﻿1
00:00:14,472 --> 00:00:16,266
‫أمي ليست أمًا عادية.‬

2
00:00:17,183 --> 00:00:18,184
‫أعلم ذلك.‬

3
00:00:19,144 --> 00:00:20,895
‫إنها تعمل بشكل مختلف.‬

4
00:00:20,979 --> 00:00:23,565
‫"جيني"، لم تُوضع القوانين لمساعدة أمثالنا.‬

5
00:00:24,232 --> 00:00:25,525
‫لماذا نلتزم بها إذًا؟‬

6
00:00:41,207 --> 00:00:44,919
‫لم نكن يومًا تلك العائلة الطبيعية.‬

7
00:00:48,131 --> 00:00:50,759
‫كل ما فعلته، فعلته من أجلي.‬

8
00:00:50,842 --> 00:00:52,594
‫يمكنني تجاوز هذا.‬

9
00:00:53,094 --> 00:00:54,137
‫يمكننا أن نكون بخير.‬

10
00:01:03,271 --> 00:01:05,857
‫- مرحبًا.‬
‫- لا أريد أن تسمعنا أمي.‬

11
00:01:12,614 --> 00:01:17,535
‫"(جيني آند جورجيا)"‬

12
00:01:23,583 --> 00:01:25,543
‫أنا في دورتي الشهرية.‬

13
00:01:25,627 --> 00:01:27,170
‫لكن أستطيع…‬

14
00:01:28,379 --> 00:01:29,380
‫أستطيع فقط…‬

15
00:01:34,469 --> 00:01:35,303
‫آسفة.‬

16
00:01:50,318 --> 00:01:51,653
‫كوني ألطف قليلًا.‬

17
00:01:52,320 --> 00:01:54,405
‫آسفة، لم أفعل هذا من قبل.‬

18
00:01:56,533 --> 00:01:59,369
‫لا، لا بأس، كوني حذرة فقط.‬

19
00:02:02,455 --> 00:02:04,582
‫حسنًا. لا تستخدمي أسنانك.‬

20
00:02:04,666 --> 00:02:05,500
‫"جيني".‬

21
00:02:05,583 --> 00:02:07,669
‫- تبًا. ادخل إلى الخزانة.‬
‫- تبًا.‬

22
00:02:13,800 --> 00:02:14,676
‫"ماركوس"‬

23
00:02:24,894 --> 00:02:25,770
‫أنت مستيقظة.‬

24
00:02:26,354 --> 00:02:27,355
‫لا تزال الساعة الـ9.‬

25
00:02:28,022 --> 00:02:29,983
‫نسيت إحضار أقراص منع الحمل من الصيدلية.‬

26
00:02:30,066 --> 00:02:33,111
‫- كوني لطيفة وأحضريها لي.‬
‫- ألا يمكنك إحضارها غدًا؟‬

27
00:02:33,194 --> 00:02:35,155
‫أجل، هذا ممتع.‬

28
00:02:35,238 --> 00:02:37,615
‫دعينا نتساهل بوسائل منع الحمل.‬

29
00:02:37,699 --> 00:02:40,201
‫ذكّريني بفارق العمر بيننا مجددًا؟‬
‫ إنه، سنة، اثنتان…‬

30
00:02:40,285 --> 00:02:41,578
‫خمس عشرة سنة؟‬

31
00:02:42,162 --> 00:02:43,872
‫هيا، تحركي.‬

32
00:02:54,924 --> 00:02:57,594
‫"ماركوس"، هل أنت في الخزانة؟‬

33
00:02:59,637 --> 00:03:00,471
‫أجل.‬

34
00:03:02,432 --> 00:03:03,558
‫هل أنت محتشم؟‬

35
00:03:05,435 --> 00:03:06,269
‫لا.‬

36
00:03:07,020 --> 00:03:09,272
‫ارتد ملابسك واخرج إلى هنا من فضلك.‬

37
00:03:13,401 --> 00:03:14,569
‫مرحبًا!‬

38
00:03:14,652 --> 00:03:15,486
‫مرحبًا.‬

39
00:03:16,446 --> 00:03:18,990
‫- سأذهب.‬
‫- منذ متى تواعد ابنتي؟‬

40
00:03:20,700 --> 00:03:22,202
‫نحن لا نتواعد، الأمر…‬

41
00:03:24,996 --> 00:03:26,539
‫لم يعجبني ذلك الجواب.‬

42
00:03:26,623 --> 00:03:29,292
‫- لا، أنا معجب بها حقًا.‬
‫- أنت معجب بها؟‬

43
00:03:30,335 --> 00:03:32,420
‫- أحبها.‬
‫- هل تحبها؟‬

44
00:03:34,172 --> 00:03:35,006
‫أجل.‬

45
00:03:39,093 --> 00:03:40,011
‫تفضل بالجلوس.‬

46
00:03:48,186 --> 00:03:50,271
‫أنت فتى محطم نفسيًا، أليس كذلك؟‬

47
00:03:51,689 --> 00:03:53,608
‫لا بأس، أعرف.‬

48
00:03:54,567 --> 00:03:55,777
‫أنا أيضًا محطمة نفسيًا.‬

49
00:04:00,657 --> 00:04:01,991
‫"جيني" مميزة.‬

50
00:04:02,742 --> 00:04:05,620
‫ينتظرها مستقبل زاهر.‬

51
00:04:06,621 --> 00:04:08,623
‫وأدركت شيئًا مؤخرًا.‬

52
00:04:09,832 --> 00:04:12,043
‫إنها لا تعرف ذلك بعد، ولكن يومًا ما،‬

53
00:04:12,543 --> 00:04:15,755
‫عندما تدرك أن تحطمنا سيعترض طريقها،‬
‫فسوف تتركنا.‬

54
00:04:16,673 --> 00:04:18,007
‫وأنا لست أتصرف بقسوة.‬

55
00:04:18,800 --> 00:04:20,593
‫حسنًا، ربما أتصرف بقسوة،‬

56
00:04:20,677 --> 00:04:23,263
‫لكنني صادقة.‬

57
00:04:25,974 --> 00:04:27,850
‫أنت حبها في المدرسة الثانوية،‬
‫ولا بأس بذلك.‬

58
00:04:27,934 --> 00:04:29,602
‫هذا رائع وجميل. كن رفيقها.‬

59
00:04:30,186 --> 00:04:32,355
‫اصحبها إلى حفلة المدرسة الراقصة.‬

60
00:04:34,565 --> 00:04:36,985
‫لكن عندما يحين الوقت، إن كنت تحبها حقًا،‬

61
00:04:38,444 --> 00:04:39,654
‫فلا تكبحها.‬

62
00:04:42,240 --> 00:04:43,199
‫اسمع.‬

63
00:04:44,492 --> 00:04:45,451
‫عدني.‬

64
00:04:51,749 --> 00:04:52,750
‫نعم، أعدك.‬

65
00:04:55,211 --> 00:04:57,255
‫وإذا جعلتها تحبل، فسأقتلك.‬

66
00:05:00,800 --> 00:05:03,469
‫أمي، قالوا في الصيدلية‬
‫إنك أخذتها هذا الصباح.‬

67
00:05:07,098 --> 00:05:07,974
‫ما هذا؟‬

68
00:05:08,057 --> 00:05:11,144
‫مر "ماركوس" ليدخن سيجارة‬
‫في أثناء خروجه من خزانتك.‬

69
00:05:11,978 --> 00:05:14,188
‫إذًا، هذه هي الثقة التي كنا نتحدث عنها؟‬

70
00:05:14,272 --> 00:05:15,690
‫أخبريني أنت.‬

71
00:05:15,773 --> 00:05:17,692
‫هل كنت ستخبرينني بأن حبيبك السري‬

72
00:05:17,775 --> 00:05:19,152
‫كان يتسلل عبر نافذتك؟‬

73
00:05:19,235 --> 00:05:22,363
‫- إنه ليس حبيبي.‬
‫- أجل، ستعطيني درسًا في المعاني الآن.‬

74
00:05:22,447 --> 00:05:24,907
‫تسلل فتى عبر النافذة.‬
‫أليست هذه حركة مبتذلة؟‬

75
00:05:24,991 --> 00:05:27,493
‫هل نحن في أحد‬
‫برامج التسعينيات التلفزيونية؟‬

76
00:05:27,577 --> 00:05:28,995
‫ما الحلقة التالية؟‬

77
00:05:29,078 --> 00:05:31,664
‫يُصاب أحد بانهيار عقلي؟‬
‫أم يقيم علاقة مع المعلمة؟‬

78
00:05:31,748 --> 00:05:33,791
‫سأتابع الأحداث حتمًا.‬

79
00:05:37,295 --> 00:05:38,546
‫سأخرج من هنا.‬

80
00:05:42,175 --> 00:05:44,802
‫أجل، هذه تربية أم مثالية.‬

81
00:05:48,723 --> 00:05:51,768
‫ثمن قسائم الطعام 210 في الشهر.‬
‫أنا أجني 250 فقط.‬

82
00:05:51,851 --> 00:05:52,810
‫الإيجار 500.‬

83
00:05:52,894 --> 00:05:55,104
‫هذا يعيدنا إلى حديثنا عن فاتورة الكهرباء.‬

84
00:05:55,188 --> 00:05:57,398
‫وصدقني، ليس حتى "بنجامين فرنكلين"‬

85
00:05:57,482 --> 00:05:59,692
‫أراد التحدّث هذا القدر عن الكهرباء.‬

86
00:06:01,861 --> 00:06:04,781
‫تم تحويلي ثلاث مرات.‬

87
00:06:04,864 --> 00:06:06,491
‫حسنًا؟ أنا متعبة.‬

88
00:06:06,574 --> 00:06:08,534
‫أرجوك لا تحوّل المكالمة.‬

89
00:06:14,749 --> 00:06:17,168
‫لا يمكنك قطع الكهرباء‬
‫إذا كانت ابنتي مريضًة، صحيح؟‬

90
00:06:17,251 --> 00:06:18,419
‫إنه القانون.‬

91
00:06:18,503 --> 00:06:19,754
‫"خل التفاح العضوي"‬

92
00:06:32,058 --> 00:06:33,017
‫هل تسمع ذلك؟‬

93
00:06:34,394 --> 00:06:35,353
‫شهر آخر.‬

94
00:06:36,396 --> 00:06:37,313
‫شكرًا.‬

95
00:06:53,579 --> 00:06:54,539
‫ما رأيك بهذا؟‬

96
00:06:54,622 --> 00:06:57,041
‫لن أغضب لأنك سمحت بتسلل فتى عبر النافذة‬

97
00:06:57,125 --> 00:06:59,377
‫إذا لم تغضبي لأنني دخنت مع ذلك الفتى.‬

98
00:07:01,462 --> 00:07:04,090
‫هيا، أريد أن نكون على وفاق.‬

99
00:07:06,592 --> 00:07:09,720
‫- عمّ تحدثتما؟‬
‫-  فريق "باتريوتس" فاشلون من دون "برادي".‬

100
00:07:09,804 --> 00:07:11,013
‫أمي.‬

101
00:07:11,097 --> 00:07:13,182
‫أردت أن أتحقق من شعوره تجاهك.‬

102
00:07:14,183 --> 00:07:15,059
‫وماذا قال؟‬

103
00:07:16,894 --> 00:07:18,271
‫إنه مغرم بك.‬

104
00:07:19,605 --> 00:07:21,482
‫لديه ذوق جيد، أقر له بذلك.‬

105
00:07:22,275 --> 00:07:25,903
‫- ولكن ليتك أخبرتني عنه.‬
‫- حسنًا، آسفة لأنني لست مثالية.‬

106
00:07:25,987 --> 00:07:27,738
‫أجل، ولا أنا.‬

107
00:07:27,822 --> 00:07:29,240
‫أجل، هذا صحيح.‬

108
00:07:29,323 --> 00:07:30,158
‫مهلًا.‬

109
00:07:35,329 --> 00:07:36,247
‫ماذا؟‬

110
00:07:38,082 --> 00:07:40,543
‫أتذكرين…‬

111
00:07:41,335 --> 00:07:45,047
‫ما قصة ذلك الشيء مع الخصيتين؟‬

112
00:07:45,715 --> 00:07:46,924
‫مع ماذا؟‬

113
00:07:47,008 --> 00:07:51,721
‫قلت ذات مرة إن هناك حيلة مع…‬

114
00:07:53,097 --> 00:07:54,348
‫مع الخصيتين.‬

115
00:07:54,432 --> 00:07:56,893
‫هل تسأليني عن كيفية ممارسة الجنس الفموي؟‬

116
00:07:57,685 --> 00:07:58,519
‫أجل.‬

117
00:07:58,603 --> 00:08:01,063
‫بعد أن صرخت في وجهي‬
‫لأنني لم أكن أمًا مثالية؟‬

