﻿1
00:00:16,808 --> 00:00:20,145
‫هل تساءلتم يومًا‬
‫لماذا لا تعلق العناكب في شباكها؟‬

2
00:00:21,479 --> 00:00:23,106
‫"جيني"، الحياة لعبة.‬

3
00:00:23,189 --> 00:00:26,359
‫إذا كنت لا تلعبين،‬
‫فغالبًا أنت من يتم التلاعب به.‬

4
00:00:28,778 --> 00:00:31,823
‫إذا كانت الحياة لعبة،‬
‫فهي تسير وفق قواعد "جورجيا".‬

5
00:00:38,371 --> 00:00:39,289
‫مرحبًا يا فتاة.‬

6
00:00:41,374 --> 00:00:42,584
‫يجب أن أنظف أسناني.‬

7
00:00:43,585 --> 00:00:45,170
‫- دعيني أشم.‬
‫- لا، ابتعد عني.‬

8
00:00:45,253 --> 00:00:47,881
‫- لا. هيا. دعيني أشم.‬
‫- هذا مقرف.‬

9
00:00:49,049 --> 00:00:51,301
‫- ما خطبك؟‬
‫- لا شيء.‬

10
00:00:52,093 --> 00:00:53,386
‫لا توقظ أمي.‬

11
00:00:54,679 --> 00:00:55,555
‫لقد أخبرتك.‬

12
00:00:58,099 --> 00:00:59,809
‫الأمر ليس بهذا السوء. تعالي هنا.‬

13
00:01:06,941 --> 00:01:08,526
‫أحب الاستيقاظ هنا معك.‬

14
00:01:08,610 --> 00:01:11,988
‫- لأنك مهووس بي؟‬
‫- هذا صحيح. أنا كذلك.‬

15
00:01:13,490 --> 00:01:14,908
‫لا تجبرني على الذهاب اليوم.‬

16
00:01:14,991 --> 00:01:16,493
‫حسنًا، لا تذهبي.‬

17
00:01:16,576 --> 00:01:17,702
‫يجب أن أذهب.‬

18
00:01:18,286 --> 00:01:22,665
‫إنه يوم عودتي الأول بعد كل ما حدث.‬
‫بعد أن كرهني الجميع.‬

19
00:01:22,749 --> 00:01:23,750
‫أنا لا أكرهك.‬

20
00:01:24,542 --> 00:01:26,002
‫- لا؟‬
‫- لا.‬

21
00:01:26,086 --> 00:01:27,837
‫- حسنًا.‬
‫- يا إلهي!‬

22
00:01:27,921 --> 00:01:29,297
‫- يا إلهي!‬
‫- ابق.‬

23
00:01:30,465 --> 00:01:31,299
‫عليك ذلك.‬

24
00:01:32,133 --> 00:01:33,927
‫يا إلهي!‬

25
00:01:36,930 --> 00:01:38,932
‫صدقًا، إنها الـ6:00، ستقتلني أمك.‬

26
00:01:40,475 --> 00:01:41,309
‫أجل.‬

27
00:01:42,769 --> 00:01:43,686
‫هل هذا كل شيء؟‬

28
00:01:45,188 --> 00:01:46,314
‫ماذا؟‬

29
00:01:46,397 --> 00:01:47,232
‫المدرسة.‬

30
00:01:48,024 --> 00:01:49,275
‫العودة لرؤية الجميع.‬

31
00:01:50,026 --> 00:01:51,986
‫هل هذا هو الشيء الوحيد الذي يزعجك؟‬

32
00:01:52,904 --> 00:01:53,780
‫أجل.‬

33
00:01:57,033 --> 00:01:59,786
‫أجل، حسنًا أيتها الصغيرة.‬
‫حان وقت الذهاب. أجل.‬

34
00:02:03,832 --> 00:02:06,042
‫لديّ أيضًا أول جلسة علاج لي اليوم.‬

35
00:02:06,126 --> 00:02:08,461
‫جيد. أصلحي عقلك.‬

36
00:02:14,092 --> 00:02:17,428
‫"جيني"، هل استيقظت؟ المدرسة.‬

37
00:02:17,512 --> 00:02:19,597
‫ترى "جورجيا" الناس قطعًا في لعبة صغيرة‬

38
00:02:19,681 --> 00:02:21,141
‫وتحركنا كما تشاء.‬

39
00:02:23,143 --> 00:02:23,977
‫هل استيقظت؟‬

40
00:02:24,060 --> 00:02:26,229
‫قالت إننا سنواجه العالم معًا،‬

41
00:02:26,312 --> 00:02:28,857
‫ولكن لم يكن ذلك صحيحًا، أليس كذلك؟‬

42
00:02:30,525 --> 00:02:32,193
‫اتضح أنني كنت بيدقًا أيضًا.‬

43
00:02:34,028 --> 00:02:38,950
‫"(جيني آند جورجيا)"‬

44
00:02:40,535 --> 00:02:43,663
‫تبدو كأحد أعضاء الأخوّة‬
‫الذي يعود إلى سكنه بعد ليلة صاخبة.‬

45
00:02:43,746 --> 00:02:45,957
‫أجل، تعرفينني، أخوية "بايكا" يا عزيزتي.‬

46
00:02:46,040 --> 00:02:50,545
‫اسمعي، يجب أن أعود‬
‫إلى منزلي وأرتدي بدلة العمل، لذا…‬

47
00:02:50,628 --> 00:02:51,838
‫ماذا لو…‬

48
00:02:53,214 --> 00:02:55,341
‫يمكنك ارتداء البدلة هنا؟‬

49
00:02:55,842 --> 00:02:58,970
‫آنسة "جورجيا ميلر"،‬
‫هل خصصت لي مكانًا في خزانتك؟‬

50
00:02:59,053 --> 00:03:00,722
‫فعلت ذلك بالفعل يا حضرة العمدة.‬

51
00:03:00,805 --> 00:03:03,224
‫نادني بذلك مجددًا.‬

52
00:03:03,808 --> 00:03:09,189
‫أنا حقًا أحب خزانتي.‬

53
00:03:12,567 --> 00:03:16,362
‫ظننت أن الوقت قد حان لتنتقل إلى هنا،‬
‫والاستقرار يا حضرة العمدة.‬

54
00:03:18,823 --> 00:03:19,657
‫ماذا؟‬

55
00:03:19,741 --> 00:03:22,994
‫أتظنين أنها فكرة جيدة الآن‬
‫لـ"جيني" و"أوستن"؟‬

56
00:03:23,494 --> 00:03:26,164
‫هل أظن أن انتقال خطيبي،‬
‫صاحب شخصية أبوية إيجابية،‬

57
00:03:26,247 --> 00:03:29,250
‫إلى منزلي هو فكرة جيدة؟ أجل.‬

58
00:03:29,334 --> 00:03:31,878
‫أقول فقط إنه لديّ منزلي الخاص،‬

59
00:03:31,961 --> 00:03:35,340
‫- ولا داعي لاستعجالهما.‬
‫- "بول"، سنتزوج.‬

60
00:03:35,423 --> 00:03:38,092
‫لن تعيش في مكان آخر. سيكونان بخير.‬

61
00:03:38,760 --> 00:03:41,638
‫كما أنه ليس انتقالًا كاملًا.‬

62
00:03:41,721 --> 00:03:44,515
‫إنه انتقال مصغّر.‬

63
00:03:44,599 --> 00:03:45,433
‫انتقال مصغّر؟‬

64
00:03:45,516 --> 00:03:47,936
‫تقضي معظم الليالي هنا. إنه قرار عملي.‬

65
00:03:48,019 --> 00:03:52,649
‫حسنًا، إذًا هذا انتقال مصغّر عملي بحت؟‬

66
00:03:52,732 --> 00:03:53,566
‫تمامًا.‬

67
00:03:54,275 --> 00:03:56,361
‫أحضر بعض الأغراض، وعلّق بعض الملابس.‬

68
00:03:56,444 --> 00:03:58,947
‫ليس السروال الفضفاض الغريب‬
‫الذي أخطط لحرقه.‬

69
00:03:59,030 --> 00:04:00,073
‫لن أتخلّص منه.‬

70
00:04:00,156 --> 00:04:03,660
‫ثم لاحقًا، نجلس معهما‬
‫ونعلن لهما الانتقال الكبير.‬

71
00:04:03,743 --> 00:04:05,703
‫ونعدّهما لهروب جديد أو إحراق المنزل،‬

72
00:04:05,787 --> 00:04:07,205
‫أو محاولة سرقة سيارة.‬

73
00:04:07,288 --> 00:04:09,707
‫- وسنفعل هذا معًا؟‬
‫- كفريق.‬

74
00:04:10,833 --> 00:04:14,504
‫من الأفضل أن تملأ مساحتك بالملابس‬
‫قبل أن أغير رأيي.‬

75
00:04:15,922 --> 00:04:20,301
{\an8}‫"اغسل يديك"‬

76
00:04:26,391 --> 00:04:28,768
‫أحضرت معجون الأسنان بالفحم الذي تحبينه.‬

77
00:04:30,812 --> 00:04:33,982
‫ما زلت لا أفهم‬
‫لماذا قد يغطي شخص ما أسنانه بالفحم،‬

78
00:04:34,065 --> 00:04:35,566
‫ولكن لم لا،‬

79
00:04:36,150 --> 00:04:38,027
‫ما يقوله "تيك توك" يسري.‬

80
00:04:39,862 --> 00:04:41,406
‫وحصلت على زبدة الشيا الفاخرة.‬

81
00:04:41,990 --> 00:04:44,534
‫كلفتني 40 دولارًا، وهي عملية احتيال كاملة.‬

82
00:04:47,245 --> 00:04:49,163
‫إذًا، لن تتكلمي معي مجددًا، أو…‬

83
00:04:53,167 --> 00:04:54,335
‫طلبت من "بول" العيش معنا.‬

84
00:04:58,840 --> 00:05:00,049
‫تهانينا.‬

85
00:05:01,342 --> 00:05:02,302
‫شكرًا…‬

86
00:05:03,511 --> 00:05:05,513
‫إذًا، أشعر بالحيرة قليلًا.‬

87
00:05:05,596 --> 00:05:08,599
‫هل كان ذلك الانتقال المصغّر العملي‬
‫الذي لم نكن سنعلن عنه؟‬

88
00:05:08,683 --> 00:05:12,061
‫أم أنه الانتقال الكبير،‬
‫حيث كنا سنجلس معهما‬

89
00:05:12,145 --> 00:05:15,565
‫ونعلنه معًا كفريق؟‬

90
00:05:17,775 --> 00:05:18,651
‫حسنًا.‬

91
00:05:28,828 --> 00:05:31,998
‫هذا… هذا رائع حقًا.‬

92
00:05:32,999 --> 00:05:36,252
‫عادةً أتناول فطوري بسرعة‬
‫ولكن الجلوس كلنا معًا…‬

93
00:05:36,336 --> 00:05:38,046
‫أتناول عادةً البيض والقهوة، ومن ثم…‬

94
00:05:38,129 --> 00:05:41,215
‫- ولكن هذا…‬
‫- إنها فطائر الوافل فقط.‬

95
00:05:41,299 --> 00:05:45,011
‫أجل، صحيح، ولكنها لذيذة.‬

96
00:05:45,595 --> 00:05:46,929
‫أجل، فطائر الوافل رائعة.‬

97
00:05:47,638 --> 00:05:49,474
‫أمي، أحتاج إلى رسالة للمدرسة.‬

98
00:05:50,808 --> 00:05:52,518
‫ماذا يجب أن نقول؟‬

99
00:05:52,602 --> 00:05:54,020
‫- عضة تمساح؟‬
‫- أمي.‬

100
00:05:54,103 --> 00:05:55,855
‫استشارة طارئة مع الـ"إف بي آي"؟‬

101
00:05:55,938 --> 00:05:56,814
‫أمي!‬

102
00:06:00,693 --> 00:06:01,778
‫قلت إنك أُصبت بالإنفلونزا.‬

103
00:06:02,362 --> 00:06:03,613
‫هذه تربية جيدة.‬

104
00:06:03,696 --> 00:06:04,739
‫أريد التوت البري.‬

105
00:06:06,199 --> 00:06:07,825
‫- "جيني"، أتريدين رسالة؟‬
‫- لا.‬

106
00:06:07,909 --> 00:06:09,243
‫- أريد الشراب.‬
‫- ألا تريدين رسالة؟‬

107
00:06:09,327 --> 00:06:10,161
‫لا.‬

108
00:06:10,661 --> 00:06:13,456
‫ستدخلين المدرسة بعد غياب أسبوع‬
‫بجو من الغموض‬

