﻿1
00:00:10,969 --> 00:00:13,138
‫"فرجينيا"، الحياة ليست عادلة.‬

2
00:00:13,221 --> 00:00:15,849
‫إنها قاسية، لذا عليك أن تكوني قاسية أيضًا.‬

3
00:00:17,100 --> 00:00:20,812
‫لا تدعيهم يرونك وأنت تبكين.‬
‫تحلّي بالقوة وأظهري ذلك.‬

4
00:00:22,439 --> 00:00:24,774
‫لا يمكنهم استغلال ما يجهلونه ضدك.‬

5
00:00:32,449 --> 00:00:34,284
‫اثنتان بسترتين كبيرتين على الأريكة.‬

6
00:00:35,535 --> 00:00:37,287
‫لم نترك هذه الأريكة منذ أيام.‬

7
00:00:37,370 --> 00:00:40,081
‫نحن الأريكة. الأريكة هي نحن.‬

8
00:00:40,957 --> 00:00:44,127
‫ليست عليك العودة إلى المدرسة غدًا‬
‫إن كنت لا تحتملين ذلك.‬

9
00:00:44,210 --> 00:00:46,755
‫يمكننا تجاهل مسؤولياتنا‬
‫ومشاهدة الأفلام طوال اليوم.‬

10
00:00:47,255 --> 00:00:50,300
‫إن شاهدت فيلمًا رومانسيًا مضحكًا آخر،‬
‫فسأحرق نفسي بالنار.‬

11
00:00:51,384 --> 00:00:53,803
‫- هذا ليس مضحكًا.‬
‫- إنه مضحك قليلًا.‬

12
00:00:56,473 --> 00:00:57,724
‫ماذا؟ ماذا تفعلين…‬

13
00:00:58,558 --> 00:00:59,851
‫توقّفي!‬

14
00:01:04,355 --> 00:01:05,690
‫"مرحبًا، لقد عدت"‬

15
00:01:05,774 --> 00:01:07,692
‫عاد "ماركوس" من منزل جدّيه.‬

16
00:01:11,821 --> 00:01:13,823
‫ابقي على الأريكة. إلى أين أنت ذاهبة؟‬

17
00:01:13,907 --> 00:01:15,200
‫تريدين رؤية حبيبك.‬

18
00:01:16,034 --> 00:01:19,204
‫لا بأس. لديّ بعض المهام لأقوم بها.‬
‫تسوية العائدات.‬

19
00:01:20,205 --> 00:01:21,164
‫لكنني أحبك.‬

20
00:01:31,883 --> 00:01:34,969
‫- هل ستكونين بخير في أثناء غيابي؟‬
‫- لن ينفطر قلبي يا أمي.‬

21
00:01:35,678 --> 00:01:36,554
‫حسنًا.‬

22
00:01:38,181 --> 00:01:39,682
‫اضطُرت أمي إلى أن تكون قاسية.‬

23
00:01:40,183 --> 00:01:42,102
‫فهي لا تتحلى بمشاعر الحنية.‬

24
00:01:42,644 --> 00:01:45,271
‫وترى قابلية التأثر ضعفًا.‬

25
00:01:46,147 --> 00:01:51,069
‫"(جيني آند جورجيا)"‬

26
00:01:53,488 --> 00:01:56,199
‫"زيون ميلر"، حريّ بك‬
‫وضع بعض الأثاث ثقيل الوزن بيننا.‬

27
00:01:56,282 --> 00:01:58,118
‫"جورجيا"، ادخلي. سنة جديدة سعيدة.‬

28
00:01:58,201 --> 00:02:00,662
‫- أنا لست سعيدة.‬
‫- لم أظن أنك ستكونين سعيدة.‬

29
00:02:00,745 --> 00:02:02,330
‫كيف أمكنك إخفاء هذا عني؟‬

30
00:02:02,413 --> 00:02:05,625
‫أنا أمها. كيف أمكنك ألّا تخبرني‬
‫بأن "جيني" تؤذي نفسها؟‬

31
00:02:05,708 --> 00:02:07,085
‫لم أعرف ما عليّ فعله.‬

32
00:02:07,168 --> 00:02:09,087
‫فجعلتها تذهب سرًا إلى جلسات علاج نفسي؟‬

33
00:02:09,170 --> 00:02:12,632
‫أجل، فعلت ذلك. ابنتنا تعاني مشكلات كبيرة.‬

34
00:02:12,715 --> 00:02:16,302
‫إذًا، تنتقل إلى البلدة وتعيش في قبو عصري‬

35
00:02:16,386 --> 00:02:19,389
‫وتقرر فجأةً بشكل فردي ما هو الأفضل لها؟‬

36
00:02:19,472 --> 00:02:21,391
‫كما فعلت أنت حين غادرت في منتصف الليل‬

37
00:02:21,474 --> 00:02:22,642
‫ولم أرها لمدة عام؟‬

38
00:02:22,725 --> 00:02:24,477
‫كان عمري 16 عامًا، عمرك 34 عامًا.‬

39
00:02:25,979 --> 00:02:27,480
‫لا أسرار بيننا.‬

40
00:02:27,564 --> 00:02:30,525
‫لا أريد حتى أن أعرف‬
‫بعض الأسرار التي تخفينها.‬

41
00:02:33,903 --> 00:02:35,071
‫كان يجب أن تخبرني.‬

42
00:02:35,864 --> 00:02:37,532
‫أنت محقة، أنا آسف.‬

43
00:02:38,992 --> 00:02:40,034
‫لماذا لم تخبرني؟‬

44
00:02:40,785 --> 00:02:43,371
‫لقد توسلت إليّ ألّا أفعل ذلك.‬
‫ما كانت تريدك أن تعرفي.‬

45
00:02:44,831 --> 00:02:46,249
‫قالت إنها بحاجة إليّ.‬

46
00:02:47,709 --> 00:02:50,795
‫- لقد تلاعبت بك.‬
‫- ليس عليك أن تتظاهري بالفخر بذلك.‬

47
00:02:56,551 --> 00:02:58,511
‫"زيون"، لا أعرف كيف أصلح هذا.‬

48
00:02:58,595 --> 00:03:02,932
‫هذا سبب ذهابها إلى جلسات العلاج،‬
‫للحصول على المساعدة التي تحتاج إليها.‬

49
00:03:09,480 --> 00:03:11,399
‫"سيمون"؟ مرحبًا.‬

50
00:03:11,482 --> 00:03:12,650
‫مرحبًا يا "جورجيا".‬

51
00:03:16,070 --> 00:03:17,363
‫كان بإمكانك أن تقول شيئًا.‬

52
00:03:23,119 --> 00:03:23,953
‫تبدين مثيرة.‬

53
00:03:26,706 --> 00:03:28,416
‫- حسنًا.‬
‫- أجل.‬

54
00:03:30,210 --> 00:03:32,712
‫- كيف كان عيد الميلاد؟‬
‫- كان مجيدًا جدًا.‬

55
00:03:33,630 --> 00:03:35,256
‫علمت أمي بأمر حروقي.‬

56
00:03:35,840 --> 00:03:37,133
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

57
00:03:37,217 --> 00:03:40,053
‫قرأت دفتر جلسات علاجي النفسي،‬
‫وأُصيبت بانهيار تام.‬

58
00:03:41,429 --> 00:03:42,472
‫هذا احتفالي.‬

59
00:03:43,181 --> 00:03:44,807
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- لا شيء.‬

60
00:03:45,308 --> 00:03:47,769
‫تصرّفت بلطف نوعًا ما، إذ كانت تؤدي دور الأم.‬

61
00:03:49,771 --> 00:03:52,482
‫- كيف قضيت الوقت مع جدّيك؟‬
‫- لا بأس.‬

62
00:03:52,565 --> 00:03:54,484
‫لعبنا "أونو" كثيرًا. واستمتعنا كثيرًا.‬

63
00:03:57,070 --> 00:03:59,656
‫- "أوستن".‬
‫- "ماركوس"، هل تريد رؤية خدعة سحرية؟‬

64
00:04:00,281 --> 00:04:01,407
‫أطالب برؤية ذلك.‬

65
00:04:03,034 --> 00:04:06,204
‫- هل تلقيت تلك الساعة في عيد الميلاد؟‬
‫- لا، أعطتني أمي إياها للتو.‬

66
00:04:08,164 --> 00:04:09,958
‫لست بارعًا في الخلط بعد.‬

67
00:04:10,041 --> 00:04:12,126
‫أجل، طريق السحرة طويل.‬

68
00:04:18,508 --> 00:04:21,344
‫ماذا؟ يجيد ممارسة السحر، أغرقيه.‬

69
00:04:23,096 --> 00:04:24,264
‫أبي علّمني فعل ذلك.‬

70
00:04:27,767 --> 00:04:28,810
‫أبوه؟‬

71
00:04:28,893 --> 00:04:30,270
‫أجل.‬

72
00:04:30,353 --> 00:04:33,481
‫اكتشفت "جورجيا" أمر حرقي لنفسي،‬
‫وخرج "غيل" من السجن…‬

73
00:04:33,564 --> 00:04:35,608
‫إنها مجرد عطلة أخرى مع عائلة "ميلر".‬

74
00:04:38,987 --> 00:04:41,906
‫"مدرسة (ويلزبوري) الثانوية،‬
‫موطن نمور (ويلزبوري)"‬

75
00:04:43,283 --> 00:04:48,121
‫قضيت عطلة عيد الميلاد كلها‬
‫أستمع إلى جدّي وجدّتي‬

76
00:04:48,204 --> 00:04:50,832
‫وهما يقولان مرارًا وتكرارًا‬
‫إنهما لا يحبّان والدي‬

77
00:04:50,915 --> 00:04:54,085
‫ولم يحبّاه قط. كان مكانًا بشعًا ومجيدًا جدًا.‬

78
00:04:54,168 --> 00:04:57,672
‫حسنًا، كنت في الدورة الشهرية طوال الوقت،‬
‫لذا لم أذهب حتى للتزلج.‬

79
00:04:57,755 --> 00:04:59,799
‫- أشعر بأنك في الدورة دائمًا.‬
‫- هذا ما يحدث.‬

80
00:04:59,882 --> 00:05:02,468
‫صحيح، كيف حال جدّك وجدّتك؟‬

81
00:05:02,552 --> 00:05:04,053
‫أحب جدّك.‬

82
00:05:04,137 --> 00:05:05,888
‫كان جدّي كما هو دائمًا.‬

83
00:05:05,972 --> 00:05:08,057
‫وجدت "إيلين" تبكي في الحمّام‬

84
00:05:08,141 --> 00:05:10,977
‫بعد أن أخبرتها جدّتي‬
‫بأنها لم تعدّ الفطائر المفرومة بشكل صحيح،‬

85
00:05:11,060 --> 00:05:12,270
‫أي كان عيد ميلاد عادي.‬

86
00:05:12,353 --> 00:05:14,564
‫قال "ماركوس" إنه لعب "أونو" كثيرًا.‬

87
00:05:14,647 --> 00:05:15,857
‫حقًا؟ أهذا ما قاله؟‬

88
00:05:16,858 --> 00:05:18,443
‫- هذا غريب.‬
‫- ماذا؟‬

89
00:05:19,152 --> 00:05:21,154
‫لم يخرج من غرفته.‬

90
00:05:22,989 --> 00:05:26,034
‫يا إلهي، أتعرفن من حظيت بعطلة مذهلة؟‬

91
00:05:26,117 --> 00:05:27,869
‫"صوفي"، لأنها مغرمة.‬

92
00:05:27,952 --> 00:05:29,787
‫- توقّفي.‬
‫- لا، من فضلك…‬

93
00:05:29,871 --> 00:05:32,332
‫- هذا محرج.‬
‫- هذا مضر بصحتك فعلًا.‬

94
00:05:32,415 --> 00:05:34,876
‫أجل. ألا تظنين أنني أعرف أنه مضر فعلًا؟‬

95
00:05:34,959 --> 00:05:36,252
‫إنه مضر بالطبع.‬

96
00:05:36,336 --> 00:05:38,838
‫أشعر بذلك، وأشعر بأنه مضر.‬

97
00:05:38,921 --> 00:05:42,300
‫- حسنًا، توقّفي إذًا.‬
‫- إنني أحاول.‬

98
00:05:42,383 --> 00:05:46,054
‫لكن بعد ذلك، رأيت هذه الصورة،‬
‫وأريد أن أعلمكنّ بأمر، أنا ميتة.‬

