,881
‫لكن ليس أنا.‬

792
00:44:35,964 --> 00:44:37,549
‫ليس الأم الشريرة؟‬

793
00:44:38,842 --> 00:44:39,885
‫أين أنت؟‬

794
00:44:40,469 --> 00:44:42,429
‫أين أنت يا "زيون"؟‬

795
00:44:42,513 --> 00:44:43,347
‫نعم؟‬

796
00:44:44,723 --> 00:44:46,600
‫حسنًا، هذا توقيت سيئ.‬

797
00:44:46,684 --> 00:44:48,894
‫- ماذا يجري؟‬
‫- قلت إنك تريد التحدّث.‬

798
00:44:48,977 --> 00:44:49,978
‫تحدّث.‬

799
00:44:54,733 --> 00:44:55,693
‫"جيني"…‬

800
00:44:58,153 --> 00:44:59,905
‫تريد أن تعيش معي لبعض الوقت.‬

801
00:45:02,825 --> 00:45:03,992
‫طبعًا.‬

802
00:45:04,827 --> 00:45:07,162
‫- بالطبع.‬
‫- لا أظن أنها فكرة سيئة.‬

803
00:45:07,246 --> 00:45:09,540
‫- حقًا؟‬
‫- لبعض الوقت.‬

804
00:45:09,623 --> 00:45:11,291
‫لمنحكما بعض الحيّز.‬

805
00:45:13,252 --> 00:45:15,754
‫- تريدين مغادرة المنزل؟‬
‫- إلى أن تستقرا، أنت و"بول"‬

806
00:45:16,797 --> 00:45:19,258
‫لأن الأمر يتعلق بـ"بول"، صحيح؟‬

807
00:45:23,804 --> 00:45:25,180
‫- لا.‬
‫- ماذا؟‬

808
00:45:25,264 --> 00:45:26,390
‫قلت لا!‬

809
00:45:26,473 --> 00:45:27,725
‫أنا أمك،‬

810
00:45:27,808 --> 00:45:31,520
‫والله، بحكمته اللامتناهية،‬
‫جعلني مسؤولة عن سلامتك.‬

811
00:45:31,603 --> 00:45:34,064
‫- لديّ حقوق وأنا أرفض.‬
‫- "جورجيا"…‬

812
00:45:34,148 --> 00:45:35,065
‫ماذا عن "أوستن"؟‬

813
00:45:37,609 --> 00:45:40,487
‫"أوستن"، هل تريد العودة إلى المنزل؟‬
‫يمكننا تناول المثلجات.‬

