﻿1
00:00:11,428 --> 00:00:13,513
‫بعض المشاعر كالأصدقاء القدامى المألوفين.‬

2
00:00:14,973 --> 00:00:16,474
‫وهذه حال الاكتئاب بالنسبة إليّ.‬

3
00:00:17,308 --> 00:00:19,144
‫فحين لا أكون مكتئبًا، لا أتذكّره.‬

4
00:00:20,353 --> 00:00:21,521
‫بل أتذكّر أنه شعور سيئ.‬

5
00:00:22,605 --> 00:00:26,818
‫أتذكّر ظلمته، لكن الشعور به مرةً أخرى يختلف.‬

6
00:00:28,236 --> 00:00:31,906
‫يختلف كالاختلاف بين تذكّر شكل غرفة‬
‫والدخول إليها عبر الباب.‬

7
00:00:33,450 --> 00:00:34,784
‫أي أكون فيها مجددًا.‬

8
00:00:36,036 --> 00:00:36,995
‫الشعور بوجودي داخلها.‬

9
00:00:38,788 --> 00:00:41,041
‫حين تبدأ النوبة، قد تكون بطيئة في البداية.‬

10
00:00:41,541 --> 00:00:42,751
‫تتردد إلى ذهنك فكرة،‬

11
00:00:42,834 --> 00:00:44,878
‫"لا أريد أن أكون هنا"،‬
‫لكن من ثم تختفي الفكرة.‬

12
00:00:45,378 --> 00:00:47,338
‫تحاول إبعاده كأنه ذبابة أو رائحة نتنة.‬

13
00:00:47,422 --> 00:00:51,342
‫ولكن حين يتمكّن منك تمامًا،‬
‫حين يتوغّل إلى أعماقك، يتملّكك كليًا.‬

14
00:00:51,426 --> 00:00:53,470
‫أي تصبح هذه طبيعتك، لا أي شيء آخر.‬

15
00:00:54,471 --> 00:00:58,058
‫مظهرك الخارجي يظل كما هو،‬
‫الابتسام والتظاهر يتطلبان جهدًا كبيرًا،‬

16
00:00:58,141 --> 00:01:00,101
‫ولكن من الداخل، القصة مختلفة.‬

17
00:01:01,603 --> 00:01:02,979
‫تبدأ بكره نفسك.‬

18
00:01:04,189 --> 00:01:07,984
‫أنت وحيد، بل في وحدة موحشة.‬

19
00:01:08,068 --> 00:01:11,237
‫ويمكنك أن تكون مع شخص تحبه،‬
‫إلا أنك لست معه حقًا.‬

20
00:01:11,738 --> 00:01:14,491
‫نظن أننا نعرف ما يحدث مع الآخرين،‬
‫لكننا لا نعرف.‬

21
00:01:15,825 --> 00:01:18,328
‫لا يمكن أبدًا أن يعرف شخص‬
‫ما يجول بعقل شخص آخر.‬

22
00:01:21,206 --> 00:01:23,208
‫الجميع يخوض معركة لا يمكنك رؤيتها.‬

23
00:01:25,168 --> 00:01:26,711
‫جميعنا لديه نقاط عمياء.‬

24
00:01:37,138 --> 00:01:39,224
‫تبًا، كم الساعة؟ لقد غفوت.‬

25
00:01:41,976 --> 00:01:43,937
‫تبًا. تأخرت عن العمل.‬

26
00:01:44,020 --> 00:01:49,025
‫سيفعل "جو" ما يفعله عادةً‬
‫ويتصرّف كأنه صارم وخائب الأمل.‬

27
00:01:51,611 --> 00:01:52,987
‫هل سنتسكع لاحقًا؟‬

28
00:01:53,071 --> 00:01:55,240
‫لا أستطيع.‬
‫لديّ بحث في الإنكليزية عليّ كتابته.‬

29
00:01:56,866 --> 00:01:57,700
‫حسنًا.‬

30
00:01:58,952 --> 00:01:59,994
‫- أحبك.‬
‫- أحبك.‬

31
00:02:06,709 --> 00:02:08,002
‫ثم تعرف أنك السبب.‬

32
00:02:08,962 --> 00:02:11,506
‫ثمة خطب بك، وهو ما يرهقك.‬

33
00:02:11,589 --> 00:02:14,217
‫يجعلك تشعر بالذنب والإرهاق والعجز.‬

34
00:02:15,343 --> 00:02:16,177
‫إنه فراغ،‬

35
00:02:16,261 --> 00:02:19,222
‫والوجود يتطلب طاقة كبيرة‬
‫إلى حد أنك تريد أن تغرق في حفرة فارغة‬