118
00:08:03,691 --> 00:08:04,859
‫حسنًا.‬

119
00:08:05,359 --> 00:08:09,906
‫إذًا، عليك الضغط على الأسفل بيد واحدة.‬

120
00:08:11,282 --> 00:08:14,202
‫- ماذا أفعل بيدي الأخرى؟‬
‫ - نوع من…‬

121
00:08:16,871 --> 00:08:18,164
‫ربما نحتاج إلى موزة.‬

122
00:08:18,247 --> 00:08:21,000
‫- مهلًا. دعيني أحضر جهازي الهزّاز.‬
‫- لا تحضريه.‬

123
00:08:25,546 --> 00:08:26,839
‫إنه "ماركوس" إذًا؟‬

124
00:08:27,381 --> 00:08:29,759
‫الذي يدخن الحشيش ويقتحم المنزل،‬

125
00:08:29,842 --> 00:08:32,470
‫و"ماركوس" الذي اصطدم بشجرة‬
‫عندما ركب دراجته لأول مرة.‬

126
00:08:32,553 --> 00:08:35,056
‫- أهو الشاب الذي يُعجبك؟‬
‫- إنه أكثر من ذلك بكثير.‬

127
00:08:35,139 --> 00:08:37,016
‫هذا واضح. كما أنه يحب الجنس الفموي.‬

128
00:08:37,767 --> 00:08:39,894
‫إنه فنان موهوب حقًا.‬

129
00:08:41,145 --> 00:08:42,563
‫رجل متعدد المواهب بحق.‬

130
00:08:43,481 --> 00:08:45,525
‫هل يخرج معك في موعد أم أنه يتسلل ليلًا فقط؟‬

131
00:08:45,608 --> 00:08:47,568
‫أمي، توقفي، حسنًا؟ ثقي بي.‬

132
00:08:48,236 --> 00:08:50,947
‫- حسنًا.‬
‫- غدًا عيد ميلاده.‬

133
00:08:52,823 --> 00:08:54,158
‫جميل جدًا.‬

134
00:08:54,242 --> 00:08:55,284
‫مباشر جدًا.‬

135
00:08:55,368 --> 00:08:57,286
‫"عيد ميلاد"‬

136
00:08:57,370 --> 00:08:58,955
‫جيد.‬

137
00:09:00,915 --> 00:09:01,749
‫ليلة غريبة.‬

138
00:09:04,335 --> 00:09:05,920
‫لا مزيد من الأسرار يا حلوتي.‬

139
00:09:07,004 --> 00:09:09,006
‫إنها الطريقة الوحيدة لتنجح علاقتنا، حسنًا؟‬

140
00:09:10,466 --> 00:09:11,342
‫أجل.‬

141
00:09:13,469 --> 00:09:14,512
‫هذا جيد.‬

142
00:09:15,137 --> 00:09:16,097
‫نحن بخير الآن.‬

143
00:09:16,180 --> 00:09:19,016
‫أصبحت الأجواء صافية بيننا، أليس كذلك؟‬

144
00:09:20,393 --> 00:09:22,562
‫أجل، نحن بخير. أنا بخير.‬

145
00:09:22,645 --> 00:09:25,606
‫على العكس، نحن أقرب من أي وقت مضى.‬

146
00:09:26,440 --> 00:09:27,692
‫نحن في مواجهة العالم.‬

147
00:09:29,151 --> 00:09:31,237
‫أجل يا أمي، أعرف.‬

148
00:09:32,196 --> 00:09:33,072
‫حسنًا.‬

149
00:09:34,031 --> 00:09:34,865
‫جيد.‬

150
00:09:52,508 --> 00:09:55,761
‫حسنًا، وصلت آلة القهوة.‬

151
00:09:56,429 --> 00:09:57,888
‫أهذا آخر صندوق؟‬

152
00:09:58,514 --> 00:10:01,892
‫حسنًا، قد تظنين ذلك، لكن ستكونين مخطئة.‬

153
00:10:01,976 --> 00:10:05,605
‫لا أعرف كيف جمعت كل هذه الأغراض.‬

154
00:10:08,524 --> 00:10:09,358
‫اسمعي يا "جيني".‬

155
00:10:10,943 --> 00:10:13,112
‫أيمكنك و"أوستن" المبيت‬
‫ في منزل "زيون" يوم الجمعة؟‬

156
00:10:13,195 --> 00:10:16,616
‫سنبيت أنا و"بول" في شقته‬
‫بعد أن ننتهي من تنظيفها.‬

157
00:10:16,699 --> 00:10:18,618
‫يوم الجمعة المقبل؟ أجل.‬

158
00:10:20,202 --> 00:10:22,496
‫حريتي. إنها نهاية حقبة.‬

159
00:10:23,664 --> 00:10:27,668
‫لذا أيتها العائلة، يجب أن أقيم حفلة‬
‫لانضمامي إلى نادي الحي.‬

160
00:10:27,752 --> 00:10:29,378
‫ما رأيكم؟ ما سيكون محورها؟‬

161
00:10:29,462 --> 00:10:32,006
‫- هل يجب أن يكون هناك محور؟‬
‫- في أي أسرة نشأت؟‬

162
00:10:32,089 --> 00:10:34,050
‫عليك اغتنام المحور عندما تحين الفرصة.‬

163
00:10:34,133 --> 00:10:35,551
‫ما محور زفافك؟‬

164
00:10:35,635 --> 00:10:38,179
‫حسنًا، لقد أخطأت. محور الزفاف مبتذل.‬

165
00:10:38,262 --> 00:10:40,556
‫- محور زفافنا هو الزفاف.‬
‫- والحب.‬

166
00:10:40,640 --> 00:10:41,599
‫أجل.‬

167
00:10:44,435 --> 00:10:46,479
‫أريد إقامة أفضل حفلة في تاريخ الحفلات.‬

168
00:10:46,562 --> 00:10:48,648
‫حبيبتي، سيكون الأمر رائعًا.‬

169
00:10:49,523 --> 00:10:51,025
‫أجل يا حبيبتي.‬

170
00:10:51,108 --> 00:10:52,026
‫أجل يا حبيبتي.‬

171
00:10:53,194 --> 00:10:54,820
‫أنتم مجموعة من الأوغاد.‬

172
00:10:59,033 --> 00:11:00,493
‫أهذا ما ترتدينه؟‬

173
00:11:03,204 --> 00:11:06,040
‫لن تدعيني أغادر المنزل‬
‫من دون إبداء تعليق واحد.‬

174
00:11:06,123 --> 00:11:07,750
‫لا، يعجبني.‬

175
00:11:07,833 --> 00:11:11,462
‫وكأنك تقولين، "أنا مصاصة الدماء الجديدة‬
‫التي دخلت (صانيديل)."‬

176
00:11:11,545 --> 00:11:12,505
‫جريء.‬

177
00:11:13,506 --> 00:11:16,967
‫حسنًا. أجل. إذا احتجت إلى الاسترخاء‬
‫من كل هذا يا "بول"،‬

178
00:11:17,051 --> 00:11:20,262
‫اتصل بي،‬
‫ربما يمكننا التدخين معًا في الخارج.‬

179
00:11:21,389 --> 00:11:23,516
‫إن كانت هذه صرخة استغاثة، فهي صاخبة جدًا.‬

180
00:11:26,435 --> 00:11:28,020
‫هل تبدو بخير بالنسبة إليك؟‬

181
00:11:28,104 --> 00:11:31,190
‫أجل. أعني، تبدو بخير.‬
‫يبدو أنكما عدتما إلى طبيعتكما.‬

182
00:11:31,273 --> 00:11:33,818
‫أعني، ما هو طبيعي بالنسبة إليكما.‬

183
00:11:33,901 --> 00:11:37,363
‫لكن ما قصة "التدخين معًا"؟‬

184
00:11:38,030 --> 00:11:40,032
‫إنها تغيظني. واجهتنا مسألة صغيرة البارحة.‬

185
00:11:40,116 --> 00:11:42,368
‫ضبطت "ماركوس بايكر" يتسلل عبر نافذتها.‬

186
00:11:42,451 --> 00:11:44,870
‫نافذتها؟ في هذا المنزل؟‬

187
00:11:45,621 --> 00:11:47,832
‫حسنًا، ماذا سنفعل إذن؟‬

188
00:11:48,958 --> 00:11:50,668
‫هل نرسلها إلى مدرسة داخلية في "سويسرا"؟‬

189
00:11:50,751 --> 00:11:53,212
‫- لا يا "جورجيا"، أنا جاد.‬
‫- لا، أعرف، أنا أيضًا.‬

190
00:11:54,046 --> 00:11:55,631
‫لا أعرف. سأهتم بالأمر.‬

191
00:11:55,715 --> 00:11:57,717
‫حسنًا، اهتمي بالأمر.‬

192
00:11:58,551 --> 00:11:59,844
‫أمي، سنتأخر.‬

193
00:12:00,428 --> 00:12:01,470
‫حسنًا.‬

194
00:12:01,554 --> 00:12:02,888
‫- إلى اللقاء يا صاح.‬
‫- لنذهب.‬

195
00:12:02,972 --> 00:12:04,098
‫- شكرًا.‬
‫- أجل.‬

196
00:12:04,181 --> 00:12:08,561
‫مهلًا، سؤال سريع،‬
‫كيف سار الاجتماع مع معلمة "أوستن"؟‬

197
00:12:08,644 --> 00:12:10,938
‫تريد أن تضمه إلى خطة ما.‬

198
00:12:11,021 --> 00:12:13,023
‫يجب أن أقابل مستشار التوجيه.‬

199
00:12:13,524 --> 00:12:15,359
‫لا أعرف. لا يهم، لن أفعل ذلك.‬

200
00:12:15,443 --> 00:12:17,403
‫لم لا؟ إذا أوصت بذلك، فالأمر…‬

201
00:12:17,486 --> 00:12:19,155
‫حسنًا، عليه أن يدرس بجد أكثر.‬

202
00:12:20,239 --> 00:12:22,867
‫- ربما، لكن…‬
‫- سأهتم الأمر. لا تقلق.‬

203
00:12:22,950 --> 00:12:24,910
‫سأراك في العمل. أحبك.‬

204
00:12:33,669 --> 00:12:36,005
‫عيد ميلادي سعيدًا لكم يا رفاق.‬

205
00:12:36,088 --> 00:12:38,257
‫"وعيد ميلادي السعيد"‬

206
00:12:38,340 --> 00:12:39,717
‫لكما أنتما الاثنان.‬

207
00:12:39,800 --> 00:12:41,969
‫أجل، عيد ميلادي سعيدًا.‬

208
00:12:46,140 --> 00:12:49,101
‫عيد ميلادي سعيدًا لكم يا رفاق.‬
‫أجل، إنه عيد ميلادي.‬

209
00:12:49,185 --> 00:12:51,228
‫"وهو عيد ميلادي‬

210
00:12:51,312 --> 00:12:54,857
‫سأبلغ الـ16، وأنا متحمسة جدًا"‬

211
00:12:54,940 --> 00:12:57,359
‫لم يكن عليك فعل هذا.‬

212
00:12:57,443 --> 00:12:58,778
‫أمر غريب. لم أفعل ذلك.‬

213
00:13:20,716 --> 00:13:21,592
‫مرحبًا يا "ماكس".‬

214
00:13:22,510 --> 00:13:24,887
‫أردت فقط أن أقول عيد ميلاد سعيدًا.‬

215
00:13:25,471 --> 00:13:27,973
‫شكرًا يا "صوفي". هذا لطف منك.‬

216
00:13:28,641 --> 00:13:29,975
‫كيف حالك؟ كيف تسير الأمور؟‬

217
00:13:30,559 --> 00:13:32,520
‫أنا بخير. أجل. كيف حالك؟‬

218
00:13:32,603 --> 00:13:35,356
‫رائع. أحظى بأفضل عيد ميلاد.‬

219
00:13:36,941 --> 00:13:40,402
‫يجب أن تأتي إلى حفلتي يوم الجمعة.‬
‫إنها في قبو "برودي".‬