99
00:05:46,137 --> 00:05:47,597
‫لقد مُتّ. وداعًا.‬

100
00:05:48,181 --> 00:05:50,183
‫ربما عليك التظاهر بالسعادة‬
‫إلى أن تصبح حقيقة.‬

101
00:05:53,394 --> 00:05:54,937
‫لا. حسنًا، سكنها شيطان، سأقتلها…‬

102
00:05:55,021 --> 00:05:58,024
‫حسنًا، سأذهب لأطمئن على حبيبي…‬

103
00:05:58,107 --> 00:06:01,694
‫"جيني" تواعد أخي، وأحب ذلك.‬

104
00:06:10,787 --> 00:06:12,955
‫- مرحبًا يا "سيلفر".‬
‫- مرحبًا يا "جيني".‬

105
00:06:13,039 --> 00:06:15,541
‫اسمعي، هل رأيت "ماركوس" في مكان ما؟‬

106
00:06:15,625 --> 00:06:16,876
‫لا، آسفة.‬

107
00:06:17,460 --> 00:06:19,045
‫حسنًا. شكرًا.‬

108
00:06:19,754 --> 00:06:21,422
‫لقد تغيّرت يا "جي".‬

109
00:06:21,506 --> 00:06:24,342
‫- إن كان هذا رأيك.‬
‫- ألا تعتقدين أن الناس قادرون على التغيّر؟‬

110
00:06:24,425 --> 00:06:26,969
‫بالطبع قادرون، إنما ليس للأفضل.‬

111
00:06:28,137 --> 00:06:30,473
‫لم يحضر "أوستن" مباراة هوكي من قبل،‬
‫سيحبّ ذلك.‬

112
00:06:30,556 --> 00:06:33,059
‫- موعدها متأخر، ولديه مدرسة في الصباح.‬
‫- سأُعيده قبل الـ10.‬

113
00:06:33,142 --> 00:06:33,976
‫لا.‬

114
00:06:34,560 --> 00:06:36,104
‫"لا" هو ردّي كاملًا.‬

115
00:06:36,187 --> 00:06:40,483
‫بصراحة يا "جي"، أنا حائر قليلًا‬

116
00:06:40,566 --> 00:06:43,444
‫لأنه يراودني شعور بأنك لا تثقين بي.‬

117
00:06:43,528 --> 00:06:47,949
‫وأظن أنه إن كان هناك شخص‬
‫يجب ألّا يثق بالآخر، فهو أنا.‬

118
00:06:48,032 --> 00:06:49,200
‫ما رأيك؟‬

119
00:06:56,374 --> 00:06:57,375
‫افتقدتك.‬

120
00:06:58,251 --> 00:06:59,127
‫كثيرًا.‬

121
00:07:01,087 --> 00:07:02,839
‫وما زال الانجذاب الجنسي…‬

122
00:07:04,090 --> 00:07:05,591
‫موجودًا بيننا.‬

123
00:07:06,968 --> 00:07:09,095
‫- هل تشعرين به؟‬
‫- أجل.‬

124
00:07:09,178 --> 00:07:10,805
‫نعيش في عالمي الخيالي.‬

125
00:07:11,305 --> 00:07:14,851
‫حيث يظهر والد ابنتي البذيء‬
‫ويريد أن يتدخل في حياتي.‬

126
00:07:15,685 --> 00:07:16,894
‫لقد أثارني هذا.‬

127
00:07:21,315 --> 00:07:22,233
‫حسنًا.‬

128
00:07:23,734 --> 00:07:26,154
‫لا تريدين أن آخذه إلى مباراة هوكي،‬
‫أحترم ذلك،‬

129
00:07:26,237 --> 00:07:29,824
‫لكن مر وقت طويل منذ أن رأيته يا "جي".‬

130
00:07:32,076 --> 00:07:34,620
‫أريد رؤية ابني فحسب. الأمر بسيط.‬

131
00:07:36,247 --> 00:07:37,457
‫صباح الخير.‬

132
00:07:38,124 --> 00:07:40,001
‫وجدت فستانًا رائعًا.‬

133
00:07:40,084 --> 00:07:42,503
‫يجب أن نتحدّث عن فساتين الوصيفات.‬
‫وأفترض أنني وصيفة.‬

134
00:07:42,587 --> 00:07:44,130
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

135
00:07:44,797 --> 00:07:46,883
‫"غيل تيمنز"، والد "أوستن".‬

136
00:07:46,966 --> 00:07:48,468
‫هذه صديقتي "إيلين".‬

137
00:07:48,551 --> 00:07:50,219
‫- سُررت بلقائك.‬
‫- سُررت بلقائك.‬

138
00:07:50,303 --> 00:07:52,221
‫إذًا دعينا نرى الفستان.‬

139
00:07:52,305 --> 00:07:55,558
‫- لا، سأعود في وقت لاحق.‬
‫- لا، سمعت أنه مذهل.‬

140
00:07:57,477 --> 00:07:58,436
‫يا للروعة!‬

141
00:07:59,479 --> 00:08:01,689
‫"جي"، عليك أن تدعيها ترتدي هذا.‬

142
00:08:02,273 --> 00:08:05,443
‫"جي"؟ لم أسمع بهذا اللقب من قبل.‬
‫يعجبني، إنه ظريف.‬

143
00:08:06,444 --> 00:08:07,737
‫كان "غيل" على وشك المغادرة.‬

144
00:08:09,447 --> 00:08:12,241
‫أجل، سأترككما لتكملا حديثكما.‬

145
00:08:12,325 --> 00:08:14,285
‫سُررت جدًا بلقائك يا "إيلين".‬

146
00:08:17,205 --> 00:08:20,750
‫جديًا، أين تجدين كل هؤلاء الرجال؟‬
‫هذه مهارة حياتية.‬

147
00:08:20,833 --> 00:08:23,127
‫أنا مغناطيس جذّاب.‬

148
00:08:24,629 --> 00:08:27,089
‫إذًا، فيم تفكرين بخصوص فساتين الوصيفات؟‬

149
00:08:27,840 --> 00:08:30,259
‫- هذا ليس أول حفل زفاف لي.‬
‫- إنه الثاني.‬

150
00:08:30,843 --> 00:08:32,762
‫صحيح، إنه الثاني.‬

151
00:08:32,845 --> 00:08:36,516
‫لا أريد الأمور الاعتيادية والمتوقعة‬
‫التي يفعلها الجميع.‬

152
00:08:36,599 --> 00:08:38,351
‫مثل جعل فساتين الوصيفات متطابقة‬

153
00:08:38,434 --> 00:08:41,562
‫وإقامة حفلات توديع العزوبية‬
‫مع أشخاص كئيبين وقاتلين للسعادة.‬

154
00:08:41,646 --> 00:08:44,690
‫إذًا تقولين لي‬
‫إنك لا تريدين حفل توديع عزوبية؟‬

155
00:08:45,483 --> 00:08:47,818
‫تحدث أمور كثيرة في الآونة الأخيرة.‬

156
00:08:47,902 --> 00:08:49,737
‫آخر أولوياتي هو حفل توديع عزوبية.‬

157
00:08:49,820 --> 00:08:50,821
‫وأنا أيضًا.‬

158
00:08:53,533 --> 00:08:57,537
‫دعاها "برايون" إلى مباراة لفريق "باتريوت".‬
‫أليس هذا غير متجانس ورائع؟‬

159
00:08:57,620 --> 00:09:01,207
‫لم يدعُها. بل اقترح عفويًا أن يذهبا.‬

160
00:09:01,290 --> 00:09:02,250
‫يُوجد فرق كبير.‬

161
00:09:02,333 --> 00:09:03,876
‫لكن بعد أن أعطته القبعة.‬

162
00:09:03,960 --> 00:09:06,629
‫حسنًا، لا نعرف أن القبعة هي سبب دعوته لها.‬

163
00:09:06,712 --> 00:09:08,839
‫ولا نعرف أنها ليست السبب.‬
‫أنا مع من فضّلن القبعة.‬

164
00:09:09,423 --> 00:09:12,593
‫- لكنك كنت تفضّلين التذاكر.‬
‫- حسنًا، غيّرت رأيي الآن.‬

165
00:09:12,677 --> 00:09:13,803
‫عليكما أن تهدآ.‬

166
00:09:13,886 --> 00:09:15,137
‫المشكلة هي أنك ستشاهدين مباراة.‬

167
00:09:15,221 --> 00:09:17,265
‫أشاهد المباريات فقط لأنك تشجعين يا "جاكي".‬

168
00:09:17,348 --> 00:09:18,891
‫حسنًا، أنا أفضل جزء فيها.‬

169
00:09:18,975 --> 00:09:21,811
‫"جي أو أو"، فليقل الجميع لنذهب.‬

170
00:09:21,894 --> 00:09:23,854
‫هذا صحيح، اتحدوا. جميعًا…‬

171
00:09:23,938 --> 00:09:25,314
‫حسنًا.‬

172
00:09:28,526 --> 00:09:29,860
‫ما الذي يزعجك أيتها الرقيقة؟‬

173
00:09:30,361 --> 00:09:32,989
‫لديّ حصة لغة إنكليزية.‬
‫يجب أن أقدّم كتابي لـ"غيتن".‬

174
00:09:33,072 --> 00:09:36,742
‫- لا، لن أحضرها. وقتها مبكر جدًا.‬
‫- شكرًا، أكرهها.‬

175
00:09:37,493 --> 00:09:38,411
‫فيم كنت تفكرين؟‬

176
00:09:38,494 --> 00:09:41,330
‫"آن بيتري" أو "ذا ستريت"‬

177
00:09:41,414 --> 00:09:42,957
‫أو "سيستر أوتسايدر" لـ"أودري لورد"‬

178
00:09:43,040 --> 00:09:46,252
‫أو "ذا 1619 بروجكت" لـ"نيكول هانا جونز".‬

179
00:09:46,335 --> 00:09:47,670
‫- كتب رائعة.‬
‫- ليست ذات صلة.‬

180
00:09:47,753 --> 00:09:49,922
‫يجب أن تُعلمي المعلّم بأن هذا سيئ.‬

181
00:09:50,006 --> 00:09:51,924
‫- "غيتن" لن يصغي.‬
‫- أجل، إنه حثالة.‬

182
00:09:52,008 --> 00:09:54,594
‫- لا تفعلي ذلك فحسب.‬
‫- سأفعله. لقد قررت بالفعل.‬

183
00:09:54,677 --> 00:09:56,721
‫- لكن أي كتاب أختار؟‬
‫- "سيستر أوتسايدر".‬

184
00:09:59,515 --> 00:10:02,977
‫إليكن هذا،‬
‫"براشيا"، رأيت "برايون" يرتدي القبعة.‬

185
00:10:03,936 --> 00:10:05,479
‫- أنت ممن فضّلن القبعة؟‬
‫- بالطبع.‬

186
00:10:06,022 --> 00:10:08,858
‫تبًا! أرسلت لي أمي رسالة نصية.‬
‫حُدد وقت امتحان قبولي الجامعي.‬

187
00:10:09,358 --> 00:10:10,318
‫إنه يوم 11 مارس.‬

188
00:10:10,401 --> 00:10:12,987
‫يا إلهي، ماذا يفعل "عطارد" إذًا؟ هل يتراجع؟‬

189
00:10:13,070 --> 00:10:15,656
‫لا أعرف، لكنني أريد أن تنهض الأقمار وتحضر،‬

190
00:10:15,740 --> 00:10:17,575
‫وأن ينضم "بلوتو" إلى الدردشة،‬

191
00:10:17,658 --> 00:10:19,535
‫أحتاج إلى مساعدة كونية شاملة.‬

192
00:10:19,619 --> 00:10:21,579
‫ستنالين أعلى درجة.‬

193
00:10:21,662 --> 00:10:23,039
‫الضغط الجامعي حقيقي.‬

194
00:10:23,122 --> 00:10:26,459
‫لا تنفك أمي تقول لي إن عليّ إجراء امتحانات‬
‫من المستوى المتقدم، وهذا مرهق لي.‬

195
00:10:26,542 --> 00:10:28,294
‫أنتم محظوظون‬
‫لأنكم لستم في عامكم قبل الأخير.‬

196
00:10:28,377 --> 00:10:29,503
‫أهوال هذا العام ليست مزحة.‬

197
00:10:30,046 --> 00:10:31,422
‫يبدو هذا عام الأهوال.‬

198
00:10:31,505 --> 00:10:35,092
‫بالحديث عن المستوى المتقدم،‬
‫هيا، لدينا حصة لغة إنكليزية.‬

