﻿1
00:00:21,271 --> 00:00:22,313
‫إنها أمي.‬

2
00:00:22,814 --> 00:00:26,026
‫أحبها، والآن عليّ أن أحميها.‬

3
00:00:26,526 --> 00:00:28,445
‫الشغف أو النفوذ.‬

4
00:00:28,528 --> 00:00:31,406
‫الحياة لعبة، والجمال رشاش قاتل.‬

5
00:00:31,489 --> 00:00:33,408
‫لا تنظري وراءك أبدًا، انظري أمامك دائمًا.‬

6
00:00:33,491 --> 00:00:35,744
‫الحياة معركة. لا يمكنك الوثوق بأحد.‬

7
00:00:35,827 --> 00:00:36,745
‫هاجمي أولًا.‬

8
00:00:42,959 --> 00:00:45,128
‫لكن كيف تبتعدين سالمة؟‬

9
00:00:45,211 --> 00:00:47,213
‫كيف لا يغيّرك ذلك إلى الأبد؟‬

10
00:00:47,714 --> 00:00:49,090
‫كيف أتعايش مع هذا؟‬

11
00:00:49,174 --> 00:00:52,385
‫أشعر بأنني أغرق ولا أحد يسمع صراخي.‬

12
00:00:56,806 --> 00:00:59,476
‫فهمت أخيرًا لماذا تهرب "جورجيا" دائمًا.‬

13
00:01:00,101 --> 00:01:05,023
‫"(جيني آند جورجيا)"‬

14
00:01:09,194 --> 00:01:11,446
‫تأمّلي نفسك ترتدين ملابس رياضية مطاطية.‬

15
00:01:11,529 --> 00:01:12,864
‫كنت أركض.‬

16
00:01:17,285 --> 00:01:19,913
‫واختفى اللون الأزرق من شعرك.‬

17
00:01:19,996 --> 00:01:23,124
‫أجل. أظن أنني تخطيت الأمر. ما كل هذا؟‬

18
00:01:23,208 --> 00:01:25,960
‫مجموعة أوراق تعكس انهياري العصبي.‬

19
00:01:26,044 --> 00:01:27,253
‫هذه الكومة للزفاف.‬

20
00:01:27,337 --> 00:01:29,339
‫هذه الكومة لحفل انضمامي إلى نادي الحي،‬

21
00:01:29,422 --> 00:01:32,092
‫والتي ما زالت بلا محور وستكون فظيعة.‬

22
00:01:33,843 --> 00:01:34,886
‫ما خطبك؟‬

23
00:01:36,012 --> 00:01:37,764
‫مجرد بعض الأمور.‬

24
00:01:39,599 --> 00:01:41,643
‫لا أكف عن التفكير في…‬

25
00:01:42,143 --> 00:01:43,144
‫في "كيني".‬

26
00:01:44,437 --> 00:01:46,606
‫"جيني"، اصمتي.‬

27
00:01:48,358 --> 00:01:50,235
‫"كيني" مثل شخصية "فولدمورت"، مفهوم؟‬

28
00:01:50,318 --> 00:01:52,946
‫لا نذكر اسمه في هذا المنزل، ولا نتحدث عنه.‬

29
00:01:54,906 --> 00:01:57,492
‫- مرحبًا.‬
‫- تأمّلا هاتين المذهلتين.‬

30
00:01:58,118 --> 00:01:58,952
‫مرحبًا.‬

31
00:02:01,746 --> 00:02:03,289
‫لا أعرف كيف تفعل ذلك.‬

32
00:02:04,916 --> 00:02:06,626
‫تتصرّف كأن كل شيء طبيعي.‬

33
00:02:07,919 --> 00:02:09,712
‫- المفضل لديّ.‬
‫- أجل.‬

34
00:02:11,172 --> 00:02:13,591
‫لا يسعني إلا الشعور بأن كل شيء خطأ.‬

35
00:02:37,240 --> 00:02:39,284
‫كل شيء بخير في العالم مجددًا.‬

36
00:02:39,367 --> 00:02:40,994
‫عاد لمّ شمل الـ"مانغ".‬

37
00:02:41,077 --> 00:02:43,872
‫لكنني معاقبة حتى نهاية الزمان وإلى الأبد،‬

38
00:02:43,955 --> 00:02:46,624
‫لذا، وداعًا أيها العالم القاسي.‬

39
00:02:47,125 --> 00:02:50,170
‫خذيني إلى النافذة يا "ويني".‬
‫أريد أن أودّع العالم.‬

40
00:02:50,253 --> 00:02:53,798
‫أجل، تركت "بيف" كتيب مدرسة داخلية‬
‫على طاولة المطبخ اليوم، لذا…‬

41
00:02:53,882 --> 00:02:55,925
‫بئسًا. ماذا عنك يا "أبيغيل"؟‬

42
00:02:56,009 --> 00:02:58,094
‫لا يزال ذنب الأسرة المحطمة يسري معي،‬

43
00:02:58,178 --> 00:03:00,305
‫لذا أنا معاقبة لعطلة الأسبوع فقط.‬

44
00:03:01,639 --> 00:03:03,683
‫أنا لست معاقبة.‬

45
00:03:04,434 --> 00:03:06,561
‫بالطبع لا. لا أحد يزعج الملكة الحقيقية.‬

46
00:03:06,644 --> 00:03:07,854
‫أحب "جورجيا".‬

47
00:03:07,937 --> 00:03:10,356
‫أجل. أتمنى لو كانت أمي واحدة من صديقاتي.‬

48
00:03:10,440 --> 00:03:11,274
‫أجل.‬

49
00:03:11,357 --> 00:03:13,776
‫للأسف، "إيلين" تجسّد صورة الأم المثالية.‬

50
00:03:14,360 --> 00:03:18,698
‫"(ماركوس)، (ماكسين)، كيف سنثق بكما مجددًا؟"‬

51
00:03:18,781 --> 00:03:22,035
‫لا تظني أن صداقة الأم دائمًا بهذه الروعة.‬

52
00:03:22,118 --> 00:03:24,370
‫حسنًا، على الأقل حفلتي كانت رائعة.‬

53
00:03:24,454 --> 00:03:26,748
‫هل سمعتن أن "ماريا فونتاين"‬

54
00:03:26,831 --> 00:03:30,627
‫مارست الجنس الفموي مع "دان سمر" في حمّامك؟‬

55
00:03:30,710 --> 00:03:31,920
‫- في حمّامي؟‬
‫- في حمّامك.‬

56
00:03:32,003 --> 00:03:35,381
‫ظننت أنه لا يحب الشقراوات.‬
‫أليس هذا ما يقوله؟‬

57
00:03:35,465 --> 00:03:38,384
‫حين وضعت شعرًا مستعارًا أشقر‬
‫في عيد القديسين، قال، "أفسدت مظهرك."‬

58
00:03:38,468 --> 00:03:40,345
‫- في الواقع…‬
‫- أنا و"جوردان" نؤكد ذلك.‬

59
00:03:40,428 --> 00:03:43,640
‫- ضبطناهما خلال الممارسة.‬
‫- ماذا كنتما تفعلان في الطابق العلوي؟‬

60
00:03:43,723 --> 00:03:46,517
‫بالتأكيد لم نكن نمارس الجنس‬
‫على فراش والدتك.‬

61
00:03:46,601 --> 00:03:48,603
‫لم نكن نفعل ذلك حتمًا.‬

62
00:03:48,686 --> 00:03:51,105
‫ولكن لدى "جورجيا" لحاف أعجبني كثيرًا.‬

63
00:03:51,189 --> 00:03:52,315
‫أتعرفين من أين حصلت عليه؟‬

64
00:03:53,191 --> 00:03:54,025
‫لا تعرفين؟‬

65
00:03:54,108 --> 00:03:57,195
‫- لا أصدّق أن "صوفي" لم تأت.‬
‫- لا يا صديقتي، يجب أن تتوقّفي.‬

66
00:03:57,695 --> 00:03:59,322
‫أعرف. يجب أن أتوقّف فعلًا.‬

67
00:03:59,405 --> 00:04:01,199
‫سأتوقّف. لا أستطيع.‬

68
00:04:01,824 --> 00:04:05,453
‫- مهلًا، لقد تخلّصت من اللون الأزرق.‬
‫- أجل. لا أعرف، لقد تخطيت الفكرة.‬

69
00:04:06,037 --> 00:04:07,038
‫ولديّ خبر لكم أيضًا.‬

70
00:04:07,538 --> 00:04:09,165
‫أصبحت علاقتنا رسمية، أنا و"ماركوس".‬

71
00:04:12,418 --> 00:04:13,836
‫أنا سعيدة جدًا من أجلكما،‬

72
00:04:13,920 --> 00:04:16,798
‫لكن إن فتحت فمي أكثر، فسأتقيأ.‬

73
00:04:17,715 --> 00:04:21,594
‫رأيناكما تختفيان معًا.‬

74
00:04:21,678 --> 00:04:24,305
‫دعونا لا نتحدث عن قضيب شقيقي.‬

75
00:04:24,389 --> 00:04:27,433
‫يا للقرف! في كل مرة أرى أخاك فيها،‬
‫سأفكّر في قضيبه.‬

76
00:04:27,517 --> 00:04:28,476
‫مرحبًا.‬

77
00:04:29,686 --> 00:04:31,187
‫- مرحبًا يا "بو".‬
‫- مرحبًا.‬

78
00:04:34,649 --> 00:04:35,733
‫هذا كان ممتعًا.‬

79
00:04:35,817 --> 00:04:37,652
‫- هل أنت مستعدة للذهاب؟‬
‫- أجل، لنذهب.‬

80
00:04:39,237 --> 00:04:41,698
‫استمرا! أنتما تبليان حسنًا!‬

81
00:04:45,743 --> 00:04:48,830
‫في الساعة الـ3:30،‬
‫لديك اجتماع مع مجلس المسنين‬

82
00:04:48,913 --> 00:04:50,832
‫لمناقشة طرق لجعل المدينة أكثر انفتاحًا.‬

83
00:04:50,915 --> 00:04:52,542
‫رائع. هل هناك شيء آخر؟‬

84
00:04:52,625 --> 00:04:54,585
‫"سيدات النافورة" يريدن أن…‬

85
00:04:54,669 --> 00:04:57,213
‫آسفة، ماذا؟‬

86
00:04:57,297 --> 00:04:58,548
‫"سيدات النافورة".‬

87
00:04:58,631 --> 00:05:01,634
‫إنهن مجموعة من المسنّات الثريات جدًا‬

88
00:05:01,718 --> 00:05:04,595
‫وضعن أنفسهن مسؤولات عن تجميل "ويلزبوري".‬

89
00:05:04,679 --> 00:05:05,805
‫ماذا يُردن الآن؟‬

90
00:05:05,888 --> 00:05:09,225
‫لقد وقّعت على مبادرة‬
‫"اغرسوا الأزهار ونمّوا الجمال".‬

91
00:05:09,309 --> 00:05:11,102
‫يتعلق الأمر بالفواصل في الشارع.‬

92
00:05:11,686 --> 00:05:13,771
‫ماذا يُردن أن يفعلن بالفواصل؟‬

93
00:05:13,855 --> 00:05:15,815
‫لا يرين أنها ترتقي لمعايير "ويلزبوري".‬

94
00:05:15,898 --> 00:05:18,443
‫لا يُردن لأطفالنا‬
‫أن يمرّوا بالقرب من فواصل قبيحة.‬

95
00:05:18,526 --> 00:05:20,194
‫يُردن غرس الأزهار، وإعادة تمهيد…‬

96
00:05:20,278 --> 00:05:21,863
‫- حسنًا.‬
‫- تركيب نظام ريّ؟‬

97
00:05:21,946 --> 00:05:25,366
‫قطعًا لا. أرفض تركيب نظام ريّ جديد.‬

98
00:05:25,450 --> 00:05:26,826
‫لك ذلك أيها الرئيس.‬

99
00:05:26,909 --> 00:05:27,744
‫ماذا؟‬

100
00:05:28,494 --> 00:05:31,831
‫- أحب هذه البلدة حقًا.‬
‫- انخرطت في السياسة لأُحدث فرقًا.‬

101
00:05:31,914 --> 00:05:34,042
‫أنت تُحدث فرقًا في الفواصل.‬

102
00:05:34,125 --> 00:05:35,460
‫لدينا حملة طعام معلّب‬

103
00:05:35,543 --> 00:05:37,920
‫لملجأ النساء والأطفال في "بوسطن"‬
‫الأسبوع المقبل.‬

104
00:05:39,005 --> 00:05:39,922
‫ماذا يا "جورجيا"؟‬

105
00:05:40,006 --> 00:05:42,342
‫عيد ميلاد مجيدًا. إليك علبة بازلاء.‬

106
00:05:42,425 --> 00:05:43,634
‫نفعل ذلك كل عام.‬

107
00:05:43,718 --> 00:05:46,137
‫آخر ما كنت لأريده في عيد الميلاد‬
‫هو علبة بازلاء.‬

108
00:05:47,513 --> 00:05:48,348
‫فيم كنت لترغبين؟‬

109
00:05:51,559 --> 00:05:52,560
‫ماذا تقول؟‬

110
00:05:53,644 --> 00:05:56,022
‫- تعرفين ماذا أقول.‬
‫- لا أعرف ما يقوله أي منكما.‬