109
00:06:13,539 --> 00:06:14,665
‫ومن دون تفسير؟‬

110
00:06:14,749 --> 00:06:15,708
‫مثل "شير"؟‬

111
00:06:16,959 --> 00:06:18,669
‫- دعيني أكتب لك رسالة.‬
‫- لا أريد.‬

112
00:06:18,753 --> 00:06:20,755
‫إلى اللقاء يا "أوستن".‬
‫إلى اللقاء يا "بول".‬

113
00:06:20,838 --> 00:06:23,466
‫إلى اللقاء يا عزيزتي. طاب يومك أيضًا.‬

114
00:06:26,010 --> 00:06:27,720
‫أمي، لا تهدري فطائر الوافل.‬

115
00:06:30,181 --> 00:06:32,058
‫من الأفضل ألّا تتدخل.‬

116
00:06:35,728 --> 00:06:37,814
‫"أوستن"، أيمكننا التحدث بسرعة أولًا؟‬

117
00:06:38,398 --> 00:06:40,191
‫كنت مريضًا بالإنفلونزا الأسبوع الماضي.‬

118
00:06:40,274 --> 00:06:42,318
‫لا. أجل، هكذا.‬

119
00:06:42,402 --> 00:06:43,820
‫لكنني أريد التحدث عن "بول".‬

120
00:06:43,903 --> 00:06:46,989
‫ما رأيك به؟ نحن نحبه، صحيح؟‬

121
00:06:47,073 --> 00:06:49,742
‫- أحب عندما نلعب كرة القدم.‬
‫- يعجبني ذلك أيضًا.‬

122
00:06:51,202 --> 00:06:53,204
‫أمي، لست غبيًا.‬

123
00:06:53,788 --> 00:06:56,124
‫أعرف ما سيحدث. سينتقل "بول" للعيش معنا.‬

124
00:06:56,749 --> 00:06:59,168
‫حسنًا… أجل.‬

125
00:06:59,252 --> 00:07:03,589
‫- مثل عندما انتقلنا للعيش مع "كيني".‬
‫- لا. ليس مثل "كيني".‬

126
00:07:03,673 --> 00:07:05,591
‫لم يلعب "كيني" كرة القدم.‬

127
00:07:05,675 --> 00:07:08,678
‫- أحب هذا المكان.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

128
00:07:08,761 --> 00:07:11,013
‫إذا انفصلتما، فسننتقل مجددًا.‬

129
00:07:11,097 --> 00:07:12,765
‫لن يحدث ذلك.‬

130
00:07:13,349 --> 00:07:15,017
‫يسعدني "بول" كثيرًا.‬

131
00:07:15,518 --> 00:07:17,228
‫وهو يسعدك أيضًا، أليس كذلك؟‬

132
00:07:17,311 --> 00:07:19,188
‫حسنًا يا أمي، يستطيع "بول" الانتقال.‬

133
00:07:19,272 --> 00:07:20,773
‫شكرًا لك.‬

134
00:07:22,108 --> 00:07:23,234
‫أمي؟‬

135
00:07:24,485 --> 00:07:27,113
‫لماذا لم ترسلي رسائلي إلى أبي؟‬

136
00:07:34,370 --> 00:07:36,038
‫أنا آسفة جدًا.‬

137
00:07:38,082 --> 00:07:39,375
‫هل تسامحني؟‬

138
00:07:44,422 --> 00:07:45,756
‫لكن "جيني" غاضبة.‬

139
00:07:45,840 --> 00:07:48,885
‫أجل، لكن ليس بسبب ذلك.‬

140
00:07:48,968 --> 00:07:50,928
‫اعتذري فقط.‬

141
00:07:51,471 --> 00:07:53,931
‫- استخدمي عباراتك.‬
‫- حسنًا، كفى كلامًا.‬

142
00:07:54,015 --> 00:07:55,057
‫ادخل إلى الصف.‬

143
00:07:55,641 --> 00:07:57,268
‫اسعل قليلًا، اجعله مقنعًا.‬

144
00:08:06,569 --> 00:08:09,572
‫حسنًا، أتمنى لكما يومًا طيبًا.‬
‫وداعًا يا عزيزتي.‬

145
00:08:09,655 --> 00:08:12,116
‫كيف حال "سينتيا"؟‬

146
00:08:12,200 --> 00:08:13,826
‫"سينتيا" في حالة سيئة.‬

147
00:08:14,410 --> 00:08:18,331
‫ممرضة الرعاية هناك الآن،‬
‫لذا لن يطول الأمر.‬

148
00:08:18,414 --> 00:08:19,957
‫يا إلهي، لا يزال "توم" شابًا.‬

149
00:08:20,041 --> 00:08:21,792
‫أعرف. مسكين "زاك".‬

150
00:08:22,752 --> 00:08:24,003
‫هل تحتاج إلى قلم رصاص؟‬

151
00:08:29,133 --> 00:08:31,093
‫"ثانوية (ويلزبوري)، موطن فريق (تايغرز)"‬

152
00:08:31,677 --> 00:08:33,721
‫سأتقيأ وأنفجر، ثم أموت،‬

153
00:08:33,804 --> 00:08:36,140
‫ثم أُبعث كزومبي، وأموت مجددًا.‬

154
00:08:37,183 --> 00:08:39,101
‫تجارب الأداء الموسيقية الشتوية اليوم.‬

155
00:08:39,185 --> 00:08:40,895
‫لم أسأل.‬

156
00:08:41,771 --> 00:08:44,357
‫وقت الوفاة، الساعة 8:15.‬

157
00:08:47,026 --> 00:08:49,445
‫الـ"تريبيون" وصفت "سينغ سينغ"‬
‫على أنها نسخة عن "شيكاغو".‬

158
00:08:49,529 --> 00:08:51,280
‫لا، أنا آسفة، ما قالوه فعلًا‬

159
00:08:51,364 --> 00:08:54,825
‫إنهم توقعوا أنها ستكون نسخة مسروقة‬
‫ومطابقة كليًا لـ"شيكاغو".‬

160
00:08:54,909 --> 00:08:56,327
‫لم تكن مثل "شيكاغو"، فقالوا،‬

161
00:08:56,410 --> 00:08:58,371
‫"ما هذا؟ هذه لا تشبه (شيكاغو) في شيء.‬

162
00:08:58,454 --> 00:09:01,332
‫أحب (شيكاغو)، لأحببت هذه‬
‫لو لم أكن أتوقع (شيكاغو)."‬

163
00:09:01,415 --> 00:09:03,584
‫هم من قالوا إنها ستكون مثل "شيكاغو".‬

164
00:09:03,668 --> 00:09:05,753
‫الأمر ليس مهمًا. كنت رائعة.‬

165
00:09:05,836 --> 00:09:06,963
‫حقًا؟‬

166
00:09:07,046 --> 00:09:08,214
‫نعم، قلت لك ذلك.‬

167
00:09:08,798 --> 00:09:11,634
‫أجل، ولكن وصفي بـ"رائعة" ليس مفيدًا.‬
‫إنه وصف شامل.‬

168
00:09:11,717 --> 00:09:14,387
‫- ما الذي كان رائعًا تحديدًا؟‬
‫- كان أداؤك متألقًا.‬

169
00:09:14,470 --> 00:09:16,389
‫- بدت مؤخرتك جميلة.‬
‫- هذا صحيح.‬

170
00:09:16,472 --> 00:09:18,182
‫ما هي المسرحية الموسيقية الشتوية؟‬

171
00:09:18,266 --> 00:09:20,685
‫إنها رائعة. لن يتهمنا أحد بأنها مسروقة.‬

172
00:09:20,768 --> 00:09:22,937
‫إنها من حقبة الوصاية‬
‫على العرش في "إنجلترا".‬

173
00:09:23,020 --> 00:09:26,774
‫تدور حول عائلات ثرية من النبلاء،‬
‫يعدّون بناتهم للزواج.‬

174
00:09:26,857 --> 00:09:28,526
‫- اسمها "ولينغتون".‬
‫- "ولينغتون"؟‬

175
00:09:28,609 --> 00:09:29,819
‫- مثل لحم البقر؟‬
‫- لا.‬

176
00:09:29,902 --> 00:09:31,821
‫مرحبًا يا صاحب تصفيفة ما بعد الانفصال.‬

177
00:09:31,904 --> 00:09:33,573
‫أجل. عمّ تتحدثون؟‬

178
00:09:33,656 --> 00:09:37,410
‫"شيكاغو" ليست مثل "سينغ سينغ"!‬
‫وكل من يظن ذلك هو أحمق.‬

179
00:09:38,160 --> 00:09:40,371
‫أجل. لكن بدت مؤخرتك جميلة في ذلك.‬

180
00:09:40,454 --> 00:09:43,165
‫- صحيح؟ هذا ما أقوله.‬
‫- لا تحوّلها إلى سلعة.‬

181
00:09:43,249 --> 00:09:45,960
‫لا، حوّلني إلى سلعة. أرجوك.‬
‫هذا يشعرني بتحسّن.‬

182
00:09:46,043 --> 00:09:47,169
‫سأحوّلك أنا إلى سلعة.‬

183
00:09:47,253 --> 00:09:48,212
‫ليس أنت.‬

184
00:09:49,046 --> 00:09:49,922
‫مقرف.‬

185
00:09:57,680 --> 00:09:58,764
‫لا أحد يقول شيئًا.‬

186
00:09:58,848 --> 00:10:01,017
‫مرحبًا يا "جيني". سررت برؤيتك.‬

187
00:10:01,100 --> 00:10:02,351
‫اصمت يا "بريس".‬

188
00:10:03,394 --> 00:10:05,354
‫"هانتر"، انظر إليّ. اضحك الآن.‬

189
00:10:09,233 --> 00:10:11,110
‫يا إلهي، أنتم همجيون.‬

190
00:10:34,216 --> 00:10:37,637
‫- مرحبًا يا فتاة. أين كنت؟‬
‫- كنت في منزل والدي في "بوسطن".‬

191
00:10:37,720 --> 00:10:39,430
‫جيد. تأخرنا. سنتحدث لاحقًا.‬

192
00:10:39,513 --> 00:10:40,681
‫- إلى اللقاء.‬
‫- حسنًا.‬

193
00:11:05,247 --> 00:11:07,208
‫- أتريد التحدّث عن الأمر؟‬
‫- لا.‬

194
00:11:10,711 --> 00:11:12,463
‫لقد وصلت!‬

195
00:11:12,546 --> 00:11:14,632
‫- أليست جميلة؟‬
‫- الجمال إحدى صفاتها.‬

196
00:11:14,715 --> 00:11:16,634
‫- من أين جاءت؟‬
‫- الإنترنت.‬

197
00:11:16,717 --> 00:11:18,094
‫هذا واضح جدًا.‬

198
00:11:18,177 --> 00:11:20,304
‫ترسل لهم صورة فيحوّلونها إلى لوحة.‬

199
00:11:20,388 --> 00:11:22,973
‫- لوحة ضخمة.‬
‫- لماذا قد أختار الحجم الصغير؟‬

200
00:11:23,057 --> 00:11:24,934
‫هذه أول خطوة رسمية لي كعقيلة العمدة.‬

201
00:11:25,017 --> 00:11:26,143
‫عقيلة العمدة؟‬

202
00:11:27,186 --> 00:11:28,437
‫لست تمزحين.‬

203
00:11:28,521 --> 00:11:31,190
‫تعلمين أن عقيلة العمدة ليست لقبًا.‬
‫من أين أتيت بها؟‬

204
00:11:31,941 --> 00:11:34,819
‫بحثت عنه في "غوغل"، إنه وصف لزوجة العمدة.‬

205
00:11:34,902 --> 00:11:37,947
‫من حقبة "إنجلترا" القديمة،‬
‫زمن "داونتون آبي" مثلًا؟‬

206
00:11:38,030 --> 00:11:38,906
‫إنه يعجبني.‬

207
00:11:38,989 --> 00:11:41,492
‫أجل. أرى أنك نقلت مكتبك‬
‫أقرب إلى مكتب "بول".‬