220
00:13:40,486 --> 00:13:42,446
‫كصديقتين طبعًا.‬

221
00:13:43,072 --> 00:13:44,532
‫ويمكنك إحضار شخص معك،‬

222
00:13:44,615 --> 00:13:47,660
‫صديق أو رفيق موعد، لا يهمني.‬

223
00:13:48,702 --> 00:13:49,662
‫أجل، ربما.‬

224
00:13:50,746 --> 00:13:51,664
‫عيد ميلاد سعيدًا.‬

225
00:13:56,085 --> 00:13:58,003
‫ماذا تقصد بقولها "ربما" في رأيك؟‬

226
00:14:03,968 --> 00:14:05,803
‫لا يمكنك أن تغضبي مني في عيد ميلادي.‬

227
00:14:08,013 --> 00:14:11,016
‫- ماذا حدث ليلة البارحة؟‬
‫- عرفت أنني كنت هناك.‬

228
00:14:11,100 --> 00:14:14,687
‫إنها "جورجيا"، تعرف كل شيء. لا شيء يردعها.‬

229
00:14:14,770 --> 00:14:17,106
‫توقع هذا الهراء منها. أهلًا بك في حياتي.‬

230
00:14:17,189 --> 00:14:18,023
‫أنا آسف.‬

231
00:14:18,649 --> 00:14:20,401
‫- عمّ تحدثتما؟‬
‫- لا شيء.‬

232
00:14:20,484 --> 00:14:23,153
‫تحدّثنا عن نواياي تجاه ابنتها.‬

233
00:14:23,237 --> 00:14:24,697
‫وماذا قلت؟‬

234
00:14:25,197 --> 00:14:27,366
‫قلت إنني أنوي تدميرك.‬

235
00:14:29,118 --> 00:14:30,578
‫لا تدخّن مع أمي مجددًا.‬

236
00:14:30,661 --> 00:14:32,705
‫لا أصدّق أنه عليّ قول تلك الجملة.‬

237
00:14:35,791 --> 00:14:36,750
‫عيد ميلاد سعيدًا.‬

238
00:14:39,336 --> 00:14:41,839
‫أنت لا تميّز أيام الأسبوع جيدًا، لذا…‬

239
00:14:46,093 --> 00:14:46,927
‫حسنًا.‬

240
00:14:50,055 --> 00:14:51,265
‫يسعدني أنه أعجبك.‬

241
00:14:52,683 --> 00:14:53,851
‫أحبه كثيرًا. شكرًا.‬

242
00:14:53,934 --> 00:14:54,768
‫هناك المزيد.‬

243
00:14:55,477 --> 00:14:57,605
‫أمي و"بول" سيبيتان في منزله‬
‫يوم الجمعة القادم،‬

244
00:14:57,688 --> 00:15:00,316
‫لذا سيكون منزلي فارغًا.‬

245
00:15:01,442 --> 00:15:03,360
‫"ماكسين" حقيرة.‬

246
00:15:04,737 --> 00:15:05,946
‫- "عيد ميلاد".‬
‫- شكرًا.‬

247
00:15:06,030 --> 00:15:07,781
‫ماذا تفعلين الآن؟ أي صف لديك؟‬

248
00:15:07,865 --> 00:15:09,491
‫لديّ صف التعيين المتقدم في الإنجليزية.‬

249
00:15:10,826 --> 00:15:13,495
‫- أتريدين التغيّب؟‬
‫- ألست تتغيبين كثيرًا مؤخرًا؟‬

250
00:15:14,038 --> 00:15:16,415
‫لم لا تذهب لتدخّن مع أمي وتشي بي؟‬

251
00:15:27,968 --> 00:15:28,886
‫ادخلي.‬

252
00:15:29,678 --> 00:15:31,055
‫لقد أطلقنا موقع البلدية.‬

253
00:15:32,514 --> 00:15:36,852
‫"سأستمر في كوني مدافعًا‬
‫لا يعرف الكلل عن سكان (ويلزبوري)."‬

254
00:15:36,936 --> 00:15:38,312
‫لم تستشرني بهذا الأمر؟‬

255
00:15:38,395 --> 00:15:40,689
‫- لا، لم أفعل.‬
‫- هل أعجبك؟‬

256
00:15:41,315 --> 00:15:45,319
‫إنه ممل جدًا. أين ذُكر أنك مخطوب؟‬

257
00:15:45,402 --> 00:15:48,072
‫- هذه ليست مجلة "بيبول".‬
‫- إنها صورة مبنى البلدية.‬

258
00:15:48,155 --> 00:15:49,323
‫إنه المكان الذي نعمل فيه.‬

259
00:15:49,406 --> 00:15:51,951
‫- يجب أن تكون صورتك، أنت مثير.‬
‫- لا أحد يهتم بذلك.‬

260
00:15:52,034 --> 00:15:53,327
‫- بل يهتمون.‬
‫- بل يهتمون.‬

261
00:15:53,869 --> 00:15:55,079
‫يمكنني المساعدة في ذلك.‬

262
00:15:55,162 --> 00:15:57,122
‫نحتاج إلى مواقع التواصل‬
‫لإضفاء طابع إنساني.‬

263
00:15:57,206 --> 00:15:59,917
‫- حساب تديره عقيلة العمدة.‬
‫- لا يزال لقبًا غريبًا.‬

264
00:16:00,000 --> 00:16:02,878
‫"نيك"، تعرف أنني محقة.‬
‫"بول" صاحب شخصية جذابة وهو وسيم.‬

265
00:16:02,962 --> 00:16:07,216
‫- بدأت أشعر كأنني قطعة لحم.‬
‫- لديه طاقة "بيتو" و"أوباما".‬

266
00:16:07,299 --> 00:16:09,301
‫أجل، إنه مثل "أوباما" تمامًا،‬

267
00:16:09,385 --> 00:16:12,388
‫رجل أسود شق طريقه إلى أعلى منصب في العالم.‬

268
00:16:12,471 --> 00:16:13,806
‫إنه مثله تمامًا.‬

269
00:16:14,682 --> 00:16:16,642
‫مواقع التواصل ليست سيئة. يمكننا توظيف أحد.‬

270
00:16:16,725 --> 00:16:18,477
‫لماذا لا تدعني أساعدك؟‬

271
00:16:18,560 --> 00:16:20,145
‫قد أطرح عليك السؤال نفسه.‬

272
00:16:23,357 --> 00:16:27,069
‫ما يفعله "ستاينبيك" هنا هو إجراء صلة واضحة‬

273
00:16:27,152 --> 00:16:32,366
‫بين أهمية الخلاص للنجاة من الروحانية.‬

274
00:16:32,449 --> 00:16:34,994
‫كما ترون، تمكنت العائلة من النجاة‬

275
00:16:35,077 --> 00:16:37,413
‫والقيام بعمل لطيف،‬

276
00:16:37,496 --> 00:16:40,958
‫وإظهار أنهم لم يفقدوا إحساسهم بالآداب.‬

277
00:16:41,500 --> 00:16:43,210
‫لذا، إذا وضعتم هذا في سياقه…‬

278
00:16:47,923 --> 00:16:49,091
‫استيقظت الـ6 صباحًا.‬

279
00:16:50,134 --> 00:16:55,139
‫اقتحمت متجر "بارتي سيتي"،‬
‫حتى أنني استخدمت الغراء البرّاق.‬

280
00:16:55,222 --> 00:16:56,807
‫تصرفت بلؤم شديد.‬

281
00:16:58,434 --> 00:16:59,309
‫ستتخطى الأمر.‬

282
00:16:59,977 --> 00:17:01,729
‫إنها غاضبة لأننا لم نكن أصدقاء جيدين،‬

283
00:17:01,812 --> 00:17:03,022
‫ولكنها لا تعاملنا بلطف.‬

284
00:17:03,105 --> 00:17:06,608
‫أنا واثقة أنها ستهلع‬
‫إذا عرفت أننا نتسكع معًا أيضًا.‬

285
00:17:11,530 --> 00:17:13,490
‫- أتريدان التقاط صورة؟‬
‫- أظن ذلك.‬

286
00:17:14,074 --> 00:17:14,950
‫لنلتقطها.‬

287
00:17:17,578 --> 00:17:19,246
‫- اظهر في الصورة.‬
‫- لا.‬

288
00:17:23,709 --> 00:17:27,755
‫هذه الرقصة محورية، اتفقنا؟‬
‫قابلنا "جوزفين" للتو.‬

289
00:17:27,838 --> 00:17:28,797
‫مستقلة.‬

290
00:17:28,881 --> 00:17:31,800
‫زواج؟ بالطبع لا.‬

291
00:17:32,384 --> 00:17:37,723
‫وقابلنا الدوق، رجل مستقل،‬
‫مناهض للتقاليد السائدة.‬

292
00:17:38,974 --> 00:17:40,350
‫ومن ثم يلتقيان.‬

293
00:17:41,935 --> 00:17:45,773
‫ثم تدرك "جوزفين" أنها تكنّ مشاعر للدوق.‬

294
00:17:45,856 --> 00:17:48,942
‫يدرك الدوق أنه يكنّ مشاعر لـ"جوزفين".‬

295
00:17:49,026 --> 00:17:52,237
‫يدّعيان عكس ذلك.‬

296
00:17:52,738 --> 00:17:55,032
‫ومن ثم…‬

297
00:17:55,741 --> 00:18:01,955
‫ارفعا الرأس واستديرا دورة كاملة،‬
‫اثنان، ثلاثة.‬

298
00:18:02,039 --> 00:18:05,501
‫خطوة جانبية واستدارة بطيئة بكعب القدم،‬
‫ثم خطوة أخرى وتواجهان بعضكما.‬

299
00:18:08,253 --> 00:18:09,088
‫هنا.‬

300
00:18:10,005 --> 00:18:10,839
‫حسنًا.‬

301
00:18:12,049 --> 00:18:12,883
‫ارفعا رأسيكما.‬

302
00:18:17,262 --> 00:18:18,138
‫آسفة.‬

303
00:18:19,098 --> 00:18:20,349
‫تهت عند "الخطوة الجانبية".‬

304
00:18:23,393 --> 00:18:25,312
‫- هلّا تأتين إلى هنا يا "ماكس".‬
‫- أجل.‬

305
00:18:27,773 --> 00:18:30,275
‫- هلّا أنزلت ذراعك.‬
‫- أجل. آسفة.‬

306
00:18:30,359 --> 00:18:32,736
‫إنه عيد ميلادي. أنا محبوبة جدًا.‬

307
00:18:33,654 --> 00:18:34,947
‫عيد ميلاد سعيدًا.‬

308
00:18:35,030 --> 00:18:37,533
‫شكرًا. عيد ميلادي السعيد لك.‬

309
00:18:38,659 --> 00:18:41,286
‫في الواقع، يجب أن تحضري حفلتي يوم الجمعة.‬

310
00:18:41,370 --> 00:18:43,956
‫إنه في قبو "برودي".‬
‫الممثلون وطاقم العمل مدعوون.‬

311
00:18:44,039 --> 00:18:46,333
‫حقًا؟ ربما.‬

312
00:18:46,917 --> 00:18:48,710
‫هل سيحتوي ثوبي على فتحة صدر؟‬

313
00:18:48,794 --> 00:18:50,963
‫سيعجبك، صدقيني.‬

314
00:18:51,046 --> 00:18:53,090
‫سأمزج حقبة "فكتوريا" الصناعية‬

315
00:18:53,173 --> 00:18:56,802
‫مع فكرة المجتمع الراقي آنذاك للعرض كله.‬

316
00:18:57,386 --> 00:19:00,139
‫- حسنًا، هذا يبدو مذهلًا.‬
‫- ألا يبدو جيدًا؟‬

317
00:19:00,222 --> 00:19:02,266
‫أجل. أنا منبهرة جدًا.‬

318
00:19:06,436 --> 00:19:08,605
‫في الواقع، لطالما لاحظت أسلوبك في الموضة.‬

319
00:19:09,481 --> 00:19:11,984
‫- حقًا؟‬
‫- أجل. أحب مظهرك كله.‬

320
00:19:12,568 --> 00:19:13,402
‫شكرًا.‬

321
00:19:14,570 --> 00:19:16,613
‫وأنت أيضًا. يعجبني قميصك.‬

322
00:19:18,532 --> 00:19:19,366
‫استديري.‬

323
00:19:25,247 --> 00:19:26,456
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