111
00:05:57,190 --> 00:06:00,234
‫سدادات قطنية وحفاضات وهدايا ومال.‬

112
00:06:00,318 --> 00:06:01,361
‫مركز لجمع التبرعات؟‬

113
00:06:01,444 --> 00:06:03,696
‫بل فعّالية، ونفرض رسم دخول.‬

114
00:06:03,780 --> 00:06:04,781
‫حفل عيد ميلاد.‬

115
00:06:04,864 --> 00:06:06,657
‫حفل شتوي. شمولية.‬

116
00:06:06,741 --> 00:06:08,743
‫حفل خيري شتوي.‬

117
00:06:08,826 --> 00:06:10,828
‫تعجبني الفكرة. لننفّذها.‬

118
00:06:12,121 --> 00:06:12,955
‫أهذا كل شيء؟‬

119
00:06:13,039 --> 00:06:14,832
‫لا، بقي شيء واحد.‬

120
00:06:14,916 --> 00:06:18,461
‫أصبحت "جورجيا" مسؤولة‬
‫عن مواقع التواصل الخاصة بالعمدة.‬

121
00:06:18,544 --> 00:06:20,838
‫حقًا؟ أتعني ذلك؟‬

122
00:06:20,922 --> 00:06:21,923
‫لا أوصي…‬

123
00:06:22,006 --> 00:06:25,093
‫تعرفين كيف يفكر الناس،‬
‫وأنت مبدعة. يمكنك إنجاح الأمر دون شك.‬

124
00:06:25,176 --> 00:06:26,719
‫جيد، لأنني بدأت بالفعل.‬

125
00:06:26,803 --> 00:06:27,845
‫معذرةً؟‬

126
00:06:28,679 --> 00:06:32,016
‫حساب العمدة "راندولف"،‬
‫لديك 200 متابع بالفعل. لا تقلق حيال الأمر.‬

127
00:06:34,936 --> 00:06:37,063
‫مهلًا يا "جورجيا"، لحظة من فضلك.‬

128
00:06:37,563 --> 00:06:41,150
‫هل أنت واثقة أن لديك الطاقة‬
‫لهذا الحفل الشتوي؟‬

129
00:06:41,234 --> 00:06:44,445
‫إذ تخططين للزفاف بالفعل،‬
‫ولديك حفل نادي الحي…‬

130
00:06:44,529 --> 00:06:46,364
‫من أجل النساء والأطفال في الملجأ؟‬

131
00:06:47,448 --> 00:06:48,699
‫أريد أن أفعل هذا.‬

132
00:06:55,248 --> 00:06:57,041
‫أمي، ما زلت جائعة.‬

133
00:06:58,543 --> 00:07:01,212
‫لقد شبعت، لم لا تشاركينني طعامي؟‬

134
00:07:19,439 --> 00:07:21,315
‫"جيني"، هلّا تبقين قليلًا.‬

135
00:07:26,279 --> 00:07:27,947
‫لقد فاتتك حصص كثيرة،‬

136
00:07:28,030 --> 00:07:30,408
‫ولم تسلّمي بحثك عن رواية "عناقيد الغضب".‬

137
00:07:31,117 --> 00:07:33,953
‫أعرف. سأسلّمه قريبًا. أهذا كل شيء؟‬

138
00:07:34,620 --> 00:07:37,957
‫لا، كنت أفكّر في محادثتنا،‬

139
00:07:38,875 --> 00:07:41,043
‫وبهدف التنوع،‬

140
00:07:41,127 --> 00:07:43,880
‫أريد منك أن تختاري كتابًا ليقرأه الصف،‬

141
00:07:43,963 --> 00:07:45,339
‫وإضافته إلى المنهج الدراسي.‬

142
00:07:46,549 --> 00:07:47,508
‫كتاب؟‬

143
00:07:47,592 --> 00:07:49,927
‫أي شيء يجسّد تجربة الأمريكيين السود.‬

144
00:07:51,262 --> 00:07:52,305
‫هل أنت مهتمة؟‬

145
00:07:53,890 --> 00:07:54,891
‫أجل، ربما.‬

146
00:07:55,683 --> 00:07:57,518
‫- سأفكّر في الأمر.‬
‫- جيد.‬

147
00:07:58,561 --> 00:08:00,146
‫أحاول التوصل إلى تسوية بيننا.‬

148
00:08:09,864 --> 00:08:12,950
‫مرحبًا. "ماكس"، هل تعرفين أي مشهد‬
‫سنقوم به اليوم؟‬

149
00:08:13,034 --> 00:08:14,327
‫أظن أنه مشهد الزفاف الكبير.‬

150
00:08:14,827 --> 00:08:16,621
‫ألن نتحدث عن رقصة الفالس‬

151
00:08:16,704 --> 00:08:18,623
‫التي حدثت في مطبخي يوم الجمعة؟‬

152
00:08:18,706 --> 00:08:21,918
‫- كانت تلك مغازلة واضحة، صحيح؟‬
‫- واضحة جدًا.‬

153
00:08:22,001 --> 00:08:24,837
‫حسنًا، كيف لم أعلم أنك مولعة بـ"برايون"؟‬

154
00:08:24,921 --> 00:08:27,590
‫- هذا ظريف جدًا.‬
‫- أخفضي صوتك. هذا ليس ولعًا.‬

155
00:08:27,673 --> 00:08:29,717
‫حسنًا، أنت هرة صغيرة متيّمة.‬

156
00:08:29,800 --> 00:08:33,554
‫هل سقطت عن شجرة اللطف‬
‫وأخذت اللطف من كل أغصانها خلال سقوطك؟‬

157
00:08:33,638 --> 00:08:36,057
‫- أنا متحمسة للتدريب الآن.‬
‫- لست كذلك.‬

158
00:08:36,140 --> 00:08:38,976
‫يجب أن أغني قصيدة "جوزفين"،‬
‫وأنا أشعر بالهلع.‬

159
00:08:39,060 --> 00:08:41,604
‫يمكنني دائمًا أن ألعب دور "جوزفين"‬
‫إن كنت لا تريدين…‬

160
00:08:41,687 --> 00:08:43,814
‫لا، يمكنني تأديته. شكرًا.‬

161
00:08:44,649 --> 00:08:45,483
‫سيداتي.‬

162
00:08:52,615 --> 00:08:54,325
‫تبدو العائلات كبيرة من زوايا مختلفة،‬

163
00:08:54,408 --> 00:08:58,663
‫والأوراق على شجرتكم‬
‫ستمثل عائلتكم الجميلة والفريدة.‬

164
00:08:59,664 --> 00:09:02,917
‫لم عليّ صنع شجرة عائلة؟ أبي على فراش الموت.‬

165
00:09:03,000 --> 00:09:04,335
‫أبي في السجن.‬

166
00:09:06,170 --> 00:09:08,130
‫أتود لعب "باك فور بلود"‬
‫في منزلي بعد المدرسة؟‬

167
00:09:08,214 --> 00:09:10,299
‫- لديك "باك فور بلود"؟‬
‫- أجل.‬

168
00:09:10,383 --> 00:09:13,344
‫أمي تعاني انهيارًا عصبيًا،‬
‫لذا تشتري لي أي لعبة أريدها.‬

169
00:09:13,427 --> 00:09:14,720
‫رائع.‬

170
00:09:23,437 --> 00:09:24,564
‫أتريدين تدليكًا؟‬

171
00:09:29,652 --> 00:09:30,486
‫أجل.‬

172
00:09:37,827 --> 00:09:39,453
‫بشرتك ناعمة جدًا.‬

173
00:09:41,414 --> 00:09:43,833
‫أجل، أستخدم المرطب كثيرًا.‬

174
00:09:47,003 --> 00:09:49,589
‫إن بقيت رطبة، فلن تحتاجي إلى المرطب.‬

175
00:09:49,672 --> 00:09:50,548
‫صحيح؟‬

176
00:09:50,631 --> 00:09:52,800
‫لن أقبل ببشرة جافة أبدًا.‬

177
00:09:56,429 --> 00:09:57,430
‫ها أنت ذي.‬

178
00:09:58,514 --> 00:10:00,141
‫شكرًا. كان ذلك لطيفًا جدًا.‬

179
00:10:00,224 --> 00:10:01,350
‫لا مشكلة.‬

180
00:10:02,518 --> 00:10:03,978
‫- أتريدني أن…‬
‫- أيمكنك تدليكي؟‬

181
00:10:05,980 --> 00:10:06,814
‫أجل.‬

182
00:10:09,942 --> 00:10:10,901
‫بطاقات "سيكريت سانتا".‬

183
00:10:15,948 --> 00:10:16,782
‫شكرًا.‬

184
00:10:17,408 --> 00:10:20,453
‫"براشيا" و"برايون".‬
‫يعجبني الثنائي المنسجم.‬

185
00:10:20,953 --> 00:10:23,080
‫بالكاد ينسجمان معًا. انظري إليه.‬

186
00:10:23,664 --> 00:10:25,708
‫لا تنظري إليه فعلًا يا "ماكس".‬

187
00:10:25,791 --> 00:10:28,628
‫"براشيا"، هذا ليس مهمًا.‬
‫إنها أمور تتعلق بالممثلين.‬

188
00:10:28,711 --> 00:10:31,005
‫يقوم الجميع بتدليك الجميع. هذا غريب حقًا.‬

189
00:10:34,467 --> 00:10:35,593
‫خمّني ماذا؟‬

190
00:10:36,177 --> 00:10:39,221
‫حصلت على "برايون" في فقرة "سيكريت سانتا".‬
‫أتريدين أن نستبدل؟‬

191
00:10:39,305 --> 00:10:42,224
‫لا يا "ماكس"، هذا… هذا ضغط كبير.‬

192
00:10:42,308 --> 00:10:44,226
‫هيا، لنفعل ذلك.‬

193
00:10:44,810 --> 00:10:45,728
‫أعطيني إياها.‬

194
00:10:47,521 --> 00:10:48,689
‫"(سيلفر)"‬

195
00:10:57,573 --> 00:11:00,076
‫أملاح حمّام الخزامى المزروعة محليًا،‬
‫ورقائق "كيب كود".‬

196
00:11:00,159 --> 00:11:03,537
‫وهي بلا منازع أفضل رقائق بطاطس مقلية.‬

197
00:11:03,621 --> 00:11:06,207
‫لا تقتبسي كلامي لي. هذا مقلق.‬

198
00:11:08,376 --> 00:11:11,629
‫- ما هدفك؟‬
‫- أعرف أن الأمور كانت متوترة.‬

199
00:11:11,712 --> 00:11:15,091
‫اختلست الأموال ثم هددتني.‬

200
00:11:15,925 --> 00:11:18,469
‫- واعتذرت عن ذلك.‬
‫- لا، في الواقع، لم تعتذري.‬

201
00:11:20,429 --> 00:11:21,806
‫"نيك"، أنا آسفة جدًا.‬

202
00:11:22,390 --> 00:11:25,017
‫أقسم لك إنني لن أفعل شيئًا قد يؤذي "بول".‬

203
00:11:25,101 --> 00:11:27,061
‫أنا أحبه، أحبه فعلًا.‬

204
00:11:27,144 --> 00:11:29,397
‫والأكثر من ذلك أنني أحب هذه الوظيفة.‬

205
00:11:29,980 --> 00:11:31,816
‫وبارعة فيها وأريد الاستمرار في ممارستها.‬

206
00:11:32,400 --> 00:11:34,068
‫كنت مختلفة عندما انتقلت إلى هنا.‬

207
00:11:34,151 --> 00:11:36,946
‫لم يكن لديّ مستقبل من قبل،‬

208
00:11:37,029 --> 00:11:39,365
‫ولا مهنة ولا أصدقاء حقيقيون.‬

209
00:11:40,366 --> 00:11:42,076
‫أعتبرك صديقًا حقيقيًا.‬

210
00:11:43,661 --> 00:11:47,373
‫لذا… أريدك أن تكون وصيفي.‬

211
00:11:48,207 --> 00:11:49,250
‫كرري ما قلت.‬

212
00:11:50,501 --> 00:11:51,794
‫هل أحضر لكما شرابًا آخر؟‬

213
00:11:51,877 --> 00:11:54,088
‫- أجل.‬
‫- مرحبًا، هل أنت بخير؟‬

214
00:11:54,672 --> 00:11:56,340
‫كنت شارد الذهن مؤخرًا.‬

215
00:11:56,424 --> 00:11:59,176
‫لا تبدو على طبيعتك المرحة المعتادة.‬

216
00:12:00,428 --> 00:12:04,098
‫حسنًا، أيًا كان معنى ذلك.‬
‫أجل، كل شيء على ما يُرام.‬

217
00:12:04,807 --> 00:12:07,935
‫سأحضر لكما الشراب.‬

218
00:12:10,855 --> 00:12:13,649
‫- "نيك"، سيعني هذا الكثير لي.‬
‫- إنما أنا…‬

219
00:12:15,067 --> 00:12:16,902
‫- عليّ أن أفكّر في الأمر.‬
‫- حسنًا.‬

220
00:12:16,986 --> 00:12:20,197
‫"الأمر دائمًا‬

221
00:12:20,281 --> 00:12:25,119
‫خسارة معك‬

222
00:12:25,202 --> 00:12:27,246
‫أعلم أنه معك‬

223
00:12:27,329 --> 00:12:30,124
‫يصعب تصديق الأمر‬

224
00:12:30,708 --> 00:12:32,126
‫وفكّرت…"‬

225
00:12:32,209 --> 00:12:34,837
‫أغنية حزينة جدًا وجميلة. ما هي؟‬

226
00:12:36,672 --> 00:12:38,883
‫أهذه هي الأغنية الحزينة‬
‫التي كتبها "هانتر" عني؟‬