36
00:02:19,305 --> 00:02:22,851
‫حيث لا أحد يتحدث إليك، وليس عليك أن تبتسم‬
‫أو تتكلم أو حتى تكون موجودًا.‬

37
00:02:24,978 --> 00:02:26,354
‫على أي حال، هذا شعور مألوف.‬

38
00:02:27,981 --> 00:02:30,358
‫مررت بهذا من قبل، وتغلّبت عليه من قبل،‬

39
00:02:30,441 --> 00:02:31,693
‫لكن جزء التغلّب عليه‬

40
00:02:32,485 --> 00:02:34,904
‫يصبح الغرفة التي تتذكرها لكنك لست داخلها.‬

41
00:02:38,116 --> 00:02:39,242
‫وهذا هو الجزء المخيف.‬

42
00:02:40,618 --> 00:02:45,498
‫"(جيني آند جورجيا)"‬

43
00:02:47,000 --> 00:02:48,334
‫أكره الفطور المتأخر.‬

44
00:02:48,418 --> 00:02:51,462
‫هلّا تسجّل طلب الطاولة العاشرة؟‬
‫فأنا مشغولة، وينتظرن منذ مدة.‬

45
00:02:51,546 --> 00:02:53,131
‫أين "جيني"؟‬

46
00:02:54,257 --> 00:02:56,676
‫لا أوظفكما لأتولّى تسجيل الطلبات.‬

47
00:02:56,759 --> 00:02:58,052
‫حسنًا.‬

48
00:03:09,564 --> 00:03:12,650
‫- سأتولّى الطاولة العاشرة.‬
‫- ظننت أنك لا تريد تسجيل الطلبات.‬

49
00:03:13,818 --> 00:03:16,487
‫- هل ترغبن في البدء ببعض المشروبات؟‬
‫- شكرًا يا "جو".‬

50
00:03:16,571 --> 00:03:19,824
‫سنأخذ زجاجة "ميموسا". نحتاج إليها.‬

51
00:03:19,908 --> 00:03:21,159
‫هل من أطباق خاصة اليوم يا "جو"؟‬

52
00:03:22,118 --> 00:03:24,204
‫أجل، يمكنني أن أعدّ لكنّ أي شيء تردنه.‬

53
00:03:24,704 --> 00:03:26,372
‫"سينتيا"، أتعرفين ماذا تريدين؟‬

54
00:03:28,249 --> 00:03:29,918
‫أنا لست جائعة.‬

55
00:03:30,627 --> 00:03:32,921
‫- سآخذ فطائر الخوخ.‬
‫- لذيذة.‬

56
00:03:36,883 --> 00:03:37,842
‫صباح الخير.‬

57
00:03:39,636 --> 00:03:40,595
‫أنت هنا.‬

58
00:03:40,678 --> 00:03:42,680
‫مرحبًا يا "بول". تسرني رؤيتك يا أخي.‬

59
00:03:43,264 --> 00:03:46,017
‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬
‫- أجل، كل شيء رائع.‬

60
00:03:47,268 --> 00:03:50,063
‫سأذهب للتسوق لحفل الزفاف.‬

61
00:03:50,146 --> 00:03:52,815
‫- أتريدينني أن آتي معك؟‬
‫- لا، لا بأس.‬

62
00:03:52,899 --> 00:03:54,776
‫لا تنس توصيل "أوستن"‬
‫إلى منزل "زاك" في الـ3.‬

63
00:03:54,859 --> 00:03:56,861
‫- صحيح.‬
‫- سأصطحبك قبل العشاء، اتفقنا؟‬

64
00:04:02,033 --> 00:04:03,034
‫أترسم شجرة العائلة؟‬

65
00:04:04,285 --> 00:04:07,288
‫- هل هناك غصن لي؟‬
‫- أنت لست من أقربائي.‬

66
00:04:07,956 --> 00:04:12,710
‫"أوستن"، "بول" ليس والدك، لكنه سيتزوج أمك.‬

67
00:04:12,794 --> 00:04:16,214
‫- إنه جزء من العائلة، صحيح؟‬
‫- أظن أنه من العائلة.‬

68
00:04:16,297 --> 00:04:20,134
‫رائع. لم لا ترسم له غصنًا إذًا؟‬
‫ربما أحد هذه الأغصان السفلى؟‬

69
00:04:26,766 --> 00:04:28,518
‫- أين "جيني"؟‬
‫- إنها تعمل.‬

70
00:04:29,310 --> 00:04:30,979
‫إذًا، تعنين مقهى حقيقي؟‬

71
00:04:31,062 --> 00:04:33,398
‫- هل لي بحليب صويا خال من الدسم؟‬
‫- لم أرد هذا حقًا.‬