208
00:11:42,076 --> 00:11:42,910
‫بدا الأمر منطقيًا.‬

209
00:11:42,993 --> 00:11:45,663
‫لا، لا شيء من هذا يبدو منطقيًا.‬

210
00:11:46,330 --> 00:11:48,624
‫"نيك"، هل لديك مشكلة؟‬

211
00:11:48,708 --> 00:11:49,792
‫تعرفين مشكلتي.‬

212
00:11:50,292 --> 00:11:53,003
‫أنت تعرّضينا جميعًا للخطر.‬
‫يجب ألّا تكوني هنا.‬

213
00:11:53,087 --> 00:11:53,921
‫"نيك"، توقّف.‬

214
00:11:55,589 --> 00:11:57,049
‫مستعدان لاجتماع الموظفين؟‬

215
00:11:57,133 --> 00:11:58,384
‫قادمة في الحال.‬

216
00:12:01,262 --> 00:12:02,221
‫قادمة في الحال.‬

217
00:12:06,058 --> 00:12:07,059
‫أريد أن أري "ويلزبوري"‬

218
00:12:07,143 --> 00:12:09,687
‫أننا نمضي قدمًا في الخطة‬
‫التي أعادت انتخابي،‬

219
00:12:09,770 --> 00:12:13,315
‫لكن لا يمكننا فعل كل شيء دفعة واحدة،‬
‫لذا يجب أن نحدد الأولويات.‬

220
00:12:13,399 --> 00:12:16,402
‫الحفاظ على الطابع التاريخي‬
‫هو أمر مهم للجميع.‬

221
00:12:16,485 --> 00:12:17,987
‫أتفق معك تمامًا.‬

222
00:12:18,070 --> 00:12:22,116
‫بالحديث عن الحفاظ على التاريخ،‬
‫ماذا حدث للوحة "مبنى البلدية"‬

223
00:12:22,199 --> 00:12:24,535
‫التي رُسمت عام 1890،‬
‫والتي كانت معلقة في المكتب‬

224
00:12:24,618 --> 00:12:28,247
‫قبل أن تأخذ مكانها‬
‫لوحة الإنترنت المذهلة لصورة العائلة؟‬

225
00:12:28,330 --> 00:12:31,584
‫- يمكننا وضع الزهور على مسار الدراجات.‬
‫- أهذه استراتيجيتك السياسية؟‬

226
00:12:31,667 --> 00:12:33,085
‫- الزهور على مسار الدراجات؟‬
‫- نعم.‬

227
00:12:33,169 --> 00:12:35,796
‫حسنًا. ماذا يجري هنا؟‬

228
00:12:35,880 --> 00:12:38,090
‫لا أعرف. اسأل عقيلة العمدة.‬

229
00:12:38,174 --> 00:12:39,425
‫عقيلة العمدة؟‬

230
00:12:39,508 --> 00:12:41,427
‫- هل هذا اللقب موجود؟‬
‫- إنه ممتع.‬

231
00:12:41,510 --> 00:12:42,470
‫إنه ممتع جدًا.‬

232
00:12:42,553 --> 00:12:44,680
‫- إننا نستمتع كثيرًا.‬
‫- إنه موجود. أنا أستمتع بوقتي.‬

233
00:12:44,764 --> 00:12:48,601
‫ما هو ممتع أكثر، بصفتي مجاز‬
‫في العلوم السياسية من "كورنيل"،‬

234
00:12:48,684 --> 00:12:51,395
‫قد يكون لديّ فكرة‬
‫حول المبادرات التي تستحق الأولوية.‬

235
00:12:51,479 --> 00:12:53,355
‫حسنًا يا "كورنيل". حسنًا.‬

236
00:12:53,439 --> 00:12:54,774
‫رائع، اجتمعا أنتما،‬

237
00:12:54,857 --> 00:12:56,984
‫بينما أجري مقابلتي لأنضم إلى نادي الحي.‬

238
00:12:57,067 --> 00:12:58,110
‫نادي الحي؟‬

239
00:12:58,194 --> 00:13:01,322
‫أجل، لماذا تريدين الانضمام إليه؟‬
‫إنه ناد سخيف.‬

240
00:13:01,405 --> 00:13:04,325
‫- إنه من أجل التنس والمناسبات الاجتماعية.‬
‫- إنه لأعضاء الحي.‬

241
00:13:04,408 --> 00:13:08,412
‫أنا فخورة بكوني عضو في الحي،‬
‫لذا، يجب أن أكون في النادي.‬

242
00:13:08,496 --> 00:13:09,747
‫حسنًا، لذا.‬

243
00:13:09,830 --> 00:13:12,625
‫سيكون لطيفًا أن نتمكن‬
‫من استخدام المساحة لمناسبات البلدة‬

244
00:13:12,708 --> 00:13:14,543
‫من دون طلب موافقة عضو مثل "سينتيا".‬

245
00:13:14,627 --> 00:13:17,379
‫هناك قائمة انتظار من ثلاث إلى أربع سنوات.‬

246
00:13:17,463 --> 00:13:20,132
‫يدخل التالي في القائمة‬
‫عندما يرحل أحدهم أو يموت.‬

247
00:13:20,216 --> 00:13:23,052
‫أنا على تلك القائمة منذ ثلاث سنوات.‬

248
00:13:23,135 --> 00:13:25,137
‫أجل، لكنني عقيلة العمدة.‬

249
00:13:29,099 --> 00:13:30,351
‫حسنًا.‬

250
00:13:35,397 --> 00:13:36,690
‫أتريد التحدث عن الأمر؟‬

251
00:13:39,276 --> 00:13:40,110
‫لا.‬

252
00:13:43,239 --> 00:13:44,698
‫آنسة "ميلر"، لحظة.‬

253
00:13:46,367 --> 00:13:48,953
‫- كيف كان عيد الشكر؟‬
‫- كان جيدًا.‬

254
00:13:49,036 --> 00:13:51,080
‫- تغيّبت كثيرًا عن المدرسة.‬
‫- أُصبت بالإنفلونزا.‬

255
00:13:51,580 --> 00:13:53,123
‫ألديك رسالة من المنزل؟‬

256
00:13:55,626 --> 00:13:57,545
‫عليك أن تعوّضي الواجبات الدراسية.‬

257
00:14:00,256 --> 00:14:03,300
‫"هانتر"، أنت طالب مثالي‬
‫يأتي إلى الصف دائمًا.‬

258
00:14:03,384 --> 00:14:05,553
‫أنا واثق بأنك تدوّن ملاحظات دقيقة.‬

259
00:14:06,303 --> 00:14:09,557
‫- ليس حقًا. إنها فوضوية نوعًا ما.‬
‫- أشك في ذلك.‬

260
00:14:09,640 --> 00:14:12,434
‫أيمكنك أن تعير "جيني" ملاحظاتك‬
‫من الأسبوعين الماضيين؟‬

261
00:14:14,061 --> 00:14:15,396
‫ليس عليك فعل ذلك.‬

262
00:14:15,479 --> 00:14:16,355
‫لا بأس.‬

263
00:14:19,775 --> 00:14:23,070
‫"هانتر"، أتذكر عندما اتصلت بك العارضة‬

264
00:14:23,153 --> 00:14:24,780
‫المذهلة والمثيرة على "إنستغرام"؟‬

265
00:14:24,864 --> 00:14:26,115
‫كان ذلك رائعًا، صحيح؟‬

266
00:14:27,032 --> 00:14:28,492
‫"نادي الحي"‬

267
00:14:33,080 --> 00:14:34,164
‫هذا رائع.‬

268
00:14:34,248 --> 00:14:35,332
‫أليس كذلك؟‬

269
00:14:35,416 --> 00:14:37,918
‫معرض الكتب نصف السنوي وفطور الكعك المتأخر.‬

270
00:14:38,002 --> 00:14:39,211
‫إنه حدث ممتع.‬

271
00:14:40,004 --> 00:14:42,715
‫إذًا هذا هو الشيء الرائع.‬
‫يمكن لأي عضو أن يحجز المكان.‬

272
00:14:42,798 --> 00:14:44,174
‫هل تلعبين التنس يا "جورجيا"؟‬

273
00:14:44,258 --> 00:14:46,218
‫نعم، أحب التنس كثيرًا.‬

274
00:14:46,302 --> 00:14:48,304
‫لدينا ثلاثة ملاعب ترابية…‬

275
00:14:48,387 --> 00:14:52,808
‫ونحاول الحصول على تصريح‬
‫لإضافة ملعب "بيكل بول"، ولكن…‬

276
00:14:52,892 --> 00:14:54,560
‫ريما يمكنني النظر في الأمر.‬

277
00:14:55,311 --> 00:14:57,855
‫هناك أيضًا صالة بولينغ ذات مسارين.‬

278
00:14:57,938 --> 00:15:00,399
‫- هل يحب طفلاك البولينغ؟‬
‫- أكثر من أي شيء آخر.‬

279
00:15:00,482 --> 00:15:02,693
‫أنت و"بول" ثنائي رائع. متى موعد الزفاف؟‬

280
00:15:02,776 --> 00:15:05,571
‫- قريبًا، في الواقع. فبراير.‬
‫- بعد ثلاثة أشهر من الآن.‬

281
00:15:05,654 --> 00:15:09,533
‫- هذا أمر جيد. لا أحب الانتظار.‬
‫- زفاف شتوي؟ هذا جميل.‬

282
00:15:09,617 --> 00:15:12,119
‫ألم يقم الزوجان "بروكس"‬
‫حفل زفاف شتوي في "ذا ماونت"؟‬

283
00:15:12,202 --> 00:15:14,413
‫- أجل.‬
‫- ألم يكن في جمعية "إديث وارتون"؟‬

284
00:15:14,496 --> 00:15:16,707
‫أجل. ثم مع التمثال الجليدي.‬

285
00:15:16,790 --> 00:15:17,625
‫- أجل.‬
‫- جميل.‬

286
00:15:17,708 --> 00:15:19,043
‫لكن "جيري"، صحيح؟‬

287
00:15:19,126 --> 00:15:21,045
‫- يا إلهي، "جيري".‬
‫- كان ثملًا.‬

288
00:15:21,128 --> 00:15:22,463
‫كان كارثة.‬

289
00:15:22,546 --> 00:15:25,090
‫- أجل، ابنه…‬
‫- آسفة.‬

290
00:15:25,174 --> 00:15:26,300
‫- أجل.‬
‫- لا، لا بأس.‬

291
00:15:26,383 --> 00:15:28,469
‫- هل تودين إلقاء نظرة؟ حسنًا.‬
‫- نعم.‬

292
00:15:29,053 --> 00:15:31,430
‫هنا، نحب كل ما ينتمي إلى "ويلزبوري".‬

293
00:15:31,513 --> 00:15:34,141
‫كل شيء على سبيل الإعارة‬
‫من جمعية "ويلزبوري" التاريخية.‬

294
00:15:34,224 --> 00:15:37,186
‫ونقوم بتدويرها في نهاية كل شهر.‬

295
00:15:37,978 --> 00:15:40,314
‫هذه أحدث إضافة لدينا.‬

296
00:15:42,149 --> 00:15:45,361
‫- عجبًا.‬
‫- أعرف.‬

297
00:15:45,444 --> 00:15:47,529
‫السلسلة الثانية من قصائد "إميلي ديكنسون".‬

298
00:15:47,613 --> 00:15:51,200
‫حصلنا عليها على سبيل الإعارة‬
‫من منزل "ديكنسون" طوال شهر نوفمبر.‬

299
00:15:51,283 --> 00:15:53,118
‫مثير للاهتمام.‬

300
00:15:54,954 --> 00:15:58,707
‫- من هي الراعية التي تفكرين فيها؟‬
‫- الراعية؟‬

301
00:15:58,791 --> 00:16:02,378
‫حسنًا، أنت بحاجة إلى عضو حالي‬
‫ليدعم طلب انتسابك.‬

302
00:16:03,629 --> 00:16:06,423
‫هل تعرفين أي أعضاء حاليين؟‬

303
00:16:13,764 --> 00:16:15,849
‫- "جورجيا"؟‬
‫- "سينتيا".‬

304
00:16:15,933 --> 00:16:17,351
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

305
00:16:17,434 --> 00:16:20,980
‫اسمعي، أعلم أن تعارفنا لم يكن مثاليًا،‬
‫ولكن عندما توفي زوجي "كيني"…‬