227
00:12:39,925 --> 00:12:40,760
‫لا.‬

228
00:12:41,761 --> 00:12:44,346
‫في الواقع، إنها أغنية من تأليفي.‬

229
00:12:49,602 --> 00:12:51,479
‫إنها جميلة جدًا يا "بادما". أعجبتني.‬

230
00:12:51,562 --> 00:12:52,396
‫شكرًا.‬

231
00:12:53,606 --> 00:12:55,983
‫- ماذا تكتبين؟‬
‫- مجرد قصيدة.‬

232
00:12:57,610 --> 00:12:59,820
‫"جيني"، طاولة أمك تحتاج إلى جولة أخرى.‬

233
00:13:00,905 --> 00:13:02,615
‫هذا ليس من شيمها. أنا مصدومة.‬

234
00:13:02,698 --> 00:13:04,408
‫اسمع يا "جوي"، خطرت لي فكرة.‬

235
00:13:04,492 --> 00:13:07,036
‫ماذا لو استضافت حانة "بلو فارم"‬
‫أمسية عروض مباشرة؟‬

236
00:13:07,119 --> 00:13:09,371
‫- لا.‬
‫- ماذا؟ لم لا؟‬

237
00:13:09,455 --> 00:13:12,041
‫- يتطلب عملًا كثيرًا.‬
‫- بل يجذب زبائن إضافيين.‬

238
00:13:12,124 --> 00:13:14,418
‫أيتها النجمة، أعطي والدتك النبيذ.‬

239
00:13:14,502 --> 00:13:17,588
‫"جو"، بحقك. سيكون الأمر ممتعًا.‬
‫يستطيع الناس أن يغنّوا،‬

240
00:13:17,671 --> 00:13:20,257
‫أو أن يلقوا شعرًا أو يقدّموا عرضًا كوميديًا.‬

241
00:13:20,341 --> 00:13:22,301
‫عرض كوميدي؟ هل تحاولين إقناعي بهذا؟‬

242
00:13:22,885 --> 00:13:25,596
‫هيا يا "جو".‬
‫هذا سيجعل حانة "بلو فارم" تبدو رائعة.‬

243
00:13:26,555 --> 00:13:28,474
‫ماذا؟ أليست "بلو فارم" رائعة؟‬

244
00:13:29,350 --> 00:13:30,559
‫"جو"، وافق فحسب.‬

245
00:13:31,435 --> 00:13:32,311
‫لا.‬

246
00:13:33,729 --> 00:13:34,563
‫حاولنا.‬

247
00:13:37,316 --> 00:13:38,609
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

248
00:13:43,197 --> 00:13:45,616
‫- كيف الحال؟‬
‫- عليك أن تذهب.‬

249
00:13:46,367 --> 00:13:48,744
‫ماذا؟ لماذا؟‬

250
00:13:50,663 --> 00:13:53,374
‫- أنا و"بادما" على وفاق.‬
‫- اذهب فحسب.‬

251
00:13:53,457 --> 00:13:55,042
‫لا داعي لأن تتعذب في أثناء عملها.‬

252
00:13:55,835 --> 00:13:58,838
‫كما أنني سأتناول العشاء‬
‫في منزل والدي الليلة، لذا ستأتي بعد ذلك؟‬

253
00:14:00,297 --> 00:14:02,967
‫- حسنًا، هيا.‬
‫- لكن…‬

254
00:14:03,050 --> 00:14:04,426
‫استخدم الباب الأمامي من فضلك.‬

255
00:14:04,510 --> 00:14:07,429
‫إنه قطعة أصلية من خشب الجوز‬
‫وجزء من المنزل. لا يمكنك تفويته.‬

256
00:14:13,602 --> 00:14:16,689
‫"سينتيا". مرحبًا. كيف الحال؟‬

257
00:14:16,772 --> 00:14:17,690
‫بخير.‬

258
00:14:18,190 --> 00:14:20,025
‫هل ستحضرين حفلة نادي الحي خاصتي؟‬

259
00:14:20,109 --> 00:14:22,236
‫ما كنت لأنضم إليه من دونك في الأساس.‬

260
00:14:22,319 --> 00:14:23,195
‫أجل.‬

261
00:14:23,737 --> 00:14:24,655
‫مرحى!‬

262
00:14:24,738 --> 00:14:27,157
‫قد يفيدك الخروج من المنزل.‬

263
00:14:28,158 --> 00:14:29,368
‫هيا، ستكون الحفلة ممتعة.‬

264
00:14:31,495 --> 00:14:33,998
‫محور الحفلة لغز جريمة قتل.‬

265
00:14:34,498 --> 00:14:35,833
‫حفلة محورها جريمة قتل؟‬

266
00:14:38,252 --> 00:14:40,379
‫"جو"، ما زال بإمكانك تقديم الطعام، صحيح؟‬

267
00:14:42,047 --> 00:14:43,340
‫لا، آسف.‬

268
00:14:43,424 --> 00:14:46,969
‫أودّ ذلك ولكن في تلك الليلة‬

269
00:14:47,052 --> 00:14:50,097
‫ستستضيف الحانة أول أمسية عروض مباشرة.‬

270
00:14:51,056 --> 00:14:51,891
‫مهلًا، حقًا؟‬

271
00:14:52,808 --> 00:14:54,685
‫يا إلهي! إذًا يمكنني إعداد الملصقات.‬

272
00:14:55,436 --> 00:14:56,270
‫صحيح؟‬

273
00:14:56,770 --> 00:14:58,022
‫حسنًا، رائع.‬

274
00:15:01,358 --> 00:15:02,526
‫لا تجيد أمك الطبخ هكذا.‬

275
00:15:04,236 --> 00:15:07,489
‫منذ أن انتقل "بول" للعيش معنا،‬
‫قلّ الطعام الجاهز وكثُر الطعام الصحي.‬

276
00:15:07,573 --> 00:15:08,532
‫الكثير من الكسكس.‬

277
00:15:08,616 --> 00:15:11,619
‫- هل انتقل نهائيًا؟‬
‫- انتقل نهائيًا.‬

278
00:15:11,702 --> 00:15:12,870
‫وأصبح رب المنزل.‬

279
00:15:12,953 --> 00:15:15,164
‫عندما كشفا أمر حفلتي ليلة الجمعة،‬

280
00:15:15,247 --> 00:15:17,708
‫تبنى دور الأب قائلًا،‬

281
00:15:17,791 --> 00:15:19,835
‫"لسنا غاضبين منك، بل خاب ظننا فيك."‬

282
00:15:19,919 --> 00:15:20,753
‫ماذا؟‬

283
00:15:24,048 --> 00:15:25,758
‫أجل، أوقن أن أمي أخبرتك بذلك.‬

284
00:15:27,092 --> 00:15:28,719
‫أعتذر لأنني كذبت عليك.‬

285
00:15:28,802 --> 00:15:31,680
‫حسنًا إذًا. كيف تسير الأمور؟ كيف المدرسة؟‬

286
00:15:31,764 --> 00:15:33,182
‫معلمي في صف الإنكليزية المتقدم…‬

287
00:15:33,265 --> 00:15:34,683
‫- ناقد قصيدة الصلام؟‬
‫- أجل.‬

288
00:15:34,767 --> 00:15:38,395
‫يريدني أن أختار كتابًا‬
‫يجسّد تجربة الأمريكيين السود،‬

289
00:15:39,021 --> 00:15:41,982
‫لحل مشكلة العنصرية. مرحى.‬

290
00:15:44,026 --> 00:15:45,402
‫إنه يحاول على الأقل.‬

291
00:15:45,903 --> 00:15:46,820
‫ماذا؟‬

292
00:15:46,904 --> 00:15:49,740
‫أي كتاب يجسّد تجربة الأمريكيين البيض؟‬

293
00:15:50,324 --> 00:15:51,825
‫لا أعرف، "كاتشر إن ذا راي"؟‬

294
00:15:54,703 --> 00:15:56,705
‫وأنت الوحيدة التي طلب منها فعل ذلك؟‬

295
00:15:57,373 --> 00:15:58,207
‫أجل.‬

296
00:15:59,041 --> 00:16:01,752
‫إذًا يريد هذا المعلم‬
‫أن يجد كتاب السود الحقيقي الوحيد،‬

297
00:16:01,835 --> 00:16:03,128
‫ويريدك أن تفعلي له ذلك؟‬

298
00:16:04,046 --> 00:16:05,297
‫أتقول إن عليّ ألّا أفعلها؟‬

299
00:16:05,381 --> 00:16:07,341
‫لم أقل ذلك. ماذا إن أضاف الكتاب للمنهاج؟‬

300
00:16:07,424 --> 00:16:09,551
‫ستساعدين في جعل صفه أكثر شمولًا.‬

301
00:16:09,635 --> 00:16:11,720
‫- إذًا هل عليّ فعل ذلك؟‬
‫- لم أقل ذلك.‬

302
00:16:11,804 --> 00:16:14,139
‫تنويع قائمة كتبه ليس من ضمن مهامك.‬

303
00:16:14,223 --> 00:16:15,933
‫هذه وظيفته. فهو المعلم.‬

304
00:16:16,016 --> 00:16:17,059
‫إذًا يجب ألّا أفعل ذلك؟‬

305
00:16:18,769 --> 00:16:22,439
‫حين لا يكون النظام مبنيًا بشكل يناسبك،‬
‫فأنت أمام خيارين.‬

306
00:16:22,523 --> 00:16:24,441
‫إما تحاولين تغييره حجرًا تلو الآخر،‬

307
00:16:24,525 --> 00:16:26,110
‫وإما تقولين إن اليوم ليس يومك‬

308
00:16:26,193 --> 00:16:28,696
‫وتوفّرين نفسك للمعارك الأكبر المقبلة.‬

309
00:16:29,363 --> 00:16:30,948
‫ماذا عليّ أن أفعل برأيك؟‬

310
00:16:32,658 --> 00:16:35,619
‫أيًا كان قرارك،‬
‫فأنا متأكد من أنه سيكون القرار الصائب.‬

311
00:16:37,496 --> 00:16:39,415
‫مفيد جدًا وواضح جدًا.‬

312
00:16:39,999 --> 00:16:41,583
‫اختيارك لكتابي خيار مطروح دومًا.‬

313
00:16:46,338 --> 00:16:48,382
‫- من المرسل؟‬
‫- لا أحد.‬

314
00:16:48,465 --> 00:16:49,883
‫أعرف تلك الابتسامة.‬

315
00:16:49,967 --> 00:16:52,386
‫إنها تلك التي تظهر‬
‫حين يراسلك الشخص الذي تحبينه.‬

316
00:16:52,469 --> 00:16:54,805
‫- إنه "ماركوس".‬
‫- جارك في الشارع المقابل؟‬

317
00:16:55,556 --> 00:16:57,850
‫إنه حبيبي الآن، رسميًا.‬

318
00:16:59,393 --> 00:17:02,396
‫- حسنًا، لا تتصرّف مثل أمي.‬
‫- لن أملي عليك أفعالك.‬

319
00:17:02,938 --> 00:17:05,107
‫لكنك تعملين على بعض الأمور الآن.‬

320
00:17:05,190 --> 00:17:07,651
‫- وأريدك أن تركّزي عليها.‬
‫- أجل يا أبي، أعي ذلك.‬

321
00:17:11,780 --> 00:17:13,449
‫"(سيمون)، رسالة نصية"‬

322
00:17:13,532 --> 00:17:14,867
‫هل الـ"لا أحد" خاصتك هي "سيمون"؟‬

323
00:17:15,451 --> 00:17:16,744
‫أظهرت الابتسامة يا أبي.‬

324
00:17:17,494 --> 00:17:19,496
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

325
00:17:19,580 --> 00:17:22,541
‫هذه ليست ابتسامة. بل مجرد تكشيرة.‬

326
00:17:24,334 --> 00:17:27,838
‫الأمر كله يتعلق بالنشيش.‬

327
00:17:29,048 --> 00:17:31,300
‫- "جيني"، فطائر الكريب.‬
‫- فطائر الكريب؟‬

328
00:17:40,392 --> 00:17:42,936
‫- مفاجأة!‬
‫- يا للروعة! تبدين جميلة يا أمي.‬

329
00:17:43,020 --> 00:17:45,731
‫- شكرًا لك.‬
‫- أعتقد أنك ستجذبين الرجال إلى حد كبير.‬

330
00:17:46,982 --> 00:17:47,941
‫وأنا أيضًا.‬

331
00:17:48,525 --> 00:17:49,693
‫أمي، لا يمكنك ارتداء هذا.‬

332
00:17:49,777 --> 00:17:51,820
‫- ماذا عن "فولدمورت"؟‬
‫- لا تقولي اسمه.‬

333
00:17:51,904 --> 00:17:53,072
‫بالضبط.‬

334
00:17:54,364 --> 00:17:56,325
‫إنه حفل يا حلوتي، اهدئي.‬

335
00:18:00,204 --> 00:18:01,497
‫"ماركوس".‬

336
00:18:02,289 --> 00:18:03,123
‫أيمكنني الدخول؟‬

337
00:18:03,207 --> 00:18:05,042
‫لا أريدك أن تفزع،‬

338
00:18:05,125 --> 00:18:08,337
‫لكن هذا الإطار الكبير هنا هو باب.‬

339
00:18:08,837 --> 00:18:10,214
‫أي تعبره.‬

340
00:18:10,297 --> 00:18:12,007
‫أعرف أنك لست متعودًا على ذلك.‬

341
00:18:12,091 --> 00:18:14,426
‫فعادةً ما تنزلق على أنبوب التصريف.‬

342
00:18:14,510 --> 00:18:16,095
‫هذا ليس بوابة سرية.‬

343
00:18:16,178 --> 00:18:20,015
‫لن ينقلك إلى يوم أمس، في حلقة بشكل متكرر،‬

344
00:18:20,099 --> 00:18:21,433
‫إلى أن تفك لغز الحلقة.‬

345
00:18:21,517 --> 00:18:22,976
‫هذا ليس سحرًا.‬

346
00:18:23,060 --> 00:18:24,937
‫ليس فخًا، وليس خدعة.‬

347
00:18:25,979 --> 00:18:27,106
‫بل مجرد باب.‬

348
00:18:27,189 --> 00:18:30,734
‫- تظنين أنك مضحكة.‬
‫- إنني أستمتع حقًا بهذا.‬