324
00:19:28,333 --> 00:19:30,335
‫آسفة على تأخري. هل لاحظ "جو"؟‬

325
00:19:30,419 --> 00:19:31,503
‫- إنه ليس هنا.‬
‫- حسنًا.‬

326
00:19:31,587 --> 00:19:33,046
‫مرحبًا يا "ماركوس".‬

327
00:19:33,130 --> 00:19:33,964
‫مرحبًا.‬

328
00:19:38,886 --> 00:19:41,221
‫ماذا؟ نسرق القهوة طوال الوقت.‬

329
00:19:42,347 --> 00:19:43,182
‫إلى اللقاء.‬

330
00:19:45,601 --> 00:19:46,727
‫كيف تسير الأمور بينكما؟‬

331
00:19:49,521 --> 00:19:50,981
‫إنها جيدة.‬

332
00:19:51,481 --> 00:19:52,608
‫هل هو حبيبك؟‬

333
00:19:54,610 --> 00:19:56,153
‫أجل. هذا ما توقعته.‬

334
00:19:57,362 --> 00:20:00,657
‫أي مختل اجتماعيًا يطلب قهوة بالحليب‬
‫مع كعكة الزنجبيل؟‬

335
00:20:00,741 --> 00:20:03,994
‫- يبدو ذلك كريهًا.‬
‫- صحيح. تناولتها هذا الصباح ومذاقها سيئ.‬

336
00:20:05,329 --> 00:20:07,331
‫يا إلهي! "جو".‬

337
00:20:07,831 --> 00:20:09,666
‫ماذا حدث لوجهك؟‬

338
00:20:09,750 --> 00:20:10,959
‫ماذا؟‬

339
00:20:11,543 --> 00:20:15,797
‫حسنًا، القاعدة الأولى في "نادي القتال"‬
‫هي ألّا تتحدّث عن "نادي القتال".‬

340
00:20:15,881 --> 00:20:16,715
‫ظريفة.‬

341
00:20:16,798 --> 00:20:19,426
‫القاعدة الثانية لـ"نادي القتال"،‬
‫هي ألّا تتحدّث عن "نادي القتال".‬

342
00:20:19,509 --> 00:20:21,845
‫- هل أدفع لكما لهذا؟‬
‫- إنها نصيحة مجانية.‬

343
00:20:23,889 --> 00:20:25,349
‫هذا مظهر جديد.‬

344
00:20:25,432 --> 00:20:26,266
‫هل يعجبك؟‬

345
00:20:27,434 --> 00:20:28,435
‫إنه يعكس "هوت توبيك".‬

346
00:20:29,728 --> 00:20:30,604
‫ماذا؟‬

347
00:20:32,481 --> 00:20:35,234
‫- ما هو "هوت توبيك"؟‬
‫- لا أعرف، لكنني أظن أنه أهانني.‬

348
00:20:35,817 --> 00:20:37,611
‫"سينتيا"، هل أعيد ملء كأسك؟‬

349
00:20:38,278 --> 00:20:43,325
‫- إنها الساعة الـ4 في مكان ما، صحيح.‬
‫- إنها الساعة 4:15 هنا.‬

350
00:20:43,408 --> 00:20:44,868
‫هذا جيد.‬

351
00:20:44,952 --> 00:20:47,246
‫إن كنت ستسألني عن حالي، فلا تفعل.‬

352
00:20:47,329 --> 00:20:49,331
‫لست بخير ولا أريد التحدّث بالأمر…‬

353
00:20:49,414 --> 00:20:50,832
‫يا إلهي، ماذا حدث لعينك؟‬

354
00:20:52,334 --> 00:20:54,294
‫حسنًا، إذا كنت لن تتحدّثي، فلن أتحدّث أيضًا.‬

355
00:20:55,629 --> 00:20:58,966
‫مرحبًا يا "جو"،‬
‫أحتاج إلى مساعدة لا يوفرها غيرك.‬

356
00:20:59,049 --> 00:21:01,385
‫- جيد.‬
‫- أريد أن أنظر إلى قائمة تعهد الطعام.‬

357
00:21:01,468 --> 00:21:03,345
‫سأقيم حفلة في نادي الحي.‬

358
00:21:03,428 --> 00:21:05,430
‫أنت تنظر إلى أحدث عضو لديهم.‬

359
00:21:07,140 --> 00:21:09,851
‫- تهانينا.‬
‫- من لكمك في وجهك؟‬

360
00:21:15,190 --> 00:21:17,526
‫ما الحفلة التي أقمتها‬
‫عندما كنت عضوًا جديدًا؟‬

361
00:21:17,609 --> 00:21:19,569
‫أنا و"توم" أقمنا حفلًا من مؤخرة السيارة.‬

362
00:21:19,653 --> 00:21:23,782
‫استأجرنا بعض لاعبي كرة القدم الطلاب‬
‫وطلبنا منهم ارتداء أزياءهم وتوزيع الأجنحة،‬

363
00:21:23,865 --> 00:21:26,076
‫وشرب "توم" كمية جعة كبيرة.‬

364
00:21:26,868 --> 00:21:29,621
‫يبدو ممتعًا جدًا. تبًا.‬

365
00:21:30,330 --> 00:21:32,749
‫يا حلوتي، هلّا تعدين لي قهوة بالحليب‬
‫مع كعكة الزنجبيل.‬

366
00:21:35,544 --> 00:21:36,837
‫أنت مدعو أيضًا يا "جو".‬

367
00:21:36,920 --> 00:21:39,339
‫لست مضطرة لدعوتي‬
‫إن كنت تريدينني أن أقدّم الطعام.‬

368
00:21:39,423 --> 00:21:42,092
‫أنا أدعوك لأنني أريدك أن تأتي.‬

369
00:21:42,175 --> 00:21:43,302
‫نحن صديقان.‬

370
00:21:43,385 --> 00:21:44,970
‫وأريدك أن تقدّم الطعام.‬

371
00:21:48,557 --> 00:21:49,641
‫شكرًا.‬

372
00:22:05,282 --> 00:22:06,825
‫مرحبًا، "إيلين".‬

373
00:22:06,908 --> 00:22:08,744
‫جئت ملوّحة براية بيضاء.‬

374
00:22:08,827 --> 00:22:12,039
‫- حسنًا، إنه نبيذ أبيض، الشيء نفسه.‬
‫- ماذا تريدين يا "جورجيا"؟‬

375
00:22:12,122 --> 00:22:14,583
‫أنا أعدّ عشاء عيد ميلاد التوأم.‬

376
00:22:14,666 --> 00:22:19,046
‫و"ماركوس" يريد البرغر،‬
‫و"ماكسين" تريد المعكرونة بالدجاج، لذا…‬

377
00:22:19,129 --> 00:22:22,341
‫لقد أفسدت الأمر.‬
‫كان يجب أن أخبرك عن "ماركوس" و"جيني".‬

378
00:22:22,424 --> 00:22:25,093
‫ليس لديّ عذر جيد.‬
‫كان يجب أن أخبرك، وأنا آسفة.‬

379
00:22:25,802 --> 00:22:27,971
‫أنا عادةً أتولى كل شيء بنفسي، و…‬

380
00:22:28,805 --> 00:22:33,101
‫لا أعرف كيف أشرح الأمر‬
‫بطريقة مختلفة، لكنني أفتقدك.‬

381
00:22:33,602 --> 00:22:34,978
‫أفتقد صديقتي.‬

382
00:22:36,063 --> 00:22:38,815
‫حسنًا. اشتقت إليك أيضًا.‬

383
00:22:41,860 --> 00:22:44,154
‫تفضلي. قد ترغبين في سكبه.‬

384
00:22:44,237 --> 00:22:46,448
‫تعلّمت الدرس، وأتيت لأخبرك‬

385
00:22:46,531 --> 00:22:48,784
‫بأن "ماركوس" عاد ليتسلل عبر نافذة "جيني".‬

386
00:22:48,867 --> 00:22:49,993
‫أمسكت به ليلة أمس.‬

387
00:22:50,077 --> 00:22:53,038
‫من يظن نفسه؟‬
‫"كريستشان سليتر" في فيلم "هيذرز"؟‬

388
00:22:53,121 --> 00:22:55,582
‫هذه استعارة جيدة. لم أفكر فيها.‬

389
00:22:55,665 --> 00:22:58,168
‫لا يُصدق. هل يظنان أننا غبيتان؟‬

390
00:22:58,251 --> 00:22:59,211
‫أجل.‬

391
00:22:59,294 --> 00:23:02,172
‫لماذا لا يستطيعان المواعدة‬
‫واستخدام الباب الأمامي؟‬

392
00:23:03,757 --> 00:23:05,926
‫لا، لن تأكلي وجبة خفيفة‬

393
00:23:06,009 --> 00:23:08,178
‫بعد أن أعددت وجبتين مختلفين لعيد الميلاد.‬

394
00:23:08,261 --> 00:23:11,807
‫أمي، لا توجد قواعد في أعياد الميلاد.‬
‫مرحبًا يا "جورجيا".‬

395
00:23:11,890 --> 00:23:13,350
‫عيد ميلاد سعيدًا يا "ماكس".‬

396
00:23:13,433 --> 00:23:15,977
‫- هل لديك خطة ممتعة لعيد ميلادك؟‬
‫- لا شيء يشمل "جيني".‬

397
00:23:16,061 --> 00:23:19,022
‫"ماكسين"، ليس لطيفًا أن تحملي ضغينة.‬

398
00:23:19,106 --> 00:23:20,273
‫يرتكب الناس الأخطاء.‬

399
00:23:20,357 --> 00:23:23,235
‫وإذا أبعدت الجميع عنك، فلن يتبقى لك أحد.‬

400
00:23:25,695 --> 00:23:28,156
‫"ماركوس"، سأقتلك!‬

401
00:23:32,411 --> 00:23:35,539
‫جديًا؟ لم تكتف بـ"جيني"، فأخذت "آبي" أيضًا؟‬

402
00:23:35,622 --> 00:23:37,290
‫لماذا تفعل هذا بي في عيد ميلادي؟‬

403
00:23:37,374 --> 00:23:39,668
‫إنه عيد ميلادنا. ولم أفعل بك شيئًا.‬

404
00:23:41,461 --> 00:23:43,797
‫لا يحق لك أن تكوني المقررة‬
‫في الجانب الأخلاقي.‬

405
00:23:53,181 --> 00:23:56,393
‫"(جنيفر بلانكو) للعرائس"‬

406
00:23:58,645 --> 00:23:59,771
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

407
00:24:00,856 --> 00:24:02,023
‫حسنًا.‬

408
00:24:04,276 --> 00:24:06,278
‫- لا، ليس ذلك الجا…‬
‫- عجبًا.‬

409
00:24:06,361 --> 00:24:09,114
‫- حسنًا.‬
‫- ماذا لدينا هنا؟‬

410
00:24:09,197 --> 00:24:11,867
‫- أجل.‬
‫- هناك الكثير منها.‬

411
00:24:11,950 --> 00:24:14,161
‫- حسنًا.‬
‫ - إنها مثل الحلوى الهلامية أو…‬

412
00:24:14,244 --> 00:24:15,704
‫- عثرت على قائدها.‬
‫- حسنًا.‬

413
00:24:15,787 --> 00:24:17,831
‫- إنه "الزعيم".‬
‫- حسنًا، أعدها إلى مكانها.‬

414
00:24:17,914 --> 00:24:20,041
‫- كيف يعمل هذا؟‬
‫- هيا. حسنًا.‬

415
00:24:20,125 --> 00:24:21,376
‫- "الزعيم".‬
‫- توقف يا "بول".‬

416
00:24:21,460 --> 00:24:23,587
‫- إنه يعمل من تلقاء نفسه.‬
‫- أعده.‬

417
00:24:23,670 --> 00:24:25,255
‫- كن لطيفًا أيها "الزعيم".‬
‫- جيد جدًا.‬

418
00:24:25,338 --> 00:24:27,466
‫كن لطيفًا أيها "الزعيم". أين مكانه؟‬

419
00:24:27,549 --> 00:24:29,176
‫أمي، لا أستطيع إيجاد…‬

420
00:24:31,386 --> 00:24:34,264
‫بت أعرف الآن‬
‫أنه يجدر بي أن أطرق الباب أولًا.‬