306
00:16:21,063 --> 00:16:22,064
‫"توم" ليس ميتًا.‬

307
00:16:22,147 --> 00:16:24,274
‫…أتذكّر كم شعرت بالوحدة.‬

308
00:16:24,358 --> 00:16:26,694
‫لا يمكنني تخيّل ما تمرين به.‬

309
00:16:27,695 --> 00:16:29,655
‫رأيت "بيف" توصل "زاك" اليوم.‬

310
00:16:29,738 --> 00:16:31,657
‫على الرغم من خلافاتنا،‬

311
00:16:31,740 --> 00:16:34,660
‫أردت أن أطمئن عليك، وأحضر لك الطعام.‬

312
00:16:34,743 --> 00:16:36,870
‫أحضرت الكعك و…‬

313
00:16:40,541 --> 00:16:41,375
‫حسنًا.‬

314
00:16:49,174 --> 00:16:50,843
‫عليّ الذهاب. تأخرت كثيرًا.‬

315
00:16:50,926 --> 00:16:53,387
‫لا أفهم لماذا لا تستطيعين قراءة السطور.‬

316
00:16:53,470 --> 00:16:54,972
‫حسنًا. "عزيزتي (جوزفين)…"‬

317
00:16:55,055 --> 00:16:59,143
‫حمدًا لله. يمكنك تولي الأمر.‬
‫تأخرت. يجب أن أرقص.‬

318
00:16:59,226 --> 00:17:02,521
‫أنتما بارعتان ومذهلتان. ستجيدان الأمر.‬

319
00:17:02,604 --> 00:17:03,439
‫إلى اللقاء.‬

320
00:17:04,440 --> 00:17:05,691
‫هل تمانعين؟‬

321
00:17:05,774 --> 00:17:08,027
‫تجارب الأداء اليوم،‬
‫وأريد أن أحفظ الدور جيدًا.‬

322
00:17:08,110 --> 00:17:08,986
‫طبعًا.‬

323
00:17:14,783 --> 00:17:17,661
‫تظن أن ارتدائي ثلاث تنانير‬
‫وسروالًا داخليًا ومشدًا‬

324
00:17:17,745 --> 00:17:19,872
‫لن يمكنني من هزمك أيها الدوق؟‬

325
00:17:19,955 --> 00:17:23,250
‫أم أنك تخشى أن تلطّخ الشمس بشرتي الخزفية؟‬

326
00:17:27,713 --> 00:17:31,842
‫اعلم أنني كنت أسبق إخوتي،‬
‫ويمكنني أن أسبقك.‬

327
00:17:34,053 --> 00:17:38,432
‫"عزيزتي (جوزفين)، لقد أهنتك.‬
‫أقسم بشرفي إنني لم أقصد ذلك. "‬

328
00:17:38,515 --> 00:17:41,810
‫تبيّن أن شرفك محط شك كبير.‬

329
00:17:41,894 --> 00:17:43,020
‫سمعت قصصًا.‬

330
00:17:43,103 --> 00:17:45,022
‫"حقًا؟ وهل أعجبتك؟"‬

331
00:17:45,105 --> 00:17:46,774
‫أستميحك عذرًا.‬

332
00:17:46,857 --> 00:17:48,317
‫نسيت نفسك.‬

333
00:17:48,400 --> 00:17:51,653
‫أنا "جوزفين مارغو ولينغتون".‬

334
00:17:51,737 --> 00:17:53,489
‫"أنت التي ذكرت سروالك الداخلي.‬

335
00:17:53,572 --> 00:17:56,992
‫وأنت يا (جوزفين مارغو ولينغتون)‬
‫تحمرين خجلًا."‬

336
00:17:57,076 --> 00:17:59,161
‫ثم أبدأ بالغناء.‬

337
00:18:00,079 --> 00:18:03,040
‫"كيف يمكن لي أن أحب شخصًا‬

338
00:18:03,123 --> 00:18:06,043
‫يغازلني ومن ثم ينساني‬

339
00:18:06,126 --> 00:18:08,921
‫والذي يتملكني بروحه؟‬

340
00:18:09,004 --> 00:18:11,340
‫عقلي يعارضني‬

341
00:18:11,423 --> 00:18:13,550
‫أنا حمقاء"‬

342
00:18:13,634 --> 00:18:15,052
‫هل تمازحيني؟‬

343
00:18:15,135 --> 00:18:16,720
‫أنت بارعة جدًا.‬

344
00:18:16,804 --> 00:18:17,846
‫شكرًا.‬

345
00:18:18,555 --> 00:18:20,599
‫لكنني لن أحصل على دور "جوزفين".‬

346
00:18:20,682 --> 00:18:21,850
‫ماذا؟ لماذا؟‬

347
00:18:23,644 --> 00:18:25,020
‫"بشرتي الخزفية؟"‬

348
00:18:26,563 --> 00:18:28,690
‫هذا ليس رائعًا. ألا يمكنك تغيير الجملة؟‬

349
00:18:29,942 --> 00:18:33,028
‫هناك شخصية أخرى، تلعب دورًا كوميديًا.‬

350
00:18:33,112 --> 00:18:34,154
‫لايدي "بلير".‬

351
00:18:34,738 --> 00:18:37,574
‫إنها ساحرة قبيحة وشريرة‬
‫تعيش في الجهة المقابلة من الشارع.‬

352
00:18:38,367 --> 00:18:42,412
‫إذا اختاروني لدور "لايدي (بلير)"، أقسم…‬

353
00:18:45,374 --> 00:18:46,708
‫من تراسلين؟‬

354
00:18:48,210 --> 00:18:49,169
‫"ماركوس"‬

355
00:18:49,253 --> 00:18:50,546
‫"ماركوس بايكر"؟‬

356
00:18:50,629 --> 00:18:52,506
‫يا إلهي، هل تتواعدان؟‬

357
00:18:52,589 --> 00:18:53,507
‫نحن نتحدث.‬

358
00:18:54,174 --> 00:18:56,385
‫لكنه نام في منزلي الليالي الثلاث الأخيرة.‬

359
00:18:56,468 --> 00:18:58,178
‫حسنًا.‬

360
00:18:58,262 --> 00:19:00,347
‫ليس كما تظنين، إنه ينام فقط.‬

361
00:19:00,430 --> 00:19:02,516
‫أنت ظريفة جدًا وخجولة الآن.‬

362
00:19:02,599 --> 00:19:04,226
‫إنه يلطّخ بشرتي الخزفية.‬

363
00:19:04,309 --> 00:19:06,478
‫توقّفي يا فتاة.‬

364
00:19:06,562 --> 00:19:08,188
‫مرحبًا يا "براشيا". "جيني".‬

365
00:19:08,772 --> 00:19:09,898
‫مرحبًا.‬

366
00:19:09,982 --> 00:19:10,983
‫ماذا تفعلان؟‬

367
00:19:13,569 --> 00:19:15,946
‫أساعد "براشيا".‬
‫ستشارك في تجربة الأداء للمسرحية.‬

368
00:19:16,029 --> 00:19:16,905
‫جميل.‬

369
00:19:16,989 --> 00:19:18,574
‫رائع. أراكما لاحقًا.‬

370
00:19:21,493 --> 00:19:24,288
‫- ماذا جرى للتو؟‬
‫- يا إلهي، كان ذلك "برايون".‬

371
00:19:25,122 --> 00:19:25,956
‫من هو "برايون"؟‬

372
00:19:26,039 --> 00:19:28,625
‫لا تناديه "برايون" في حال سمعك.‬

373
00:19:28,709 --> 00:19:32,337
‫نحتاج إلى اسم رمزي. نسميه "إي آر بي".‬

374
00:19:33,130 --> 00:19:35,591
‫- ماذا؟‬
‫- "غرفة هروب (برايون)."‬

375
00:19:36,175 --> 00:19:39,469
‫ذهبنا إلى غرفة هروب ذات مرة‬
‫عندما كنا في الصف الثامن.‬

376
00:19:40,387 --> 00:19:42,890
‫كيف عرف "إي آر بي" اسمي؟‬

377
00:19:42,973 --> 00:19:44,308
‫إنه يعرف أسماء الجميع،‬

378
00:19:44,391 --> 00:19:48,270
‫لأنه حرفيًا ألطف رجل، وهو محبوب جدًا،‬

379
00:19:48,353 --> 00:19:50,814
‫ولا أصدّق أنك أخبرته‬
‫بأنني أريد التمثيل في المسرحية.‬

380
00:19:50,898 --> 00:19:53,775
‫- ماذا؟ ولكن هذا ما تفعلينه.‬
‫- أعرف، الوضع أشبه بالمسرحية.‬

381
00:20:00,199 --> 00:20:01,366
‫أبي؟‬

382
00:20:01,450 --> 00:20:03,744
‫والدك؟ حسنًا.‬

383
00:20:03,827 --> 00:20:05,078
‫- لا تفعلي ذلك.‬
‫- ماذا؟‬

384
00:20:05,162 --> 00:20:07,414
‫لا تنظري إلى أبي‬
‫كما نظرت إلى "إي آر بي" للتو.‬

385
00:20:07,497 --> 00:20:09,041
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

386
00:20:09,625 --> 00:20:10,542
‫هذه "براشيا".‬

387
00:20:11,126 --> 00:20:12,377
‫سررت بلقائك يا "براشيا".‬

388
00:20:12,461 --> 00:20:13,795
‫مرحبًا يا سيد "ميلر".‬

389
00:20:14,338 --> 00:20:15,839
‫إذًا، هل أنت جاهزة؟‬

390
00:20:17,883 --> 00:20:19,551
‫يمكنني الذهاب وحدي.‬

391
00:20:19,635 --> 00:20:21,762
‫أعرف يا حلوتي، جاريني فقط.‬

392
00:20:25,224 --> 00:20:27,100
‫في حياتي التالية، أريد والدين قبيحين.‬

393
00:20:28,101 --> 00:20:30,354
‫لطالما قالت أمي إن ما لا يشفيه الويسكي‬

394
00:20:30,437 --> 00:20:31,897
‫لا يُوجد علاج له.‬

395
00:20:31,980 --> 00:20:33,148
‫هل جرّبت "الفاليوم"؟‬

396
00:20:33,232 --> 00:20:34,483
‫جرّبت كل شيء.‬

397
00:20:42,991 --> 00:20:43,867
‫كيف حالك؟‬

398
00:20:44,910 --> 00:20:48,038
‫ما زلت أذكر الفاجعة المؤلمة.‬

399
00:20:48,121 --> 00:20:50,582
‫الشعور بالوحدة والإرهاق.‬

400
00:20:51,083 --> 00:20:53,085
‫وخوض الأمر مع الأولاد.‬

401
00:20:53,168 --> 00:20:56,630
‫عليك الاعتناء بهم،‬
‫وبالكاد يمكنك الاعتناء بنفسك.‬

402
00:20:58,757 --> 00:21:01,343
‫لا أحد يستطيع فهم هذا الشعور.‬

403
00:21:02,469 --> 00:21:05,430
‫لم أستحم منذ أيام.‬

404
00:21:06,098 --> 00:21:07,224
‫توقّفت عن العد.‬

405
00:21:07,808 --> 00:21:10,519
‫- لم أكن سأقول شيئًا، لكن…‬
‫- اسكتي.‬

406
00:21:10,602 --> 00:21:14,314
‫أشعر فقط بهموم الأشياء الصغيرة.‬

407
00:21:14,398 --> 00:21:17,359
‫مثل كل المعاملات الإدارية.‬

408
00:21:17,442 --> 00:21:19,236
‫معاملات إدارية كثيرة والأمور المالية،‬

409
00:21:19,319 --> 00:21:22,990
‫وأنا قلقة جدًا بشأن "زاك".‬

410
00:21:23,073 --> 00:21:25,784
‫أتعلمين؟ سيمضي حياته كلها من دون أب.‬

411
00:21:26,368 --> 00:21:27,286
‫أعرف.‬

412
00:21:27,869 --> 00:21:29,121
‫وهو حزين جدًا.‬

413
00:21:30,247 --> 00:21:33,041
‫إنه يحب والده،‬
‫ولا أعرف ماذا أفعل لمساعدته.‬