349
00:18:33,487 --> 00:18:34,321
‫تفضّل.‬

350
00:18:35,823 --> 00:18:37,658
‫مرحبًا يا صديقي، تسرّني رؤيتك مجددًا.‬

351
00:18:38,992 --> 00:18:41,745
‫هل علينا إنعاش ذاكرتك بشأن قواعد المنزل؟‬

352
00:18:41,829 --> 00:18:42,746
‫أيمكننا ألّا نفعل ذلك؟‬

353
00:18:43,831 --> 00:18:47,501
‫عرفت أنك ستصافحني.‬
‫إنني عالق في هذه الحلقة منذ ثلاث سنوات.‬

354
00:18:47,584 --> 00:18:49,920
‫حسنًا، دعنا لا نشجّعهما.‬

355
00:18:56,760 --> 00:18:58,929
‫لقد فقدت عقلها.‬

356
00:18:59,012 --> 00:19:02,766
‫إن أفلت المرء بجريمة قتل ارتكبها،‬
‫فلا يقيم حفل حل جريمة قتل غامضة.‬

357
00:19:02,850 --> 00:19:05,102
‫- هذا تصرّف جريء.‬
‫- بل متسلط.‬

358
00:19:05,185 --> 00:19:06,145
‫بحقك.‬

359
00:19:09,314 --> 00:19:11,900
‫أنت لا تفهم. الذنب ذنبي.‬

360
00:19:14,528 --> 00:19:16,029
‫فعلت ذلك لتحميني،‬

361
00:19:16,947 --> 00:19:19,533
‫ولولاي، لبقي "كيني" على قيد الحياة.‬

362
00:19:20,993 --> 00:19:23,120
‫- أنا السبب في موت رجل.‬
‫- لا.‬

363
00:19:24,496 --> 00:19:25,372
‫هذا ليس صحيحًا.‬

364
00:19:26,999 --> 00:19:29,334
‫لا يمكنك التحكم فيها أو فيما تفعله.‬

365
00:19:42,806 --> 00:19:46,351
‫أظن أنه عليك التكلم مع "بادما"‬
‫عن أسباب إنهاء علاقتكما أو ما شابه.‬

366
00:19:47,769 --> 00:19:49,229
‫لا أريد فعل ذلك.‬

367
00:19:49,980 --> 00:19:51,064
‫إنها تستحق ذلك.‬

368
00:19:51,982 --> 00:19:52,941
‫كنت لأرغب فيه.‬

369
00:20:13,962 --> 00:20:15,380
‫مرحبًا!‬

370
00:20:25,599 --> 00:20:26,516
‫شكرًا.‬

371
00:20:28,644 --> 00:20:29,478
‫وداعًا.‬

372
00:20:34,107 --> 00:20:36,235
‫ستكون جلسة العلاج ممتعة هذا الأسبوع.‬

373
00:20:39,446 --> 00:20:42,241
‫لديّ بعض الأخبار التي لن تعجبك.‬

374
00:20:43,492 --> 00:20:46,912
‫طلب "أوستن" موعدًا للعب مع "زاك فولر".‬

375
00:20:46,995 --> 00:20:48,247
‫ابن "سينتيا"؟‬

376
00:20:48,330 --> 00:20:50,457
‫"أوستن" يكره ذلك الفتى. طعنه بقلم رصاص.‬

377
00:20:50,540 --> 00:20:52,501
‫- يبدو أنهما تصالحا.‬
‫- لا يعجبني ذلك.‬

378
00:20:52,584 --> 00:20:53,961
‫استياؤك معلوم.‬

379
00:20:54,044 --> 00:20:55,379
‫بخصوص الحفل،‬

380
00:20:55,462 --> 00:20:58,298
‫ستكون الكولونيل "ماسترد". ما رأيك؟‬

381
00:20:58,382 --> 00:21:00,676
‫أظن أنني ذهبت إلى مليون حفل مثل هذا،‬

382
00:21:00,759 --> 00:21:02,761
‫ولا يُوجد فيها سوى كعك وشمبانيا.‬

383
00:21:03,345 --> 00:21:04,638
‫أريد أن أبهرهم.‬

384
00:21:04,721 --> 00:21:07,891
‫أنت باهرة بالفعل.‬

385
00:21:08,558 --> 00:21:10,185
‫لهذا أنا مغرم بك.‬

386
00:21:11,895 --> 00:21:15,482
‫أشعر أخيرًا بأنني أنتمي إلى هنا.‬
‫يراودني شعور مريح.‬

387
00:21:16,275 --> 00:21:19,403
‫ما أراه الآن هو الباهر.‬

388
00:21:20,153 --> 00:21:21,321
‫أجل.‬

389
00:21:24,074 --> 00:21:24,992
‫أأعجبك ما رأيته؟‬

390
00:21:25,575 --> 00:21:26,952
‫- وأنا أيضًا.‬
‫- حقًا؟‬

391
00:21:29,997 --> 00:21:32,916
‫لماذا لا تسمحين لي‬

392
00:21:34,209 --> 00:21:35,669
‫بأن أبهرك أكثر؟‬

393
00:21:36,420 --> 00:21:37,254
‫حسنًا.‬

394
00:21:49,057 --> 00:21:50,684
‫"زيون"، أيمكنني الاتصال بك لاحقًا؟‬

395
00:21:51,268 --> 00:21:52,978
‫أكان عليك الرد على الهاتف؟‬

396
00:21:53,854 --> 00:21:55,689
‫- أريد التحدث إليك.‬
‫- لماذا يتصل؟‬

397
00:21:55,772 --> 00:21:56,690
‫بخصوص ماذا؟‬

398
00:21:56,773 --> 00:21:57,733
‫أأقامت "جيني" حفلًا؟‬

399
00:21:57,816 --> 00:21:59,359
‫- أقامت ماذا؟‬
‫- من أقامت ماذا؟‬

400
00:21:59,443 --> 00:22:01,528
‫أهذا "بول"؟‬
‫قالت "جيني" إنه انتقل للعيش معك.‬

401
00:22:01,611 --> 00:22:03,864
‫- أجل، انتقل للعيش معي.‬
‫- ألم يعرف ذلك؟‬

402
00:22:03,947 --> 00:22:05,365
‫لماذا لم تخبريني بذلك؟‬

403
00:22:05,449 --> 00:22:07,951
‫أو بأن "جيني" أقامت حفلًا؟‬
‫أو بأن لديها حبيبًا جديدًا؟‬

404
00:22:08,035 --> 00:22:09,619
‫- أريد أن أبقى على علم.‬
‫- أنت كذلك.‬

405
00:22:09,703 --> 00:22:11,913
‫انتقل "بول"،‬
‫وأقامت "جيني" حفلًا ولديها حبيب جديد.‬

406
00:22:11,997 --> 00:22:13,707
‫أجل، فتى الدراجة. لا يعجبني ذلك.‬

407
00:22:13,790 --> 00:22:14,750
‫لا يعجبني ما يحدث.‬

408
00:22:14,833 --> 00:22:16,376
‫أجل، لا يعجب أيًا منا.‬

409
00:22:16,460 --> 00:22:19,087
‫أنت و"بول" لستما بمفردكما، اتفقنا؟‬
‫أنا أعيش هنا.‬

410
00:22:19,171 --> 00:22:20,339
‫سنخوض هذا معًا.‬

411
00:22:20,422 --> 00:22:22,341
‫- ماذا يقول "زيون"؟‬
‫- ماذا يقول "بول"؟‬

412
00:22:23,633 --> 00:22:26,845
‫يقول إن عليكما احتساء الجعة،‬
‫والتقارب والتعرف إلى أحدكما الآخر.‬

413
00:22:26,928 --> 00:22:28,513
‫- هو قال ذلك؟‬
‫- هو قال ذلك؟‬

414
00:22:28,597 --> 00:22:30,849
‫أرى أنها فكرة رائعة. يجب أن تتعايشا معًا.‬

415
00:22:30,932 --> 00:22:33,769
‫سنخوض هذا معًا،‬
‫وتربية الأطفال تتطلب جهدًا، وما إلى ذلك.‬

416
00:22:33,852 --> 00:22:34,686
‫"زيون"، كلّم "بول".‬

417
00:22:36,104 --> 00:22:36,938
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

418
00:22:37,022 --> 00:22:38,523
‫- لا.‬
‫- خذ الهاتف.‬

419
00:22:41,818 --> 00:22:42,652
‫مرحبًا يا رجل.‬

420
00:22:43,904 --> 00:22:44,821
‫مرحبًا.‬

421
00:22:52,245 --> 00:22:56,291
‫"(نيك ثروب)، 35 عامًا،‬
‫جزء لا يتجزّأ من مكتب العمدة.‬

422
00:22:56,375 --> 00:22:59,086
‫خريج جامعة (كورنيل)، ويعتني ببلدتنا،‬

423
00:22:59,169 --> 00:23:01,963
‫ويحرص على أن تكون إدارة (ويلزبوري) حسنة."‬

424
00:23:02,464 --> 00:23:05,384
‫ظننت أنني من ستستنبط المعلومات‬
‫عن أشخاص مختلفين في المكتب.‬

425
00:23:06,051 --> 00:23:07,219
‫أرى ما ترمين إليه.‬

426
00:23:08,053 --> 00:23:10,013
‫تناشدين كبريائي الهائل،‬

427
00:23:10,097 --> 00:23:12,140
‫وهذا يفلح بالطبع لأنني من برج الأسد.‬

428
00:23:15,143 --> 00:23:18,355
‫حسنًا، لا بأس. يسعدني أن أكون وصيفك.‬

429
00:23:18,438 --> 00:23:21,817
‫"نيك"! هل هذا يعني أننا عُدنا صديقين‬

430
00:23:21,900 --> 00:23:23,860
‫وأنك ستحضر حفلتي في نادي الحي؟‬

431
00:23:23,944 --> 00:23:26,154
‫لديّ فكرة عن السيدة "وايت".‬

432
00:23:26,905 --> 00:23:30,742
‫- سنحضر أنا و"جيسي".‬
‫- صحيح. "جيسي".‬

433
00:23:35,122 --> 00:23:36,873
‫كيف تبتكرين كل هذا؟‬

434
00:23:37,624 --> 00:23:41,294
‫الأمر ممتع. يمكنني ابتكار ما أشاء‬

435
00:23:41,378 --> 00:23:43,338
‫وإنشاء عالم منه.‬

436
00:23:44,047 --> 00:23:46,466
‫أي التصميم في دماغي فقط،‬

437
00:23:46,550 --> 00:23:50,303
‫وليس موجودًا، لذا عليّ جعله حقيقيًا.‬

438
00:23:56,893 --> 00:23:58,311
‫إذًا، ما رأيك؟‬

439
00:23:59,229 --> 00:24:00,480
‫إنها مذهلة.‬

440
00:24:00,981 --> 00:24:04,734
‫لكن راودتني فكرة خيالية بأنني سأبدو مثيرة،‬

441
00:24:04,818 --> 00:24:07,320
‫وسترى حبيبتي السابقة العرض وتتمنى الموت.‬

442
00:24:09,322 --> 00:24:10,740
‫"صوفي سانشيز"، صحيح؟‬

443
00:24:12,826 --> 00:24:15,245
‫حسنًا، لو كنت مكانك،‬

444
00:24:16,663 --> 00:24:17,706
‫لاخترت هذه.‬

445
00:24:23,378 --> 00:24:25,630
‫- هلّا تمدّين ذراعك.‬
‫- أجل.‬

446
00:24:32,679 --> 00:24:34,306
‫لست أخنقك، صحيح؟‬

447
00:24:41,480 --> 00:24:44,399
‫"ماكس"، يا للروعة! تليق بك جدًا.‬

448
00:24:44,483 --> 00:24:45,358
‫صحيح؟‬

449
00:24:45,442 --> 00:24:47,194
‫أليست "سيلفر" موهوبة؟‬

450
00:24:47,277 --> 00:24:48,570
‫أنا مهووسة بها.‬

451
00:24:49,362 --> 00:24:50,697
‫- نعم، لا…‬
‫- "براشيا"!‬

452
00:24:51,865 --> 00:24:56,077
‫أريد البدء بالقصيدة.‬
‫أمستعدة لتحاولي غناءها مع البيانو؟‬

453
00:24:56,912 --> 00:24:58,246
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

454
00:25:06,171 --> 00:25:08,131
‫- سأساعدك في خلع هذه.‬
‫- أجل، حسنًا.‬

455
00:25:09,341 --> 00:25:11,968
‫حسنًا، هذه اللحظة‬

456
00:25:12,052 --> 00:25:16,306
‫هي عندما تدرك "جوزفين"‬
‫أن لديها مشاعر تجاه الدوق.‬