199
00:10:35,885 --> 00:10:36,886
‫لا.‬

200
00:10:37,553 --> 00:10:40,097
‫آمل أنه تُوجد لكتابك المختار‬
‫نسخة صوتية جيدة.‬

201
00:10:48,814 --> 00:10:51,067
{\an8}‫"(سيستر أوتسايدر) لـ(أودري لورد)"‬

202
00:10:51,150 --> 00:10:52,526
‫"سيستر أوتسايدر".‬

203
00:10:53,778 --> 00:10:58,282
{\an8}‫يضم مجموعة رائعة من المقالات والخطابات‬
‫من تأليف "أودري لورد"،‬

204
00:10:58,366 --> 00:11:03,913
{\an8}‫حيث تتعمق في العناصر المختلفة لهويتها‬
‫بصفتها امرأة سوداء مثلية،‬

205
00:11:03,996 --> 00:11:07,416
‫وتشرح أن التغيير ضمن مجتمع قمعي‬

206
00:11:07,500 --> 00:11:09,627
‫يجب أن يبدأ بالمرء نفسه.‬

207
00:11:11,253 --> 00:11:12,254
‫شكرًا لك يا "جيني".‬

208
00:11:15,841 --> 00:11:19,762
‫سيقرأ الجميع ثلاثة فصول‬
‫من "سيستر أوتسايدر"‬

209
00:11:20,346 --> 00:11:21,681
‫حتى يوم الجمعة، اتفقنا؟‬

210
00:11:22,556 --> 00:11:24,809
‫وستقود "جيني" المناقشة في الصف.‬

211
00:11:26,644 --> 00:11:28,229
‫ماذا سأفعل؟‬

212
00:11:28,312 --> 00:11:29,271
‫شكرًا لك يا "جيني".‬

213
00:11:39,990 --> 00:11:42,702
‫مرحبًا يا "سينتيا" و"بيث" و"بانيو".‬

214
00:11:42,785 --> 00:11:44,370
‫هل تستمع المنعزلات بوقتهن؟‬

215
00:11:47,748 --> 00:11:50,209
‫- مرحبًا يا أمي.‬
‫- مرحبًا يا صاح. أكان يومك جميلًا؟‬

216
00:11:50,292 --> 00:11:51,127
‫أجل.‬

217
00:11:56,006 --> 00:11:57,717
‫أبي، ماذا تفعل هنا؟‬

218
00:12:00,052 --> 00:12:02,513
‫أجل يا أباه، ماذا تفعل هنا؟‬

219
00:12:03,973 --> 00:12:06,142
‫مرحبًا يا صديقي. انظر ماذا أحضرت لك.‬

220
00:12:06,225 --> 00:12:08,811
‫- أتريد الذهاب إلى مباراة الهوكي الليلة؟‬
‫- أجل.‬

221
00:12:08,894 --> 00:12:11,021
‫أمي، أيمكنني الذهاب؟ أرجوك، ممكن؟‬

222
00:12:11,605 --> 00:12:13,107
‫هذا تصرّف لطيف جدًا.‬

223
00:12:13,190 --> 00:12:15,401
‫أجل، أحب رؤية الأب يشارك أطفاله وقتهم.‬

224
00:12:15,484 --> 00:12:16,360
‫مرحبًا يا سيداتي.‬

225
00:12:17,528 --> 00:12:18,738
‫حسنًا…‬

226
00:12:19,321 --> 00:12:21,741
‫أظن… أجل، أظن أنه لا مانع من ذلك.‬

227
00:12:21,824 --> 00:12:22,908
‫رائع! شكرًا لك.‬

228
00:12:27,538 --> 00:12:28,873
‫هل لي بمال لشراء وجبات خفيفة؟‬

229
00:12:31,959 --> 00:12:32,793
‫طبعًا.‬

230
00:12:34,295 --> 00:12:35,129
‫لم لا؟‬

231
00:12:35,212 --> 00:12:36,756
‫- شكرًا لك.‬
‫- حسنًا، هيا بنا.‬

232
00:12:37,715 --> 00:12:39,300
‫أعده قبل الـ10. أنا جادة يا "غيل".‬

233
00:12:42,261 --> 00:12:46,098
‫- أحب أن أشتري لك أشياء.‬
‫- حسنًا، هذا قاسم مشترك بيننا.‬

234
00:12:47,933 --> 00:12:50,102
‫أنت فاتنة جدًا ولا تعرفين حتى ذلك.‬

235
00:12:50,978 --> 00:12:52,521
‫بلى، أعرف.‬

236
00:12:52,605 --> 00:12:53,898
‫أنا فاتنة جدًا.‬

237
00:12:54,648 --> 00:12:55,816
‫وهذا يعود عليّ بالفائدة.‬

238
00:13:00,738 --> 00:13:03,032
‫كيف تتحمل كلفة شراء‬
‫كل هذه الأشياء الجميلة لي؟‬

239
00:13:04,784 --> 00:13:08,829
‫أعرف أن لديك عملًا فاخرًا‬
‫تفعل فيه أمورًا فاخرة.‬

240
00:13:09,413 --> 00:13:10,581
‫حسابات الدائنين؟‬

241
00:13:11,290 --> 00:13:12,416
‫لقد رأيت سيارتك.‬

242
00:13:12,958 --> 00:13:16,045
‫إنها سيارة فارهة حقًا.‬

243
00:13:16,128 --> 00:13:17,588
‫شكرًا. إنها تعجبني.‬

244
00:13:18,088 --> 00:13:20,508
‫عندما خرجنا لتناول العشاء‬
‫مع زملائك في العمل،‬

245
00:13:21,258 --> 00:13:23,803
‫لم يكونوا يقودون سيارات مثل تلك.‬

246
00:13:24,386 --> 00:13:26,222
‫إلام ترمين؟‬

247
00:13:32,269 --> 00:13:33,103
‫حسنًا.‬

248
00:13:34,814 --> 00:13:36,023
‫أنا مسؤول عن الفواتير،‬

249
00:13:36,524 --> 00:13:40,277
‫أي عملي هو تتبع التدفقات النقدية.‬
‫وهي أموال الشركة لقاء الخدمات المقدمة.‬

250
00:13:40,361 --> 00:13:44,073
‫وربما بعض تلك الخدمات…‬

251
00:13:44,156 --> 00:13:45,366
‫مزيفة.‬

252
00:13:46,116 --> 00:13:48,452
‫إذًا أنت تختلق خدمات مزيفة‬
‫لتدفع الشركة لقاءها.‬

253
00:13:50,371 --> 00:13:51,622
‫ألا يلاحظون ذلك؟‬

254
00:13:52,790 --> 00:13:54,416
‫أخفيها على مرأى من الجميع.‬

255
00:13:54,500 --> 00:13:56,252
‫أي أكتب شيكًا وأصرفه.‬

256
00:13:56,335 --> 00:13:59,338
‫إنهم يكسبون الكثير، لا يدققون في أي شيء‬
‫أقل من عشرة آلاف دولار.‬

257
00:13:59,421 --> 00:14:03,676
‫لا يمكنني أخذ الكثير دفعة واحدة،‬
‫لكن ما دمت لا أحاول سرقة مبالغ كبيرة…‬

258
00:14:04,260 --> 00:14:05,719
‫يا إلهي.‬

259
00:14:06,303 --> 00:14:09,932
‫ظننت أنك شاب مستقيم سيحظى براتب تقاعدي.‬

260
00:14:10,432 --> 00:14:11,851
‫وإذ بك مجرم خبير.‬

261
00:14:13,894 --> 00:14:14,979
‫أعجز عن كسر الحلقة.‬

262
00:14:16,605 --> 00:14:19,358
‫بقدر ما أحاول،‬
‫ينتهي بي الأمر دائمًا حيث بدأت.‬

263
00:14:19,942 --> 00:14:22,278
‫هل هذا أمر سيئ؟‬

264
00:14:25,656 --> 00:14:26,907
‫لماذا أخبرتني؟‬

265
00:14:28,534 --> 00:14:30,286
‫ألم تكن خائفًا من ألّا أتقبل ذلك؟‬

266
00:14:31,036 --> 00:14:31,871
‫لا.‬

267
00:14:32,830 --> 00:14:36,041
‫واضح أن بعض الأمور الشنيعة‬
‫لن تزعجك يا "جورجيا ميلر".‬

268
00:14:43,757 --> 00:14:47,720
‫أرأيت؟ جمالي يعود عليّ بالفائدة.‬

269
00:14:50,139 --> 00:14:52,266
‫فقد أخبرتني للتو بكل أسرارك.‬

270
00:14:58,188 --> 00:15:00,774
‫على فكرة، أنت من أرادت مشاهدة هذا الفيلم.‬

271
00:15:01,483 --> 00:15:03,777
‫آسفة، إنني أتعقب "غيل" فحسب.‬

272
00:15:05,571 --> 00:15:06,447
‫ماذا؟‬

273
00:15:06,530 --> 00:15:09,074
‫أعطيت "أوستن" ساعة فيها جهاز تعقب للمواقع.‬

274
00:15:09,700 --> 00:15:13,203
{\an8}‫أجل، جرّب فعل شيء أيها الحقير.‬
‫إنني ملتصقة بك كطفح جلدي سيئ.‬

275
00:15:15,372 --> 00:15:17,082
‫إن كنت قلقة جدًا‬

276
00:15:17,166 --> 00:15:19,043
‫إلى حد أنك تتعقبين "أوستن" وهو مع "غيل"،‬

277
00:15:19,126 --> 00:15:21,462
‫فربما يجب ألّا يكونا معًا من دون مراقبة.‬

278
00:15:21,545 --> 00:15:25,466
‫إنه والده. ولديه حقوق، للأسف.‬

279
00:15:26,383 --> 00:15:30,095
‫حسنًا، ربما حان الوقت‬
‫ليستكمل محاميّ معاملة اتفاقية الزيارات.‬

280
00:15:30,179 --> 00:15:33,098
‫لا، لا نريد محامين. "غيل" لن يعجبه ذلك.‬

281
00:15:33,599 --> 00:15:36,101
‫لا يهمّني جدًا ما يعجب "غيل".‬

282
00:15:38,187 --> 00:15:39,980
‫سأتولى الأمر، اتفقنا؟‬

283
00:15:40,940 --> 00:15:41,857
‫عبر تعقبهما؟‬

284
00:15:41,941 --> 00:15:42,942
‫تمامًا.‬

285
00:15:49,281 --> 00:15:51,325
‫لا، ما زلت أظن أننا خففنا حكمه…‬

286
00:15:51,408 --> 00:15:53,452
‫لأنهم بحثوا عن أدلة براءته.‬

287
00:15:53,535 --> 00:15:55,829
‫أحب أن يؤدوا عملنا عوضًا عنا.‬

288
00:15:56,664 --> 00:15:59,458
‫هل سبق أن شعرت بالذنب‬
‫لأنك تدافعين عن شخص تعرفين أنه مذنب؟‬

289
00:16:00,209 --> 00:16:04,129
‫إنه سؤال جيد. فيما يخصّ ذلك، لديّ نقطتان.‬

290
00:16:04,713 --> 00:16:08,133
‫أولًا، الناس يفلتون بجرائمهم طوال الوقت.‬

291
00:16:08,217 --> 00:16:11,720
‫لذا بغض النظر عن كل شيء،‬
‫أعتقد أن الجميع يستحقون أن يُدافع عنهم.‬

292
00:16:11,804 --> 00:16:13,973
‫فتقريبًا كل ما نعتبره جريمة‬

293
00:16:14,473 --> 00:16:18,310
‫تُوجد ظروف تدل على أنه ليس جريمة.‬
‫شكرًا يا عزيزي.‬

294
00:16:19,061 --> 00:16:20,437
‫مثل…‬

295
00:16:20,521 --> 00:16:23,607
‫كلّنا متفق على أن السرقة ذنب، صحيح؟‬

296
00:16:24,608 --> 00:16:26,694
‫ماذا إن كان السارق يتضور جوعًا؟‬

297
00:16:27,820 --> 00:16:28,946
‫هذا منطقي.‬

298
00:16:29,863 --> 00:16:32,491
‫أعني، ليس مسموحًا لي أن أحكم على موكّليّ.‬

299
00:16:32,574 --> 00:16:35,452
‫فلو فعلت ذلك، لما اعتُبرت أؤدي عملي، صحيح؟‬

300
00:16:35,536 --> 00:16:39,623
‫عملي هو أن أجد أسبابًا‬
‫لارتكاب الناس أمورًا فظيعة.‬