414
00:21:33,125 --> 00:21:35,502
‫ليتنا نستطيع تجنيب أولادنا الحزن.‬

415
00:21:36,461 --> 00:21:38,422
‫ولن يقدّرونا، حتى لو فعلنا.‬

416
00:21:39,006 --> 00:21:40,966
‫وسأكون أمًا عزباء الآن.‬

417
00:21:41,049 --> 00:21:43,218
‫لا يمكنني تخيّل ذلك.‬

418
00:21:44,761 --> 00:21:47,014
‫أنا متزوجة من "توم" منذ سن الـ28.‬

419
00:21:47,681 --> 00:21:48,515
‫أنا…‬

420
00:21:49,808 --> 00:21:52,311
‫لا أريد ألّا أكون متزوجة من "توم".‬

421
00:21:56,273 --> 00:21:58,025
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

422
00:21:58,108 --> 00:22:00,444
‫أريدك أن ترعي انضمامي إلى نادي الحي.‬

423
00:22:06,783 --> 00:22:09,870
‫عجبًا! أنت عاهرة.‬

424
00:22:09,953 --> 00:22:12,247
‫عندما فقدت "كيني"،‬
‫كان عليّ التعامل مع كل هذا.‬

425
00:22:12,331 --> 00:22:15,459
‫طعنت زوجته السابقة في الوصية،‬
‫واشترينا المنزل للتو ولم يكن لدينا مال.‬

426
00:22:15,542 --> 00:22:17,586
‫كنت خائفة جدًا، بل مرتعبة.‬

427
00:22:17,669 --> 00:22:20,130
‫ومع ذلك ما كنت لأفعل ما فعلته.‬
‫لقد سرقت المال.‬

428
00:22:20,213 --> 00:22:21,298
‫يجب أن تُطردي.‬

429
00:22:21,381 --> 00:22:22,549
‫عندما دخل والد "أوستن" السجن،‬

430
00:22:22,632 --> 00:22:26,386
‫كل ما فكرت فيه‬
‫هو كيف سينشأ "أوستن" من دون أب؟‬

431
00:22:26,470 --> 00:22:27,637
‫كنت وحيدة.‬

432
00:22:28,305 --> 00:22:31,266
‫والانتقال إلى هنا، وكوني جزءًا من شيء…‬

433
00:22:32,893 --> 00:22:35,145
‫لم أحظ بالاستقرار قط،‬

434
00:22:36,021 --> 00:22:39,232
‫وأردت ذلك بشدة.‬

435
00:22:40,442 --> 00:22:42,861
‫"سينتيا"، أنا لست حمقاء.‬
‫ أعرف أننا لسنا صديقتين،‬

436
00:22:42,944 --> 00:22:44,321
‫ولكن لا أريد أن نكون عدوتين.‬

437
00:22:44,404 --> 00:22:46,615
‫أريد مساعدتك. أعرف كيف يبدو الأمر.‬

438
00:22:47,199 --> 00:22:49,368
‫ولا ضرر في أن تدين لك زوجة العمدة بخدمة،‬

439
00:22:49,451 --> 00:22:50,911
‫أو بعض الخدمات.‬

440
00:22:52,120 --> 00:22:53,914
‫من المفيد أن أكون إلى جانبك.‬

441
00:22:55,248 --> 00:22:57,250
‫ليس عليك أن تشعري بالوحدة الآن.‬

442
00:23:01,671 --> 00:23:03,090
‫اسكبي لي كأسًا آخر.‬

443
00:23:21,942 --> 00:23:23,110
‫هل أتحدث فحسب؟‬

444
00:23:23,860 --> 00:23:25,612
‫أجل، تحدثي فقط.‬

445
00:23:27,823 --> 00:23:29,449
‫من أين أبدأ؟‬

446
00:23:29,533 --> 00:23:30,534
‫من حيث تشائين.‬

447
00:23:30,617 --> 00:23:33,495
‫هذا مكان آمن لك وحدك.‬

448
00:23:34,538 --> 00:23:37,124
‫لم لا تبدئي بإخباري عن طفولتك؟‬

449
00:23:45,090 --> 00:23:46,842
‫نشأت مع أم عزباء.‬

450
00:23:48,552 --> 00:23:50,011
‫كنا فقراء جدًا.‬

451
00:23:50,887 --> 00:23:53,056
‫اضطررنا إلى النوم في السيارة بضع مرات.‬

452
00:23:53,140 --> 00:23:54,099
‫هل كان ذلك صعبًا؟‬

453
00:23:55,016 --> 00:23:56,560
‫أمي، إنها…‬

454
00:23:58,603 --> 00:24:02,524
‫إنها بارعة في إخفاء الأشياء،‬

455
00:24:03,650 --> 00:24:05,485
‫لذا، لم يبد الأمر سيئًا قط.‬

456
00:24:06,987 --> 00:24:08,864
‫حتى أنها وصفته بالتخييم في السيارة،‬

457
00:24:08,947 --> 00:24:11,616
‫وكنا نأكل حلوى الخطمي من الكيس مباشرة.‬

458
00:24:12,951 --> 00:24:15,954
‫وأصبح الأمر طبيعيًا،‬

459
00:24:16,037 --> 00:24:17,497
‫لأننا كنا نتنقل باستمرار.‬

460
00:24:18,081 --> 00:24:21,084
‫- انتقلنا كثيرًا.‬
‫- كيف كانت كثرة الانتقال بالنسبة إليك؟‬

461
00:24:21,793 --> 00:24:23,044
‫لا أعرف، بغيض.‬

462
00:24:23,628 --> 00:24:26,173
‫- هل يحق لي أن أقول ذلك؟‬
‫- يمكنك قول بغيض.‬

463
00:24:26,923 --> 00:24:28,717
‫أجل، كان بغيضًا.‬

464
00:24:31,011 --> 00:24:33,847
‫أتذكّر عندما كنت في الـ11 أو الـ12 من عمري…‬

465
00:24:35,307 --> 00:24:37,225
‫قابلت فتاة تُدعى "ماكينزي"،‬

466
00:24:38,393 --> 00:24:41,480
‫دعتني إلى منزلها من أجل حفلة عيد ميلاد.‬

467
00:24:41,563 --> 00:24:43,648
‫ولم أكن قد ذهبت إلى حفلة عيد ميلاد من قبل،‬

468
00:24:43,732 --> 00:24:46,651
‫لكنني لم أعش في أي مكان‬
‫وقتًا كافيًا سمح لي بتكوين صداقات.‬

469
00:24:47,152 --> 00:24:48,653
‫لذا كنت متوترة جدًا.‬

470
00:24:49,696 --> 00:24:51,865
‫أذكر أنني غيّرت ملابسي أربع مرات.‬

471
00:24:52,449 --> 00:24:53,575
‫كيف جرى الأمر؟‬

472
00:24:54,075 --> 00:24:55,160
‫لم أذهب قط.‬

473
00:24:55,243 --> 00:24:57,078
‫نقلتنا أمي تلك الليلة.‬

474
00:24:57,162 --> 00:24:59,039
‫كيف شعرت عندما فعلت ذلك؟‬

475
00:24:59,956 --> 00:25:00,790
‫شعور سيئ.‬

476
00:25:01,625 --> 00:25:02,459
‫بغيض.‬

477
00:25:03,043 --> 00:25:04,085
‫بغيض للغاية.‬

478
00:25:04,169 --> 00:25:08,507
‫سنتحدث كثيرًا عما تفكرين به وما تشعرين به،‬

479
00:25:08,590 --> 00:25:10,842
‫لأن هذا سيؤثر على ما تفعلينه.‬

480
00:25:11,468 --> 00:25:14,179
‫قال والدك إنك كنت تؤذين نفسك.‬

481
00:25:15,430 --> 00:25:16,848
‫لم تذكري ذلك بعد.‬

482
00:25:19,351 --> 00:25:20,644
‫لنناقش الأمر.‬

483
00:25:22,479 --> 00:25:23,313
‫تبًا.‬

484
00:25:25,398 --> 00:25:28,443
‫أجل، حسنًا. أجل، لنبدأ، على ما أظن.‬

485
00:25:28,527 --> 00:25:30,362
‫- ليس علينا ذلك.‬
‫- لا.‬

486
00:25:31,404 --> 00:25:33,532
‫لا، هذا منطقي. هذا سبب وجودي هنا.‬

487
00:25:35,992 --> 00:25:39,704
‫من الغريب أن أكون في غرفة،‬
‫جالسة على أريكة،‬

488
00:25:39,788 --> 00:25:41,331
‫وأتحدّث إليك عن هذا.‬

489
00:25:47,963 --> 00:25:50,465
‫متى أذيت نفسك لأول مرة؟‬

490
00:25:52,259 --> 00:25:55,303
‫كان عمري 12 عامًا عندما فعلت ذلك لأول مرة.‬

491
00:25:55,971 --> 00:25:58,723
‫هل تتذكّرين كيف شعرت في تلك اللحظة؟‬

492
00:26:00,475 --> 00:26:01,810
‫أتذكّر هذه…‬

493
00:26:03,103 --> 00:26:06,231
‫الطاقة الجنونية المكبوتة‬

494
00:26:06,314 --> 00:26:10,318
‫والرغبة في الشعور بالألم.‬

495
00:26:12,279 --> 00:26:16,783
‫كانت لديّ تلك الرغبة من قبل،‬
‫لكنني لم أفعل شيئًا.‬

496
00:26:19,077 --> 00:26:21,413
‫كنت أعرف أين احتفظت أمي بالولاعة،‬

497
00:26:22,789 --> 00:26:23,790
‫وأخذتها.‬

498
00:26:25,292 --> 00:26:27,961
‫وعرفت أنه لا يجدر بي فعل ذلك.‬
‫كنت أعرف أنه أمر سيئ.‬

499
00:26:28,503 --> 00:26:30,755
‫ولم أرغب قط في قتل نفسي أو ما شابه.‬

500
00:26:30,839 --> 00:26:32,299
‫الأمر ليس كذلك. أنا فقط…‬

501
00:26:32,382 --> 00:26:33,633
‫أنا فقط…‬

502
00:26:35,594 --> 00:26:38,305
‫تملكتني رغبة في فعل ذلك، و…‬

503
00:26:39,347 --> 00:26:40,181
‫وفعلتها.‬

504
00:26:40,265 --> 00:26:42,684
‫وحالما فعلت ذلك،‬

505
00:26:42,767 --> 00:26:45,478
‫عرفت أنني سأفعل ذلك مجددًا.‬

506
00:26:47,105 --> 00:26:51,067
‫وشعرت بالعار.‬

507
00:26:53,153 --> 00:26:56,573
‫وما زلت أشعر بالعار، لذا، أجل.‬

508
00:26:57,616 --> 00:27:00,076
‫أحيانًا عندما نكون متوترين،‬

509
00:27:00,160 --> 00:27:02,579
‫نلجأ إلى سلوكيات غير صحية للتأقلم‬

510
00:27:02,662 --> 00:27:04,247
‫بدلًا من السلوكيات الصحية.‬

511
00:27:05,081 --> 00:27:06,958
‫وهذا ما أريد أن نعمل عليه.‬

512
00:27:07,834 --> 00:27:11,963
‫هل تتذكّرين ما كان يجري‬
‫في حياتك في تلك اللحظة؟‬

513
00:27:15,342 --> 00:27:18,345
‫أظن أنه كان ذلك الانتقال،‬

514
00:27:19,888 --> 00:27:21,514
‫بعد حفلة "ماكينزي".‬

515
00:27:21,598 --> 00:27:22,641
‫ماذا كان شعورك؟‬

516
00:27:28,021 --> 00:27:29,856
‫كأنني لا أملك السيطرة.‬

517
00:27:35,070 --> 00:27:36,154
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

518
00:27:36,738 --> 00:27:38,490
‫- هل تلقيت بريدي الإلكتروني؟‬
‫- أجل.‬

519
00:27:38,573 --> 00:27:39,574
‫ماذا يعني هذا؟‬

520
00:27:39,658 --> 00:27:43,411
‫حسنًا، هذا يعني أنها كانت متزوجة‬
‫قبل "كيني" من "أنتوني غرين"،‬