457
00:25:17,265 --> 00:25:20,852
‫إنها تقريبًا الأغنية الأساسية.‬
‫من دونها، لا نمتلك شيئًا.‬

458
00:25:21,686 --> 00:25:22,896
‫ابدئي.‬

459
00:25:34,741 --> 00:25:40,413
‫"لم أحب قط شخصًا عيناه ترى ما بداخلي‬

460
00:25:40,497 --> 00:25:43,542
‫وجاذبيته تسبب لي الارتباك‬

461
00:25:43,625 --> 00:25:46,336
‫لأنك لا تسلّيني…"‬

462
00:25:46,419 --> 00:25:47,462
‫كيف حالك؟‬

463
00:25:49,589 --> 00:25:51,508
‫استمتعت ثم مرحت.‬

464
00:25:52,801 --> 00:25:55,387
‫بقيت أفكّر فيك منذ مكالمتنا الهاتفية.‬

465
00:25:56,304 --> 00:25:57,138
‫أعرف.‬

466
00:25:58,890 --> 00:26:00,684
‫لكنني لم أحرق نفسي،‬

467
00:26:00,767 --> 00:26:01,851
‫لذا لا أعرف.‬

468
00:26:07,190 --> 00:26:11,778
‫- هل تكتبين في مذكراتك؟‬
‫- أجل، أكتب قصائد.‬

469
00:26:12,612 --> 00:26:13,822
‫قصائد؟‬

470
00:26:14,489 --> 00:26:15,907
‫كانت فكرة والدي.‬

471
00:26:17,367 --> 00:26:19,869
‫كتبت قصيدة ذات مرة عن الهوية،‬

472
00:26:20,370 --> 00:26:23,498
‫وشعرت بروعة التعبير عن كل شيء،‬

473
00:26:24,374 --> 00:26:27,210
‫إلى أن وصفها معلمي العنصري‬
‫بأنها غير متمسكة بالعرف.‬

474
00:26:28,420 --> 00:26:32,299
‫والآن اختارني مجددًا،‬
‫ولا أعرف ماذا أفعل حيال ذلك.‬

475
00:26:33,091 --> 00:26:35,051
‫ولا أحد في الصف يتدخل ويقول شيئًا.‬

476
00:26:35,760 --> 00:26:38,221
‫لذا أنا بمفردي. وهذا مزعج.‬

477
00:26:42,726 --> 00:26:46,521
‫أعرف معنى أن تكبري في بلدة‬
‫غالبيتها من السكان البيض.‬

478
00:26:47,814 --> 00:26:51,735
‫مهم أن يكون لديك في حياتك من تلجئين إليه.‬

479
00:26:53,361 --> 00:26:55,530
‫ماذا عن أمك؟ هل لديها أمان؟‬

480
00:26:56,448 --> 00:26:57,657
‫هل لدى "جورجيا" أمان؟‬

481
00:26:57,741 --> 00:26:59,075
‫أقصد، أتشعرين بأمان معها؟‬

482
00:26:59,159 --> 00:27:01,620
‫أتشعرين بأنه يمكنك اللجوء إليها‬
‫وإخبارها بمشكلاتك؟‬

483
00:27:02,746 --> 00:27:03,622
‫لا.‬

484
00:27:04,205 --> 00:27:05,040
‫لماذا؟‬

485
00:27:10,003 --> 00:27:13,298
‫حين تكونين صغيرة‬
‫ويدفعك فتى ما وتخدشين ركبتك،‬

486
00:27:13,381 --> 00:27:17,093
‫تهرعين إلى أمك وتريدينها أن تعانقك‬
‫وتخبرك بأن كل شيء سيكون على ما يُرام.‬

487
00:27:17,719 --> 00:27:20,555
‫لا تريدينها أن تقطع فرامل دراجة ذلك الفتى.‬

488
00:27:23,308 --> 00:27:26,478
‫بصراحة، تُوجد بضعة أمور‬
‫تعجز "جورجيا ميلر" عن إصلاحها.‬

489
00:27:29,105 --> 00:27:31,941
‫هل حاولت إخبارها بهذا؟‬

490
00:27:33,860 --> 00:27:36,029
‫تستحقين أن يفهمك الناس يا "جيني".‬

491
00:27:37,030 --> 00:27:37,906
‫أن يفهموني.‬

492
00:27:40,367 --> 00:27:41,201
‫أجل.‬

493
00:27:46,164 --> 00:27:47,457
‫هناك الكثير من…‬

494
00:27:49,250 --> 00:27:52,545
‫الأشياء القبيحة المروعة في حياتي‬
‫التي لا يعرف أحد بها،‬

495
00:27:54,172 --> 00:27:58,051
‫وأشعر بأن عليّ كبح كل شيء طوال الوقت.‬

496
00:28:00,929 --> 00:28:03,014
‫ماذا سيحدث إن لم تفعلي ذلك؟‬

497
00:28:17,237 --> 00:28:18,488
‫تبدين جميلة جدًا.‬

498
00:28:21,157 --> 00:28:24,619
‫أمي، لماذا لم تعاقبيني بسبب الحفل؟‬

499
00:28:26,329 --> 00:28:27,831
‫لأنني أحب رؤيتك سعيدة.‬

500
00:28:28,331 --> 00:28:31,209
‫مررت بأسبوعين شاقين.‬
‫وكنت بحاجة إلى التخلص من التوتر.‬

501
00:28:31,292 --> 00:28:32,127
‫أفهم ذلك.‬

502
00:28:34,546 --> 00:28:37,465
‫لكنني أستحق العقاب. فقد اقترفت خطأً.‬

503
00:28:38,675 --> 00:28:40,343
‫هكذا يسير العالم.‬

504
00:28:42,804 --> 00:28:44,723
‫ها أنت ذي، لقد عاقبتك.‬

505
00:28:44,806 --> 00:28:45,932
‫ليس هذا ما قصدته.‬

506
00:28:48,643 --> 00:28:51,438
‫ذكّرتني، يجب أن نبدأ حقًا بالتحدث عن الزفاف.‬

507
00:28:51,521 --> 00:28:54,274
‫أمنفعلة أنا أم مبتذلة‬
‫إن أردت أن يرتدي وصفائي ووصيفاتي الأبيض؟‬

508
00:28:54,357 --> 00:28:55,275
‫ما رأيك؟‬

509
00:28:55,358 --> 00:28:58,570
‫وهل يمكنك أن تطلبي من أصدقائك‬
‫الرسم على وجوههم في الحفل الشتوي؟‬

510
00:28:58,653 --> 00:29:01,573
‫تذكّرت، هل قررت ما سترتدينه لحفلة "كلو"؟‬

511
00:29:03,575 --> 00:29:06,411
‫لا يمكنني الذهاب إلى تلك الحفلة. أنا آسفة.‬

512
00:29:06,953 --> 00:29:07,787
‫ماذا؟‬

513
00:29:08,538 --> 00:29:11,708
‫أجل، يحتاج "جو" إلى مساعدتي‬
‫في أمسية العروض المباشرة،‬

514
00:29:13,793 --> 00:29:16,671
‫هذا مؤسف. أردت أن أتباهى بك.‬

515
00:29:20,633 --> 00:29:23,261
‫حسنًا، لنذهب ونعدّ فطائر "لاتكي" المحلاة.‬

516
00:29:23,845 --> 00:29:24,971
‫ما معنى "لاتكي"؟‬

517
00:29:26,681 --> 00:29:29,517
‫- هذا رائع جدًا.‬
‫- أبذل قصارى جهدي فيه.‬

518
00:29:30,101 --> 00:29:32,437
‫شكرًا جزيلًا على استضافتك هذا العام.‬

519
00:29:32,520 --> 00:29:34,189
‫- كان عامًا صعبًا.‬
‫- أحبك يا أمي.‬

520
00:29:34,898 --> 00:29:36,191
‫وأنا أيضًا أحبك يا أمي.‬

521
00:29:36,274 --> 00:29:39,944
‫أمي، صديقتنا "برودي" تستضيف الناس.‬

522
00:29:40,028 --> 00:29:40,862
‫- ففكّرت…‬
‫- لا.‬

523
00:29:40,945 --> 00:29:44,240
‫يا فتاتان، هل اعتذرتما إلى "جورجيا"‬
‫لعدم احترام منزلها؟‬

524
00:29:45,450 --> 00:29:47,327
‫- آسفة يا "جورجيا".‬
‫- آسفات يا "جورجيا".‬

525
00:29:47,410 --> 00:29:50,580
‫- لا تدعن ذلك يحدث مجددًا.‬
‫- هذا مذهل.‬

526
00:29:50,663 --> 00:29:54,334
‫- هذه الفطائر المحلاة رائعة.‬
‫- لا يا أمي.‬

527
00:29:55,251 --> 00:29:58,505
‫أجل، رائعة جدًا. وأنت رائعة يا أمي.‬

528
00:29:58,588 --> 00:30:01,174
‫- ما زلت معاقبة.‬
‫- حسنًا.‬

529
00:30:01,257 --> 00:30:03,843
‫هل سمعتن يا سيدات أنني دخلت في نادي الحي؟‬

530
00:30:04,511 --> 00:30:05,762
‫يا إلهي، هذا مذهل.‬

531
00:30:05,845 --> 00:30:08,306
‫- جميل.‬
‫- هل تريد إحداكن المزيد من عصير الليمون؟‬

532
00:30:08,389 --> 00:30:12,352
‫هل تتذكّرن حين كانت "ماكس" و"آبي" و"نورا"‬
‫يبعن عصير الليمون في كشك؟‬

533
00:30:12,435 --> 00:30:15,980
‫- أجل، كانت فكرة إبداعية جدًا.‬
‫- مهلًا، هل تتذكّرن أغنيتنا؟‬

534
00:30:16,481 --> 00:30:18,066
‫"حين تكون في الصحراء والجو حار جدًا‬

535
00:30:18,149 --> 00:30:20,276
‫عصير الليمون هو تمامًا ما تحتاج إليه‬

536
00:30:20,360 --> 00:30:21,653
‫عصير الليمون سيبرّدك‬

537
00:30:21,736 --> 00:30:23,947
‫لذا تعال واشتره الآن"‬

538
00:30:25,824 --> 00:30:27,742
‫أمي، أتذكرين كشك عصير الليمون خاصتنا؟‬

539
00:30:29,160 --> 00:30:32,372
‫لم يكن لدينا أي ليمون،‬
‫فاستخدمنا زجاجة عصير الليمون،‬

540
00:30:32,956 --> 00:30:35,667
‫ثم كتبت على اللافتة، "طازج وعضوي."‬

541
00:30:35,750 --> 00:30:38,795
‫أجل. بناتنا طريفات جدًا.‬
‫أنا سعيدة جدًا بوجودهن.‬

542
00:30:39,838 --> 00:30:43,424
‫ثم أخبرتني جارتنا العنصرية‬
‫في متنزه المقطورات بأنني أتسكع وأزعجها.‬

543
00:30:45,260 --> 00:30:49,973
‫شكرًا لك يا "جيني"‬
‫لمشاركة ذكرى الطفولة العزيزة تلك.‬

544
00:30:50,056 --> 00:30:53,184
‫على سيرة الطفولة،‬
‫هل سمعتن عن السيد "آدمز"؟‬

545
00:30:53,268 --> 00:30:55,311
‫معلم اللغة الإسبانية في الصف السابع‬
‫الذي أبكاني؟‬

546
00:30:55,395 --> 00:30:56,771
‫لقد طُرد.‬

547
00:30:56,855 --> 00:30:59,941
‫وجدوا مجلة إباحية في مكتبه.‬

548
00:31:00,024 --> 00:31:02,151
‫- أنت تمزحين.‬
‫- هذا فظيع.‬

549
00:31:02,235 --> 00:31:03,152
‫كيف يمكن حدوث ذلك؟‬

550
00:31:03,236 --> 00:31:05,405
‫فعلًا. من لا يزال يقرأ المجلات؟‬

551
00:31:05,488 --> 00:31:08,283
‫أراهن أن السيد "غيتن" يقرأ مجلات إباحية.‬

552
00:31:08,366 --> 00:31:10,994
‫"جيني"، عليك اقتراحها على أنها كتابك.‬

553
00:31:12,704 --> 00:31:13,955
‫أي كتاب؟‬

554
00:31:15,373 --> 00:31:18,334
‫لا شيء مهم.‬
‫مجرد تصرف مزعج من معلمي في صف الإنكليزية.‬

555
00:31:19,711 --> 00:31:21,921
‫تحدثت إلى أبي بالفعل بشأن ذلك، فلا تقلقي.‬

556
00:31:22,589 --> 00:31:24,090
‫أمي، لا أريدك أن تفعلي شيئًا.‬

557
00:31:24,173 --> 00:31:25,884
‫ماذا قد أفعل؟‬

558
00:31:33,182 --> 00:31:34,517
‫يجب أن أذهب إلى الحمام.‬

559
00:31:36,352 --> 00:31:39,772
‫حسنًا يا أمي، راسلتني "برودي" للتو.‬
‫سنذهب لساعة واحدة بالضبط.‬

560
00:31:39,856 --> 00:31:40,690
‫- أرجوك…‬
‫- لا.‬

561
00:31:40,773 --> 00:31:43,067
‫أرجوك يا أمي. نحن شابات. دعينا نعيش.‬

562
00:31:43,151 --> 00:31:47,405
‫"إلين"، إحقاقًا للحق،‬
‫قدّمت لي جميع الفتيات اعتذارات مكتوبة.‬