421
00:24:37,225 --> 00:24:41,188
‫عملت جاهدًا لأحافظ على صورة الأم المثالية.‬

422
00:24:41,980 --> 00:24:44,858
‫ما رأيك؟ هل يجب أن أقلق‬
‫من أنني أفسدت عقلها بشدة‬

423
00:24:44,941 --> 00:24:47,444
‫بحيث أنها ستتعاطى الهيروين‬
‫وتهرب إلى مكان ما؟‬

424
00:24:48,361 --> 00:24:49,196
‫ماذا؟‬

425
00:24:50,071 --> 00:24:51,448
‫لا شيء. أنا فقط…‬

426
00:24:53,533 --> 00:24:56,953
‫أيمكنني أن أسألك شيئًا من دون أن تغضبي؟‬

427
00:24:57,954 --> 00:24:58,914
‫لن أعدك.‬

428
00:24:59,998 --> 00:25:00,832
‫"أوستن".‬

429
00:25:01,917 --> 00:25:03,460
‫أيمكنك مساعدتي على فهم‬

430
00:25:03,543 --> 00:25:06,379
‫سبب عدم قيامك بما أوصت به معلّمته؟‬

431
00:25:06,463 --> 00:25:07,589
‫أنا غاضبة.‬

432
00:25:08,256 --> 00:25:09,257
‫أنا جاد.‬

433
00:25:09,841 --> 00:25:14,721
‫اسمعي، شاهدت والديّ يمران‬
‫بأمور مشابهة مع "كريس".‬

434
00:25:14,804 --> 00:25:17,724
‫- "أوستن" و"كريس" ليسا متشابهين.‬
‫- أعلم ذلك.‬

435
00:25:17,807 --> 00:25:19,309
‫لست أقول ذلك.‬

436
00:25:19,392 --> 00:25:24,064
‫ولكن قد يستفيد "أوستن" أيضًا‬
‫من بعض الاهتمام الإضافي،‬

437
00:25:24,147 --> 00:25:25,273
‫وهناك موارد متوفرة.‬

438
00:25:25,357 --> 00:25:28,151
‫أرفض وضعه في خانة قد تطارده طوال حياته.‬

439
00:25:28,235 --> 00:25:29,653
‫هذا قد يغيّر نظرة العالم إليه.‬

440
00:25:29,736 --> 00:25:31,530
‫إنه بخير، ولا أريد التحدّث بالأمر.‬

441
00:25:31,613 --> 00:25:33,740
‫لماذا تحرمينه من المساعدة؟‬
‫ليس عليك فعل هذا بنفسك.‬

442
00:25:33,823 --> 00:25:35,867
‫إنهما ليسا طفليك!‬

443
00:25:37,327 --> 00:25:40,080
‫- عجبًا.‬
‫- اسمع، كان كلامي قاسيًا.‬

444
00:25:41,039 --> 00:25:44,292
‫أعني أنني أتولى الأمر، حسنًا؟‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

445
00:25:44,376 --> 00:25:45,752
‫- حسنًا؟ أنا…‬
‫- لا، أتعلمين؟‬

446
00:25:45,835 --> 00:25:49,297
‫أفهمك بوضوح. رسمت الحدود بوضوح.‬

447
00:25:49,381 --> 00:25:51,967
‫لن أعرف شيئًا عن حبيب "جيني" الجديد.‬

448
00:25:52,050 --> 00:25:55,762
‫لن تثقي بي بأن أحاول مساعدة "أوستن".‬

449
00:25:55,845 --> 00:25:58,265
‫كما تثق بي في العمل؟‬

450
00:25:58,348 --> 00:25:59,808
‫ماذا يعني ذلك؟‬

451
00:25:59,891 --> 00:26:03,937
‫حسنًا، لقد أثبت نفسي مرارًا وتكرارًا،‬
‫وما زلت مستبعدة.‬

452
00:26:04,020 --> 00:26:06,898
‫كأننا عقدنا خطوبتنا، ولكني مُبعدة. ما ذلك؟‬

453
00:26:06,982 --> 00:26:09,693
‫هل هذا بشأن "نيك"؟ أفهم أنه كان…‬

454
00:26:09,776 --> 00:26:12,571
‫لا، أعرف كيف يتصرف "نيك".‬
‫لا يهمني. أنت الرئيس.‬

455
00:26:14,739 --> 00:26:17,200
‫وأعد "الزعيم" إلى حيث وجدته.‬

456
00:26:25,875 --> 00:26:29,963
‫مرحبًا. آسفة بشأن ذلك.‬

457
00:26:30,046 --> 00:26:31,381
‫هنيئًا لك.‬

458
00:26:31,464 --> 00:26:34,342
‫هنيئًا لـ"بول"، حقًا، هذا مفاجئ.‬

459
00:26:34,426 --> 00:26:37,679
‫أردت التحدّث إليك بأمر ما يا حلوتي.‬

460
00:26:38,430 --> 00:26:40,473
‫- يا إلهي.‬
‫- لا، لا شيء سيئ.‬

461
00:26:42,851 --> 00:26:44,060
‫سأتزوج،‬

462
00:26:45,145 --> 00:26:46,688
‫وأنت صديقتي المفضلة.‬

463
00:26:48,982 --> 00:26:50,734
‫هل تكونين وصيفتي؟‬

464
00:26:54,029 --> 00:26:55,780
‫أمي، أجل، بالطبع.‬

465
00:26:56,364 --> 00:26:57,824
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

466
00:27:06,708 --> 00:27:08,460
‫لا أريد أن أظن أنني أفسدت عقلك.‬

467
00:27:08,543 --> 00:27:10,003
‫هل أفسدت عقلك؟‬

468
00:27:10,587 --> 00:27:12,213
‫لا، أنا بخير.‬

469
00:27:13,798 --> 00:27:14,633
‫حسنًا.‬

470
00:27:16,134 --> 00:27:17,052
‫حسنًا.‬

471
00:27:17,594 --> 00:27:19,262
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

472
00:28:13,692 --> 00:28:15,151
‫هذه طريقة مختصرة رائعة‬

473
00:28:15,235 --> 00:28:18,446
‫إن كنت لا تضعين الكحل على كامل الجفن،‬

474
00:28:18,530 --> 00:28:23,702
‫ولكنه يمنحك القليل‬
‫من العمق والدكنة في تلك المنطقة.‬

475
00:28:24,202 --> 00:28:25,787
‫لتحديد الجفن بشكل أفضل،‬

476
00:28:25,870 --> 00:28:28,915
‫سأستخدم ذلك القلم أكثر‬
‫قرب زاوية العين الخارجية.‬

477
00:30:01,132 --> 00:30:04,427
‫سمعت أنك إذا أكلت الرتيلاء،‬
‫يكون مذاقها مثل الكوكايين بالتراب.‬

478
00:30:04,511 --> 00:30:06,888
‫عرفت أنك ستقولين شيئًا كهذا.‬

479
00:30:07,639 --> 00:30:09,098
‫تمامًا مثل قرمشة…‬

480
00:30:12,644 --> 00:30:13,645
‫يعجبني شعركما.‬

481
00:30:16,606 --> 00:30:17,440
‫شكرًا.‬

482
00:30:18,191 --> 00:30:20,568
‫أجل، لطالما أردت أن أصبغ شعري.‬

483
00:30:25,365 --> 00:30:26,991
‫هل تتذكّرين عندما كنا في الـ11 من عمرنا‬

484
00:30:27,075 --> 00:30:29,869
‫وسرقنا الجعة من والدك وسكبناها على رأسينا‬

485
00:30:29,953 --> 00:30:32,497
‫حتى نحصل على خصل شقراء تحت أشعة الشمس؟‬

486
00:30:32,580 --> 00:30:34,624
‫كنا محرجتين جدًا.‬

487
00:30:34,707 --> 00:30:37,585
‫- كان علينا شرب الجعة فحسب.‬
‫- كان علينا فقط… صحيح.‬

488
00:30:43,091 --> 00:30:43,925
‫"ماكس".‬

489
00:30:46,261 --> 00:30:50,765
‫- حسنًا، إنها تتصرف بطريقة درامية.‬
‫- إنها تتصرف بسخافة.‬

490
00:30:53,309 --> 00:30:54,519
‫إنه مضحك نوعًا ما.‬

491
00:30:59,315 --> 00:31:02,735
‫- تحسّنت الأحوال كثيرًا.‬
‫- لنتحدّث أكثر عن والدتك.‬

492
00:31:03,528 --> 00:31:06,823
‫أيمكن ألا نشير إليها بـ"أمي"؟‬
‫إنها مختلة عقليًا نوعًا ما.‬

493
00:31:08,491 --> 00:31:09,909
‫كيف هي علاقتكما؟‬

494
00:31:11,786 --> 00:31:16,666
‫حسنًا، إنها ليست أمًا عادية.‬

495
00:31:16,749 --> 00:31:19,460
‫كانت تدخّن الحشيش مع حبيبي.‬

496
00:31:20,920 --> 00:31:22,839
‫أظن أنه ليس حبيبي رسميًا.‬

497
00:31:24,549 --> 00:31:26,551
‫ما شعورك حيال قيامها بذلك؟‬

498
00:31:27,302 --> 00:31:29,137
‫تفعل عادةً أشياء كهذه.‬

499
00:31:32,181 --> 00:31:33,975
‫هل يشعرك هذا بالتوتر؟‬

500
00:31:35,727 --> 00:31:39,188
‫لا. أعني، هذه هي طبيعتها.‬

501
00:31:41,149 --> 00:31:43,276
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬

502
00:31:44,110 --> 00:31:44,944
‫طبعًا.‬

503
00:31:46,946 --> 00:31:50,325
‫ما مقدار ما أنت عليه‬
‫وما أنت قادرة على فعله محدد مسبقًا؟‬

504
00:31:51,492 --> 00:31:54,078
‫مثل علم الوراثة أو ما شابه؟‬

505
00:31:54,996 --> 00:31:56,623
‫لماذا تسأليني ذلك؟‬

506
00:31:58,583 --> 00:32:01,002
‫كانت مجرد فكرة غبية، ليست مهمة.‬

507
00:32:02,045 --> 00:32:04,839
‫هذه هي اللحظة‬
‫التي تحددين فيها ما تشعرين به‬

508
00:32:04,923 --> 00:32:07,133
‫وما يجعلك ترغبين في إيذاء نفسك.‬

509
00:32:07,759 --> 00:32:10,261
‫يجب أن تكوني صادقة بشأن شعورك الحقيقي،‬

510
00:32:10,345 --> 00:32:11,721
‫وإلا لن تتحسّن حالتك.‬

511
00:32:12,680 --> 00:32:13,514
‫أجل.‬

512
00:32:14,182 --> 00:32:15,141
‫نعم، أعلم.‬

513
00:32:16,017 --> 00:32:18,603
‫كما قلت، أنا بخير.‬

514
00:32:24,067 --> 00:32:26,653
‫يعجبني اللون الأزرق. إنها لمسة لطيفة.‬

515
00:32:27,487 --> 00:32:28,488
‫شكرًا.‬

516
00:32:29,113 --> 00:32:32,200
‫طلبت مني أمك أن أستقبلك‬
‫و"أوستن" ليلة الجمعة.‬

517
00:32:33,076 --> 00:32:37,205
‫في الواقع، "أوستن" فقط.‬
‫سأقضي الليلة في منزل صديقتي.‬

518
00:32:42,377 --> 00:32:43,336
‫"سيمون"؟‬

519
00:32:43,962 --> 00:32:46,839
‫لا أحد مهم. كيف حال الدراسة؟‬

520
00:32:47,590 --> 00:32:49,008
‫"ماكس" تكرهني.‬

521
00:32:49,092 --> 00:32:51,594
‫ستُفاجئين من قلة تفكير الناس بك.‬

522
00:32:51,678 --> 00:32:53,429
‫حسنًا، أتفق معك عادةً،‬

523
00:32:53,513 --> 00:32:56,057
‫لكن أؤكد لك أن "ماكس" تكرهني،‬
‫وتفكر في الأمر كثيرًا.‬

524
00:32:56,140 --> 00:32:57,976
‫هل حاولت التحدّث إليها؟‬

525
00:32:58,643 --> 00:33:00,478
‫حسنًا، أنت لا تحبين هذه الفكرة.‬

526
00:33:01,771 --> 00:33:02,855
‫كيف حال "براشيا"؟‬

527
00:33:03,439 --> 00:33:06,109
‫الشاب الذي يعجبها علّق "مثيرة"‬
‫على الصورة التي التقطتها،‬