521
00:27:43,495 --> 00:27:45,622
‫لكنه اختفى.‬

522
00:27:46,206 --> 00:27:47,916
‫يا إلهي، هذه المرأة.‬

523
00:27:48,833 --> 00:27:51,294
‫حسنًا، اتصل بالشرطة.‬

524
00:27:51,378 --> 00:27:54,964
‫قتلت "كيني". وربما قتلت "أنتوني" أيضًا.‬

525
00:27:55,048 --> 00:27:56,174
‫يجب أن تدخل السجن.‬

526
00:27:56,257 --> 00:27:58,510
‫لا يمكننا النيل منها لقتلها زوجك السابق.‬

527
00:27:58,593 --> 00:28:00,470
‫حسنًا؟ ليس لدينا أي دليل.‬

528
00:28:00,553 --> 00:28:04,599
‫ولا يمكننا النيل منها بقضية "أنتوني غرين".‬
‫ليس لدينا جثة حتى.‬

529
00:28:04,683 --> 00:28:06,267
‫أتظن بأنه قد يكون حيًا؟‬

530
00:28:06,351 --> 00:28:08,687
‫لا. لا أظن ذلك.‬

531
00:28:08,770 --> 00:28:10,313
‫أظن أن "كيني" و"أنتوني"‬

532
00:28:10,397 --> 00:28:13,566
‫كان حظهما سيئًا بالزواج من "جورجيا ميلر".‬

533
00:28:13,650 --> 00:28:15,360
‫اللعنة.‬

534
00:28:15,443 --> 00:28:17,278
‫كنت أعرف أنها سيئة.‬

535
00:28:17,362 --> 00:28:18,488
‫كنت أعرف ذلك.‬

536
00:28:18,571 --> 00:28:20,407
‫أخبرت "كيني". لقد حذرته.‬

537
00:28:21,074 --> 00:28:22,659
‫يا إلهي!‬

538
00:28:22,742 --> 00:28:25,870
‫"آمبر لين"، أريد أن أعرف‬
‫ما إذا كنت تريدنني أن أكمل.‬

539
00:28:26,538 --> 00:28:29,791
‫الآن، لا يمكننا النيل منها بقضية "كيني"،‬
‫ولكن "أنتوني غرين"،‬

540
00:28:29,874 --> 00:28:31,751
‫ربما يستحق التحقيق في أمره.‬

541
00:28:32,502 --> 00:28:35,755
‫أريدك أن تجد كل شيء عنه.‬

542
00:28:36,339 --> 00:28:37,257
‫حسنًا.‬

543
00:28:45,807 --> 00:28:51,354
‫إذًا، هل تريدين إخباري بأمر ما‬
‫أو مشاركتي إياه؟‬

544
00:28:51,438 --> 00:28:55,150
‫أبي، لا يحق لك معرفة سير العلاج.‬
‫عليك أن تدفع ثمنه فقط.‬

545
00:28:55,233 --> 00:28:57,569
‫لا أطلب منك أن تخبريني عما تحدثتما،‬

546
00:28:57,652 --> 00:29:00,280
‫لكن هل أعجبتك معالجتك النفسية؟‬
‫هل هي لطيفة؟‬

547
00:29:00,989 --> 00:29:02,073
‫أجل، إنها لطيفة.‬

548
00:29:02,574 --> 00:29:03,450
‫يسرني ذلك.‬

549
00:29:05,201 --> 00:29:07,287
‫مرحبًا.‬

550
00:29:13,334 --> 00:29:15,128
‫أين كنتما؟‬

551
00:29:15,211 --> 00:29:16,171
‫ترفقي بها.‬

552
00:29:16,880 --> 00:29:18,673
‫من الجيد إعلامي بما يجري.‬

553
00:29:32,187 --> 00:29:33,438
‫ما هذه؟‬

554
00:29:33,938 --> 00:29:36,983
‫- مقاعد "بول" القديمة من ملعب "فنواي".‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

555
00:29:38,067 --> 00:29:39,444
‫لا أريد التحدّث عن الأمر.‬

556
00:29:40,653 --> 00:29:42,822
‫ماذا كنت تفعلين‬
‫مع والدك طوال فترة الظهيرة؟‬

557
00:29:42,906 --> 00:29:44,240
‫لا أريد التحدّث عن الأمر.‬

558
00:29:45,241 --> 00:29:47,160
‫- رائع. لنأكل.‬
‫ - لست جائعة.‬

559
00:29:47,660 --> 00:29:50,038
‫- لكنني طهوت سمك السلمون.‬
‫- لا أريده.‬

560
00:29:50,121 --> 00:29:52,749
‫- إذا لم تأكلي السلمون فلن تأكلي.‬
‫- حسنًا.‬

561
00:30:00,673 --> 00:30:03,676
‫كيف كان يومك؟ أخبرني شيئًا سارًا.‬

562
00:30:03,760 --> 00:30:06,387
‫نزف أنف "تيفاني غريفين" في الصف،‬

563
00:30:06,471 --> 00:30:07,972
‫لذا لم ننه حصة الرياضيات.‬

564
00:30:09,891 --> 00:30:11,726
‫أما زال "زاك" يسبب لك أي مشاكل؟‬

565
00:30:11,810 --> 00:30:14,938
‫لا. بدا حزينًا جدًا اليوم.‬

566
00:30:15,021 --> 00:30:16,898
‫والد "زاك" مريض جدًا.‬

567
00:30:19,859 --> 00:30:21,110
‫هل سيموت؟‬

568
00:30:22,362 --> 00:30:23,196
‫أجل.‬

569
00:30:28,201 --> 00:30:29,452
‫ما زالت "جيني" غاضبة.‬

570
00:30:31,454 --> 00:30:32,372
‫أجل.‬

571
00:30:54,644 --> 00:30:55,603
‫"هل ستأتي؟"‬

572
00:31:20,712 --> 00:31:23,715
‫"لن أحب أحدًا‬

573
00:31:23,798 --> 00:31:27,427
‫يغازلني ومن ثم ينساني‬

574
00:31:27,510 --> 00:31:30,555
‫والذي يتملكني بروحه‬

575
00:31:30,638 --> 00:31:33,016
‫عقلي يعارضني‬

576
00:31:33,099 --> 00:31:36,102
‫أنا حمقاء"‬

577
00:32:28,237 --> 00:32:30,406
‫لا تريدين أن تأكلي، فلا تأكلي.‬

578
00:33:21,582 --> 00:33:22,917
‫لقد رميته.‬

579
00:33:28,840 --> 00:33:31,843
‫- كله؟‬
‫- أتريدين الطعام؟ احصلي على وظيفة.‬

580
00:33:31,926 --> 00:33:34,178
‫- لديّ عمل، لذا لديّ طعام.‬
‫- لديّ عمل.‬

581
00:33:34,262 --> 00:33:35,304
‫هل أنت متأكدة من ذلك؟‬

582
00:33:35,388 --> 00:33:37,223
‫لا يترك المرء عمله لمدة أسبوعين،‬

583
00:33:37,306 --> 00:33:39,225
‫ويعود ليجد أنه ما زال يحتفظ به.‬

584
00:33:39,726 --> 00:33:42,478
‫لعرفت ذلك لو أنك عملت‬
‫من أجل أي شيء في حياتك.‬

585
00:33:46,941 --> 00:33:48,651
‫آمل أنك احتفظت بكعكة "بيغل" لـ"أوستن".‬

586
00:34:09,505 --> 00:34:11,132
‫لماذا ما زلت هنا؟‬

587
00:34:12,133 --> 00:34:15,303
‫تركها "كيني" وتزوجني وترك لي ماله.‬

588
00:34:15,386 --> 00:34:16,846
‫على "آمبر لين" أن تتخطى الأمر.‬

589
00:34:16,929 --> 00:34:20,266
‫أعرف أنك تقوم بعملك فحسب،‬
‫لكنها تدفع لك لمضايقتي.‬

590
00:34:21,059 --> 00:34:22,643
‫يجب أن أذهب إلى الشرطة.‬

591
00:34:23,352 --> 00:34:24,604
‫أخبري الشرطة.‬

592
00:34:25,480 --> 00:34:28,649
‫كان "نيك" يقول شيئًا مقلقًا‬
‫بشأن فقدان بعض المال؟‬

593
00:34:28,733 --> 00:34:31,360
‫لا تقحم "نيك" في هذا. جديًا.‬

594
00:34:31,444 --> 00:34:34,572
‫يمكنك أن تتبعني بعدسة مكبّرة وانتصاب،‬

595
00:34:34,655 --> 00:34:36,199
‫ولكن لا تقحم "نيك" في الأمر.‬

596
00:34:36,282 --> 00:34:37,950
‫وإلا أخبرته عن حقيقتك.‬

597
00:34:38,659 --> 00:34:40,995
‫كلانا يعرف أنك لن تفعلي ذلك.‬

598
00:34:41,704 --> 00:34:44,916
‫آخر شيء تريدينه هو أن تتلطّخ‬

599
00:34:44,999 --> 00:34:47,627
‫هذه الصورة المثالية التي رسمتها لنفسك.‬

600
00:34:48,336 --> 00:34:53,007
‫أن يرى الجميع حقيقتك كمجرمة قذرة.‬

601
00:34:56,844 --> 00:34:58,763
‫ولا تقلقي.‬

602
00:34:58,846 --> 00:35:00,765
‫سأغادر المدينة.‬

603
00:35:00,848 --> 00:35:02,934
‫سأذهب إلى "نيو أورلينز" لبضعة أيام.‬

604
00:35:03,017 --> 00:35:04,727
‫كنت تعيشين هناك، صحيح؟‬

605
00:35:04,811 --> 00:35:07,146
‫مع زوجك الأول، "أنتوني غرين"؟‬

606
00:35:19,742 --> 00:35:21,119
‫مرحبًا أيتها الشابة.‬

607
00:35:21,202 --> 00:35:22,870
‫مرحبًا أيها الرجل الضخم البدين.‬

608
00:35:39,470 --> 00:35:40,721
‫يا فتاة.‬

609
00:35:41,222 --> 00:35:43,683
‫لم أقصد ذلك. لم أقصد ذلك حقًا.‬

610
00:35:44,267 --> 00:35:45,309
‫هل كان الرجل مؤذيًا؟‬

611
00:35:47,103 --> 00:35:47,937
‫لا أظن…‬

612
00:35:49,897 --> 00:35:51,649
‫- ليس فعلًا، لا.‬
‫- اسمعي.‬

613
00:35:52,400 --> 00:35:56,320
‫من أجل سلامتك العقلية، كان مؤذيًا، حسنًا.‬

614
00:35:56,404 --> 00:35:57,738
‫الآن، قوليها معي.‬

615
00:36:03,452 --> 00:36:04,412
‫كان مؤذيًا.‬

616
00:36:10,168 --> 00:36:12,712
‫- كان مؤذيًا.‬
‫- وماذا نفعل بالشخص المؤذي؟‬

617
00:36:18,050 --> 00:36:19,051
‫المعذرة؟‬

618
00:36:24,807 --> 00:36:27,935
‫"نيك"، هل لديك ما تقوله؟‬
‫لأنني مستعدة للمواجهة اليوم.‬

619
00:36:28,019 --> 00:36:29,145
‫أعرف ما فعلته.‬

620
00:36:30,354 --> 00:36:31,647
‫لم يكن هناك مال مفقود، لذا…‬

621
00:36:31,731 --> 00:36:33,232
‫لا تمارسي هذه اللعبة معي.‬

622
00:36:33,316 --> 00:36:34,775
‫لم تُسجل عدة شيكات،‬

623
00:36:34,859 --> 00:36:37,028
‫وكان هناك إيداع كبير ذلك الصباح.‬

624
00:36:37,111 --> 00:36:38,112
‫كيف سيكون رد فعل "بول"‬

625
00:36:38,196 --> 00:36:40,656
‫لو علم أن خطيبته اختلست من هذا المكتب؟‬

626
00:36:40,740 --> 00:36:44,243
‫انكشاف الأمر سيقضي على مسيرته المهنية،‬
‫ووظيفتي هي حمايته.‬