72
00:04:33,481 --> 00:04:35,566
‫مرحبًا، أهلًا بكم في المقهى.‬

73
00:04:35,650 --> 00:04:36,859
‫الطلب جاهز.‬

74
00:04:36,943 --> 00:04:38,486
‫أنا سعيدة جدًا لأنني لا أملك وظيفة.‬

75
00:04:38,569 --> 00:04:41,531
‫وأنا أيضًا، ولهذا السبب،‬
‫لطالما خططت للزواج من الأثرياء،‬

76
00:04:41,614 --> 00:04:44,534
‫أو مثلًا بيع صور قدميّ على الإنترنت‬
‫مقابل مليون دولار.‬

77
00:04:44,617 --> 00:04:47,287
‫تريدين بيع صور هاتين القدمين الصغيرتين‬
‫مقابل مليون دولار؟‬

78
00:04:47,370 --> 00:04:48,538
‫لا!‬

79
00:04:48,621 --> 00:04:50,498
‫انظري إلى هذا، هلّا تنظرين؟‬

80
00:04:50,581 --> 00:04:51,791
‫انظري إليها للحظة.‬

81
00:04:51,874 --> 00:04:52,917
‫ما هذا الذي ترتدينه؟‬

82
00:04:53,501 --> 00:04:54,627
‫ماذا؟ أيعجبك؟‬

83
00:04:54,711 --> 00:04:56,921
‫وجدته في متجر توفير.‬
‫ظننت أنه جميل وقبيح معًا.‬

84
00:04:57,005 --> 00:05:00,174
‫- أصبت في جزء القبح.‬
‫- تبًا.‬

85
00:05:00,258 --> 00:05:03,845
‫على ذكر القبح،‬
‫اشترت "صوفي" تذاكر لعرض "ويلينغتون".‬

86
00:05:03,928 --> 00:05:07,390
‫لذا ستراني الآن كساحرة شريرة وقبيحة‬
‫لا يريد أحد أن يتزوجها.‬

87
00:05:07,473 --> 00:05:08,308
‫مرحى.‬

88
00:05:08,891 --> 00:05:10,184
‫من يراسلك؟‬

89
00:05:10,268 --> 00:05:13,062
‫إنها غالبًا رسالة مزعجة من "بريس".‬

90
00:05:13,146 --> 00:05:15,606
‫- ماذا يريد؟‬
‫- لا أعرف. لا شيء.‬

91
00:05:15,690 --> 00:05:17,191
‫هل يريد مضاجعتك؟‬

92
00:05:19,235 --> 00:05:20,486
‫أبدًا.‬

93
00:05:20,570 --> 00:05:22,989
‫يجب أن تكوني كارهةً لنفسك لمضاجعة "بريس".‬

94
00:05:23,072 --> 00:05:24,365
‫تمامًا.‬

95
00:05:24,449 --> 00:05:27,493
‫سنحتفل أنا و"جوردان" غدًا‬
‫بالذكرى السنوية الثالثة لعلاقتنا.‬

96
00:05:28,119 --> 00:05:30,163
‫- "جوردان" الغبي.‬
‫- أعرف.‬

97
00:05:30,246 --> 00:05:31,789
‫إلى أين سيأخذك؟‬

98
00:05:31,873 --> 00:05:36,836
‫تعرفان "جوردان"،‬
‫إما حانة "بلو فارم" وإما متجر "كوستكو".‬

99
00:05:36,919 --> 00:05:38,546
‫من لا يحب "كوستكو"؟‬

100
00:05:38,629 --> 00:05:40,715
‫عندما أموت، أريدكما أن تنثرا رمادي هناك.‬

101
00:05:40,798 --> 00:05:42,050
‫- سأفعل ذلك.‬
‫- شكرًا لك.‬

102
00:05:42,133 --> 00:05:44,761
‫عليه أن يتعلّم انتقاء الهدايا بشكل أفضل.‬

103
00:05:44,844 --> 00:05:48,056
‫- إنه سيئ جدًا في ذلك.‬
‫- هل يهديك منبّهًا لاسلكيًا؟‬

104
00:05:48,139 --> 00:05:49,849
‫يا إلهي. أتعرفان ما أحب؟‬

105
00:05:49,932 --> 00:05:54,354
‫أحب سنجاب العشب الخزفي اللطيف‬
‫الذي أحضره لك في عيد الحب.‬