528
00:33:06,192 --> 00:33:08,111
‫لذا، لقد منحتها سعادة عارمة.‬

529
00:33:11,447 --> 00:33:13,366
‫وكيف حال العلاج؟‬

530
00:33:14,450 --> 00:33:16,452
‫لست أحرق نفسي إن كان هذا ما تريد معرفته.‬

531
00:33:16,536 --> 00:33:17,954
‫ليس هذا ما سألته.‬

532
00:33:19,789 --> 00:33:20,873
‫العلاج ينجح.‬

533
00:33:21,708 --> 00:33:22,750
‫أنا أفضل بكثير.‬

534
00:33:27,296 --> 00:33:30,091
‫لذا أخبرني عن "سيمون" التي ليست مهمة.‬

535
00:33:36,347 --> 00:33:37,807
‫"أنتوني غرين"…‬

536
00:33:38,558 --> 00:33:41,519
‫هل تتذكّر أي تفاصيل؟‬

537
00:33:41,602 --> 00:33:45,481
‫هل أتذكّر قضية شخص مفقود منذ أكثر من عقد؟‬

538
00:33:45,982 --> 00:33:48,735
‫هذه "نيو أورلينز".‬
‫هل تعلم كم قضية مماثلة نتعامل معها؟‬

539
00:33:55,241 --> 00:33:56,701
‫- ماذا؟‬
‫- زوجته.‬

540
00:34:00,079 --> 00:34:03,124
‫أتذكّرها. شعرت بالأسى عليها.‬

541
00:34:03,207 --> 00:34:04,333
‫فتاة شابة جميلة.‬

542
00:34:04,876 --> 00:34:07,086
‫يبدو أن ذاكرتك تأججت.‬

543
00:34:07,170 --> 00:34:10,506
‫كان يدير وكر قمار غير شرعي،‬
‫وتحملت هي المسؤولية.‬

544
00:34:10,590 --> 00:34:11,841
‫احتُجزت،‬

545
00:34:12,633 --> 00:34:14,635
‫وحالما خرجت، هرب بسرعة.‬

546
00:34:15,762 --> 00:34:17,055
‫هذا معيب.‬

547
00:34:17,138 --> 00:34:20,975
‫إذًا لم تكن محطّ شبهات في اختفائه؟‬

548
00:34:21,559 --> 00:34:25,188
‫كيف ستقتل رجلًا وتنقل جثة؟ انظر إليها.‬

549
00:34:26,272 --> 00:34:28,483
‫كان ذلك مناسبًا جدًا لها.‬

550
00:34:28,566 --> 00:34:29,525
‫ماذا؟‬

551
00:34:30,902 --> 00:34:32,612
‫يستخف الجميع بها.‬

552
00:34:35,990 --> 00:34:36,866
‫مرحبًا.‬

553
00:34:37,366 --> 00:34:39,744
‫- مرحبًا، كيف كانت زيارتك لأبيك؟‬
‫- كانت جيدة.‬

554
00:34:42,371 --> 00:34:44,332
‫- لا.‬
‫- ماذا؟‬

555
00:34:45,124 --> 00:34:46,751
‫حفلة راقصة في غرفة الجلوس!‬

556
00:34:52,799 --> 00:34:56,302
‫لقد سئمت من كون الجميع جديين هنا.‬

557
00:34:56,969 --> 00:34:59,305
‫ماذا يجري؟‬

558
00:35:03,518 --> 00:35:05,812
‫"بول"، عليك أن تعرف‬
‫ما ينتظرك في هذا الزواج.‬

559
00:35:05,895 --> 00:35:08,356
‫حسنًا، أستطيع الاستمتاع بهذا.‬

560
00:35:50,398 --> 00:35:51,566
‫سوف أخرج.‬

561
00:35:51,649 --> 00:35:54,026
‫مهلًا، في أي ساعة ستعودين؟‬

562
00:35:54,861 --> 00:35:55,987
‫ساعة العودة؟‬

563
00:35:56,070 --> 00:35:57,864
‫- أجل. أليس لديها ساعة محددة؟‬
‫- أجل.‬

564
00:35:57,947 --> 00:35:59,532
‫- حقًا؟‬
‫- لا أعرف.‬

565
00:36:01,409 --> 00:36:03,286
‫سأعود في ساعة معقولة.‬

566
00:36:04,412 --> 00:36:05,663
‫هل أنت بخير يا حلوتي؟‬

567
00:36:06,247 --> 00:36:07,290
‫أجل، أنا بخير.‬

568
00:36:07,373 --> 00:36:08,374
‫هيا بنا.‬

569
00:36:14,964 --> 00:36:15,965
‫هيا الآن.‬

570
00:36:16,048 --> 00:36:18,426
‫"محادثة مع (إيلين)‬
‫(جيني) ذاهبة إلى منزلك"‬

571
00:36:36,611 --> 00:36:39,614
‫"جيني"! لم أرك تدخلين من الباب الأمامي.‬

572
00:36:43,576 --> 00:36:44,619
‫هذا مريح.‬

573
00:36:46,120 --> 00:36:47,955
‫سأجلس هنا.‬

574
00:36:48,039 --> 00:36:50,917
‫حسنًا، ما موضوع الحديث؟‬

575
00:36:54,212 --> 00:36:56,589
‫أخبرتك أمي، أليس كذلك؟‬

576
00:36:58,132 --> 00:37:00,218
‫لنتسكع هنا طوال الليل.‬

577
00:37:08,434 --> 00:37:09,727
‫يبدو أنهن تصالحن.‬

578
00:37:10,311 --> 00:37:13,231
‫حسنًا، لا أفهم. لست أنا من ارتكب أي خطأ.‬

579
00:37:13,314 --> 00:37:14,815
‫أجل، لا أعرف.‬

580
00:37:15,775 --> 00:37:17,652
‫لديّ أخبار سيئة يا حبيبتاي.‬

581
00:37:18,819 --> 00:37:20,029
‫انغمر قبو منزلي بالماء.‬

582
00:37:20,112 --> 00:37:23,908
‫- آمل أنك تحاول تلطيف الأجواء.‬
‫- آسف، لا تُوجد حفلة الليلة.‬

583
00:37:23,991 --> 00:37:25,743
‫حسنًا، لا أصدّق كل ما يحدث لي.‬

584
00:37:25,826 --> 00:37:27,620
‫انظري إلى الجانب المشرق.‬

585
00:37:28,537 --> 00:37:30,790
‫لم تعد خسارتك لأصدقائك مهمة.‬

586
00:37:32,416 --> 00:37:34,877
‫- أنا أمزح.‬
‫- أحبك يا "ماكس".‬

587
00:37:37,797 --> 00:37:39,340
‫- مرحبًا، "جيني".‬
‫- إلى اللقاء "جيني".‬

588
00:37:41,092 --> 00:37:44,720
‫- لا! المعذرة. لا.‬
‫- ماذا تريدين الآن؟‬

589
00:37:44,804 --> 00:37:46,639
‫أنا الغاضبة لا أنت.‬

590
00:37:46,722 --> 00:37:50,476
‫آسفة يا "ماكس". هل عرقلت توازن الكون‬

591
00:37:50,559 --> 00:37:52,687
‫باقتراحي أن شيئًا لا يتمحور حولك.‬

592
00:37:52,770 --> 00:37:56,983
‫حسنًا. هذا مؤلم، وأيتها الساقطة‬
‫أنت المخطئة هنا.‬

593
00:37:57,066 --> 00:37:58,818
‫أنت تحبين ذلك، أليس كذلك؟‬

594
00:37:58,901 --> 00:38:00,695
‫تحبين فكرة أنني أخفقت وأنك مثالية.‬

595
00:38:00,778 --> 00:38:03,030
‫لست مثالية، ولكنني لم أعاشر أخيك.‬

596
00:38:03,114 --> 00:38:05,866
‫- جيد، لأنها ستكون جناية.‬
‫- لقد كذبت عليّ يا "جيني"!‬

597
00:38:05,950 --> 00:38:07,660
‫ماذا في ذلك؟‬

598
00:38:07,743 --> 00:38:10,997
‫هل يُفترض بي أن أخبرك بكل شيء؟‬
‫لا تنطوي الصداقة على هذا.‬

599
00:38:11,080 --> 00:38:13,124
‫الصداقة لا تعني أن نكشف‬

600
00:38:13,207 --> 00:38:15,876
‫كل أفكارنا وأسرارنا الدفينة لبعضنا بعضًا.‬

601
00:38:15,960 --> 00:38:18,421
‫بالنسبة إلىّ، الصداقة تعني دعم بعضنا البعض.‬

602
00:38:18,504 --> 00:38:19,797
‫بالنسبة إليّ، الصديقة…‬

603
00:38:19,880 --> 00:38:22,049
‫لا تتخلى عن صديقتها‬
‫قبل أن تعرف القصة كاملة.‬

604
00:38:22,133 --> 00:38:23,134
‫القصة الكاملة؟‬

605
00:38:23,217 --> 00:38:25,594
‫هل أحتاج إلى شرح مفصّل لمعاشرتك لأخي؟‬

606
00:38:25,678 --> 00:38:27,388
‫أعرف جيدًا كيف سار الأمر.‬

607
00:38:27,471 --> 00:38:32,059
‫"(جيني)، أنا حزين وكئيب‬
‫والألوان تؤذي عينيّ.‬

608
00:38:32,143 --> 00:38:35,146
‫(ماركوس)، أحاول أن أجد نفسي.‬

609
00:38:38,065 --> 00:38:39,942
‫هلّا تشير إلى الدرب بقضيبك."‬

610
00:38:40,026 --> 00:38:41,944
‫معظم ما تقولينه كلام تافه.‬

611
00:38:42,028 --> 00:38:44,530
‫انظروا إلى من صبغت شعرها‬
‫وباتت قوية الشخصية.‬

612
00:38:44,613 --> 00:38:45,740
‫هل ستعتذرين؟‬

613
00:38:46,866 --> 00:38:48,993
‫- هذه مزحة.‬
‫- ليست مزحة يا "ماكس".‬

614
00:38:49,076 --> 00:38:50,286
‫لأنني أحبك.‬

615
00:38:50,870 --> 00:38:53,372
‫حسنًا؟ أحبك كثيرًا، وقد آذيتني.‬

616
00:38:53,456 --> 00:38:54,707
‫يا إلهي. أشعر أحيانًا…‬

617
00:38:54,790 --> 00:38:56,959
‫أشعر أنك لا ترين أبدًا‬

618
00:38:57,043 --> 00:38:58,919
‫ما أعانيه وما أنا عليه.‬

619
00:38:59,420 --> 00:39:02,465
‫حاولت ألّا أحب أخاك، صدقًا.‬

620
00:39:02,965 --> 00:39:06,635
‫لكن لا أدري، أنتم آل "بايكر"‬
‫لديكم حمض نووي جاذب أو ما شابه.‬

621
00:39:06,719 --> 00:39:07,970
‫- هل تحبينه؟‬
‫- أجل.‬

622
00:39:08,054 --> 00:39:11,265
‫مثل الحب الحقيقي؟‬
‫ألا يزعجك شعره الدهني أبدًا؟‬

623
00:39:11,349 --> 00:39:12,183
‫أجل.‬

624
00:39:13,809 --> 00:39:15,227
‫لم أكن أعرف ذلك.‬

625
00:39:15,311 --> 00:39:17,063
‫نفهم بعضنا بعضًا.‬

626
00:39:17,646 --> 00:39:20,858
‫حاولنا حقًا إيقاف ذلك، لأنني أحبك أيضًا.‬

627
00:39:25,363 --> 00:39:27,156
‫إذًا ستكونين مثل زوجة أخي.‬

628
00:39:27,239 --> 00:39:29,075
‫حسنًا، هذا مبالغ فيه، ولكن…‬

629
00:39:29,158 --> 00:39:31,619
‫آسفة لأنني كنت لئيمة.‬

630
00:39:31,702 --> 00:39:34,955
‫تألمت كثيرًا وبدأ اللؤم يتدفق مني.‬

631
00:39:35,039 --> 00:39:37,708
‫وتصرفت بأسلوب قذر جدًا.‬

632
00:39:37,792 --> 00:39:40,378
‫ومن الجيد أن المياه غمرت قبو "برودي"،‬

633
00:39:40,461 --> 00:39:43,089
‫لأنه ليس لديّ أصدقاء أدعوهم إلى حفلتي.‬

634
00:39:43,172 --> 00:39:44,715
‫أريد فقط أن نكون على وفاق.‬

635
00:39:46,300 --> 00:39:47,134
‫وأنا أيضًا.‬

636
00:39:48,135 --> 00:39:49,261
‫أفتقدك حقًا.‬

637
00:39:58,062 --> 00:39:59,939
‫ما هذا؟ هل عاد لمّ شمل الفرقة؟‬

638
00:40:03,484 --> 00:40:04,318
‫لا.‬

639
00:40:04,944 --> 00:40:06,237
‫لا يا "جيني"، لا.‬

640
00:40:06,320 --> 00:40:09,824
‫- أجل. أجل يا "جيني".‬
‫- أنت لا تعرفين عما نتحدّث.‬