627
00:36:44,327 --> 00:36:46,329
‫إذًا أصبحت عبئًا.‬

628
00:36:46,412 --> 00:36:47,997
‫يجب ألّا تكوني هنا.‬

629
00:36:48,080 --> 00:36:49,582
‫أريدك أن ترحلي.‬

630
00:36:52,084 --> 00:36:53,169
‫لماذا تبتسمين؟‬

631
00:36:53,252 --> 00:36:54,295
‫إذًا، أخبر "بول".‬

632
00:36:54,795 --> 00:36:57,840
‫- ماذا يمنعك؟‬
‫- ماذا؟‬

633
00:36:57,924 --> 00:37:00,885
‫لم تقل شيئًا لـ"بول" بعد. لماذا؟‬

634
00:37:02,720 --> 00:37:05,765
‫لأنك تعرف أنه بسقوطي، نسقط كلنا معًا.‬

635
00:37:05,848 --> 00:37:07,892
‫- أهذا تهديد؟‬
‫- بل حقيقة.‬

636
00:37:07,975 --> 00:37:10,603
‫أخبر "بول " أنك سلبته القدرة على الإنكار.‬

637
00:37:10,686 --> 00:37:12,897
‫ملاذه القانوني الوحيد.‬

638
00:37:13,814 --> 00:37:17,360
‫كيف تعرفين الملاذ القانوني؟‬
‫من يعلّمك هذه الكلمات؟‬

639
00:37:18,736 --> 00:37:20,238
‫لكن الأمر أكثر من ذلك.‬

640
00:37:20,738 --> 00:37:23,699
‫أنت محق، وظيفتك حماية "بول"،‬

641
00:37:23,783 --> 00:37:25,159
‫لكنك لم تفعل.‬

642
00:37:26,118 --> 00:37:27,453
‫أنت مديري المباشر يا "نيك".‬

643
00:37:27,536 --> 00:37:30,539
‫إذا أكنت أتلاعب بالحسابات أمام ناظريك،‬

644
00:37:31,374 --> 00:37:32,959
‫فماذا يجعل منك هذا؟‬

645
00:37:35,503 --> 00:37:39,298
‫آسف على تأخري. استمر اجتماع الغداء طويلًا.‬

646
00:37:43,094 --> 00:37:45,346
‫ماذا تفعل هذه في مكتبي؟‬

647
00:37:45,429 --> 00:37:47,348
‫ارتأيت أنها تبدو أفضل هنا.‬

648
00:37:49,517 --> 00:37:50,351
‫حسنًا.‬

649
00:37:50,851 --> 00:37:54,272
‫"مدرسة (بانكلر) الابتدائية"‬

650
00:37:57,108 --> 00:37:58,776
‫أعرف. سمعت.‬

651
00:37:58,859 --> 00:38:01,070
‫إنهما لوناي المفضّلان.‬

652
00:38:08,411 --> 00:38:09,287
‫ماذا؟‬

653
00:38:22,758 --> 00:38:23,634
‫"صوفي".‬

654
00:38:24,927 --> 00:38:26,929
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا "ماكس".‬

655
00:38:33,185 --> 00:38:34,020
‫كيف حالك؟‬

656
00:38:34,729 --> 00:38:37,315
‫نعم، أنا بخير. بحال رائعة.‬

657
00:38:37,815 --> 00:38:38,774
‫حسنًا، جيد.‬

658
00:38:39,483 --> 00:38:41,902
‫تبدين رائعة، كعادتك.‬

659
00:38:43,195 --> 00:38:45,781
‫ألا يمكنك أن تصابي ببثور متكيّسة مروعة‬

660
00:38:45,865 --> 00:38:47,116
‫وتسدي خدمة لصديقتك السابقة؟‬

661
00:38:50,786 --> 00:38:52,371
‫حسنًا، إلى اللقاء يا "ماكس".‬

662
00:38:52,455 --> 00:38:55,041
‫إلى اللقاء يا "صوفي".‬

663
00:38:57,001 --> 00:38:58,210
‫لماذا أنا هكذا؟‬

664
00:39:05,718 --> 00:39:06,594
‫عذرًا.‬

665
00:39:08,220 --> 00:39:09,180
‫عذرًا.‬

666
00:39:10,514 --> 00:39:11,599
‫"قائمة أدوار (ويلنغتون)"‬

667
00:39:11,682 --> 00:39:13,100
‫"(ماكسين بايكر)"‬

668
00:39:15,019 --> 00:39:16,354
‫"لايدي (بلير)"‬

669
00:39:16,437 --> 00:39:19,148
‫الساحرة الشريرة. هذا مثالي.‬

670
00:39:21,525 --> 00:39:23,819
‫- "جيني"! يا إلهي!‬
‫- ماذا؟‬

671
00:39:23,903 --> 00:39:25,279
‫يا إلهي!‬

672
00:39:25,863 --> 00:39:27,740
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا؟‬

673
00:39:27,823 --> 00:39:30,618
‫- أنا "جوزفين".‬
‫- يا إلهي، "براشيا"، هذا مذهل.‬

674
00:39:30,701 --> 00:39:32,953
‫- لا أصدّق أنني حصلت عليه.‬
‫- هل أنت جادّة؟‬

675
00:39:33,037 --> 00:39:35,414
‫"براشيا"، انظري إلى حالك‬
‫يا عزيزتي "جوزفين".‬

676
00:39:37,750 --> 00:39:39,585
‫- شكرًا.‬
‫- أنا الدوق.‬

677
00:39:40,211 --> 00:39:41,087
‫ماذا؟‬

678
00:39:41,962 --> 00:39:42,963
‫كيف؟‬

679
00:39:43,047 --> 00:39:44,465
‫قدمت تجربة أداء بالأمس.‬

680
00:39:44,548 --> 00:39:45,424
‫مرحبًا يا "جيني".‬

681
00:39:48,594 --> 00:39:50,471
‫أراك في البروفات يا سيدتي.‬

682
00:39:52,139 --> 00:39:53,557
‫- "إي آر بي" هو الدوق.‬
‫- تبًا.‬

683
00:40:09,407 --> 00:40:11,992
‫لا.‬

684
00:40:12,076 --> 00:40:14,328
‫لن يتكرر هذا يا "جو". أعدك.‬

685
00:40:14,829 --> 00:40:16,705
‫- حسنًا، كل شيء بخير.‬
‫- حقًا؟‬

686
00:40:17,706 --> 00:40:18,541
‫لا.‬

687
00:40:19,041 --> 00:40:21,710
‫تخليت عني في عطلة عيد الشكر،‬
‫أكثر أوقات السنة انشغالًا.‬

688
00:40:21,794 --> 00:40:25,256
‫- لم تتصلي، ولم تنذريني.‬
‫- أعرف، لقد استغللتك.‬

689
00:40:25,339 --> 00:40:26,841
‫بالطبع.‬

690
00:40:26,924 --> 00:40:28,259
‫كنت أمر بمرحلة عصيبة.‬

691
00:40:29,427 --> 00:40:31,512
‫- كلنا نمر بها.‬
‫- أرجوك لا تطردني يا "جو".‬

692
00:40:31,595 --> 00:40:35,057
‫هذه الوظيفة هي الشيء الوحيد‬
‫في حياتي الذي يخصني.‬

693
00:40:35,141 --> 00:40:36,183
‫إنها كل ما أملك.‬

694
00:40:36,267 --> 00:40:38,978
‫"جيني"، هذه حياتي.‬

695
00:40:39,061 --> 00:40:40,688
‫كل هذا يهمني.‬

696
00:40:41,480 --> 00:40:43,482
‫حسنًا؟ لا يمكنك المجيء بناء على نزوة…‬

697
00:40:43,566 --> 00:40:46,277
‫- أظن أنني كسرت آلة القهوة.‬
‫- آلة الإسبريسو.‬

698
00:40:46,360 --> 00:40:47,862
‫أيمكنك حسمها من راتبي؟‬

699
00:40:48,446 --> 00:40:51,323
‫- ثمنها أربعة آلاف دولار.‬
‫- أرجوك لا تحسمها من راتبي.‬

700
00:40:51,866 --> 00:40:54,118
‫- أيمكنك أخذ طلب الطاولة رقم تسعة؟‬
‫- نعم.‬

701
00:40:55,119 --> 00:40:56,287
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

702
00:41:00,166 --> 00:41:01,584
‫نعم.‬

703
00:41:02,126 --> 00:41:04,295
‫لا تستخدمي وجهك العابس معي. لا تعبسي.‬

704
00:41:05,129 --> 00:41:06,839
‫على الأقل تظاهري بأنك تحترميني.‬

705
00:41:06,922 --> 00:41:09,091
‫أتعلمين؟ أحاول إدارة عمل هنا.‬

706
00:41:09,592 --> 00:41:12,761
‫- نعم يا سيدي. أحترمك كثيرًا.‬
‫- بالتأكيد.‬

707
00:41:17,141 --> 00:41:18,350
‫شكرًا على قدومك.‬

708
00:41:18,434 --> 00:41:20,019
‫نفكر فيك دائمًا.‬

709
00:41:20,102 --> 00:41:21,103
‫شكرًا يا "دينا".‬

710
00:41:21,604 --> 00:41:24,440
‫أردت أن أقول بضع كلمات عن "جورجيا ميلر"‬

711
00:41:24,523 --> 00:41:25,983
‫بصفتي راعيتها.‬

712
00:41:26,901 --> 00:41:28,527
‫نشأت في هذا الحي.‬

713
00:41:28,611 --> 00:41:32,656
‫شمل هذا المكان الكثير‬
‫من أعياد ميلاد أفراد عائلتي،‬

714
00:41:33,157 --> 00:41:35,910
‫حفلات الأعياد ومباريات التنس،‬

715
00:41:35,993 --> 00:41:37,328
‫ليالي البولينغ…‬

716
00:41:37,828 --> 00:41:41,373
‫العديد من مناسبات الحياة بين هذه الجدران،‬

717
00:41:42,124 --> 00:41:43,334
‫مع "توم".‬

718
00:41:44,210 --> 00:41:45,836
‫إنه مكان مميز‬

719
00:41:46,587 --> 00:41:48,756
‫لعائلتي ولذكرياتنا.‬

720
00:41:50,049 --> 00:41:54,970
‫لهذا السبب لا يمكنني‬
‫دعم عضوية "جورجيا ميلر".‬

721
00:41:56,138 --> 00:41:59,225
‫إنها وافدة جديدة، وربما ذات يوم،‬
‫قد تكسب مكانتها هنا،‬

722
00:41:59,308 --> 00:42:03,103
‫لكن "جورجيا ميلر" لا تشارك قيم هذا الحي.‬

723
00:42:03,687 --> 00:42:05,481
‫إنها تحتفظ بالأسلحة في منزلها.‬

724
00:42:06,065 --> 00:42:07,775
‫لم تتخرج من المدرسة الثانوية.‬

725
00:42:07,858 --> 00:42:11,779
‫طعن ابنها يد "زاك " بعنف بقلم رصاص.‬

726
00:42:11,862 --> 00:42:14,990
‫أنتن تعرفنني جيدًا،‬
‫ولست من النوع الذي يصدر أحكامًا،‬

727
00:42:15,074 --> 00:42:17,117
‫لكن "جورجيا ميلر" غير مثقفة وغير أخلاقية،‬

728
00:42:17,201 --> 00:42:20,704
‫وضميري لا يسمح لي بتأييدها.‬

729
00:42:23,123 --> 00:42:25,084
‫حسنًا، حُسم الأمر إذًا.‬

730
00:42:25,709 --> 00:42:30,381
‫لن نوجه دعوة إلى "جورجيا ميلر"‬
‫في الوقت الراهن.‬

731
00:42:30,464 --> 00:42:31,632
‫إنه قرار جيد.‬

732
00:42:36,720 --> 00:42:38,055
‫- أيمكنني؟‬
‫- أجل، طبعًا.‬

733
00:42:39,181 --> 00:42:41,392
‫أريدكما أن تغلقا المطعم الليلة.‬

734
00:42:41,475 --> 00:42:43,269
‫- لماذا؟‬
‫- ماذا تقصدين بسؤالك؟‬

735
00:42:43,352 --> 00:42:45,604
‫يا إلهي! هل لديك موعد غرامي؟‬

736
00:42:46,188 --> 00:42:48,190
‫- ليس من شأنك.‬
‫- لديك موعد غرامي.‬

737
00:42:48,274 --> 00:42:50,859
‫- لديك موعد غرامي.‬
‫- ماذا؟ أنا أواعد.‬

738
00:42:50,943 --> 00:42:52,194
‫حسنًا؟ لديّ زوجة.‬

739
00:42:54,905 --> 00:42:56,156
‫أليس "جو" مثيرًا؟‬

740
00:42:56,240 --> 00:42:58,325
‫إنه مثل الأخ الأكبر الأحمق.‬

741
00:42:58,409 --> 00:43:00,202
‫يمنحك شعورًا بالأخ الأكبر الأحمق.‬

742
00:43:01,161 --> 00:43:02,871
‫"جو" ، تبدو أنيقًا.‬

743
00:43:02,955 --> 00:43:03,831
‫شكرًا.‬

744
00:43:08,085 --> 00:43:09,878
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