106
00:05:54,437 --> 00:05:55,855
‫- أتذكرينه؟‬
‫- تقصدين "نوتي".‬

107
00:05:55,938 --> 00:05:57,315
‫أقصد "نوتي".‬

108
00:05:58,232 --> 00:06:02,445
‫لا أعرف، إنما…‬
‫أشعر بأنه ربما يعتبر وجودي أمرًا مسلمًا به.‬

109
00:06:02,528 --> 00:06:05,740
‫في عيد ميلادي،‬
‫كتب "عيد ميلاد سعيدًا" على بطاقة فهرسة‬

110
00:06:05,823 --> 00:06:07,992
‫ثم وضع صورة له وهو صغير في الخلف.‬

111
00:06:09,035 --> 00:06:10,244
‫مرحبًا يا "ماركوس".‬

112
00:06:11,537 --> 00:06:12,372
‫مرحبًا يا "سيلفر".‬

113
00:06:12,455 --> 00:06:13,581
‫مرحبًا.‬

114
00:06:14,999 --> 00:06:17,335
‫- يا له من مشد خصر رائع!‬
‫- شكرًا.‬

115
00:06:17,418 --> 00:06:21,381
‫ستتولّى "سيلفر" أمر الأزياء في "ويلينغتون"،‬
‫وهي عبقرية جدًا.‬

116
00:06:21,964 --> 00:06:23,299
‫هذا لطف منك.‬

117
00:06:24,884 --> 00:06:25,802
‫علام تنويان؟‬

118
00:06:27,303 --> 00:06:29,555
‫- لماذا؟‬
‫- أنا أسأل فحسب.‬

119
00:06:29,639 --> 00:06:32,058
‫- لا تكن لئيمًا معي.‬
‫- لكن هذا ممتع جدًا.‬

120
00:06:32,141 --> 00:06:33,518
‫سنتسكع فحسب.‬

121
00:06:34,227 --> 00:06:37,271
‫- يُوجد شراب "تشاتشو".‬
‫- سيلاحظ أبي أن هذا مفقود.‬

122
00:06:38,773 --> 00:06:39,774
‫"ماركوس".‬

123
00:06:42,276 --> 00:06:43,194
‫نخبك.‬

124
00:06:44,362 --> 00:06:45,863
‫"ماكس"، أحببت ما ترتدينه.‬

125
00:06:52,537 --> 00:06:54,997
‫يا رفيقتيّ، أقسم إنني لا أعرف ما خطبه.‬

126
00:06:56,999 --> 00:06:57,875
‫ماذا؟‬

127
00:06:57,959 --> 00:06:59,168
‫لا شيء.‬

128
00:07:00,044 --> 00:07:02,797
‫- "أحببت ما ترتدينه."‬
‫- إنها تحمرّ خجلًا الآن.‬

129
00:07:02,880 --> 00:07:04,924
‫- فتاة مشد الخصر مصاصة الدماء.‬
‫- اصمتا!‬

130
00:07:05,007 --> 00:07:07,135
‫- إنها تحب ذلك.‬
‫- يا إلهي.‬

131
00:07:07,844 --> 00:07:10,721
‫في الواقع أنا قلقة جدًا على "ماركوس".‬

132
00:07:11,431 --> 00:07:13,558
‫- كنت في غرفته ذلك اليوم…‬
‫- ماذا كنت تفعلين؟‬

133
00:07:13,641 --> 00:07:14,725
‫- أتجسس.‬
‫- هذا منطقي.‬

134
00:07:15,268 --> 00:07:18,563
‫ووجدت دفتر أعماله الفنية، وهو سوداوي جدًا.‬

135
00:07:18,646 --> 00:07:20,022
‫هل تحدثت إليه عن الأمر؟‬

136
00:07:20,106 --> 00:07:21,399
‫أجل. قلت له،‬

137
00:07:21,482 --> 00:07:24,861
‫"يا أخي، وجدت دفتر أعمالك الفنية.‬
‫إنه سوداوي حقًا. أنا قلقة عليك."‬

138
00:07:24,944 --> 00:07:28,531
‫فقال، "يجب أن تحترمي خصوصيتي، الثقة مهمة."‬

139
00:07:28,614 --> 00:07:29,574
‫وأشياء مملة كتلك.‬

140
00:07:31,409 --> 00:07:34,662
‫لم لا تتحدثين إلى "جيني" عن الأمر؟‬
‫بالتأكيد ستعرف إن كان هناك خطب ما.‬