301
00:16:40,249 --> 00:16:42,751
‫أي تبرير خياراتهم إنسانيًا. أتفهمين كلامي؟‬

302
00:16:43,961 --> 00:16:45,421
‫أكثر مما تتصورين.‬

303
00:16:45,504 --> 00:16:46,922
‫هذا يجعل عملي يبدو مملًا.‬

304
00:16:48,090 --> 00:16:49,091
‫ماذا؟‬

305
00:16:49,174 --> 00:16:52,469
‫تسلّق هذا الرجل كل الجبال وزار كل القارات.‬

306
00:16:53,846 --> 00:16:54,763
‫إنه مذهل.‬

307
00:16:55,305 --> 00:16:58,308
‫لن تتظاهري بالتواضع والخجل أمامنا، صحيح؟‬

308
00:17:00,477 --> 00:17:02,021
‫أترى؟ إنها تفهم.‬

309
00:17:03,272 --> 00:17:05,149
‫إذًا يا أبي، هل تشاجرت أمي معك؟‬

310
00:17:05,899 --> 00:17:07,234
‫عم تتحدثين؟‬

311
00:17:08,569 --> 00:17:10,446
‫بحقك، أظن أنها أتت إلى هنا.‬

312
00:17:11,196 --> 00:17:13,782
‫- حسنًا، لا تظلمي أمك.‬
‫- ماذا؟‬

313
00:17:13,866 --> 00:17:16,326
‫في الواقع، كانت لطيفة مؤخرًا.‬

314
00:17:20,914 --> 00:17:23,042
‫عليّ الذهاب، أنا آسفة.‬

315
00:17:23,709 --> 00:17:26,879
‫لديّ الكثير من الفروض المنزلية،‬
‫ويبدو أنني أصبحت معلمة،‬

316
00:17:26,962 --> 00:17:28,130
‫- ماذا قلت؟‬
‫- ما سمعته.‬

317
00:17:28,213 --> 00:17:30,049
‫أتذكُر ذلك الكتاب الذي كان عليّ اختياره؟‬

318
00:17:30,966 --> 00:17:34,762
‫حسنًا، طرأ تطور جديد ممتع،‬
‫يريدني معلّمي أن أقود النقاش في الصف.‬

319
00:17:34,845 --> 00:17:36,221
‫كيف تشعرين حيال ذلك؟‬

320
00:17:36,305 --> 00:17:38,182
‫أتريدينني أن أتصل بالمدرسة أم…‬

321
00:17:38,265 --> 00:17:40,059
‫لا، لا تتصل بالمدرسة.‬

322
00:17:41,935 --> 00:17:44,229
‫- أنت من طلب مني اختيار كتاب.‬
‫- لم أقل ذلك.‬

323
00:17:44,313 --> 00:17:46,982
‫قلت إن هناك فوائد للعمل ضمن النظام.‬

324
00:17:47,483 --> 00:17:49,735
‫- لكن هذا…‬
‫- حسنًا، لا تفعل شيئًا.‬

325
00:17:49,818 --> 00:17:53,113
‫لا تتصل بالمدرسة.‬
‫ثق بي فحسب، يمكنني تولّي الأمر بمفردي.‬

326
00:17:53,822 --> 00:17:54,990
‫حسنًا.‬

327
00:17:55,074 --> 00:17:56,241
‫سأقلّك إلى المنزل.‬

328
00:17:59,369 --> 00:18:00,621
‫استمتعنا كثيرًا الليلة.‬

329
00:18:00,704 --> 00:18:03,165
‫واندلع شجار أدى إلى إخلاء المقاعد.‬

330
00:18:03,248 --> 00:18:06,335
‫وحين أوقفوه أخيرًا،‬
‫كانت هناك دماء على الجليد.‬

331
00:18:06,418 --> 00:18:08,212
‫- دماء حقيقة.‬
‫- عجبًا.‬

332
00:18:09,171 --> 00:18:10,297
‫رائع.‬

333
00:18:10,380 --> 00:18:13,759
‫"بول"، لقد نشأت هنا.‬
‫هل سبق أن خرجت إلى الجليد؟‬

334
00:18:14,468 --> 00:18:17,763
‫لا. اقتصرت نشاطاتي على كرة القدم والتزلج.‬

335
00:18:17,846 --> 00:18:21,642
‫حسنًا، أصبح "أوستن" من أهل "نيو إنغلاند"،‬
‫لذا ربما يمكننا تعليمه التزلّج على السفوح.‬

336
00:18:21,725 --> 00:18:23,811
‫هذه فكرة جيدة. ما رأيك في ذلك؟‬

337
00:18:23,894 --> 00:18:24,937
‫سيكون هذا ممتعًا.‬

338
00:18:25,020 --> 00:18:28,232
‫لكن الآن، حان وقت النوم، لذا…‬

339
00:18:28,315 --> 00:18:29,483
‫هيا.‬

340
00:18:29,566 --> 00:18:31,735
‫طابت ليلتك. لنذهب.‬

341
00:18:31,819 --> 00:18:33,070
‫- حسنًا.‬
‫- وداعًا.‬

342
00:18:36,990 --> 00:18:38,033
‫"زيون"؟‬

343
00:18:39,284 --> 00:18:40,244
‫"غيل"؟‬

344
00:18:41,078 --> 00:18:42,037
‫"زيون".‬

345
00:18:43,372 --> 00:18:44,915
‫- مرحبًا يا "بول".‬
‫- مرحبًا يا "زيون".‬

346
00:18:45,707 --> 00:18:47,584
‫و"جورجيا" و"جيني".‬

347
00:18:47,668 --> 00:18:49,586
‫- و"أوستن".‬
‫- هذا ممتع!‬

348
00:18:50,379 --> 00:18:52,673
‫"غيل"، لم أعرف أنك خرجت من السجن.‬
‫أهلًا بعودتك.‬

349
00:18:53,257 --> 00:18:54,258
‫شكرًا لك.‬

350
00:18:55,384 --> 00:18:57,094
‫حسنًا، لنترك هؤلاء الثلاثة‬

351
00:18:57,177 --> 00:19:00,597
‫ليعيشوا أحداث فيلم غربي ما.‬
‫هيا، حان وقت النوم.‬

352
00:19:00,681 --> 00:19:01,974
‫انتظراني من فضلكما.‬

353
00:19:03,684 --> 00:19:04,518
‫مرحبًا.‬

354
00:19:06,895 --> 00:19:09,398
‫اسمح لي بالمرور. طابت ليلتكما يا رفيقيّ.‬

355
00:19:11,400 --> 00:19:12,276
‫وأنت أيضًا.‬

356
00:19:13,110 --> 00:19:15,654
‫- نحن لا نحبه، صحيح؟‬
‫- أجل، صحيح.‬

357
00:19:19,700 --> 00:19:20,826
‫مرحبًا.‬

358
00:19:21,577 --> 00:19:25,789
‫أتذكرين حين كان زوجيّ السابقين‬
‫وخطيبي في الردهة معًا؟‬

359
00:19:25,873 --> 00:19:28,792
‫- كان ذلك ممتعًا.‬
‫- شعرت كأنني في مسابقة "سورفايفر".‬

360
00:19:28,876 --> 00:19:32,462
‫وكأن المضيف "جيف بروبست"‬
‫سيأتي فجأةً ويبدأ بتقديم الطرود.‬

361
00:19:33,380 --> 00:19:34,423
‫كيف حال والدك؟‬

362
00:19:35,090 --> 00:19:37,926
‫أتظنين أن الأمور تزداد جديةً مع "سيمون"؟‬

363
00:19:38,635 --> 00:19:40,179
‫لن أتطرق إلى ذلك.‬

364
00:19:40,888 --> 00:19:43,098
‫تريدينني أن أنمّ لك الكلام، ولن أفعل هذا.‬

365
00:19:43,182 --> 00:19:44,850
‫بئسًا، هذا غير ممتع.‬

366
00:19:47,060 --> 00:19:48,520
‫لكن هذا غريب، صحيح؟‬

367
00:19:48,604 --> 00:19:50,564
‫أقصد، كيف له أن يكون جادًا مع امرأة أخرى؟‬

368
00:19:50,647 --> 00:19:51,982
‫أراد الانتقال للعيش معي.‬

369
00:19:52,065 --> 00:19:54,443
‫ستتزوجين شخصًا آخر بعد شهرين تقريبًا.‬

370
00:19:54,526 --> 00:19:57,362
‫أجل، لكن لا يُسمح لأحد بتجاوز علاقته معي.‬

371
00:19:57,446 --> 00:19:58,447
‫هذه هي القاعدة.‬

372
00:19:59,323 --> 00:20:01,909
‫حسنًا. أجل، كفانا تحدثًا عن هذا الموضوع.‬

373
00:20:01,992 --> 00:20:03,952
‫لن أكون وسيطة بينك وبين أبي.‬

374
00:20:04,036 --> 00:20:06,830
‫أرجوك تدخّلي وكوني وسيطة.‬
‫إذ تكونين لطيفة في الوسط.‬

375
00:20:11,251 --> 00:20:12,669
‫كيف تسير الأمور مع "ماركوس"؟‬

376
00:20:13,921 --> 00:20:16,632
‫جيدة. أظن أننا قد نتزوج أيضًا.‬

377
00:20:17,341 --> 00:20:19,384
‫حسنًا. أنت مضحكة.‬

378
00:20:20,052 --> 00:20:21,094
‫مضحكة جدًا.‬

379
00:20:21,887 --> 00:20:23,013
‫ينقصني إزعاج.‬

380
00:20:29,561 --> 00:20:30,979
‫لكن هل أنت بخير يا حلوتي؟‬

381
00:20:31,813 --> 00:20:33,273
‫أقصد، هل أنت بخير نفسيًا؟‬

382
00:20:33,774 --> 00:20:35,943
‫وكوني صريحة، لا تكذبي.‬

383
00:20:38,195 --> 00:20:39,154
‫أجل، أنا بخير.‬

384
00:20:39,780 --> 00:20:40,906
‫شكرًا على سؤالك.‬

385
00:21:13,438 --> 00:21:14,982
‫هل كنت في المدرسة اليوم؟‬

386
00:21:15,065 --> 00:21:16,400
‫لم أذهب.‬

387
00:21:16,483 --> 00:21:18,402
‫أكره الذهاب أيام الاثنين بعد عطلة كبيرة.‬

388
00:21:19,111 --> 00:21:21,530
‫ألا يصبح حينها الثلاثاء مثل الاثنين؟‬

389
00:21:23,198 --> 00:21:24,408
‫أتريد المجيء؟‬

390
00:21:25,325 --> 00:21:26,493
‫إنني مرهق قليلًا.‬

391
00:21:26,576 --> 00:21:27,953
‫سأخلد للنوم.‬

392
00:21:28,870 --> 00:21:29,788
‫أحبك يا "بو".‬

393
00:21:30,664 --> 00:21:32,541
‫لن أردّ وأنت تناديني "بو".‬

394
00:21:32,624 --> 00:21:33,792
‫حسنًا، لقد فعلت للتو.‬

395
00:21:54,354 --> 00:21:55,355
‫"حسنًا…"‬

396
00:21:55,981 --> 00:21:58,817
‫"سنشاهد فيلمًا. أتريد الانضمام؟"‬

397
00:21:58,900 --> 00:22:00,110
‫"لا."‬

398
00:22:00,902 --> 00:22:02,070
‫"لا، شكرًا لك."‬

399
00:22:04,406 --> 00:22:06,408
‫"كيف كان يومك في المدرسة؟"‬

400
00:22:07,659 --> 00:22:08,577
‫"كان جيدًا."‬

401
00:22:11,955 --> 00:22:12,789
‫"حسنًا."‬

402
00:22:34,311 --> 00:22:36,229
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