563
00:31:47,488 --> 00:31:48,448
‫حقًا؟‬

564
00:31:49,282 --> 00:31:50,491
‫كانت لفتة لطيفة منهن.‬

565
00:31:51,659 --> 00:31:54,037
‫لا أعرف. أأختار كتابًا أم لا أختار كتابًا؟‬

566
00:31:54,746 --> 00:31:55,705
‫اختاري القاموس‬

567
00:31:56,289 --> 00:31:59,167
‫استعارةً لكيفية تخلل العنصرية‬
‫لكل جانب من جوانب "أمريكا".‬

568
00:31:59,250 --> 00:32:00,335
‫ليمعن التفكير في ذلك.‬

569
00:32:01,711 --> 00:32:05,673
‫لا أريد أن يشعر "غيتن" بالرضا‬
‫ظنًا منه أنه حليف لي‬

570
00:32:05,757 --> 00:32:07,967
‫لمجرد أنه تصفّح كتاب "وايت فراجيليتي".‬

571
00:32:08,927 --> 00:32:09,802
‫اسمعي.‬

572
00:32:12,597 --> 00:32:13,431
‫أنا هنا من أجلك.‬

573
00:32:27,028 --> 00:32:29,197
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

574
00:32:29,280 --> 00:32:30,949
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

575
00:32:33,952 --> 00:32:37,246
‫هل الدخول آمن؟‬
‫لا أريد أن أرى أي تبادل للسوائل الجسدية.‬

576
00:32:37,330 --> 00:32:39,457
‫إننا نشرب دماء بعضنا بعضًا.‬

577
00:32:39,540 --> 00:32:40,416
‫حسنًا.‬

578
00:32:40,917 --> 00:32:44,337
‫إذًا لم نعد معاقبات‬
‫لأن "جورجيا" أخبرت أمهاتنا‬

579
00:32:44,420 --> 00:32:46,673
‫بأننا قدّمنا لها رسائل اعتذار مكتوبة.‬

580
00:32:46,756 --> 00:32:48,424
‫هذه كذبة إذًا.‬

581
00:32:48,508 --> 00:32:50,093
‫- أي سنذهب إلى منزل "برودي".‬
‫- لن نذهب.‬

582
00:32:50,176 --> 00:32:51,594
‫- أنت لن تذهب.‬
‫- حسنًا، وداعًا.‬

583
00:32:53,429 --> 00:32:55,264
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا!‬

584
00:32:55,974 --> 00:32:57,725
‫حسنًا، سنذهب إلى منزل "برودي".‬

585
00:33:05,233 --> 00:33:06,401
‫- إذًا…‬
‫- إذًا…‬

586
00:33:07,652 --> 00:33:09,696
‫- أنا…‬
‫- لا، تفضّل. تحدّث.‬

587
00:33:09,779 --> 00:33:11,239
‫- يمكنني أن…‬
‫- اسمع.‬

588
00:33:11,322 --> 00:33:12,532
‫حسنًا.‬

589
00:33:12,615 --> 00:33:13,533
‫سأبدأ أنا.‬

590
00:33:16,244 --> 00:33:19,163
‫أعرف أنك ضاجعت "جورجيا" قبل خطوبتنا بقليل.‬

591
00:33:23,459 --> 00:33:25,753
‫سنخوض هذا الحديث. حسنًا…‬

592
00:33:25,837 --> 00:33:28,339
‫وأفترض أنك انتقلت إلى هنا لتكون معها.‬

593
00:33:28,423 --> 00:33:33,511
‫لذا، السؤال هو،‬
‫هل يُوجد ما عليّ القلق حياله؟‬

594
00:33:34,345 --> 00:33:36,389
‫اسمع، أريد فقط أن تكون "جورجيا" سعيدة.‬

595
00:33:37,348 --> 00:33:39,434
‫أي لا. فلست أحاول تخريب أي شيء.‬

596
00:33:39,517 --> 00:33:42,895
‫لو لم أُرد نجاح علاقتكما،‬
‫لما كنت معك هنا نحتسي الجعة.‬

597
00:33:43,896 --> 00:33:47,066
‫لكنك ستكون زوج أم أطفالي،‬
‫ستعيش معهم في المنزل نفسه.‬

598
00:33:47,150 --> 00:33:48,359
‫لهذا أنا هنا.‬

599
00:33:51,821 --> 00:33:54,240
‫"جيني" فتاة رائعة بالمناسبة.‬
‫قمت بعمل رائع.‬

600
00:33:58,661 --> 00:33:59,620
‫الجعة.‬

601
00:33:59,704 --> 00:34:02,331
‫الجعة ستساعدنا. "جو"، كأسا جعة من فضلك.‬

602
00:34:02,915 --> 00:34:05,334
‫اسكب من أقرب زجاجة إليك. شكرًا.‬

603
00:34:06,252 --> 00:34:07,545
‫تشكلان ثنائيًا جميلًا.‬

604
00:34:08,921 --> 00:34:09,964
‫أنتما مناسبان.‬

605
00:34:12,008 --> 00:34:14,761
‫حسنًا، شكرًا يا رجل.‬
‫هذا يعني لي الكثير، في الواقع.‬

606
00:34:16,262 --> 00:34:17,305
‫شكرًا يا "جو".‬

607
00:34:17,388 --> 00:34:19,265
‫ولعلمك، قد أكون التقيت بفتاتي.‬

608
00:34:19,348 --> 00:34:20,349
‫حقًا؟‬

609
00:34:20,933 --> 00:34:22,351
‫أجل، إنها مميزة.‬

610
00:34:24,270 --> 00:34:26,230
‫عجبًا، حسنًا. هذا رائع.‬

611
00:34:27,190 --> 00:34:28,066
‫أجل.‬

612
00:34:33,529 --> 00:34:35,615
‫آسفة. يا إلهي!‬

613
00:34:35,698 --> 00:34:37,366
‫لا تعاملوني بحقارة.‬

614
00:34:37,450 --> 00:34:38,284
‫خذ.‬

615
00:34:39,619 --> 00:34:42,038
‫- آسفة.‬
‫- هذا تصرّف وقح حقًا.‬

616
00:34:42,121 --> 00:34:44,082
‫كم علينا البقاء هنا؟‬

617
00:34:45,124 --> 00:34:46,918
‫تفضّل يا حبيبي. دخّن بعض المارجوانا.‬

618
00:34:48,461 --> 00:34:49,879
‫خدمة التوصيل.‬

619
00:34:50,838 --> 00:34:52,340
‫"جوردان"، أنت مجنون.‬

620
00:34:52,423 --> 00:34:54,342
‫- لا، بل أنت مجنون.‬
‫- بل أنت.‬

621
00:34:55,510 --> 00:34:56,886
‫دور من؟‬

622
00:34:57,804 --> 00:34:58,721
‫أعطني جعة يا أخي.‬

623
00:35:00,139 --> 00:35:01,724
‫"ماركوس"، أتريد زجاجة؟‬

624
00:35:01,808 --> 00:35:05,019
‫أهذه طريقة اعتذار بين صديقين‬
‫لكم أحدهما الآخر في وجهه؟‬

625
00:35:08,189 --> 00:35:11,275
‫"آبس"، أنت مجنونة. قليلًا.‬

626
00:35:11,359 --> 00:35:12,360
‫- اسمع.‬
‫- هلّا ترمها.‬

627
00:35:18,116 --> 00:35:18,950
‫أين جعتي؟‬

628
00:35:21,244 --> 00:35:23,830
‫يصعب حقًا فعل ذلك على ظهر ثور.‬

629
00:35:24,664 --> 00:35:28,126
‫كيف الحال يا صديقيّ؟ هل تريدان أن أقدّم لكما‬
‫أي شيء آخر؟ الفاتورة مثلًا؟‬

630
00:35:28,209 --> 00:35:31,420
‫"جو"، لا أظن أنك قابلت "زيون".‬

631
00:35:31,504 --> 00:35:32,922
‫"زيون" والد "جيني".‬

632
00:35:33,589 --> 00:35:36,843
‫لقد تسلّق جبلي "ماترهورن" و"أنابورنا".‬

633
00:35:36,926 --> 00:35:39,137
‫- هذا مثير جدًا للإعجاب.‬
‫- ليس كذلك.‬

634
00:35:39,637 --> 00:35:42,849
‫- لكن "جيني" تحب العمل هنا.‬
‫- ونحن نحب وجودها. إنها فتاة رائعة.‬

635
00:35:42,932 --> 00:35:43,933
‫ليست بذلك السوء.‬

636
00:35:49,939 --> 00:35:51,274
‫- فهمت.‬
‫- شكرًا يا "جو".‬

637
00:35:52,483 --> 00:35:57,363
‫إذًا ما رأينا في الحبيب الجديد؟‬
‫هل تأثيره سيئ؟ فهي تحتفل معه الآن.‬

638
00:35:57,947 --> 00:36:00,491
‫- وأوقن أنها تدخن الحشيش.‬
‫- "جيني" لا تدخن.‬

639
00:36:00,575 --> 00:36:04,078
‫لم أظن قط أنني قد أصبح زوجًا لأم.‬
‫أمّ لمراهقين؟‬

640
00:36:04,162 --> 00:36:08,791
‫إنه لأمر جنوني‬
‫أن أراها تكبر وتكوّن شخصيتها الخاصة.‬

641
00:36:10,501 --> 00:36:13,754
‫- إنها تمر بهذه الفترة حاليًا.‬
‫- حقًا؟‬

642
00:36:15,131 --> 00:36:16,632
‫تبدو بحال جيدة.‬

643
00:36:16,716 --> 00:36:18,009
‫تحاول إخفاء سوء حالها.‬

644
00:36:18,676 --> 00:36:19,844
‫فهي صبورة جدًا.‬

645
00:36:20,553 --> 00:36:22,138
‫أجل، هذا طبع "جورجيا".‬

646
00:36:29,187 --> 00:36:32,273
‫راقبها. أبقني على علم بما يحدث.‬

647
00:36:36,402 --> 00:36:37,236
‫سأفعل ذلك.‬

648
00:36:37,320 --> 00:36:38,237
‫شكرًا لك.‬

649
00:36:46,579 --> 00:36:49,290
‫لا شيء أسوأ من أن يظن الجميع‬
‫أن كل ما نريد فعله‬

650
00:36:49,373 --> 00:36:51,584
‫هو الجلوس في قبو وسماع عزفهم للموسيقى.‬

651
00:36:51,667 --> 00:36:54,003
‫- أشعر بأنني غير موهوبة أبدًا.‬
‫- أنت كذلك فعلًا.‬

652
00:36:54,670 --> 00:36:55,922
‫ليست كذلك.‬

653
00:36:57,673 --> 00:36:59,842
‫"ماركوس"، تجيد العزف، صحيح؟‬

654
00:37:00,343 --> 00:37:01,886
‫لا، ليس حقًا.‬

655
00:37:01,969 --> 00:37:04,513
‫هذه كذبة كبيرة وجريئة.‬

656
00:37:04,597 --> 00:37:06,933
‫فهو يجيد عزف كل شيء.‬
‫حتى إن لديه آلة عزف صغيرة.‬

657
00:37:07,016 --> 00:37:08,976
‫- وإنها مزعجة جدًا.‬
‫- حقًا؟‬

658
00:37:10,686 --> 00:37:11,604
‫حسنًا.‬

659
00:37:18,027 --> 00:37:20,655
‫- حسنًا.‬
‫- لم أقل…‬

660
00:37:25,451 --> 00:37:27,245
‫- لحظة واحدة.‬
‫- هذا ما أقوله.‬

661
00:37:27,328 --> 00:37:29,413
‫- هل يتقربان من بعضهما؟‬
‫- آمل العكس.‬

662
00:37:29,497 --> 00:37:30,373
‫يا إلهي.‬

663
00:37:32,083 --> 00:37:33,000
‫يا إلهي.‬

664
00:37:52,144 --> 00:37:55,022
‫- بدأت أرى مهارته.‬
‫- لا. لم تريها.‬

665
00:37:59,068 --> 00:38:00,152
‫لا يجيد العزف.‬

666
00:38:01,112 --> 00:38:04,740
‫حسنًا، رجولتي مهددة الآن،‬

667
00:38:04,824 --> 00:38:07,910
‫لذا، "آبس" أو "آبي" أو "أبيغيل".‬
‫اصعدي على ظهري. هيا.‬

668
00:38:07,994 --> 00:38:11,539
‫اعزف سلّم "مي" الصغير بتآلف "إيه سبعة".‬

669
00:38:20,256 --> 00:38:21,173
‫مستعدة؟‬

670
00:38:29,807 --> 00:38:30,683
‫يا إلهي!‬

671
00:38:34,770 --> 00:38:37,565
‫كم وزنك يا فتاة؟ يا إلهي.‬

672
00:38:50,036 --> 00:38:52,413
‫يا إلهي يا "ماركوس"، عزفك لا يُصدّق يا رجل.‬

673
00:38:57,168 --> 00:38:58,711
‫- حسنًا.‬
‫- تعزف "جيني" على البيانو.‬

674
00:38:59,754 --> 00:39:01,672
‫"جيني"، كفّي عن مقاومتنا.‬

675
00:39:02,965 --> 00:39:04,091
‫دورك يا فتاة.‬

676
00:39:04,175 --> 00:39:05,885
‫سأعزف لك ما تسمعه في ذهنك.‬

677
00:39:06,469 --> 00:39:08,721
‫- هذا ما قالته أمك.‬
‫- أجل، بالتأكيد.‬

678
00:39:28,157 --> 00:39:30,242
‫كيف تعلّمت العزف على البيانو أصلًا؟‬

679
00:39:30,326 --> 00:39:32,995
‫ألم تكوني فقيرة جدًا وأنت تكبرين؟‬

680
00:39:33,079 --> 00:39:34,747
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