141
00:07:37,331 --> 00:07:39,584
‫"زاك"! "أوستن"!‬

142
00:07:39,667 --> 00:07:41,502
‫لقد أتت والدة "أوستن".‬

143
00:07:46,883 --> 00:07:47,717
‫مرحبًا يا "زاك".‬

144
00:07:48,301 --> 00:07:50,344
‫- مرحبًا يا أبي.‬
‫- مرحبًا يا صديقي.‬

145
00:07:51,679 --> 00:07:53,264
‫اذهب وأحضر أغراضك، اتفقنا؟‬

146
00:07:54,223 --> 00:07:56,184
‫أخبرت "جورجيا" بأنني سآتي وآخذه.‬

147
00:07:57,351 --> 00:08:00,146
‫هل تلقيت بريدي الصوتي‬
‫عن ذلك المكان في شارع "أبوت"؟‬

148
00:08:00,229 --> 00:08:02,815
‫أجل، إنه مكان مثالي.‬

149
00:08:02,899 --> 00:08:05,026
‫- شكرًا لك جزيلًا يا "سينتيا".‬
‫- على الرحب.‬

150
00:08:05,109 --> 00:08:07,195
‫من اللطيف أن يكون والد "أوستن" قريبًا منه.‬

151
00:08:07,278 --> 00:08:09,947
‫المالك صديق لي.‬
‫أي كلمة واحدة مني كفيلة بتملّكك المنزل.‬

152
00:08:12,533 --> 00:08:13,367
‫أراك لاحقًا.‬

153
00:08:13,451 --> 00:08:15,077
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا. أراك لاحقًا.‬

154
00:08:15,870 --> 00:08:18,915
‫اسمع، هل استمتعت بوقتك مع "أوستن"؟‬

155
00:08:18,998 --> 00:08:20,541
‫لعبنا الغميضة في الخارج.‬

156
00:08:21,125 --> 00:08:22,835
‫في برد يناير في "نيو إنغلاند"؟‬

157
00:08:23,586 --> 00:08:26,088
‫اصعد إلى الأعلى، رتّب ألعابك. سألحق بك.‬

158
00:08:39,977 --> 00:08:42,271
‫مرحبًا يا حبيبي. هذه أنا.‬

159
00:08:43,397 --> 00:08:46,567
‫قابل "زاك" صديقًا جديدًا، ويبدو سعيدًا جدًا.‬

160
00:08:47,652 --> 00:08:49,529
‫ويحبان اللعب في الخارج في البرد.‬

161
00:08:49,612 --> 00:08:51,739
‫وهذا يذكّرني بأنه عليّ أن أحضر له‬
‫قبعة جديدة.‬

162
00:08:52,240 --> 00:08:54,492
‫فقد فقد قبعته التي على شكل أسد جبلي‬
‫في المدرسة.‬

163
00:08:56,327 --> 00:08:59,580
‫تعرف أنني لا أنفك أتوقّع منك أن تفيق، صحيح؟‬

164
00:09:00,623 --> 00:09:02,708
‫وتقول، "مرحبًا أيتها الفاتنة، ما الأخبار؟"‬

165
00:09:07,088 --> 00:09:08,130
‫هذا ظلم كبير.‬

166
00:09:11,717 --> 00:09:13,553
‫أردت أن أشيخ معك.‬

167
00:09:16,639 --> 00:09:19,767
‫لأنني ظننت دائمًا‬
‫أنك ستبدو ظريفًا جدًا بشعر أبيض،‬