403
00:22:36,730 --> 00:22:38,065
‫أين "ماركوس"؟‬

404
00:22:38,648 --> 00:22:40,692
‫لا أعرف. لم يحضر حصة الكيمياء اليوم.‬

405
00:22:41,485 --> 00:22:43,695
‫مرحبًا. أشعر بالنعاس.‬

406
00:22:43,779 --> 00:22:44,905
‫أحتاج إلى قهوة.‬

407
00:22:46,698 --> 00:22:49,701
‫أنت بارعة جدًا. صوتك يذهلني في كل تدريب.‬

408
00:22:50,660 --> 00:22:53,288
‫- شكرًا لك.‬
‫- أنا متحمسة جدًا لرؤية العرض.‬

409
00:22:54,998 --> 00:22:56,166
‫مرحبًا.‬

410
00:22:57,959 --> 00:23:01,213
‫يا لروعة قلادتك يا "سيلفر". إنها مذهلة.‬

411
00:23:01,296 --> 00:23:02,631
‫أنا مهووسة بها.‬

412
00:23:03,256 --> 00:23:04,424
‫شكرًا، إنها قديمة.‬

413
00:23:05,217 --> 00:23:06,051
‫أحب هذا.‬

414
00:23:07,052 --> 00:23:09,679
‫عليّ حقًا أن أذهب إلى التدريب،‬
‫لذا أراكن لاحقًا يا رفيقاتي.‬

415
00:23:10,263 --> 00:23:11,098
‫وداعًا يا "ماكس".‬

416
00:23:12,057 --> 00:23:13,725
‫وداعًا يا "سيلفر".‬

417
00:23:16,478 --> 00:23:17,813
‫ماذا؟‬

418
00:23:17,896 --> 00:23:19,773
‫- وداعًا يا "سيلفر".‬
‫- وداعًا يا "سيلفر".‬

419
00:23:19,856 --> 00:23:21,191
‫"إنه قديم."‬

420
00:23:22,526 --> 00:23:24,778
‫- أخبرينا، ماذا يحدث؟‬
‫- لا شيء.‬

421
00:23:25,529 --> 00:23:28,824
‫أنتما تتغازلان ببذاءة في التدريبات.‬
‫أراكما تنزويان وتضحكان.‬

422
00:23:29,908 --> 00:23:31,368
‫الطاقة الجنسية حقيقية.‬

423
00:23:31,451 --> 00:23:34,913
‫هذا لا يعني شيئًا،‬
‫لأنني أفيض بالطاقة الجنسية.‬

424
00:23:34,996 --> 00:23:36,373
‫أنا مثل الفهد.‬

425
00:23:36,998 --> 00:23:38,625
‫"(سيلفر)، أيمكنك فكّ قيدي؟"‬

426
00:23:41,002 --> 00:23:42,379
‫أتظنين حقًا أننا نتغازل؟‬

427
00:23:42,963 --> 00:23:44,256
‫أجل، إنها معجبة بك.‬

428
00:23:44,339 --> 00:23:45,841
‫صحيح، إنها معجبة بك حقًا.‬

429
00:23:46,341 --> 00:23:47,676
‫أراك في التدريب.‬

430
00:23:48,510 --> 00:23:49,428
‫- إلى اللقاء.‬
‫- سلام.‬

431
00:23:52,764 --> 00:23:54,182
‫أتظنين حقًا أنها معجبة بي؟‬

432
00:24:02,149 --> 00:24:03,275
‫هل أنت ثمل؟‬

433
00:24:04,276 --> 00:24:05,902
‫يا إلهي، إنه ثمل.‬

434
00:24:10,198 --> 00:24:11,032
‫يا صاح.‬

435
00:24:11,616 --> 00:24:13,076
‫- ما هذا؟‬
‫- توقّف.‬

436
00:24:13,160 --> 00:24:14,661
‫أعطني الزجاجة…‬

437
00:24:16,204 --> 00:24:17,289
‫هل أنت مجنون؟‬

438
00:24:17,956 --> 00:24:19,708
‫"ماركوس"، ممنوع أن تثمل في المدرسة.‬

439
00:24:20,584 --> 00:24:22,669
‫ماذا لو أُمسك بك؟ ستقع في ورطة كبيرة.‬

440
00:24:24,129 --> 00:24:24,963
‫"جيني"؟‬

441
00:24:27,799 --> 00:24:28,758
‫تبًا.‬

442
00:24:28,842 --> 00:24:32,804
‫انهض يا أخي. انهض. ارتفع إلى الأعلى.‬

443
00:24:32,888 --> 00:24:34,723
‫- أخبريني فحسب…‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

444
00:24:34,806 --> 00:24:38,477
‫حسنًا. أتظننا في مدرسة "يوفوريا" الفاسدة؟‬
‫لنذهب.‬

445
00:24:39,644 --> 00:24:41,271
‫أتيت لأقلّك إلى موعدك.‬

446
00:24:41,354 --> 00:24:42,439
‫ماذا؟‬

447
00:24:42,522 --> 00:24:43,773
‫مفاجأة.‬

448
00:24:44,399 --> 00:24:46,526
‫كان يجب أن أعرف. كان ذلك واضحًا جدًا.‬

449
00:24:46,610 --> 00:24:48,320
‫علاج نفسي؟ أجل، بالطبع.‬

450
00:24:51,948 --> 00:24:53,533
‫عيادة باهرة جدًا.‬

451
00:24:54,659 --> 00:24:57,662
‫إذًا، هل تجلسين هنا‬
‫وتتحدثين عن كيفية تدميري لحياتك؟‬

452
00:24:58,497 --> 00:25:01,124
‫- أجل.‬
‫- حسنًا، لنهدأ.‬

453
00:25:01,208 --> 00:25:03,293
‫أريد أن أرى طبيعة الوضع هنا.‬

454
00:25:03,376 --> 00:25:07,214
‫لا نفعل هذا في الجنوب للتعافي.‬
‫بل نطلق النار على الأشياء ونأكل الزبدة.‬

455
00:25:08,590 --> 00:25:09,466
‫مرحبًا.‬

456
00:25:10,842 --> 00:25:12,969
‫دكتورة "ليلي"، هذه…‬

457
00:25:13,553 --> 00:25:14,763
‫"جورجيا"، صحيح؟‬

458
00:25:14,846 --> 00:25:16,556
‫- لم أفسد حياتها.‬
‫- أمي.‬

459
00:25:18,475 --> 00:25:20,852
‫- هل تودين الانتظار في الخارج؟‬
‫- أود البقاء.‬

460
00:25:21,770 --> 00:25:23,021
‫أمي، ماذا تفعلين؟‬

461
00:25:23,980 --> 00:25:25,315
‫أنا قلقة عليك.‬

462
00:25:26,233 --> 00:25:29,694
‫فقد اكتشفت أنك تؤذين نفسك‬
‫وتذهبين إلى جلسات علاج نفسي،‬

463
00:25:29,778 --> 00:25:33,532
‫وهذه المرأة المؤهلة جدًا‬
‫الحائزة على شهادات رائعة‬

464
00:25:33,615 --> 00:25:38,995
‫تحميك وتساعدك، وأريد أن أرى ما يحدث هنا.‬

465
00:25:39,829 --> 00:25:43,083
‫في الواقع، الأمر لا يسير هكذا.‬
‫هذا وقت "جيني".‬

466
00:25:47,003 --> 00:25:48,004
‫يمكنها البقاء.‬

467
00:25:48,088 --> 00:25:49,464
‫هل أنت متأكدة؟‬

468
00:25:53,843 --> 00:25:54,678
‫حسنًا.‬

469
00:26:04,771 --> 00:26:09,484
‫"جورجيا"، كيف شعرت‬
‫بعد اكتشافك أن "جيني" تؤذي نفسها؟‬

470
00:26:10,694 --> 00:26:12,445
‫أشعر كأنني في مسلسل "ذا سوبرانوز".‬

471
00:26:12,529 --> 00:26:14,864
‫أمي، إن كنت ستبقين، فعليك المشاركة، حسنًا؟‬

472
00:26:14,948 --> 00:26:15,949
‫حسنًا، آسفة.‬

473
00:26:16,616 --> 00:26:19,286
‫هل فكرة العلاج النفسي صعبة عليك؟‬

474
00:26:19,369 --> 00:26:20,996
‫أجل، اخرجي من رأسي رجاءً.‬

475
00:26:21,079 --> 00:26:23,123
‫- أمي!‬
‫- آسفة. أنا آسفة.‬

476
00:26:26,543 --> 00:26:28,587
‫أجل. الفكرة صعبة عليّ.‬

477
00:26:29,170 --> 00:26:30,171
‫كيف أشعر حيالها؟‬

478
00:26:31,548 --> 00:26:32,424
‫بشعور فظيع.‬

479
00:26:34,009 --> 00:26:35,510
‫أنا مستعدة لفعل أيّ شيء لحمايتها،‬

480
00:26:36,094 --> 00:26:40,307
‫لذا معرفتي بأنها تشعر بما يكفي من الألم‬

481
00:26:41,516 --> 00:26:46,062
‫إلى حد أن تفعل ذلك بنفسها سرًا لفترة طويلة…‬

482
00:26:46,688 --> 00:26:50,442
‫يبدو أنك انزعجت لأن "جيني" أخفت هذا عنك.‬

483
00:26:50,525 --> 00:26:52,193
‫بالطبع سأنزعج.‬

484
00:26:52,277 --> 00:26:55,697
‫أنا و"جيني" لسنا مثل أي أم وابنتها.‬
‫فنحن مقرّبتان. إننا صديقتان.‬

485
00:26:55,780 --> 00:26:58,575
‫لكنكما لستما صديقتين. أنتما أم وابنتها.‬

486
00:26:59,451 --> 00:27:02,495
‫هل تشعرين بأنك تحترمين حدود "جيني"؟‬

487
00:27:05,165 --> 00:27:08,460
‫أهذا ما تقوله؟ إنني لا أحترم حدودها؟‬

488
00:27:10,462 --> 00:27:12,297
‫أنت لا تحترمين حدودي.‬

489
00:27:17,510 --> 00:27:18,553
‫لا يعجبني هذا.‬

490
00:27:18,637 --> 00:27:21,556
‫أظن أنه قد يكون مثمرًا جدًا.‬

491
00:27:22,057 --> 00:27:23,433
‫لكلتيكما.‬

492
00:27:25,518 --> 00:27:27,979
‫حسنًا، أعرف أنني لست مثالية، اتفقنا؟‬

493
00:27:29,564 --> 00:27:32,984
‫أقصد، أتظنين أنني كنت أعرف كيف أكون أمًا؟‬

494
00:27:33,526 --> 00:27:36,863
‫كان عمري 15 عامًا.‬
‫لم تتحدّث "ماري كيت" و"آشلي" قط عن هذا.‬

495
00:27:37,447 --> 00:27:41,493
‫وكان عليّ أن أتجاوز كل الصعاب باستمرار‬

496
00:27:41,576 --> 00:27:44,621
‫مرارًا وتكرارًا، وأبتسم وأتظاهر بالسعادة،‬
‫وأحميك من كل ذلك.‬

497
00:27:44,704 --> 00:27:46,456
‫لم أحظ بطفولة قط.‬

498
00:27:46,539 --> 00:27:48,208
‫على الأقل هي حظيت بطفولة.‬

499
00:27:49,376 --> 00:27:52,796
‫أعرف أنك فعلت الكثير من أجلي،‬
‫وأعرف أن ذلك كان صعبًا عليك،‬

500
00:27:54,714 --> 00:27:58,843
‫لكنني حتى الآن لم أعش في أي بلدة‬
‫وقتًا كافيًا لتكوين صداقات.‬

501
00:27:58,927 --> 00:28:00,929
‫لطالما كنت الفتاة الجديدة،‬

502
00:28:01,012 --> 00:28:02,389
‫الوحيدة دائمًا.‬

503
00:28:02,931 --> 00:28:05,266
‫وهذا كل ما أعرفه، وكان الأمر صعبًا.‬

504
00:28:07,602 --> 00:28:11,648
‫ويحق لي أن أغضب من ذلك.‬

505
00:28:15,110 --> 00:28:17,153
‫لديّ أيضًا تجربة حياتية خاصة بي يا أمي.‬

506
00:28:24,035 --> 00:28:26,454
‫- ادخل رجاءً.‬
‫- ماذا؟‬

507
00:28:28,206 --> 00:28:29,082
‫حسنًا.‬

508
00:28:29,582 --> 00:28:31,042
‫أمي في الأسفل. لا.‬

509
00:28:31,126 --> 00:28:32,335
‫- ماذا؟‬
‫- لن نعزف على الغيتار.‬

510
00:28:32,419 --> 00:28:34,546
‫"سآخذ هذا منك."‬

511
00:28:34,629 --> 00:28:36,756
‫- يا مفسدة الحفلات.‬
‫- الحذاء.‬

512
00:28:37,257 --> 00:28:39,968
‫- هذا حذائي.‬
‫- أجل، بالتأكيد.‬

513
00:28:40,051 --> 00:28:42,429
‫- حسنًا.‬
‫- أين اختفت زجاجتي؟‬

514
00:28:43,096 --> 00:28:45,682
‫لماذا أتيت إلى المدرسة ثملًا يا صاح؟‬

515
00:28:45,765 --> 00:28:48,476
‫- يا له من تصرّف غريب حقًا.‬
‫- لست ثملًا.‬

516
00:28:49,394 --> 00:28:50,854
‫هل تمازحني الآن؟‬

517
00:28:50,937 --> 00:28:53,106
‫أنت ثمل إلى حد كبير.‬

518
00:28:53,189 --> 00:28:56,109
‫اسمعا، هل تريدان الخروج‬
‫لتناول الطعام الصيني الليلة؟‬