745
00:43:10,462 --> 00:43:11,714
‫مرحبًا.‬

746
00:43:12,214 --> 00:43:14,550
‫"بادما". لم أكن أعلم أنك تعملين هنا.‬

747
00:43:15,134 --> 00:43:16,510
‫مرحبًا يا "جيني".‬

748
00:43:20,889 --> 00:43:22,474
‫حسنًا، لا أعرف كيف،‬

749
00:43:22,558 --> 00:43:25,144
‫لكنني أعرف أن ما يحدث هنا هو بسببك.‬

750
00:43:25,227 --> 00:43:26,395
‫أمي…‬

751
00:43:26,478 --> 00:43:29,023
‫عليكما أن تسببا له المشاكل، حسنًا؟‬

752
00:43:29,106 --> 00:43:32,818
‫- يجب أن تتحدا ضده.‬
‫- حسنًا، سأكون في السيارة.‬

753
00:43:35,237 --> 00:43:36,572
‫أريد فنجان إسبريسو.‬

754
00:43:37,406 --> 00:43:39,199
‫نعم، الآلة معطلة.‬

755
00:43:49,209 --> 00:43:50,669
‫حسنًا، انظروا من عاد إلى المنزل.‬

756
00:43:52,796 --> 00:43:53,631
‫حقًا؟‬

757
00:43:53,714 --> 00:43:54,798
‫أين كنت؟‬

758
00:43:54,882 --> 00:43:57,468
‫أم أنه لا يحق لي أن أعرف‬
‫إلى أين تذهبين وماذا تفعلين؟‬

759
00:43:58,135 --> 00:43:59,136
‫كنت في العمل.‬

760
00:43:59,219 --> 00:44:01,597
‫لم أنضم إلى نادي الحي.‬

761
00:44:05,309 --> 00:44:06,560
‫هل أنت سعيدة الآن؟‬

762
00:44:07,144 --> 00:44:08,145
‫هل أنا سعيدة؟‬

763
00:44:09,813 --> 00:44:11,690
‫لا يا أمي، لست سعيدة.‬

764
00:44:31,251 --> 00:44:33,212
‫لقد مت من الجوع، ارحلي.‬

765
00:44:34,922 --> 00:44:38,384
‫لست أمك، هذا أنا "بول".‬

766
00:44:40,052 --> 00:44:41,178
‫أيمكننا أن نتحدّث؟‬

767
00:44:41,261 --> 00:44:44,390
‫- طبعًا.‬
‫- أنا فقط…‬

768
00:44:44,473 --> 00:44:46,100
‫أيمكنني الجلوس؟‬

769
00:44:46,725 --> 00:44:47,935
‫تصرف على سجيتك.‬

770
00:44:48,018 --> 00:44:49,853
‫في الواقع، انتقل للعيش معي.‬

771
00:44:49,937 --> 00:44:52,815
‫أمر مضحك. بشأن ذلك.‬

772
00:44:52,898 --> 00:44:56,985
‫أظن أنني يجب أن أبدأ بالقول إنني آسف جدًا‬

773
00:44:57,069 --> 00:44:59,697
‫بشأن تلقيك خبر انتقالي إلى هنا.‬

774
00:44:59,780 --> 00:45:02,574
‫لم يكن هذا ما خططنا له.‬

775
00:45:02,658 --> 00:45:04,785
‫أجل. فعلت أمي ذلك بطريقتها.‬

776
00:45:05,619 --> 00:45:06,704
‫مرحبًا بك في العائلة.‬

777
00:45:06,787 --> 00:45:10,624
‫أعلم أن هناك بعض الأمور بينك وبين أمك،‬

778
00:45:10,708 --> 00:45:15,170
‫وأريدك أن تعلمي بأنني لن أتدخل فيها.‬

779
00:45:15,254 --> 00:45:18,382
‫حذرني "أوستن" من التدخل، وسوف أصغي إليه.‬

780
00:45:19,007 --> 00:45:22,469
‫لكن فيما يتعلق بنا،‬

781
00:45:22,553 --> 00:45:27,599
‫أريدك أن تعلمي أنني أحترم‬
‫وجود أب رائع في حياتك، تلجئين إليه،‬

782
00:45:27,683 --> 00:45:31,103
‫وليس لديّ أي نية في اعتراض ذلك‬

783
00:45:31,186 --> 00:45:32,813
‫بأي شكل من الأشكال.‬

784
00:45:33,647 --> 00:45:34,732
‫لكن مع "أوستن"،‬

785
00:45:36,191 --> 00:45:37,568
‫تعلمين، كون والده…‬

786
00:45:37,651 --> 00:45:40,863
‫أقصد، أن يحصل‬
‫على بطاقات ائتمان باسمه، أعني…‬

787
00:45:40,946 --> 00:45:42,030
‫أي بطاقات ائتمان؟‬

788
00:45:42,656 --> 00:45:45,534
‫أجل، أخبرتني أمك عن الأمر برمته،‬

789
00:45:45,617 --> 00:45:48,579
‫وأنا آسف جدًا لأنك اضطررت إلى خوض ذلك.‬

790
00:45:48,662 --> 00:45:51,498
‫لكن "أوستن" يحتاج إلينا، وأنا فقط…‬

791
00:45:51,582 --> 00:45:55,043
‫أريد أن أكون إلى جانبه بصورة الأب.‬

792
00:45:55,127 --> 00:45:59,506
‫وأريد أن أكون إلى جانبك أيضًا،‬
‫لكنني أعلم أنك شابة،‬

793
00:45:59,590 --> 00:46:02,176
‫لذا، فالأمر يعود لك،‬

794
00:46:02,259 --> 00:46:07,264
‫في تحديد الصورة التي تريدين أن أمثلها.‬

795
00:46:11,685 --> 00:46:12,519
‫"جيني"؟‬

796
00:46:15,230 --> 00:46:17,274
‫أجل. شكرًا يا "بول".‬

797
00:46:18,525 --> 00:46:20,235
‫يجب أن أنهي فروضي.‬

798
00:46:20,319 --> 00:46:23,572
‫حسنًا. شكرًا على المحادثة.‬

799
00:46:24,156 --> 00:46:26,867
‫سوف… هناك تمامًا.‬

800
00:46:27,451 --> 00:46:29,286
‫سوف… حسنًا.‬

801
00:46:40,047 --> 00:46:41,465
‫"كيف أتحقق من رصيدي؟"‬

802
00:46:41,548 --> 00:46:42,883
‫"من يعرف رصيدك"‬

803
00:46:45,594 --> 00:46:47,638
‫"(فيرجينيا ميلر)"‬

804
00:46:52,810 --> 00:46:54,311
‫"ضعيف"‬

805
00:47:24,633 --> 00:47:25,467
‫مرحبًا.‬

806
00:47:33,809 --> 00:47:35,477
‫لماذا لم تأت الليلة الماضية؟‬

807
00:47:37,646 --> 00:47:38,730
‫غفوت.‬

808
00:47:39,439 --> 00:47:40,274
‫هل هذا كل شيء؟‬

809
00:47:42,109 --> 00:47:42,943
‫أجل.‬

810
00:47:43,026 --> 00:47:44,903
‫لماذا لم تدعني إلى "ريد"؟‬

811
00:47:46,154 --> 00:47:48,323
‫- متى؟‬
‫- البارحة.‬

812
00:47:48,407 --> 00:47:50,284
‫أو اليوم أو أي وقت.‬

813
00:47:50,367 --> 00:47:51,493
‫يمكنك المجيء متى تشائين.‬

814
00:47:52,077 --> 00:47:53,161
‫لا، لا أستطيع.‬

815
00:47:53,871 --> 00:47:54,788
‫لم لا؟‬

816
00:47:57,207 --> 00:47:59,501
‫لا أعرف. هذا غباء.‬

817
00:48:00,794 --> 00:48:03,046
‫- ماذا يجري معك؟‬
‫- لا شيء، أنا بخير.‬

818
00:48:06,049 --> 00:48:08,260
‫- لا تنظر إليّ هكذا.‬
‫- مثل ماذا؟‬

819
00:48:08,343 --> 00:48:10,637
‫نظرة اتهامية كأنك لا تصدّق أنني بخير.‬

820
00:48:11,555 --> 00:48:13,056
‫لا أصدّق أنك بخير.‬

821
00:48:18,979 --> 00:48:21,231
‫لكن لن أضغط عليك إن كنت لا تريدين إخباري.‬

822
00:48:28,906 --> 00:48:32,451
‫أتيت إلى هنا حتى لا أؤذي نفسي.‬

823
00:48:35,662 --> 00:48:38,415
‫حسنًا، أنا سعيد لأنك فعلت.‬

824
00:48:40,667 --> 00:48:41,793
‫أنا متوترة حقًا،‬

825
00:48:41,877 --> 00:48:44,421
‫ويفترض بي أن أعرف متى أكون متوترة، لذا…‬

826
00:48:47,215 --> 00:48:49,885
‫اسرد لي نكتة،‬
‫لا أريد التفكير في أمور جدية.‬

827
00:48:53,263 --> 00:48:57,225
‫هل تعرفين أنك إذا نظفت مكنسة كهربائية،‬

828
00:48:58,435 --> 00:49:00,270
‫تصبحين مكنسة كهربائية؟‬

829
00:49:11,448 --> 00:49:13,742
‫- هل هذه أنا؟‬
‫- لا.‬

830
00:49:14,743 --> 00:49:16,870
‫متى رسمتها؟‬

831
00:49:17,371 --> 00:49:19,539
‫- عندما كنت في منزل والدك.‬
‫- لماذا؟‬

832
00:49:21,124 --> 00:49:22,334
‫لأنني اشتقت إليك.‬

833
00:49:26,088 --> 00:49:27,297
‫أنت مهووس بي.‬

834
00:49:27,381 --> 00:49:30,509
‫نعم، أنا فعلًا مهووس بك.‬

835
00:49:36,390 --> 00:49:37,683
‫لا أفهم.‬

836
00:49:38,767 --> 00:49:43,146
‫لماذا يجب أن يكون كل شيء فظيعًا‬
‫طوال الوقت وإلى الأبد؟‬

837
00:49:43,230 --> 00:49:45,816
‫إنها نظرية الإرادة الحرة‬
‫على الطيف اللاهوتي.‬

838
00:49:46,525 --> 00:49:49,486
‫وعلى أساس البوذية، نعاني لنعرف السعادة.‬

839
00:49:50,237 --> 00:49:51,613
‫كما أن الناس حقراء.‬

840
00:50:47,127 --> 00:50:47,961
‫هنا.‬

841
00:50:51,006 --> 00:50:52,299
‫- هناك.‬
‫- هناك؟‬

842
00:50:52,382 --> 00:50:53,258
‫أجل.‬

843
00:50:54,051 --> 00:50:55,010
‫هكذا؟‬

844
00:50:56,553 --> 00:50:57,512
‫أعلى قليلًا.‬

845
00:51:04,686 --> 00:51:05,562
‫أجل.‬

846
00:51:31,088 --> 00:51:31,922
‫أسرع.‬

847
00:52:08,625 --> 00:52:09,793
‫يا للهول.‬

848
00:52:27,727 --> 00:52:30,272
‫ظننت أن مكانها هنا أفضل.‬

849
00:52:32,440 --> 00:52:33,400
‫أصبت.‬

850
00:52:44,035 --> 00:52:47,622
‫في مرحلة ما، يسأم المرء من التلاعب به.‬

851
00:52:47,706 --> 00:52:49,374
‫ما سبب ابتسامتك هذه؟‬

852
00:52:49,457 --> 00:52:50,917
‫"جيني" تعدّ لي الفطور.‬

853
00:52:51,001 --> 00:52:52,669
‫حقًا؟‬

854
00:53:03,054 --> 00:53:05,432
‫سئمت من عدم التحكم بحياتي،‬

855
00:53:05,515 --> 00:53:08,268
‫غير ملمّة بشيء ومن معاملتي كبيدق.‬

856
00:53:22,157 --> 00:53:23,533
‫هزمتك يا أمي.‬

857
00:54:45,949 --> 00:54:48,368
‫ترجمة "نضال منذر"‬