168
00:09:20,351 --> 00:09:21,352
‫وتجاعيد صغيرة.‬

169
00:09:23,354 --> 00:09:24,730
‫أريد رؤية ذلك.‬

170
00:09:25,481 --> 00:09:29,151
‫رؤيتك والتجاعيد تظهر لك بسبب لطفك الشديد،‬

171
00:09:30,152 --> 00:09:32,613
‫يا عزيزي "توم" الطيب.‬

172
00:09:36,450 --> 00:09:38,953
‫واعدت رجالًا ليسوا بلطفاء، كما تعرف،‬

173
00:09:39,996 --> 00:09:40,997
‫في الجامعة.‬

174
00:09:42,206 --> 00:09:43,708
‫وكان أبي وغدًا.‬

175
00:09:46,127 --> 00:09:47,003
‫لكنك مختلف عنهم.‬

176
00:09:55,052 --> 00:09:56,220
‫حبيبي "توم" مختلف.‬

177
00:10:00,016 --> 00:10:01,058
‫أنا آسفة.‬

178
00:10:01,684 --> 00:10:03,561
‫أنا آسفة جدًا يا "توم".‬

179
00:10:41,182 --> 00:10:43,684
‫- أنهيت عدّ عائدات اليوم يا "جو".‬
‫- جيد.‬

180
00:10:43,768 --> 00:10:46,312
‫- أجل. دعيني أرافقك إلى سيارتك.‬
‫- أجل.‬

181
00:10:46,812 --> 00:10:47,772
‫نحن في "ويلزبوري".‬

182
00:10:48,356 --> 00:10:50,024
‫حُماة الحي من الجرائم في كل مكان.‬

183
00:10:50,107 --> 00:10:51,025
‫لا ترافقني.‬

184
00:10:51,609 --> 00:10:52,443
‫طابت ليلتك.‬

185
00:11:07,083 --> 00:11:10,002
‫حسنًا. بحقك يا "بادما"، أنا بخير.‬

186
00:11:10,086 --> 00:11:11,671
‫- لا، لست كذلك.‬
‫- أنا بخير.‬

187
00:11:12,922 --> 00:11:13,923
‫كان في الخارج.‬

188
00:11:14,006 --> 00:11:16,175
‫- سقط من على لوحه.‬
‫- هل "جيني" هنا؟‬

189
00:11:16,258 --> 00:11:17,927
‫لا يا رجل، غادرت منذ وقت طويل.‬

190
00:11:18,010 --> 00:11:19,637
‫- هل أنت ثمل؟‬
‫- لا.‬

191
00:11:19,720 --> 00:11:20,596
‫- "مارك"…‬
‫- انظر.‬

192
00:11:20,680 --> 00:11:21,931
‫"ماركوس".‬

193
00:11:22,014 --> 00:11:23,391
‫توقّف عندك.‬

194
00:11:25,685 --> 00:11:27,978
‫هلّا تحضرين لنا القهوة؟ ما رأيك في أن تجلس؟‬

195
00:11:28,062 --> 00:11:29,063
‫خلفك مباشرةً.‬

196
00:11:40,616 --> 00:11:42,410
‫- اشرب.‬
‫- لا، لا أريد.‬

197
00:11:43,035 --> 00:11:44,078
‫وإلا اتصلت بأمك؟‬

198
00:11:59,510 --> 00:12:00,428
‫كأس أخرى.‬

199
00:12:01,262 --> 00:12:05,099
‫- "ماركوس"، لماذا أنت ثمل يوم أحد؟‬
‫- لأن أيام الأحد كئيبة.‬

200
00:12:05,182 --> 00:12:06,892
‫لديه رهاب من يوم الأحد.‬

201
00:12:10,980 --> 00:12:12,565
‫لم تعش حتى الحياة الحقيقية بعد.‬

202
00:12:13,190 --> 00:12:14,692
‫تبدو حقيقية جدًا بالنسبة إليّ.‬

203
00:12:17,236 --> 00:12:22,575
‫أجل، اسمع، قد تكون الثانوية صعبة يا رجل،‬
‫لكنها لا تدوم إلى الأبد.‬

204
00:12:24,034 --> 00:12:26,662
‫أتوقع أنك مررت بوقت عصيب في الثانوية.‬

205
00:12:27,413 --> 00:12:28,247
‫ماذا؟‬

206
00:12:28,330 --> 00:12:32,168
‫أقصد أنك مرحت وحققت نجاحاتك هذه‬
‫في وقت متأخر من حياتك.‬

207
00:12:32,251 --> 00:12:34,044
‫لا، كنت رائعًا في الثانوية.‬

208
00:12:34,545 --> 00:12:36,714
‫كنت أشبه بـ"فريش برينس".‬

209
00:12:37,298 --> 00:12:38,132
‫من؟‬

210
00:12:39,467 --> 00:12:41,594
‫لم تواكبا محطة "نيك أند نايت"، وهذا واضح.‬

211
00:12:41,677 --> 00:12:42,887
‫كيف سنعيدك إلى المنزل؟‬

212
00:12:43,888 --> 00:12:45,181
‫يمكنني أن أوصله.‬

213
00:12:45,264 --> 00:12:48,184
‫"ماركوس"، هل تريد أن تخبرني‬
‫لماذا تشرب الكحول؟‬

214
00:12:48,267 --> 00:12:49,810
‫الماء مصدر محدود.‬

215
00:12:51,479 --> 00:12:52,897
‫حسنًا، خذيه إلى المنزل.‬

216
00:12:53,898 --> 00:12:55,232
‫ما الأمر؟ حسنًا.‬

217
00:12:55,316 --> 00:12:56,400
‫حسنًا.‬

218
00:13:00,529 --> 00:13:02,031
‫لا أفتقد المدرسة الثانوية.‬

219
00:13:07,036 --> 00:13:09,455
‫كيف كانت رحلتك الصيفية إلى "جورجيا"؟‬

220
00:13:09,538 --> 00:13:10,915
‫لا أعرف، مثيرة.‬

221
00:13:11,415 --> 00:13:15,002
‫المهم، أتريد إجابات اختبار التاريخ‬
‫أم اختبار الكيمياء؟‬