519
00:28:56,192 --> 00:28:57,527
‫فطائر البصل الأخضر يا أمي.‬

520
00:28:57,610 --> 00:28:59,612
‫- في الواقع…‬
‫- فطائر البصل الأخضر.‬

521
00:28:59,696 --> 00:29:02,699
‫سندرس كثيرًا، لذا نفضّل أن نأكل طعامًا جاهزًا.‬

522
00:29:02,782 --> 00:29:04,909
‫- عُلم. الدراسة أولى.‬
‫- فطائر البصل الأخضر.‬

523
00:29:06,453 --> 00:29:08,538
‫هل يمكننا الحصول على فطائر البصل الأخضر؟‬

524
00:29:08,621 --> 00:29:09,664
‫بالطبع.‬

525
00:29:10,415 --> 00:29:11,249
‫حسنًا.‬

526
00:29:11,332 --> 00:29:12,333
‫- رائع.‬
‫- حسنًا.‬

527
00:29:12,417 --> 00:29:14,169
‫"الآن نذهب للنوم"‬

528
00:29:14,252 --> 00:29:15,211
‫ليلة سعيدة.‬

529
00:29:16,296 --> 00:29:19,257
‫لماذا لست في التدريب مع "سيلفر"؟‬

530
00:29:20,467 --> 00:29:21,551
‫إنها معجبة بك.‬

531
00:29:21,634 --> 00:29:23,720
‫لماذا يستمر الجميع في قول ذلك؟‬

532
00:29:27,432 --> 00:29:28,933
‫هل تظنين أن "جيني" معجبة بي؟‬

533
00:29:30,393 --> 00:29:32,520
‫أنتما مهووسان جدًا بأحدكما الآخر.‬

534
00:29:33,104 --> 00:29:36,274
‫وبصراحة، لا أرى أي انجذاب‬
‫بينك وبين "بيت ديفيدسون"،‬

535
00:29:36,357 --> 00:29:37,859
‫النساء المستقيمات تربكنني حقًا.‬

536
00:29:40,487 --> 00:29:42,781
‫بالطبع هي معجبة بك أيها العجوز الغبي.‬

537
00:29:43,573 --> 00:29:44,741
‫لا أظن أن عليها ذلك.‬

538
00:29:47,660 --> 00:29:51,414
‫حسنًا، سأحضر لك بعض الماء.‬
‫لا تغادر هذه الغرفة.‬

539
00:29:51,498 --> 00:29:54,834
‫ابق هنا، ابق في هذا السرير. أنا جادة.‬

540
00:30:03,301 --> 00:30:05,637
‫لديّ هنا اثنتان تحبان بعضهما بعضًا،‬

541
00:30:05,720 --> 00:30:08,723
‫لكن لديهما قدرة كبيرة‬
‫على إيذاء إحداهما الأخرى.‬

542
00:30:08,807 --> 00:30:11,059
‫"جيني"، ماذا تريدين من أمك؟‬

543
00:30:15,146 --> 00:30:19,359
‫أريدك أن تحاولي فهم اختلافي.‬

544
00:30:20,318 --> 00:30:23,655
‫لكن لماذا؟ ما الذي لا أفهمه؟‬

545
00:30:26,074 --> 00:30:27,742
‫أنني سوداء، على سبيل المثال.‬

546
00:30:31,079 --> 00:30:35,625
‫أي لأنني بيضاء لن أتمكن أبدًا من فهم ابنتي.‬

547
00:30:36,501 --> 00:30:37,794
‫نوعًا ما، أجل.‬

548
00:30:39,212 --> 00:30:42,090
‫ارتديت زي مالكة العبيد "سكارليت أوهارا"‬
‫في عيد القديسين.‬

549
00:30:42,173 --> 00:30:44,926
‫يا إلهي. كان مجرد زي تنكّري.‬

550
00:30:46,344 --> 00:30:49,222
‫لكن من الواضح أنه علق في ذهني‬
‫بما يكفي ليزعجني.‬

551
00:30:50,598 --> 00:30:53,810
‫ولم تحاولي حتى أن تفكري‬
‫بالشعور الذي قد يراودني بسببه.‬

552
00:30:53,893 --> 00:30:56,855
‫"جورجيا"، أنت تحبين ابنتك،‬

553
00:30:57,814 --> 00:30:59,440
‫لكن بصفتك أمًا بيضاء،‬

554
00:31:00,191 --> 00:31:02,861
‫هل تظنين أن هناك أشياء‬
‫ربما يصعب عليك فهمها‬

555
00:31:02,944 --> 00:31:05,154
‫عن تجربتها الحية؟‬

556
00:31:05,238 --> 00:31:07,407
‫بالطبع يصعب عليّ الفهم.‬

557
00:31:08,491 --> 00:31:12,036
‫سأحرق الزي، اتفقنا؟ آسفة.‬

558
00:31:12,620 --> 00:31:13,454
‫آسفة.‬

559
00:31:15,206 --> 00:31:17,041
‫لكن الأمر متعلق بالأشياء الأخرى.‬

560
00:31:18,793 --> 00:31:21,212
‫فقد أحكمت إغلاق نافذتي بمسامير،‬

561
00:31:22,463 --> 00:31:24,716
‫وتتجنبين التحدّث عن الصراعات،‬

562
00:31:25,425 --> 00:31:27,760
‫وتكذبين وتخفين أمورًا،‬

563
00:31:27,844 --> 00:31:29,971
‫وتغزين مساحتي الخاصة،‬

564
00:31:30,471 --> 00:31:31,848
‫وتدخنين مع حبيبي…‬

565
00:31:31,931 --> 00:31:32,849
‫لا، أنا…‬

566
00:31:32,932 --> 00:31:34,517
‫بطاقات الائتمان.‬

567
00:31:35,101 --> 00:31:36,769
‫قرأت دفتر جلسات علاجي النفسي.‬

568
00:31:38,521 --> 00:31:39,480
‫"فولدمورت".‬

569
00:31:44,277 --> 00:31:48,489
‫هذا ما أحتاج إليه منك يا أمي.‬
‫أريدك أن تصغي إليّ…‬

570
00:31:49,324 --> 00:31:51,951
‫وتعرفي أن ما تفعلينه يؤثر فيّ.‬

571
00:31:54,579 --> 00:31:56,956
‫حسنًا. فهمت.‬

572
00:31:57,457 --> 00:31:59,417
‫لكنني أريدك أن تقدّري ما فعلته،‬

573
00:32:00,001 --> 00:32:02,879
‫بدلًا من أن تجعليني أشعر‬
‫بأنني أفسد الأمور في كل مرة.‬

574
00:32:04,130 --> 00:32:05,173
‫أنا أحاول.‬

575
00:32:05,882 --> 00:32:08,343
‫كلتاكما تريد من يفهمها.‬

576
00:32:09,260 --> 00:32:10,428
‫لكن الأمر يتعلق بـ"جيني".‬

577
00:32:10,511 --> 00:32:13,306
‫ولا تنفكين تتحدثين عن مشاعرك يا "جورجيا".‬

578
00:32:13,389 --> 00:32:15,558
‫ظننت أن هذا هو الهدف من العلاج النفسي.‬

579
00:32:15,642 --> 00:32:17,560
‫الهدف من العلاج النفسي لـ"جيني"‬

580
00:32:17,644 --> 00:32:20,939
‫هو أن نقدّم لها المساعدة التي تحتاج إليها‬
‫لتتوقف عن إيذاء نفسها.‬

581
00:32:26,361 --> 00:32:27,904
‫أنت قوية جدًا.‬

582
00:32:28,863 --> 00:32:30,907
‫تشغلين مساحة كبيرة.‬

583
00:32:33,326 --> 00:32:35,078
‫وأحيانًا، أشعر بأنه…‬

584
00:32:36,412 --> 00:32:38,247
‫لا يُوجد لي متسع دائمًا.‬

585
00:32:45,213 --> 00:32:46,130
‫أنا آسفة.‬

586
00:32:48,925 --> 00:32:49,759
‫لعلمك…‬

587
00:32:51,010 --> 00:32:51,886
‫أنا…‬

588
00:32:54,597 --> 00:32:55,890
‫أعرف أنني ارتكبت أخطاء.‬

589
00:32:58,142 --> 00:32:59,018
‫أنا آسفة.‬

590
00:33:04,899 --> 00:33:07,026
‫لا أريدك أن تتألمي كثيرًا.‬

591
00:33:13,491 --> 00:33:15,201
‫وأنا أيضًا لا أريد أن أتألم كثيرًا.‬

592
00:33:44,063 --> 00:33:45,440
‫كانت الجلسة ممتعة.‬

593
00:33:47,191 --> 00:33:49,318
‫- أردت تجربة جلسات العلاج النفسي.‬
‫- أجل.‬

594
00:33:50,403 --> 00:33:51,779
‫أحتاج إلى مشروب.‬

595
00:34:14,052 --> 00:34:15,678
‫لا تخبري الدكتورة "ليلي" بهذا.‬

596
00:34:16,345 --> 00:34:17,388
‫اتفقنا.‬

597
00:34:18,306 --> 00:34:22,435
‫أتذكرين كيف علّمتك دومًا أن تكوني قاسية‬

598
00:34:23,144 --> 00:34:26,731
‫وأن قابلية التأثر بمثابة نقطة ضعف؟‬

599
00:34:28,441 --> 00:34:32,445
‫حسنًا، أظن أنني ربما كنت مخطئة بشأن ذلك.‬

600
00:34:32,528 --> 00:34:35,948
‫أظن أن نقطة ضعفك قد تكون قوتك الخارقة.‬

601
00:34:38,284 --> 00:34:39,952
‫أحبك حقًا يا أمي.‬

602
00:34:41,037 --> 00:34:44,040
‫حسنًا، هيا، تحدّثي إليّ عن أي شيء.‬

603
00:34:44,123 --> 00:34:45,833
‫ها أنا أمامك وكلّي آذان صاغية.‬

604
00:34:46,834 --> 00:34:47,668
‫حسنًا.‬

605
00:34:51,672 --> 00:34:55,259
‫يجب أن أقدّم خطة درسية في صف "غيتن" غدًا.‬

606
00:34:56,344 --> 00:34:57,428
‫إنني أصغي.‬

607
00:34:58,846 --> 00:35:00,056
‫هذا سيئ،‬

608
00:35:00,890 --> 00:35:01,849
‫إنه غير عادل،‬

609
00:35:02,600 --> 00:35:04,352
‫إنه أمر فظيع جدًا، وأنا أفعله.‬

610
00:35:07,188 --> 00:35:08,397
‫هل تريدينني أن أقتله؟‬

611
00:35:09,107 --> 00:35:11,651
‫- هذا ليس مضحكًا.‬
‫- إنه مضحك قليلًا.‬

612
00:35:21,077 --> 00:35:21,911
‫اسمعي،‬

613
00:35:22,870 --> 00:35:27,250
‫لعلي لم أربيك بشكل مثالي،‬
‫لكنني لم أربيك لتقبلي بأي شيء.‬