641
00:40:09,907 --> 00:40:12,159
‫لا أعرف، لكنني أعلم أنني أريده أن يحدث.‬

642
00:40:12,993 --> 00:40:13,828
‫حسنًا.‬

643
00:40:14,912 --> 00:40:17,581
‫في عيد ميلادك،‬
‫يمكنك الحصول على عيد ميلادي.‬

644
00:40:17,665 --> 00:40:18,499
‫مرحى!‬

645
00:40:19,208 --> 00:40:20,292
‫ماذا يعني ذلك؟‬

646
00:40:20,376 --> 00:40:22,002
‫- حفلة في منزلي.‬
‫- ماذا؟‬

647
00:40:22,586 --> 00:40:26,632
‫حسنًا. أنا متحمسة جدًا. لنفعل ذلك.‬

648
00:40:49,572 --> 00:40:52,074
‫- "جورجيا"، "بول".‬
‫- "جو"!‬

649
00:40:52,158 --> 00:40:54,285
‫نحتفل بآخر ليلة من حرية "بول".‬

650
00:40:54,368 --> 00:40:56,537
‫سينتقل رسميًا إلى منزلي غدًا.‬

651
00:40:56,620 --> 00:40:57,538
‫نهاية حقبة.‬

652
00:40:58,497 --> 00:41:00,458
‫بالطبع. تهانينا.‬

653
00:41:01,333 --> 00:41:03,335
‫سأقدم لكما زجاجة نبيذ على حساب المطعم.‬

654
00:41:03,419 --> 00:41:04,837
‫لا داعي لأن تفعل…‬

655
00:41:08,799 --> 00:41:11,177
‫أظن أن "جو" معجب بك قليلًا.‬

656
00:41:11,760 --> 00:41:13,262
‫توقف. هذا غير صحيح.‬

657
00:41:13,929 --> 00:41:14,847
‫حسنًا.‬

658
00:41:25,107 --> 00:41:26,192
‫أجل!‬

659
00:41:28,694 --> 00:41:29,695
‫حسنًا!‬

660
00:41:32,573 --> 00:41:35,659
‫- يجب ألّا تتحدّثن عني.‬
‫- حسنًا.‬

661
00:41:35,743 --> 00:41:38,871
‫إنه… اسمعن يا فتيات…‬

662
00:41:38,954 --> 00:41:40,498
‫- نخبكم.‬
‫- مرحى!‬

663
00:41:40,581 --> 00:41:41,707
‫مرحى!‬

664
00:41:44,585 --> 00:41:47,254
‫لقد ارتكبت الأخطاء.‬

665
00:41:47,838 --> 00:41:51,175
‫آذيت مشاعر الآخرين،‬
‫وأتمنى لو أستطيع تغيير الأمور.‬

666
00:41:51,258 --> 00:41:52,676
‫وأشعر بندم شديد.‬

667
00:41:54,929 --> 00:41:56,472
‫هل هذا اعتذار؟‬

668
00:41:57,473 --> 00:41:58,432
‫أنا آسفة.‬

669
00:41:58,974 --> 00:42:01,519
‫أنا حقيرة، وأحبك.‬

670
00:42:05,814 --> 00:42:07,107
‫لنلعب لعبة المقهى.‬

671
00:42:08,400 --> 00:42:11,028
‫- ماكياتو بالكراميل على حساب المقهى.‬
‫- إليك الفكة.‬

672
00:42:13,280 --> 00:42:16,617
‫صنعت ورقة شجر لأنني فنانة.‬
‫تفضل، القهوة ساخنة.‬

673
00:42:18,160 --> 00:42:19,370
‫أنتن غريبات الأطوار.‬

674
00:42:19,954 --> 00:42:23,958
‫أيتها الأميرة والملاك والشيطانة المغرمة.‬

675
00:42:24,041 --> 00:42:26,961
‫- "ماركوس"، صحيح؟ ذوقك سيئ.‬
‫- شكرًا لك.‬

676
00:42:27,044 --> 00:42:31,215
‫يبدو أن هذا يحتوي على بقع ذهبية‬
‫تحدث ثقوبًا في حنجرتك‬

677
00:42:31,298 --> 00:42:33,467
‫كي يدخل الخمر إلى مجرى الدم بسرعة أكبر.‬

678
00:42:33,551 --> 00:42:34,385
‫رائع!‬

679
00:42:34,468 --> 00:42:35,594
‫- أتريدين؟‬
‫- أجل.‬

680
00:42:35,678 --> 00:42:36,762
‫نخب "مانغ"!‬

681
00:42:36,845 --> 00:42:38,681
‫نخب "مانغ"!‬

682
00:42:42,518 --> 00:42:44,645
‫لم تكذبي.‬

683
00:42:46,855 --> 00:42:47,898
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

684
00:42:48,399 --> 00:42:49,233
‫مرحبًا.‬

685
00:42:51,735 --> 00:42:52,861
‫اصعد إلى الطابق العلوي.‬

686
00:42:53,362 --> 00:42:54,613
‫سأحضر بعض الشراب.‬

687
00:43:00,911 --> 00:43:02,663
‫حملت من اللمس فقط.‬

688
00:43:04,790 --> 00:43:05,916
‫أنت ظريفة جدًا.‬

689
00:43:07,710 --> 00:43:09,169
‫كانت البروفة ممتعة.‬

690
00:43:12,047 --> 00:43:15,009
‫أجل، ولكنني محرجة جدًا.‬

691
00:43:15,593 --> 00:43:17,469
‫نحتاج إلى المزيد من التدريب.‬

692
00:43:18,887 --> 00:43:19,763
‫هنا؟‬

693
00:43:20,264 --> 00:43:21,265
‫في المطبخ؟‬

694
00:43:35,779 --> 00:43:37,698
‫يا إلهي، "سيلفر"! مرحى!‬

695
00:43:37,781 --> 00:43:40,618
‫يا إلهي. يسعدني وجودك هنا.‬

696
00:43:40,701 --> 00:43:41,869
‫هل تستمتعين بوقتك؟‬

697
00:43:41,952 --> 00:43:43,203
‫- كثيرًا.‬
‫- هذا جيد.‬

698
00:43:43,287 --> 00:43:44,330
‫يسعدني ذلك.‬

699
00:43:44,413 --> 00:43:46,206
‫لماذا لم تصل "صوفي" بعد؟‬

700
00:43:46,290 --> 00:43:49,251
‫هل تظنان أنها لن تأتي؟ طلبت منها المجيء.‬

701
00:43:49,793 --> 00:43:52,338
‫- هل تريدين كأسًا أخرى؟‬
‫- أجل.‬

702
00:43:58,469 --> 00:43:59,386
‫مرحبًا.‬

703
00:44:00,721 --> 00:44:01,680
‫أيمكننا أن نتحدّث؟‬

704
00:44:03,932 --> 00:44:05,976
‫مثل قصة جيدة، صحيح؟‬

705
00:44:06,894 --> 00:44:09,271
‫مهلًا. مرحبًا يا "زيون"، كيف حالك؟‬

706
00:44:09,355 --> 00:44:10,356
‫آسف على إزعاجك.‬

707
00:44:10,439 --> 00:44:12,316
‫حاولت الاتصال بـ"جيني" لكنها لا تجيب.‬

708
00:44:12,816 --> 00:44:15,235
‫هل يستطيع "أوستين" مشاهدة فيلم‬
‫مخصص لمن تجاوز الـ13؟‬

709
00:44:15,319 --> 00:44:16,862
‫اتصلت بـ"جيني"؟ لماذا قد…‬

710
00:44:19,073 --> 00:44:20,949
‫أجل، يمكنه مشاهدته. سأقفل الخط.‬

711
00:44:21,617 --> 00:44:22,993
‫هل كل شيء بخير؟‬

712
00:44:26,330 --> 00:44:29,458
‫"إيلين"؟ مرحبًا. لقد نال القذران منا.‬

713
00:44:33,462 --> 00:44:34,296
‫إذًا…‬

714
00:44:36,423 --> 00:44:37,299
‫إذًا…‬

715
00:44:44,056 --> 00:44:46,350
‫الجميع يلومونني على انفصالنا،‬

716
00:44:47,059 --> 00:44:48,394
‫ولكن لست وحدي الملامة.‬

717
00:44:49,478 --> 00:44:50,437
‫أعرف.‬

718
00:44:51,021 --> 00:44:53,565
‫آسف لأنني قلت لك تلك الأمور السيئة.‬

719
00:44:56,902 --> 00:44:57,945
‫أنا آسفة أيضًا.‬

720
00:45:00,030 --> 00:45:02,825
‫ولكن الأسوأ هو أنك لم تصدّقني،‬

721
00:45:02,908 --> 00:45:04,118
‫بشأن ما حدث.‬

722
00:45:05,077 --> 00:45:07,496
‫قلت إنني أتصرف بطريقة درامية،‬
‫وكأنني أنا المشكلة.‬

723
00:45:07,579 --> 00:45:08,455
‫أعرف.‬

724
00:45:12,835 --> 00:45:14,962
‫هل تشعرين أحيانًا بكل هذا الضغط‬

725
00:45:15,879 --> 00:45:20,801
‫لتتأقلمي في كل مكان‬
‫وتتصرفين بشكل مثالي طوال الوقت؟‬

726
00:45:20,884 --> 00:45:23,303
‫أجل، دائمًا.‬

727
00:45:26,849 --> 00:45:28,475
‫ما كان يجب أن ألكم "ماركوس".‬

728
00:45:29,059 --> 00:45:30,811
‫ما كان يجب أن أرسل له تلك الصورة.‬

729
00:45:30,894 --> 00:45:32,604
‫أجل، تلك كانت مؤلمة.‬

730
00:45:40,112 --> 00:45:41,321
‫أحببتك حقًا.‬

731
00:45:43,615 --> 00:45:45,492
‫وكانت أول مرة أحب فيها شخصًا ما.‬

732
00:45:46,785 --> 00:45:48,454
‫لا تخبري "سامانتا".‬

733
00:45:48,537 --> 00:45:50,330
‫أرجوك دعني أخبر "سامانتا".‬

734
00:45:58,422 --> 00:46:01,133
‫أحببتك أيضًا، إن كان لهذا معنى.‬

735
00:46:02,176 --> 00:46:03,844
‫ولكن ليس بالقوة نفسها، أليس كذلك؟‬

736
00:46:14,521 --> 00:46:15,355
‫مهلًا.‬

737
00:46:17,524 --> 00:46:18,776
‫تأكدي من أن يحسن معاملتك.‬

738
00:46:20,360 --> 00:46:21,320
‫تستحقين ذلك.‬

739
00:46:35,083 --> 00:46:36,168
‫لا تخبري أحدًا.‬

740
00:46:38,045 --> 00:46:39,922
‫صدقًا، ماذا حدث؟‬

741
00:46:40,839 --> 00:46:41,673
‫هذا؟‬

742
00:46:43,926 --> 00:46:46,094
‫- مباراة هوكي.‬
‫- مباراة هوكي؟‬

743
00:46:46,678 --> 00:46:47,805
‫هل تلعب الهوكي؟‬

744
00:46:48,388 --> 00:46:50,516
‫أجل، الجناح الأيمن،‬
‫فريق "بروكلين بولدوغز".‬