222
00:13:15,085 --> 00:13:16,212
‫كيف حصلت عليها؟‬

223
00:13:16,295 --> 00:13:19,507
‫ماذا تقصد؟ الجميع يثق بمراقب ردهة صامت‬

224
00:13:19,590 --> 00:13:22,510
‫الذي يقضي الكثير من أوقات فراغه‬
‫في المكتب الرئيسي‬

225
00:13:22,593 --> 00:13:25,596
‫وأحيانًا يُطلب منه جمع النسخ.‬

226
00:13:26,680 --> 00:13:27,723
‫هل تحتاج إلى أي شيء؟‬

227
00:13:28,349 --> 00:13:32,102
‫أنا أقدّم المساعدة خلال فترة النشاطات،‬
‫لأنني لا أمتلك الكثير من الأصدقاء.‬

228
00:13:33,479 --> 00:13:37,733
‫أنت شرير جدًا، وأظن أنه لا أحد يعرف ذلك.‬

229
00:13:39,360 --> 00:13:40,820
‫أين نظاراتك من ماركة "راي بان"؟‬

230
00:13:40,903 --> 00:13:42,112
‫لقد أضعتها.‬

231
00:13:42,780 --> 00:13:44,031
‫تحرك أيها المسخ.‬

232
00:13:48,160 --> 00:13:48,994
‫كيف الحال؟‬

233
00:13:49,078 --> 00:13:50,996
‫سيكون هذا العام مثل العام الماضي.‬

234
00:13:52,331 --> 00:13:53,499
‫تعرفون ذلك.‬

235
00:13:53,582 --> 00:13:56,669
‫"جو"، جديًا، لا تفعل ذلك يا رجل. سيدمّرك.‬

236
00:13:56,752 --> 00:13:58,128
‫تغاض عن الأمر فحسب.‬

237
00:13:58,629 --> 00:14:00,714
‫لست بارعًا في التغاضي عن الأمور.‬

238
00:14:03,259 --> 00:14:04,093
‫"جو".‬

239
00:14:11,058 --> 00:14:11,892
‫مرحبًا.‬

240
00:14:19,441 --> 00:14:21,151
‫ستتمنى حقًا لو أنك لم تفعل ذلك.‬

241
00:14:22,278 --> 00:14:24,196
‫أجل، نتفق على ذلك.‬

242
00:14:43,674 --> 00:14:44,550
‫تبًا.‬

243
00:14:45,384 --> 00:14:47,636
‫الضوء مضاء في المطبخ. ما زالوا مستيقظين.‬

244
00:14:47,720 --> 00:14:49,722
‫ما مدى وضوح ثمالتي؟‬

245
00:14:51,932 --> 00:14:54,059
‫- واضحة جدًا.‬
‫- يا إلهي. تبًا.‬

246
00:14:54,143 --> 00:14:56,312
‫حسنًا.‬

247
00:14:58,272 --> 00:15:00,816
‫"(ماكس)، النجدة.‬

248
00:15:00,900 --> 00:15:03,527
‫أنا عند المدخل."‬

249
00:15:12,995 --> 00:15:14,455
‫اسمعي يا "بادما"، أنا آسف.‬

250
00:15:14,538 --> 00:15:16,457
‫لا عليك. منزلك ليس بعيدًا كثيرًا عن منزلي.‬

251
00:15:16,540 --> 00:15:17,416
‫لا، أعني…‬

252
00:15:21,629 --> 00:15:22,504
‫أنا آسف…‬

253
00:15:25,299 --> 00:15:26,216
‫على كل شيء‬

254
00:15:27,259 --> 00:15:28,093
‫حدث بيننا.‬

255
00:15:30,971 --> 00:15:31,805
‫لا مشكلة.‬

256
00:15:32,306 --> 00:15:33,140
‫لا.‬

257
00:15:37,436 --> 00:15:39,939
‫لم أقصد أن أجرحك.‬

258
00:15:43,734 --> 00:15:45,986
‫لماذا أخبرتني‬
‫بأنك لا تريد مواعدة فتاة بشكل جدّي؟‬