614
00:35:33,464 --> 00:35:34,340
‫"(آبي ليتمان)"‬

615
00:35:35,550 --> 00:35:36,801
‫"تعالي بسرعة إلى (بلو فارم)"‬

616
00:35:36,884 --> 00:35:38,761
‫أبي لديه حبيبة.‬

617
00:35:38,845 --> 00:35:40,972
‫- تبًا.‬
‫- أعرف.‬

618
00:35:42,640 --> 00:35:43,641
‫أين "ماكس" و"نورا"؟‬

619
00:35:43,724 --> 00:35:45,852
‫أهلهما ليسوا مطلقين، وهذا واضح.‬

620
00:35:47,520 --> 00:35:49,438
‫أتذكّر أول مرة قابلت فيها إحدى حبيبات أبي.‬

621
00:35:49,522 --> 00:35:51,357
‫- حقًا؟‬
‫- أجل. كان عمري 11 عامًا.‬

622
00:35:51,941 --> 00:35:55,278
‫- رمينا أنا و"جورجيا" البيض على منزلها.‬
‫- رميتما البيض على منزلها؟‬

623
00:35:55,361 --> 00:35:56,612
‫- أجل.‬
‫- يا فتاة.‬

624
00:35:56,696 --> 00:35:59,532
‫أتمنى لو تشتاط أمي غضبًا بهذا الشكل.‬

625
00:36:00,616 --> 00:36:01,993
‫وتظهر بعض الانفعال.‬

626
00:36:02,076 --> 00:36:06,706
‫لكنها لا تفعل، تقول فحسب إنها بخير،‬
‫ثم تحتسي زجاجة نبيذ وتشاهد "لاف آيلاند".‬

627
00:36:06,789 --> 00:36:11,043
‫وتقول، "اسمعي يا (آبي)،‬
‫انظري يا (آبي)، لقد وجدوا الحب يا (آبي)."‬

628
00:36:11,127 --> 00:36:12,170
‫"الحب حقيقي."‬

629
00:36:13,963 --> 00:36:15,047
‫هل أحضر لكما شيئًا؟‬

630
00:36:15,923 --> 00:36:18,134
‫أرغب حقًا في شيء حلو الآن.‬

631
00:36:20,094 --> 00:36:22,680
‫"جو"، في آخر كل ليلة،‬

632
00:36:22,763 --> 00:36:25,516
‫ألا تجمعون كل الكعكات‬
‫وتضعونها في سلة الكعك غير الطازج؟‬

633
00:36:27,602 --> 00:36:28,811
‫هل لي بتلك السلة؟‬

634
00:36:30,521 --> 00:36:33,858
‫هيا. بحقك. كنت موظفة جيدة مؤخرًا.‬

635
00:36:33,941 --> 00:36:37,028
‫- كيف؟ من خلال تأدية عملك؟‬
‫- أجل.‬

636
00:36:37,111 --> 00:36:38,446
‫- الذي يُدفع لك لقاءه؟‬
‫- أجل.‬

637
00:36:38,529 --> 00:36:40,406
‫- من دون تعاطي المخدرات.‬
‫- بالضبط.‬

638
00:36:41,115 --> 00:36:43,492
‫تشبهين والدتك أكثر يومًا بعد يوم.‬

639
00:36:45,870 --> 00:36:48,122
‫"جو"، انظر إلى مهارتي التي اكتشفتها.‬

640
00:36:48,831 --> 00:36:50,208
‫يا إلهي.‬

641
00:36:52,585 --> 00:36:53,544
‫هل هذا بقشيش لي؟‬

642
00:36:54,170 --> 00:36:57,590
‫يا إلهي، ممل جدًا انتظارك حتى تنهي عملك.‬

643
00:36:59,050 --> 00:37:00,259
‫أستحق الانتظار.‬

644
00:37:04,764 --> 00:37:06,474
‫- أهلًا بكما.‬
‫- شكرًا لك.‬

645
00:37:09,101 --> 00:37:12,939
‫على أي حال، يريدني أن أقابلها.‬

646
00:37:13,022 --> 00:37:16,025
‫هذا صعب، ولا سيّما إن كنت تحبين والديك.‬

647
00:37:17,026 --> 00:37:20,613
‫لا أعرف. سيتحسن الوضع، إنما ليس لوقت طويل.‬

648
00:37:20,696 --> 00:37:22,949
‫أتعرفين ما هو أسوأ جزء؟ اسمها "آنا".‬

649
00:37:23,908 --> 00:37:24,951
‫إنه حرفيًا "آنا".‬

650
00:37:25,034 --> 00:37:27,078
‫أبسط اسم في العالم.‬

651
00:37:27,578 --> 00:37:29,664
‫بل وتبدو ساذجة كمن اسمهن "آنا".‬

652
00:37:30,331 --> 00:37:31,415
‫أنرمي البيض على منزلها؟‬

653
00:37:34,210 --> 00:37:36,379
‫لا. سأذهب إلى الحمّام بسرعة.‬

654
00:37:36,963 --> 00:37:38,214
‫- أتريدين أن أرافقك؟‬
‫- لا.‬

655
00:37:38,798 --> 00:37:40,216
‫لن أستغرق إلّا بضع ثوان.‬

656
00:37:45,221 --> 00:37:47,556
‫- "غيل". مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

657
00:37:47,640 --> 00:37:50,309
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أحضر العشاء فحسب.‬

658
00:37:50,393 --> 00:37:52,687
‫فقد أحضروا لنا سخّانًا في الشقة.‬

659
00:37:53,688 --> 00:37:56,065
‫عليك تجربة شطيرة الديك الرومي.‬
‫إنها لذيذة حقًا.‬

660
00:37:56,148 --> 00:37:59,402
‫اطلبها على طريقة "جيني".‬
‫سيثير هذا غضب "جو"، لكنها الأفضل.‬

661
00:37:59,485 --> 00:38:00,319
‫شكرًا لك.‬

662
00:38:03,406 --> 00:38:07,201
‫- مساء الخير. هل أحضر لك شيئًا؟‬
‫- هل لي بشطيرة الديك الرومي من فضلك؟‬

663
00:38:08,744 --> 00:38:10,037
‫على طريقة "جيني"، ممكن؟‬

664
00:38:14,875 --> 00:38:16,544
‫أتريد معها بطاطس أم سلطة؟‬

665
00:38:16,627 --> 00:38:19,046
‫تبدو رجلًا ذا ذوق ممتاز. فاجئني.‬

666
00:38:21,674 --> 00:38:23,926
‫أنت والد "أوستن"، صحيح؟‬

667
00:38:24,010 --> 00:38:26,637
‫أنا "سينتيا"، والدة "زاك".‬
‫رأيتك أمام المدرسة.‬

668
00:38:26,721 --> 00:38:28,806
‫- "غيل تيمنز"، سُررت بلقائك.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

669
00:38:29,932 --> 00:38:32,476
‫تقول "جورجيا" إنك كنت في السجن.‬

670
00:38:35,104 --> 00:38:37,523
‫- هل أنت إحدى صديقاتها؟‬
‫- لست صديقتها.‬

671
00:38:38,274 --> 00:38:39,108
‫أنا أكرهها.‬

672
00:38:40,234 --> 00:38:41,777
‫هل ستبقى في البلدة لوقت طويل؟‬

673
00:38:41,861 --> 00:38:45,489
‫أود ذلك، لكن عليّ أن أجد شقة أولًا.‬

674
00:38:46,532 --> 00:38:49,368
‫حسنًا، ربما يمكنني المساعدة.‬
‫أنا أعمل في مجال العقارات.‬

675
00:38:49,452 --> 00:38:52,246
‫أنت مليئة بالمفاجآت‬
‫يا "سينتيا" التي رأتني أمام المدرسة.‬

676
00:38:53,706 --> 00:38:55,082
‫"جورجيا" لا تحبك.‬

677
00:38:58,044 --> 00:39:00,755
‫أجل، "جورجيا" اختلست المال من شركتي،‬

678
00:39:01,339 --> 00:39:03,716
‫ثم لفّقت التهمة ضدي‬
‫وتسببت في طردي وزجّي في السجن.‬

679
00:39:03,799 --> 00:39:07,511
‫لذا أنا أيضًا لا أحبها كثيرًا.‬

680
00:39:08,763 --> 00:39:09,722
‫أصدّقك.‬

681
00:39:10,639 --> 00:39:13,976
‫فقد سرقت من مكتب العمدة. كان لديها…‬

682
00:39:15,728 --> 00:39:18,064
‫تفضّل. يمكنك الدفع في المقدمة.‬

683
00:39:18,981 --> 00:39:19,815
‫شكرًا.‬

684
00:39:20,358 --> 00:39:22,318
‫- أهلًا بك في "ويلزبوري".‬
‫- يسعدني وجودي هنا.‬

685
00:39:22,401 --> 00:39:23,444
‫إنه رجل لطيف.‬

686
00:39:27,531 --> 00:39:29,658
‫أظن أنك محقة. لقد أغضبه ذلك فعلًا.‬

687
00:39:31,410 --> 00:39:32,244
‫أراك يا "غيل".‬

688
00:39:44,965 --> 00:39:47,635
‫- مرحبًا.‬
‫- ما كان ذلك اليوم؟‬

689
00:39:47,718 --> 00:39:48,886
‫- ماذا؟‬
‫- في المدرسة.‬

690
00:39:48,969 --> 00:39:50,471
‫لم يكن شيئًا، إنما…‬

691
00:39:55,559 --> 00:39:57,686
‫إنها عابسة.‬

692
00:40:02,858 --> 00:40:03,818
‫- لا.‬
‫- لماذا؟‬

693
00:40:03,901 --> 00:40:05,194
‫لا أحب العبوس.‬

694
00:40:06,112 --> 00:40:06,987
‫ها نحن أولاء.‬

695
00:40:25,464 --> 00:40:26,549
‫يجب أن نعمل على ذلك.‬

696
00:40:47,987 --> 00:40:48,863
‫"جيني"؟‬

697
00:40:49,905 --> 00:40:50,739
‫ابدئي متى تشائين.‬

698
00:40:55,035 --> 00:40:56,036
‫لا.‬

699
00:40:57,288 --> 00:40:58,164
‫معذرةً؟‬

700
00:40:59,415 --> 00:41:00,624
‫لا، هذا سيئ.‬

701
00:41:02,209 --> 00:41:04,670
‫ولديّ الخطة الدرسية، أي حضّرت لذلك.‬

702
00:41:05,463 --> 00:41:07,798
‫وقد يظن بعضكم‬
‫أنني أفتعل موقفًا دراميًا أو أثير المتاعب،‬

703
00:41:07,882 --> 00:41:09,925
‫لكن لم يُطلب من أحد آخر فعل هذا.‬

704
00:41:10,009 --> 00:41:11,886
‫ما معنى هذا؟ إما أرسب‬

705
00:41:11,969 --> 00:41:14,805
‫وإما أبذل مجهودًا أكبر من أي أحد؟ لا.‬

706
00:41:16,307 --> 00:41:19,768
‫"جيني"، إنني أحاول أن أجد لك طريقة…‬

707
00:41:19,852 --> 00:41:22,605
‫أتدري أمرًا؟ سأنسحب من هذا الصف.‬

708
00:41:25,733 --> 00:41:26,817
‫مرحى!‬

709
00:41:27,401 --> 00:41:30,362
‫لا أريد أي ثورات درامية أخرى في هذا الصف.‬

710
00:41:30,446 --> 00:41:32,907
‫- هذا هراء.‬
‫- "هانتر"، ألديك ما تقوله؟‬

711
00:41:35,075 --> 00:41:36,952
‫أجل، هذا هراء.‬

712
00:41:42,416 --> 00:41:45,961
‫- يا إلهي، كان ذلك مذهلًا.‬
‫- لقد خرجت حقًا.‬

713
00:41:46,045 --> 00:41:48,297
‫أعرف. لقد كان ردّ فعله…‬

714
00:41:50,758 --> 00:41:53,552
‫لست سعيدة بذلك. الإنكليزية مادتي المفضلة.‬

715
00:41:54,136 --> 00:41:57,932
‫ما العمل إذًا؟ يمكننا العودة إلى الداخل.‬

716
00:41:58,516 --> 00:42:00,601
‫لا أعرف. ليست لديّ أي إجابة.‬

717
00:42:01,268 --> 00:42:03,604
‫إنما أدركت أن ذلك خطأ،‬

718
00:42:03,687 --> 00:42:07,066
‫وأنه كانت عليّ المغادرة،‬
‫ولا أعرف أي شيء غير ذلك.‬

719
00:42:07,900 --> 00:42:10,653
‫لا يمكنني أن أكون في صفه بعد الآن.‬

720
00:42:10,736 --> 00:42:11,904
‫هذا أكثر مما يُحتمل.‬

721
00:42:11,987 --> 00:42:13,822
‫طلباته لا تنفك تزيد.‬

722
00:42:14,657 --> 00:42:16,075
‫لماذا لم تخبريني؟‬

723
00:42:16,700 --> 00:42:19,745
‫لا أعرف يا "ماكس"، أنت في الصف.‬
‫إنك ترين ذلك.‬