745
00:46:51,642 --> 00:46:53,852
‫- تسمح لي بتفريغ بعض الطاقة.‬
‫- الطاقة؟‬

746
00:46:54,978 --> 00:46:56,146
‫حسنًا، الغضب.‬

747
00:46:57,064 --> 00:46:58,398
‫أحب الهوكي.‬

748
00:46:59,191 --> 00:47:00,067
‫لا أصدّق.‬

749
00:47:00,150 --> 00:47:02,069
‫هذا العام سيكون من نصيب فريق "ليف".‬

750
00:47:02,653 --> 00:47:05,322
‫اخرجي من مطعمي.‬

751
00:47:06,990 --> 00:47:07,991
‫حسنًا، لا بأس.‬

752
00:47:10,202 --> 00:47:11,495
‫نحتاج إلى لقب.‬

753
00:47:12,663 --> 00:47:14,915
‫مثل "غاركوس"؟‬

754
00:47:17,000 --> 00:47:19,878
‫لا، لقب تناديني به.‬

755
00:47:20,671 --> 00:47:21,839
‫مثل عزيزتي الحلوة.‬

756
00:47:22,840 --> 00:47:25,133
‫لا. لقب ظريف مثل…‬

757
00:47:26,718 --> 00:47:28,053
‫مثل "الدب (بو)".‬

758
00:47:28,136 --> 00:47:29,471
‫باختصار، أنت "بو" فقط.‬

759
00:47:32,224 --> 00:47:34,935
‫- لا، ليس "بو".‬
‫- لا، يعجبني ذلك. إنه ظريف.‬

760
00:47:35,018 --> 00:47:36,687
‫مثل "بو" الصغيرة؟ وجه البراز؟‬

761
00:47:36,770 --> 00:47:39,106
‫- حسنًا، لا.‬
‫- "بو" الصغيرة. لا؟‬

762
00:47:39,815 --> 00:47:42,234
‫لا، ليس "بو". شيء آخر.‬

763
00:47:46,446 --> 00:47:48,282
‫ماذا عن "حبيبتي"؟‬

764
00:47:50,200 --> 00:47:51,285
‫لماذا تفعلين هذا؟‬

765
00:47:52,619 --> 00:47:53,495
‫أفعل ماذا؟‬

766
00:47:55,747 --> 00:47:57,124
‫لن أتخلى عنك.‬

767
00:47:58,792 --> 00:48:01,670
‫أشعر بأنك تظنين أنني سأتخلى عنك،‬
‫وكأنك لا ثقين…‬

768
00:48:02,963 --> 00:48:04,464
‫لا أثق بالعلاقة.‬

769
00:48:04,965 --> 00:48:08,093
‫الشيء الوحيد الذي تعلمته من أمي‬
‫هو ألّا أثق بأحد،‬

770
00:48:08,844 --> 00:48:10,721
‫وخاصة هي.‬

771
00:48:11,305 --> 00:48:14,308
‫وكل الرجال. يجب ألّا أثق برجل. لذا…‬

772
00:48:15,684 --> 00:48:17,060
‫حسنًا، لن أتخلى عنك.‬

773
00:48:20,147 --> 00:48:21,023
‫ولا أنا.‬

774
00:48:22,566 --> 00:48:23,442
‫حسنًا يا "بو".‬

775
00:48:26,820 --> 00:48:28,363
‫إذن…‬

776
00:48:32,326 --> 00:48:33,201
‫كيف نصف علاقتنا؟‬

777
00:48:34,745 --> 00:48:35,746
‫ما قصدك؟‬

778
00:48:36,955 --> 00:48:39,124
‫أريد فقط أن أعرف نواياك.‬

779
00:48:41,001 --> 00:48:42,336
‫لماذا لا يمكنك قولها؟‬

780
00:48:43,086 --> 00:48:44,463
‫لا أدري، أنا فقط…‬

781
00:48:45,297 --> 00:48:46,840
‫ظننت… أظن أنني…‬

782
00:48:49,009 --> 00:48:52,262
‫أنا محطّم وأخاف أن أفسد هذه العلاقة.‬

783
00:48:54,848 --> 00:48:56,266
‫لا أريد أن أفسدها.‬

784
00:49:04,566 --> 00:49:06,193
‫أريدك أن تكوني حبيبتي.‬

785
00:49:09,821 --> 00:49:11,448
‫لا تنظري إليّ هكذا. توقّفي.‬

786
00:49:12,741 --> 00:49:15,243
‫- أرفض أن أكون الحبيبة. آسفة.‬
‫- أجل، حسنًا.‬

787
00:49:24,044 --> 00:49:25,462
‫أحبك يا "فيرجينيا ميلر".‬

788
00:49:27,339 --> 00:49:28,799
‫اليوم وغدًا،‬

789
00:49:29,925 --> 00:49:30,801
‫وإلى الأبد.‬

790
00:49:53,281 --> 00:49:56,284
‫- لا… لا داعي لفعل ذلك.‬
‫- لا بأس.‬

791
00:49:57,244 --> 00:49:58,120
‫حسنًا.‬

792
00:50:06,336 --> 00:50:07,379
‫تبًا.‬

793
00:50:10,507 --> 00:50:12,300
‫أجل، هذا بالضبط ما أقوله.‬

794
00:50:40,579 --> 00:50:43,582
‫الأم. إنها الأم!‬

795
00:50:45,876 --> 00:50:47,085
‫سأخرج!‬

796
00:50:47,169 --> 00:50:48,712
‫أجل، من دواعي سروري.‬

797
00:50:48,795 --> 00:50:50,130
‫من بعدك.‬

798
00:50:50,213 --> 00:50:51,048
‫يا إلهي!‬

799
00:50:52,549 --> 00:50:53,508
‫هل استمتعتم بوقتكم؟‬

800
00:50:54,968 --> 00:50:56,470
‫أهلًا بكم في منزلنا.‬

801
00:50:57,095 --> 00:50:58,346
‫وداعًا!‬

802
00:50:59,598 --> 00:51:01,141
‫مرحبًا!‬

803
00:51:01,224 --> 00:51:06,188
‫مرحى! ما رأيكم بالتصفيق للبطلين الحقيقيين؟‬

804
00:51:06,271 --> 00:51:07,397
‫لأنهما أنجباني.‬

805
00:51:07,481 --> 00:51:09,816
‫مرحى!‬

806
00:51:11,443 --> 00:51:12,986
‫- هيا.‬
‫- أتريدان شرابًا؟‬

807
00:51:14,237 --> 00:51:15,155
‫لا؟‬

808
00:51:30,253 --> 00:51:32,005
‫لماذا أنت متأنق هذه الليلة؟‬

809
00:51:33,215 --> 00:51:34,466
‫كنت سأخرج في موعد لاحقًا.‬

810
00:51:34,549 --> 00:51:36,468
‫هذا ممتع.‬

811
00:51:38,720 --> 00:51:39,596
‫ليس ممتعًا؟‬

812
00:51:40,222 --> 00:51:43,850
‫يصبح الأمر محبطًا بعد فترة.‬

813
00:51:44,976 --> 00:51:47,187
‫آسفة، أنت غير محظوظ في الحب؟‬

814
00:51:48,271 --> 00:51:49,815
‫لماذا يصعب تصديق ذلك؟‬

815
00:51:50,398 --> 00:51:51,983
‫لأنني أرى جيدًا.‬

816
00:51:52,067 --> 00:51:53,652
‫انظر إلى نفسك.‬

817
00:51:54,486 --> 00:51:56,613
‫ولديك تجارتك الخاصة.‬

818
00:51:56,696 --> 00:51:57,948
‫مستحيل.‬

819
00:51:58,990 --> 00:52:00,700
‫لا بد من وجود سبب آخر.‬

820
00:52:01,910 --> 00:52:06,164
‫حسنًا، الشخص الذي أريد أن أكون‬
‫معه لا يراني بهذه الطريقة، لذا…‬

821
00:52:06,790 --> 00:52:07,666
‫أنا آسفة.‬

822
00:52:08,792 --> 00:52:09,709
‫هذا موحد.‬

823
00:52:11,795 --> 00:52:14,589
‫بقدر الوحدة التي تشعر بها‬
‫عندما لا يعود شريك حياتك‬

824
00:52:14,673 --> 00:52:16,383
‫يعرفك بعد الآن.‬

825
00:52:18,927 --> 00:52:20,720
‫لم يعرف "توم" اسمي اليوم.‬

826
00:52:23,306 --> 00:52:25,433
‫لهذا السبب لا أريد العودة إلى المنزل.‬

827
00:52:42,159 --> 00:52:43,243
‫نخبك.‬

828
00:52:49,916 --> 00:52:52,419
‫لو حدث أي شيء،‬

829
00:52:52,502 --> 00:52:55,547
‫لكنا أنا وأمك مسؤولين عنه. هل تفهمين؟‬

830
00:52:55,630 --> 00:52:57,966
‫أجل. أعرف، آسفة، كان تصرفًا غبيًا.‬

831
00:52:58,466 --> 00:53:00,010
‫نتوقع منك مسؤولية أكبر يا "جيني".‬

832
00:53:01,303 --> 00:53:04,306
‫- "جورجيا"، هل لديك ما تضيفينه؟‬
‫- أجل.‬

833
00:53:05,056 --> 00:53:06,266
‫"جيني" السيئة.‬

834
00:53:09,644 --> 00:53:10,478
‫حسنًا.‬

835
00:53:14,065 --> 00:53:15,150
‫يا للهول.‬

836
00:53:17,027 --> 00:53:19,696
‫اسمع، آسفة بشأن تلك الليلة.‬

837
00:53:20,280 --> 00:53:22,616
‫أحب كثيرًا اهتمامك لأمرهما.‬

838
00:53:23,408 --> 00:53:26,244
‫اعتدت على الاعتناء بهما وحدي‬
‫لفترة طويلة، أنا…‬

839
00:53:26,745 --> 00:53:30,874
‫ستحملين اسم "راندولف"، وسيكونان طفليّ أيضًا.‬

840
00:53:30,957 --> 00:53:32,792
‫وأريد ذلك أكثر من أي شيء آخر.‬

841
00:53:33,376 --> 00:53:34,252
‫حسنًا.‬

842
00:53:40,091 --> 00:53:41,468
‫لماذا أنت سعيدة جدًا؟‬

843
00:53:42,052 --> 00:53:43,595
‫لقد أقامت حفلة صاخبة.‬

844
00:53:43,678 --> 00:53:46,598
‫مثل حفلات حقبة التسعينيات.‬

845
00:53:46,681 --> 00:53:49,309
‫حسنًا، ونحن سعداء بذلك؟‬

846
00:53:49,392 --> 00:53:53,939
‫يبدو أنني لم أفسد عقلها كثيرًا.‬
‫إنها مراهقة عادية وهذا مذهل.‬

847
00:53:54,648 --> 00:53:56,650
‫حسنًا، إن كان هذا رأيك.‬

848
00:53:56,733 --> 00:53:57,901
‫أجل.‬

849
00:54:02,697 --> 00:54:05,033
‫أريد بشدة أن أكون طبيعية.‬

850
00:54:06,243 --> 00:54:07,535
‫ولكن أنظر من حولي،‬

851
00:54:07,619 --> 00:54:11,414
‫وأشعر بوجود جدار يفصلني عن الجميع.‬

852
00:54:18,171 --> 00:54:20,257
‫أفهم لماذا فعلت أمي ذلك.‬

853
00:54:21,132 --> 00:54:22,550
‫شعرت بأنها مجبرة على ذلك.‬

854
00:54:24,344 --> 00:54:25,679
‫فعلت ذلك من أجلي.‬

855
00:54:39,818 --> 00:54:41,653
‫يداي ملطختان بالدم.‬

856
00:54:42,862 --> 00:54:45,031
‫أنا وهي في مواجهة العالم.‬

857
00:54:48,576 --> 00:54:49,452
‫مذنبة.‬

858
00:55:13,601 --> 00:55:14,519
‫"جيني"؟‬

859
00:55:15,812 --> 00:55:17,272
‫مرحبًا يا دكتورة "ليلي".‬

860
00:55:19,858 --> 00:55:21,401
‫أنا…‬

861
00:55:23,028 --> 00:55:25,947
‫أنا بخير. أنا أتحسّن.‬

862
00:55:28,033 --> 00:55:29,993
‫"جيني"، لماذا اتصلت؟‬

863
00:55:31,745 --> 00:55:33,663
‫هل تشعرين بأنك تريدين إيذاء نفسك؟‬

864
00:55:50,263 --> 00:55:51,681
‫أنا لست بخير.‬

865
00:57:15,932 --> 00:57:18,518
‫ترجمة "نضال منذر"‬