681
00:39:35,539 --> 00:39:36,916
‫في الواقع، أبي علّمني.‬

682
00:39:36,999 --> 00:39:38,501
‫وشيء آخر، اخرسي.‬

683
00:39:41,420 --> 00:39:45,216
‫أجل! أحب أن نكون لئيمين مع "سامانتا".‬

684
00:39:45,299 --> 00:39:46,967
‫لا تبدئي العبث معي يا "أبيغيل".‬

685
00:39:47,051 --> 00:39:49,470
‫هذا ممتع. أصدقاؤك رائعون.‬

686
00:39:54,433 --> 00:39:55,559
‫أيمكننا الذهاب الآن؟‬

687
00:40:06,570 --> 00:40:08,823
‫عزيزتي، لقد عدت.‬

688
00:40:09,407 --> 00:40:10,533
‫أنت ثمل.‬

689
00:40:11,867 --> 00:40:14,203
‫أجل. أما "زيون"، فهو المنشود.‬

690
00:40:14,787 --> 00:40:16,872
‫جديًا. شاب صالح يعيش حياة رائعة.‬

691
00:40:16,956 --> 00:40:19,208
‫أعرف. لهذا ما زلت مغرمة به.‬

692
00:40:20,835 --> 00:40:22,086
‫والآن أفقت من ثمالتي.‬

693
00:40:45,359 --> 00:40:46,444
‫اللعنة.‬

694
00:40:47,027 --> 00:40:48,446
‫- لديك مسدس هنا؟‬
‫- حسنًا…‬

695
00:40:48,529 --> 00:40:52,616
‫لكن قبل أن تفزع،‬
‫تخيّل أنني وحيدة في المطبخ،‬

696
00:40:52,700 --> 00:40:54,910
‫واقتحم لص المنزل. أنا ضعيفة.‬

697
00:40:54,994 --> 00:40:57,496
‫أوضحت موقفي تمامًا حيال هذا يا "جورجيا".‬

698
00:40:58,747 --> 00:41:00,833
‫ليست لديك فكرة عن حياة الأم العزباء.‬

699
00:41:02,251 --> 00:41:03,586
‫أنت محقة، ليست لديّ فكرة.‬

700
00:41:04,295 --> 00:41:05,588
‫لكن إليك ما أعرفه.‬

701
00:41:05,671 --> 00:41:08,007
‫حيازة الأسلحة الدفاعية هي خرافة.‬

702
00:41:08,090 --> 00:41:11,802
‫ستخبرك كل إحصائية بأنك أو بأن أولادك‬

703
00:41:11,886 --> 00:41:14,638
‫أكثر عرضة للأذى أو الموت‬
‫بسبب وجود هذا المسدس في المنزل.‬

704
00:41:14,722 --> 00:41:16,599
‫وأنتم أكثر عرضة لأن تُوجه فوهته إليكم.‬

705
00:41:16,682 --> 00:41:20,102
‫حسنًا، إن أردت التحدث وفق الإحصائيات،‬
‫فلنتحدث وفق الإحصائيات.‬

706
00:41:20,186 --> 00:41:24,315
‫إحصائيًا، أخطر مكان للمرأة هو منزلها.‬

707
00:41:24,398 --> 00:41:26,525
‫هل هو مرخّص على الأقل؟‬

708
00:41:27,109 --> 00:41:28,486
‫هل هذا حتى قانوني؟‬

709
00:41:28,569 --> 00:41:31,447
‫أصدرت قانونًا‬
‫يمنع حمل السلاح أمام العامة في "ويلزبوري".‬

710
00:41:31,530 --> 00:41:33,991
‫- برأيك، كيف سيجعلني هذا أبدو؟‬
‫- حسنًا، لا بأس.‬

711
00:41:34,074 --> 00:41:35,951
‫حسنًا. سأتخلص منه.‬

712
00:41:36,035 --> 00:41:38,204
‫كم واحدًا غيره يُوجد؟‬

713
00:41:38,287 --> 00:41:41,373
‫لا يُوجد غيره. صدّقني.‬

714
00:41:42,833 --> 00:41:43,959
‫سأتخلص منه بنفسي.‬

715
00:41:44,585 --> 00:41:49,548
‫حسنًا. لكن إن اقتحم‬
‫رجل مخيف وعنيف المكان، فستندم.‬

716
00:41:53,302 --> 00:41:54,929
‫تبدين جميلة يا أمي.‬

717
00:41:55,513 --> 00:41:59,892
‫حسنًا، ماذا تريدين في حافظة الطعام؟‬
‫لحم البقر؟ القريدس؟ المعكرونة؟‬

718
00:42:03,354 --> 00:42:04,647
‫مرحبًا يا "ناتالي".‬

719
00:42:05,314 --> 00:42:06,357
‫لا.‬

720
00:42:06,440 --> 00:42:09,485
‫لا، "ناتالي"، لا تتظاهري بالمرض الآن.‬

721
00:42:09,568 --> 00:42:11,237
‫سيصل من أواعده في أي لحظة.‬

722
00:42:11,737 --> 00:42:14,532
‫"ناتالي"، أعرف أنك لا تفهمين هذا‬
‫لأن عمرك 13 عامًا،‬

723
00:42:15,032 --> 00:42:16,367
‫لكن لديه وظيفة جيدة.‬

724
00:42:16,951 --> 00:42:19,370
‫يرتدي بدلة. سينال راتبًا عند التقاعد.‬

725
00:42:21,622 --> 00:42:22,581
‫تبًا.‬

726
00:42:25,709 --> 00:42:27,920
‫مرحبًا. تبدين جميلة.‬

727
00:42:28,546 --> 00:42:29,380
‫مرحبًا.‬

728
00:42:29,463 --> 00:42:32,424
‫أخبرتك بألّا تأتي عند الباب، كنت سأخرج.‬

729
00:42:33,342 --> 00:42:34,718
‫لنخرج معًا.‬

730
00:42:35,427 --> 00:42:36,929
‫في الواقع، لا أستطيع الليلة.‬

731
00:42:38,681 --> 00:42:41,308
‫- أنا مريضة.‬
‫- أنت مريضة؟‬

732
00:42:41,392 --> 00:42:42,643
‫أمي، أنا جائعة.‬

733
00:42:43,852 --> 00:42:46,021
‫ومن في الداخل؟‬

734
00:42:50,985 --> 00:42:53,571
‫- ما اسمك؟‬
‫- "جيني".‬

735
00:42:54,196 --> 00:42:56,574
‫كنت سأخبرك بأنني لديّ ابنة.‬

736
00:42:58,117 --> 00:42:58,951
‫متى؟‬

737
00:42:59,910 --> 00:43:02,913
‫بعد أن تقع في حبّي بجنون ولا يعود ذلك مهمًا.‬

738
00:43:06,917 --> 00:43:08,919
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- أين هو؟‬

739
00:43:10,879 --> 00:43:12,381
‫كل شخص لديه ذلك الدرج.‬

740
00:43:16,385 --> 00:43:17,636
‫سنطلب الطعام.‬

741
00:43:18,971 --> 00:43:21,473
‫- حقًا؟‬
‫- "جيني"، هل تحبين لفائف البيض؟‬

742
00:43:22,224 --> 00:43:23,225
‫أجل.‬

743
00:43:31,650 --> 00:43:35,154
‫"جيني". أنا مهووسة بمعاطف والدتك، اتفقنا؟‬

744
00:43:35,237 --> 00:43:37,656
‫أحب المعطف الأخضر الذي ترتديه اليوم.‬

745
00:43:37,740 --> 00:43:39,867
‫اليوم؟ هل هي هنا؟‬

746
00:43:39,950 --> 00:43:41,744
‫أجل، رأيتها للتو في آخر الرواق.‬

747
00:43:57,801 --> 00:43:59,887
‫- أمي.‬
‫- اخرجي من هنا يا "جيني".‬

748
00:43:59,970 --> 00:44:01,639
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- اتصلت بـ"زيون".‬

749
00:44:01,722 --> 00:44:03,015
‫وأخبرني بأمر الكتاب.‬

750
00:44:03,098 --> 00:44:04,850
‫لا يستحق أن يكون معلمًا.‬

751
00:44:05,434 --> 00:44:06,727
‫ألا تظنين أنني أعرف ذلك؟‬

752
00:44:08,145 --> 00:44:10,689
‫ما العمل إن قُبض عليك؟‬
‫هل تظنين أنهم سيتساهلون معي؟‬

753
00:44:10,773 --> 00:44:13,609
‫لا يمكنك التجول وفعل ما يحلو لك‬
‫طوال الوقت.‬

754
00:44:14,109 --> 00:44:16,028
‫لهذا السبب بالضبط لم أخبرك.‬

755
00:44:16,528 --> 00:44:18,781
‫ليست لديك فكرة‬
‫عن طبيعة الأمور بالنسبة إليّ.‬

756
00:44:18,864 --> 00:44:22,159
‫ولا يمكنني إخبارك بشيء،‬
‫لأنك قد تقدمين على تصرف جنوني مثل هذا.‬

757
00:44:22,242 --> 00:44:24,912
‫لن أجلس بلا تصرف‬
‫وأترك شخصًا يعامل ابنتي بهذه الطريقة.‬

758
00:44:25,496 --> 00:44:28,832
‫أنا أمك. لا أحد على وجه الأرض‬
‫يحبك أكثر مني.‬

759
00:44:30,042 --> 00:44:32,378
‫- أعرف.‬
‫- سأفعل أي شيء من أجلك.‬

760
00:44:33,504 --> 00:44:34,338
‫فهمت؟‬

761
00:44:35,339 --> 00:44:36,215
‫تعرفين ذلك.‬

762
00:44:38,175 --> 00:44:39,218
‫هذا رهيب.‬

763
00:44:40,761 --> 00:44:42,221
‫أنت تثقلين كاهلي.‬

764
00:44:44,014 --> 00:44:46,100
‫- مرحبًا.‬
‫- سيد "غيتن". مرحبًا.‬

765
00:44:46,684 --> 00:44:47,643
‫هذه أمي.‬

766
00:44:47,726 --> 00:44:49,019
‫سُررت بلقائك.‬

767
00:44:49,812 --> 00:44:51,438
‫أخبرتني "جيني" بالكثير عنك.‬

768
00:44:52,481 --> 00:44:55,484
‫رائع، التقينا جميعًا الآن، لذا سنذهب‬

769
00:44:55,567 --> 00:44:57,403
‫ونأخذ كل أغراضنا معنا.‬

770
00:45:04,576 --> 00:45:07,037
‫"أمسية عروض مباشرة"‬

771
00:45:07,121 --> 00:45:10,332
‫- عجبًا، رائع.‬
‫- هذا رأيي أيضًا. أنا متحمسة جدًا.‬

772
00:45:11,250 --> 00:45:14,253
‫- ماذا تكتبين؟ المزيد من القصائد؟‬
‫- أجل.‬

773
00:45:15,087 --> 00:45:16,755
‫رائع. هل لي بقراءتها؟‬

774
00:45:26,682 --> 00:45:28,809
‫عجبًا، كلام مؤثر.‬

775
00:45:30,602 --> 00:45:31,437
‫شكرًا.‬

776
00:45:32,980 --> 00:45:36,233
‫إنني أفعل هذا لأتمكن من معالجة الأمور.‬

777
00:45:36,984 --> 00:45:38,193
‫كتبت هذه دون تفكير.‬

778
00:45:40,070 --> 00:45:42,030
‫عليك قراءتها في أمسية العرض.‬

779
00:45:42,114 --> 00:45:43,574
‫- لا.‬
‫- لم لا؟‬

780
00:45:43,657 --> 00:45:44,950
‫قلت إنك كتبتها دون تفكير.‬

781
00:45:53,250 --> 00:45:54,626
‫كيف أبدو؟‬

782
00:45:55,586 --> 00:45:56,920
‫لا تتصرفي على هذا النحو.‬

783
00:45:57,004 --> 00:45:59,214
‫هذا ما حُرمنا منه طوال حياتنا.‬

784
00:45:59,298 --> 00:46:01,675
‫لكننا الآن لسنا في الحفل، بل نحن الحفل.‬

785
00:46:02,676 --> 00:46:03,552
‫لقد نجحنا.‬

786
00:46:04,178 --> 00:46:06,096
‫هذا ما اجتهدنا من أجله.‬

787
00:46:13,645 --> 00:46:15,397
‫مرحبًا! ادخلا.‬

788
00:46:17,024 --> 00:46:18,150
‫يا إلهي.‬

789
00:46:18,233 --> 00:46:19,067
‫"مرحبًا!"‬

790
00:46:19,151 --> 00:46:20,903
‫عجبًا.‬

791
00:46:20,986 --> 00:46:22,654
‫تبدوان رائعين.‬

792
00:46:22,738 --> 00:46:25,532
‫"يقول إن زيّينا رائعان."‬

793
00:46:26,742 --> 00:46:29,828
‫هذه الأصفاد رائعة. هل أتت مع الزي؟‬

794
00:46:29,912 --> 00:46:31,705
‫"هل اشترينا الزي ومعه الأصفاد؟"‬

795
00:46:32,664 --> 00:46:33,540
‫أجل.‬

796
00:46:35,167 --> 00:46:36,585
‫"بول"، أيمكنك إحضار "أوبر"؟‬

797
00:46:36,668 --> 00:46:37,836
‫أجل.‬

798
00:46:39,379 --> 00:46:41,590
‫يا إلهي، ادخلا.‬

799
00:46:41,673 --> 00:46:44,676
‫- عجبًا.‬
‫- "نيك" و"جيسي".‬

800
00:46:46,178 --> 00:46:48,597
‫هل أنتما في مزاج مناسب لمرح قاتل؟‬

801
00:46:48,680 --> 00:46:51,266
‫أظن أن القاتل كان في المطبخ ومعه مسدس.‬

802
00:46:51,350 --> 00:46:54,937
‫أظن أنه الآنسة "سكارليت" التي معها السم.‬

803
00:46:55,854 --> 00:46:56,688
‫حسنًا.‬

804
00:46:56,772 --> 00:46:59,525
‫دعونا لا ننهي المرح كلّه‬
‫قبل الوصول إلى نادي الحي.‬