814
00:45:40,571 --> 00:45:41,447
‫أجل!‬

815
00:45:41,530 --> 00:45:42,531
‫أجل!‬

816
00:45:43,949 --> 00:45:45,242
‫يريد "أوستن" العيش هنا.‬

817
00:45:49,246 --> 00:45:50,414
‫أبي، لا!‬

818
00:45:50,998 --> 00:45:52,624
‫- لا.‬
‫- اسمعي، هناك المزيد.‬

819
00:45:52,708 --> 00:45:54,001
‫صدقًا، توقّف.‬

820
00:45:54,585 --> 00:45:55,753
‫- "جيني"…‬
‫- توقّف.‬

821
00:45:55,836 --> 00:45:57,337
‫- "جيني"، علينا أن نخبرها.‬
‫- لا!‬

822
00:45:57,421 --> 00:45:59,339
‫- أبي، لا. توقّف.‬
‫- "جيني"، لا…‬

823
00:45:59,423 --> 00:46:00,841
‫سأعود إلى المنزل!‬

824
00:46:01,925 --> 00:46:03,093
‫أريد العودة إلى المنزل.‬

825
00:46:05,387 --> 00:46:07,097
‫توقّف فحسب.‬

826
00:46:09,641 --> 00:46:11,769
‫يبدو أننا توصلنا إلى قرار.‬

827
00:46:28,452 --> 00:46:30,287
‫"جيني"، أيتها الحقيرة.‬

828
00:46:32,080 --> 00:46:34,333
‫فاتتك أروع ليلة في حياتي.‬

829
00:46:34,416 --> 00:46:35,542
‫فاز "بول".‬

830
00:46:36,043 --> 00:46:37,669
‫خمني من ستكون السيدة الأولى…‬

831
00:47:18,627 --> 00:47:21,964
‫قطعة مفقودة من الأحجية وجدت مكانها فجأةً.‬

832
00:47:22,464 --> 00:47:23,423
‫ورأيتها.‬

833
00:47:25,509 --> 00:47:26,426
‫رأيتها هي.‬

834
00:47:29,638 --> 00:47:30,931
‫على طبيعتها.‬

835
00:47:34,101 --> 00:47:36,353
‫"ولاية (لويزيانا)، شهادة زواج"‬

836
00:47:37,813 --> 00:47:39,189
‫"ولاية (ألاباما)، شهادة مولود حيّ"‬

837
00:47:39,273 --> 00:47:40,440
‫كيف فاتني ذلك من قبل؟‬

838
00:47:41,733 --> 00:47:43,360
‫لطالما كانت هذه حقيقتها.‬

839
00:47:43,443 --> 00:47:44,570
‫"(أنتوني غرين)، 30"‬

840
00:47:44,653 --> 00:47:47,155
‫أكلت شطيرة قديمة وأنا مستعد للموت.‬

841
00:47:47,239 --> 00:47:48,156
‫هل انتهيت؟‬

842
00:47:48,240 --> 00:47:50,367
‫أعمل على خطة الدرس للأسبوع القادم.‬

843
00:47:50,450 --> 00:47:52,703
‫ماذا؟ إنهم تلاميذ الصف الثالث. ما الدرس؟‬

844
00:47:52,786 --> 00:47:54,496
‫عن الكلمات بالقافية نفسها.‬

845
00:47:55,497 --> 00:47:57,249
‫هذا ما تعلمته في الصف الثالث؟‬

846
00:47:57,332 --> 00:47:59,167
‫ومن ثم ارتدت جامعة مرموقة.‬

847
00:47:59,251 --> 00:48:01,086
‫- حسنًا…‬
‫- سأنتهي قريبًا.‬

848
00:48:05,799 --> 00:48:07,384
‫ذلك الوجه الجميل.‬

849
00:48:32,075 --> 00:48:34,995
‫لا تزال تبدو على حالها لأنها لم تتغير.‬

850
00:48:37,623 --> 00:48:39,249
‫أنا التي تغيرت.‬

851
00:48:51,720 --> 00:48:54,222
‫لا يمكنني التعرّف على وجهي الآن.‬

852
00:49:05,692 --> 00:49:08,111
‫"حجزت لك جلسة علاج ليوم الاثنين"‬

853
00:49:08,195 --> 00:49:09,446
‫"أحبك يا حلوتي"‬

854
00:49:20,540 --> 00:49:21,833
‫ماذا تفعل هنا؟‬

855
00:49:23,085 --> 00:49:24,753
‫- هل أذهب؟‬
‫- نعم.‬

856
00:49:27,255 --> 00:49:28,090
‫لا.‬

857
00:49:44,272 --> 00:49:45,399
‫مرحبًا.‬

858
00:49:48,402 --> 00:49:49,277
‫مرحبًا.‬

859
00:50:09,089 --> 00:50:10,132
‫أنا آسفة.‬

860
00:50:10,841 --> 00:50:12,217
‫- لم يكن عليّ…‬
‫- لا بأس.‬

861
00:50:14,177 --> 00:50:15,053
‫وأنا أيضًا.‬

862
00:50:19,725 --> 00:50:20,851
‫اضطُررت إلى الرحيل.‬

863
00:50:21,518 --> 00:50:23,103
‫لم أستطع العيش معها.‬

864
00:50:25,939 --> 00:50:26,773
‫والدتك؟‬

865
00:50:28,775 --> 00:50:29,776
‫ماذا جرى؟‬

866
00:50:31,486 --> 00:50:32,487
‫الوضع سيئ.‬

867
00:50:33,488 --> 00:50:36,742
‫- سيئ جدًا ولا أعرف ماذا أفعل.‬
‫- حسنًا. لا بأس.‬

868
00:50:39,119 --> 00:50:40,912
‫عائلتي كلها محطمة.‬

869
00:50:41,747 --> 00:50:43,040
‫- أنا محطمة.‬
‫- اسمعي.‬

870
00:50:47,502 --> 00:50:48,462
‫أنا محطم أيضًا.‬

871
00:50:51,590 --> 00:50:52,883
‫أنت لا تفهم.‬

872
00:50:54,301 --> 00:50:55,302
‫لا أعرف الكثير.‬

873
00:50:57,054 --> 00:50:58,680
‫لا أعرف شيئًا، ولكن…‬

874
00:51:00,640 --> 00:51:01,892
‫أنا أفهمك.‬

875
00:51:03,894 --> 00:51:05,520
‫لن أتخلى عن ذلك.‬

876
00:51:09,816 --> 00:51:11,234
‫أيمكنك البقاء الليلة؟‬

877
00:51:12,736 --> 00:51:14,362
‫نعم، بكل تأكيد.‬

878
00:51:15,655 --> 00:51:16,490
‫تعالي.‬

879
00:51:57,489 --> 00:51:58,657
‫"جورجيا".‬

880
00:52:01,326 --> 00:52:02,369
‫افتحي الباب.‬

881
00:52:05,539 --> 00:52:07,707
‫افتحي الباب يا "جورجيا"!‬

882
00:52:09,417 --> 00:52:10,544
‫"جورجيا"!‬

883
00:52:12,879 --> 00:52:16,258
‫أتظنين أنك تستطيعين فعل هذا بي؟‬
‫سأقتلك يا "جورجيا ميلر".‬

884
00:52:17,968 --> 00:52:19,761
‫سأقتلك!‬

885
00:52:44,119 --> 00:52:47,497
‫إن كنت أنت أو أي شخص تعرفه‬
‫ينازع مع أفكار إيذاء النفس،‬

886
00:52:47,581 --> 00:52:50,041
‫فالمعلومات والمصادر متاحة‬

887
00:52:50,125 --> 00:52:54,045
‫على هذا الموقع الإلكتروني.‬

888
00:53:56,024 --> 00:53:58,109
‫"ترجمة "نضال منذر".‬
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«