724
00:42:20,788 --> 00:42:22,790
‫لماذا يجب عليّ أن أكون من تقول شيئًا؟‬

725
00:42:25,292 --> 00:42:27,586
‫أنت محقة. لقد خذلتك.‬

726
00:42:28,087 --> 00:42:28,963
‫أنا آسفة.‬

727
00:42:30,005 --> 00:42:31,173
‫وأنا أكره "غيتن".‬

728
00:42:31,674 --> 00:42:34,510
‫بصراحة، أنا لا أحب الإنكليزية أصلًا،‬
‫لذا فلنتعلم الفرنسية‬

729
00:42:34,593 --> 00:42:36,011
‫لنستطيع الهرب معًا.‬

730
00:42:38,556 --> 00:42:41,600
‫سأذهب، اتفقنا؟ أراك الليلة.‬

731
00:43:00,160 --> 00:43:01,328
‫مرحبًا أيتها العابسة.‬

732
00:43:02,329 --> 00:43:04,290
‫لست على طبيعتك المسالمة المعتادة.‬

733
00:43:07,585 --> 00:43:08,460
‫لا.‬

734
00:43:09,086 --> 00:43:11,547
‫معي مطرقة. من أضرب بها؟‬

735
00:43:13,549 --> 00:43:15,801
‫اضربيني، على رأسي.‬

736
00:43:17,469 --> 00:43:18,762
‫أنا صديقة سيئة.‬

737
00:43:20,055 --> 00:43:23,142
‫أخبرني "ماركوس" ذات مرة‬
‫بأنني أجعل كل شيء يتمحور حولي،‬

738
00:43:23,767 --> 00:43:26,562
‫وأنني لا أرى حقًا ما يحدث مع الآخرين،‬

739
00:43:27,271 --> 00:43:29,523
‫وأظن أنه قد يكون محقًا.‬

740
00:43:30,399 --> 00:43:33,235
‫أنت أيضًا شخص يعطي ما في قلبه.‬

741
00:43:34,862 --> 00:43:36,947
‫قلبي عبارة عن بقايا محترقة في هذه المرحلة.‬

742
00:43:37,031 --> 00:43:38,991
‫تعجبني بقاياك المحترقة.‬

743
00:43:41,160 --> 00:43:42,161
‫حقًا؟‬

744
00:43:43,454 --> 00:43:44,538
‫هل تريدين عناقًا؟‬

745
00:43:48,959 --> 00:43:49,835
‫لا.‬

746
00:43:52,004 --> 00:43:53,881
‫لا، شكرًا لك. شكرًا.‬

747
00:43:58,927 --> 00:43:59,762
‫حسنًا.‬

748
00:44:08,854 --> 00:44:09,855
‫"جيني"؟‬

749
00:44:10,814 --> 00:44:12,566
‫أرسلت إليّ رسالة بأنك تريدين توصيلة؟‬

750
00:44:12,650 --> 00:44:15,778
‫وكنت أتصرف على أنني "أريكة"،‬
‫لذا أود حقًا أن تأتي.‬

751
00:44:16,612 --> 00:44:17,571
‫مرحبًا؟‬

752
00:44:18,155 --> 00:44:19,031
‫"جو"؟‬

753
00:44:20,240 --> 00:44:22,242
‫هل قُطعت الكهرباء هنا أو ما شابه؟‬

754
00:44:24,703 --> 00:44:28,207
‫"حفل توديع عزوبية"‬

755
00:44:37,341 --> 00:44:39,176
‫هل هذه نظارتي الشمسية؟‬

756
00:44:39,259 --> 00:44:42,137
‫ظننت أنني أضعتها. لا، ليس وشاحًا.‬

757
00:44:43,347 --> 00:44:45,224
‫ما هذا يا "جيني"؟‬

758
00:44:45,307 --> 00:44:48,435
‫حسنًا. عجبًا.‬

759
00:44:49,353 --> 00:44:50,896
‫سنتزوج!‬

760
00:44:57,611 --> 00:45:00,614
‫اصمتي واجلسي ودعينا نغنّي لنزيل عنك الغمّة.‬

761
00:45:01,365 --> 00:45:02,366
‫ماذا؟‬

762
00:45:09,164 --> 00:45:12,793
‫"جورجيا ميلر"،‬
‫أهلًا بك في حفلك المفاجئ لتوديع العزوبية.‬

763
00:45:13,293 --> 00:45:14,795
‫ومن أنت؟‬

764
00:45:14,878 --> 00:45:16,422
‫حسنًا، أليس هذا واضحًا؟‬

765
00:45:16,505 --> 00:45:18,382
‫أنا الآنسة "(جورجيا) الحلوة"،‬

766
00:45:18,465 --> 00:45:23,220
‫أكثر عمدة وقحة تشرب الكحول‬
‫وتُدخله عبر أنفها وعينيها.‬

767
00:45:30,853 --> 00:45:33,188
‫يا إلهي!‬

768
00:45:33,272 --> 00:45:35,315
‫لا أحتمل. أكاد أموت فرحًا.‬

769
00:45:38,819 --> 00:45:41,905
‫- هيا بنا يا فتيات!‬
‫- لا، اسمعي، أنا أملك المكان فحسب.‬

770
00:45:47,911 --> 00:45:50,164
‫"جو"!‬

771
00:45:50,247 --> 00:45:51,123
‫"جو"!‬

772
00:45:52,458 --> 00:45:55,502
‫"جو"، يا إلهي!‬

773
00:46:07,389 --> 00:46:09,099
‫انظروا ماذا أحضرت.‬

774
00:46:10,058 --> 00:46:11,935
‫عجبًا!‬

775
00:46:13,812 --> 00:46:15,063
‫حسنًا، مستعدون؟‬

776
00:46:15,147 --> 00:46:18,525
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

777
00:46:32,623 --> 00:46:34,333
{\an8}‫"كمبيوتر أطفال لوحي"‬

778
00:46:36,919 --> 00:46:39,671
‫"جيني"، هل ستشكرين "غيل" على هديتك؟‬

779
00:46:39,755 --> 00:46:40,881
‫شكرًا لك.‬

780
00:46:48,806 --> 00:46:49,640
‫مرحى!‬

781
00:46:52,267 --> 00:46:53,393
‫أجل.‬

782
00:46:55,604 --> 00:46:56,730
‫هيا يا أمي!‬

783
00:46:59,066 --> 00:46:59,942
‫اسمعي.‬

784
00:47:00,442 --> 00:47:03,695
‫أنا آسفة حقًا لأنني لم أدرك ما كان يحدث،‬

785
00:47:03,779 --> 00:47:06,240
‫وكنت منغمسة في التحدّث عن نفسي.‬

786
00:47:06,740 --> 00:47:10,327
‫من الآن فصاعدًا، لن يكون كل شيء عني‬
‫حين يجب أن يكون عنك،‬

787
00:47:10,410 --> 00:47:12,037
‫لأنني أريد أن أكون إلى جانبك،‬

788
00:47:12,120 --> 00:47:15,207
‫وأريدك أن تكوني قادرة على التحدّث إليّ‬
‫بشأن هذه الأمور.‬

789
00:47:17,084 --> 00:47:20,087
‫- كم استغرقك تحضير كلامك؟‬
‫- أنا جادة.‬

790
00:47:20,170 --> 00:47:22,589
‫أعرف. أتريدين قول المزيد؟‬

791
00:47:23,173 --> 00:47:25,634
‫أظن أنك محقة، أظن أن "سيلفر" معجبة بي،‬
‫لكن سنؤجل هذا الحديث.‬

792
00:47:25,717 --> 00:47:27,261
‫سنؤجله إلى يوم آخر‬

793
00:47:27,344 --> 00:47:29,304
‫لأنه لا يجب أن يكون كل شيء عني.‬

794
00:47:30,055 --> 00:47:30,931
‫كيف حالك؟‬

795
00:47:31,640 --> 00:47:34,393
‫أنا بخير، في الواقع، على ما أظن.‬

796
00:47:34,476 --> 00:47:38,146
‫هذا يسعدني كثيرًا! أحبك.‬

797
00:47:38,230 --> 00:47:41,608
‫- والآن غنّي لي أيتها الساقطة.‬
‫- لك ذلك. سأفعل أي شيء من أجلك.‬

798
00:47:43,986 --> 00:47:45,487
‫- أتيت!‬
‫- عجبًا.‬

799
00:47:45,571 --> 00:47:47,197
‫- مرحبًا.‬
‫- هل تعجبك لكنتي؟‬

800
00:47:47,281 --> 00:47:49,658
‫أحبها. بوسعك عيش حياة مزدوجة بصفتك جاسوسة.‬

801
00:47:49,741 --> 00:47:53,912
‫لا أعرف كيف يفعل "ميريل" ذلك.‬
‫الحفاظ على اللكنة الزائفة أمر مرهق.‬

802
00:47:55,330 --> 00:47:56,665
‫- عودي إلى هنا!‬
‫- حسنًا.‬

803
00:47:56,748 --> 00:47:58,750
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

804
00:47:58,834 --> 00:47:59,668
‫أجل.‬

805
00:48:01,128 --> 00:48:02,462
‫مرحبًا.‬

806
00:48:02,546 --> 00:48:03,797
‫إليك الاتفاق.‬

807
00:48:03,881 --> 00:48:06,466
‫أصابك صداع، فذهبت إلى المنزل لتنام.‬

808
00:48:06,967 --> 00:48:09,136
‫إذ عملت بجدّ حقًا من أجل هذه الليلة،‬

809
00:48:09,219 --> 00:48:11,847
‫وإن لم تستدر وتغادر الآن، فسأصرخ.‬

810
00:48:12,431 --> 00:48:15,809
‫هذا كل شيء. سأصرخ بأعلى صوتي.‬

811
00:48:15,893 --> 00:48:17,102
‫إلى الأبد.‬

812
00:48:18,020 --> 00:48:20,355
‫- "جورجيا"!‬
‫- أيًا يكن.‬

813
00:48:22,190 --> 00:48:23,817
‫أريد أن أرقص.‬

814
00:48:37,581 --> 00:48:38,582
‫- "جو".‬
‫- مرحبًا.‬

815
00:48:39,166 --> 00:48:41,376
‫- سأتزوج.‬
‫- حقًا؟‬

816
00:48:42,127 --> 00:48:44,379
‫وأنت ثملة أيضًا،‬
‫لذا سأتوقف عن تقديم الشراب لك.‬

817
00:48:48,216 --> 00:48:49,051
‫أتستمتعين بوقتك؟‬

818
00:48:49,843 --> 00:48:52,304
‫أستمتع كثيرًا. شكرًا لك على فعل هذا.‬

819
00:48:52,387 --> 00:48:54,097
‫لا علاقة لي. كانت فكرة "جيني".‬

820
00:48:54,765 --> 00:48:58,143
‫أجل. يصعب رفض طلب لها. إنها مثل أمها.‬

821
00:48:59,061 --> 00:49:00,354
‫سأعتبر ذلك إطراءً.‬

822
00:49:05,817 --> 00:49:10,072
‫حسنًا، لكن حفل توديع العزوبية هذا‬
‫كان أكثر إمتاعًا بكثير من أول حفل لي.‬

823
00:49:10,656 --> 00:49:11,865
‫"أوستن"، لقد عدت!‬

824
00:49:12,407 --> 00:49:13,867
‫صحيح، أخذه "غيل".‬

825
00:49:14,910 --> 00:49:16,286
‫- ماذا؟‬
‫- ما الخطب؟‬

826
00:49:17,996 --> 00:49:18,830
‫لا.‬

827
00:49:22,709 --> 00:49:24,836
‫أمي، ماذا يجري؟ لماذا أنت مستاءة جدًا؟‬

828
00:49:25,754 --> 00:49:27,422
‫أجل، لماذا أنت مستاءة جدًا؟‬

829
00:49:30,008 --> 00:49:31,885
‫- "أوستن"، هل أنت بخير؟‬
‫- حصلت على كمية مضاعفة.‬

830
00:49:31,969 --> 00:49:33,428
‫لماذا؟ ماذا حدث برأيك؟‬

831
00:52:10,085 --> 00:52:12,671
‫ترجمة "محمد العزازي"‬