805
00:46:59,608 --> 00:47:00,776
‫هيا بنا، لنذهب.‬

806
00:47:00,859 --> 00:47:02,110
‫"انتظر حتى نصل. لنذهب."‬

807
00:47:05,197 --> 00:47:07,157
‫وداعًا يا "بيتش". استمتعي بأمسيتك.‬

808
00:47:13,580 --> 00:47:17,626
‫"أشعر دائمًا‬

809
00:47:17,709 --> 00:47:23,173
‫بخيبة أمل معك‬

810
00:47:23,257 --> 00:47:27,219
‫معك‬

811
00:47:27,302 --> 00:47:33,100
‫معك دائمًا‬

812
00:47:33,183 --> 00:47:36,645
‫أشعر بخيبة أمل‬

813
00:47:36,728 --> 00:47:41,108
‫معك…"‬

814
00:47:41,608 --> 00:47:42,484
‫هل أنت بخير؟‬

815
00:47:43,360 --> 00:47:46,071
‫ظننت أن العرض‬
‫سيضم بعض الكوميديا أو ما شابه.‬

816
00:47:46,154 --> 00:47:49,741
‫"وربما تكون هي أنسب لك‬

817
00:47:49,825 --> 00:47:54,037
‫لعلّك تبقى هذه المرة‬

818
00:47:54,121 --> 00:47:58,083
‫بالنسبة إليّ، ستكون دائمًا الشخص‬

819
00:47:58,166 --> 00:48:02,045
‫الشخص الذي هرب‬

820
00:48:02,129 --> 00:48:05,716
‫ولا شيء يهمك حقًا‬

821
00:48:06,300 --> 00:48:12,389
‫أتمنى لو لم أهتم"‬

822
00:48:21,356 --> 00:48:24,526
‫شعرت بارتياح كبير،‬
‫لمجرد أنني بحت بما في قلبي.‬

823
00:48:25,611 --> 00:48:26,445
‫آسفة.‬

824
00:48:26,528 --> 00:48:27,821
‫افعلي ما يحلو لك.‬

825
00:48:30,365 --> 00:48:33,619
‫"جيني"، عليك إلقاء قصيدتك.‬
‫جديًا. الأمر مريح بشكل كبير.‬

826
00:48:36,663 --> 00:48:40,167
‫حسنًا، كانت تلك "بادما أتلوري"،‬
‫المغنية الخاصة بـ"بلو فارم"،‬

827
00:48:41,209 --> 00:48:42,753
‫والمنظمة لحدث الليلة.‬

828
00:48:46,673 --> 00:48:49,509
‫هل كنتم تتابعون الأخبار مؤخرًا؟‬

829
00:48:50,010 --> 00:48:53,805
‫انفجر مصنع جبن في "فرنسا"، أجل.‬

830
00:48:53,889 --> 00:48:57,309
‫انتشر حطام الجبن في كل مكان.‬

831
00:48:59,227 --> 00:49:00,395
‫فاشل.‬

832
00:49:02,940 --> 00:49:03,774
‫هذا قول وقح.‬

833
00:49:06,568 --> 00:49:08,737
‫أريد أن أشكركم جميعًا على حضوركم الليلة.‬

834
00:49:08,820 --> 00:49:09,780
‫هذا مؤلم.‬

835
00:49:10,489 --> 00:49:11,907
‫عليك إلقاء قصيدتك.‬

836
00:49:11,990 --> 00:49:14,326
‫تلقينا للتو إشعارًا من المصرف،‬

837
00:49:14,409 --> 00:49:16,787
‫أن رصيدنا الأخير غير مسدد.‬

838
00:49:18,705 --> 00:49:21,249
‫حسنًا. التالية هي "جيني ميلر"،‬

839
00:49:21,333 --> 00:49:24,711
‫وستقدّم عرضًا رائعًا على الأرجح.‬

840
00:49:32,135 --> 00:49:33,303
‫رأيتك تبتسمين.‬

841
00:49:35,222 --> 00:49:37,182
‫- كان أداؤك سيئًا جدًا.‬
‫- إذًا أحببته.‬

842
00:49:39,601 --> 00:49:40,894
‫مرحبًا جميعًا.‬

843
00:49:41,812 --> 00:49:45,691
‫أحاول استخدام صوتي أكثر، لذا سأبدأ.‬

844
00:49:50,278 --> 00:49:52,656
‫"هل أنا أكبر من أن أختبئ تحت السرير؟‬

845
00:49:53,323 --> 00:49:55,784
‫أنا عالقة في عاصفة‬
‫لكن العاصفة عالقة في ذهني‬

846
00:49:56,451 --> 00:49:58,996
‫لست أرى سوى البرق ولست أسمع سوى صوت الرعد‬

847
00:49:59,079 --> 00:50:01,456
‫تتوالى الجلجلات واحدة تلو الأخرى‬

848
00:50:02,165 --> 00:50:06,920
‫كنت عمياء ذات مرة، لكنني الآن مبصرة‬
‫فقد أُزيلت عني عصابة العينين‬

849
00:50:07,004 --> 00:50:11,299
‫لكنني أحاول قدر الإمكان إغلاق عينيّ‬
‫وإحكام إغلاقهما للعودة إلى السواد‬

850
00:50:11,383 --> 00:50:12,843
‫حيث كنت جاهلة وأثق بالناس‬

851
00:50:12,926 --> 00:50:15,554
‫لأنني الآن أصبحت أعرف ما عليّ فعله من أجلكم‬

852
00:50:15,637 --> 00:50:16,763
‫وما جعلتموني أصبح عليه‬

853
00:50:16,847 --> 00:50:19,433
‫ومستعدة للتضحية بكل شيء للتخلص منه‬

854
00:50:21,852 --> 00:50:24,146
‫أريد فركها كأنها بقعة قذرة لتنظيف نفسي‬

855
00:50:24,730 --> 00:50:26,356
‫مع أنه يصعب إزالة ما هو متأصل‬

856
00:50:26,440 --> 00:50:29,192
‫إذ كما ترون الآن، أنا مذنبة أيضًا‬

857
00:50:42,622 --> 00:50:47,085
‫أصرّ بأسناني وأدمدم وأعض حتى أصبح قاسية‬

858
00:50:47,711 --> 00:50:51,381
‫حبالي الصوتية تهتز بحقائق شريرة ومهمة‬

859
00:50:51,465 --> 00:50:54,551
‫عليّ قولها وعليكم سماعها‬

860
00:50:55,218 --> 00:50:58,513
‫لساني ملتو وأخفي أمورًا تجب معرفتها‬

861
00:50:59,056 --> 00:51:01,308
‫لكن صداها يتردد في حنجرتي‬

862
00:51:01,391 --> 00:51:04,186
‫وهي أمور أكتمها بصعوبة بالغة‬

863
00:51:04,269 --> 00:51:06,521
‫يقولون إن الأم أعلم بمصلحة أطفالها‬

864
00:51:06,605 --> 00:51:08,815
‫لكن ماذا إن كانت ثمة أشياء لا تعرفها الأم؟‬

865
00:51:08,899 --> 00:51:11,818
‫مثل أن تجدّل شعر ابنتها‬
‫وهي مهووسة بـ(سكارليت أوهارا)‬

866
00:51:12,402 --> 00:51:14,446
‫تقولين دائمًا إنني انعكاس لك‬

867
00:51:14,529 --> 00:51:16,948
‫لكنني لا أستطيع الاختباء خلف ابتسامتك‬

868
00:51:17,032 --> 00:51:21,119
‫ومن حيث أقف،‬
‫نحن على جانبين متقابلين من زجاج عاكس‬

869
00:51:21,787 --> 00:51:23,538
‫أنا وأنت ضد العالم؟‬

870
00:51:24,206 --> 00:51:28,210
‫لكن العالم يسعى للنيل مني‬
‫بطرق لا تتسنى لك معرفتها أو الشعور بها‬

871
00:51:28,293 --> 00:51:30,337
‫فكيف تعرفين أنها حقيقية؟‬

872
00:51:31,213 --> 00:51:34,299
‫سئمت المعاناة في صمت مطبق‬

873
00:51:34,382 --> 00:51:38,303
‫اليوم سأخطو بغضب وأصرخ وأصيح‬

874
00:51:38,386 --> 00:51:41,014
‫إلى أن تخرج كل كلمة مدفونة داخلي‬

875
00:51:41,932 --> 00:51:44,142
‫أريد أن يعرف العالم ويرى‬

876
00:51:44,226 --> 00:51:45,936
‫كان هذا اتفاقي‬

877
00:51:46,019 --> 00:51:48,021
‫يداي النظيفتان قد لُطّختا‬

878
00:51:48,105 --> 00:51:49,773
‫ولُوثتا بخطايا لم أرتكبها‬

879
00:51:49,856 --> 00:51:52,776
‫وكلمات لم أقلها وتنانين لم أسفك دماءها‬

880
00:51:53,318 --> 00:51:55,403
‫أنا ورثت الخطيئة‬

881
00:51:55,487 --> 00:51:58,698
‫وأصبحت الوحش الذي وُلدت منه"‬

882
00:52:24,224 --> 00:52:26,351
‫- أما زلت هنا؟‬
‫- لا أريد العودة إلى المنزل.‬

883
00:52:29,229 --> 00:52:30,272
‫أعجبني عرضك.‬

884
00:52:31,815 --> 00:52:34,776
‫- لا، لم يعجبك.‬
‫- أتعرف ما أردت دومًا فعله؟‬

885
00:52:35,318 --> 00:52:36,153
‫ماذا؟‬

886
00:52:39,239 --> 00:52:40,073
‫عذرًا.‬

887
00:52:40,949 --> 00:52:42,784
‫لن تطرديني من حانتي.‬

888
00:52:46,872 --> 00:52:49,749
‫لا. ما الذي تفعلينه؟‬

889
00:52:50,542 --> 00:52:53,128
‫يا إلهي، هل تنزلين إلى الأسفل؟‬

890
00:52:54,462 --> 00:52:55,463
‫مهلًا، يُوجد جزء أفضل.‬

891
00:52:56,923 --> 00:52:59,968
‫التجديف؟ أهذا ما أردت دومًا فعله؟‬

892
00:53:01,011 --> 00:53:02,429
‫هذا جميل حقًا،‬

893
00:53:02,512 --> 00:53:05,432
‫لكن أظن أنه قد حان الوقت‬
‫لتخرجي من وراء المشرب.‬

894
00:53:08,059 --> 00:53:09,519
‫آسف، لم أقصد…‬

895
00:53:57,234 --> 00:54:00,946
‫آسفة يا أمي. لم أظن أنك ستأتين الليلة.‬

896
00:54:02,614 --> 00:54:05,200
‫انتهت حفلتي. فقررت أن أفاجئك.‬

897
00:54:10,330 --> 00:54:13,291
‫أحيانًا لا أصدّق حجم السرعة التي كبرت بها.‬

898
00:54:14,000 --> 00:54:17,420
‫أنت ذكية جدًا ومبدعة.‬

899
00:54:18,546 --> 00:54:20,674
‫لم أذهب حتى إلى المدرسة الثانوية، لكن…‬

900
00:54:24,052 --> 00:54:25,303
‫أنت معجزة.‬

901
00:54:29,432 --> 00:54:33,019
‫لا أصدّق أن أمًا مثلي أنجبت ابنة مثلك.‬

902
00:54:36,982 --> 00:54:37,816
‫أمي…‬

903
00:54:43,405 --> 00:54:45,740
‫أتمنى لو تتفهم أمي.‬

904
00:54:47,575 --> 00:54:49,035
‫لا أعرف كيف تفعل ذلك.‬

905
00:54:50,745 --> 00:54:53,290
‫تبقي كل ما هو سيئ بعيدًا عن حياتنا.‬

906
00:54:55,792 --> 00:54:56,918
‫إنها قوية.‬

907
00:55:00,213 --> 00:55:01,715
‫وتواصل المضي قدمًا.‬

908
00:55:03,174 --> 00:55:05,010
‫لا يمكن لأي شيء أن يكسرها.‬

909
00:55:07,762 --> 00:55:10,140
‫مرحبًا. أنا "غيل تيمنز".‬

910
00:55:14,936 --> 00:55:15,812
‫أبي؟‬

911
00:56:36,309 --> 00:56:40,313
‫ترجمة "محمد العزازي"‬