259
00:15:47,821 --> 00:15:48,864
‫هل كانت المشكلة فيّ؟‬

260
00:15:52,701 --> 00:15:54,411
‫أقصد، تواعدنا لفترة طويلة.‬

261
00:15:55,454 --> 00:15:57,373
‫شعرت بالغباء، كأنك…‬

262
00:15:57,456 --> 00:16:01,377
‫كأنك كنت تستغلّني لممارسة الجنس وما شابه.‬

263
00:16:01,460 --> 00:16:02,836
‫لم نمارس الجنس قط.‬

264
00:16:02,920 --> 00:16:04,463
‫حسنًا، جديًا؟‬

265
00:16:05,339 --> 00:16:08,217
‫- كنا نتواعد. وفعلنا أشياء أخرى.‬
‫- أعرف.‬

266
00:16:16,642 --> 00:16:17,476
‫لم أكن…‬

267
00:16:18,852 --> 00:16:19,687
‫أستغلّك.‬

268
00:16:21,397 --> 00:16:22,481
‫كنت معجبًا بك كثيرًا.‬

269
00:16:25,484 --> 00:16:27,987
‫لا أملك الإجابة التي تريدينها. آسف.‬

270
00:16:32,324 --> 00:16:33,158
‫أجل.‬

271
00:16:38,789 --> 00:16:39,873
‫لقد جرحتني فعلًا.‬

272
00:16:46,755 --> 00:16:48,090
‫أجل، لقد جرحت الجميع.‬

273
00:16:50,342 --> 00:16:51,552
‫ما معنى هذا؟‬

274
00:16:52,344 --> 00:16:53,178
‫لا أعرف.‬

275
00:16:54,304 --> 00:16:58,475
‫أنا… سيئ جدًا في هذا.‬

276
00:17:04,940 --> 00:17:06,191
‫أنا كارثة.‬

277
00:17:10,571 --> 00:17:12,197
‫يجب ألّا أواعد أي أحد.‬

278
00:17:14,033 --> 00:17:15,284
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

279
00:17:17,119 --> 00:17:17,953
‫"جيني"؟‬

280
00:17:21,457 --> 00:17:23,625
‫مرحبًا يا "ماكس". أنا ثمل.‬

281
00:17:23,709 --> 00:17:25,169
‫أجل، عرفت ذلك.‬

282
00:17:26,086 --> 00:17:28,756
‫"(ماكس)، النحدة. أنا عند المدحل."‬

283
00:17:30,174 --> 00:17:31,133
‫- هيا.‬
‫- حسنًا.‬

284
00:17:31,216 --> 00:17:34,219
‫أجل. ترجّل. أنا… لا بأس.‬

285
00:17:34,720 --> 00:17:35,721
‫شكرًا يا "بادما".‬

286
00:17:37,931 --> 00:17:39,183
‫- أنا بخير.‬
‫- الأمور جيدة؟‬

287
00:17:39,266 --> 00:17:40,934
‫- سنسير بهدوء شديد.‬
‫- بهدوء؟‬

288
00:17:41,018 --> 00:17:42,770
‫- ونحن ندخل.‬
‫- والدانا في المنزل.‬

289
00:17:42,853 --> 00:17:44,146
‫- بالضبط.‬
‫- أجل.‬

290
00:17:58,452 --> 00:17:59,787
‫متى ستعود أمك إلى المنزل؟‬

291
00:18:00,370 --> 00:18:01,205
‫لاحقًا.‬

292
00:18:08,087 --> 00:18:11,548
‫غرفتك… صغيرة جدًا.‬

293
00:18:13,675 --> 00:18:15,385
‫لا، ليست صغيرة.‬

294
00:18:16,053 --> 00:18:17,429
‫لكن هذه مغازلة غريبة.‬

295
00:18:27,231 --> 00:18:30,275
‫- لقد خلعت قميصك للتو.‬
‫- لا، لم أفعل.‬

296
00:18:30,859 --> 00:18:33,654
‫ألن تقبّلني حتى أو ما شابه؟ أستبدأ مباشرةً…‬

297
00:18:37,950 --> 00:18:41,870
‫أكره شخصك أشد الكره، بكل صدق وشفافية.‬

298
00:19:46,185 --> 00:19:49,313
‫أظن أنني سأزيل شعر إبطي بالليزر.‬

299
00:19:50,397 --> 00:19:53,108
‫أجل، إنها عملية باهظة الثمن،‬
‫لكنني أظن أنها تستحق ثمنها.‬

300
00:19:53,192 --> 00:19:55,235
‫لكيلا أُضطر إلى حلقه بعد الآن. ما الذي…‬

301
00:19:55,319 --> 00:19:57,988
‫هل كنت تحدّقين إلى "سيلفر" طوال هذا الوقت؟‬

302
00:19:59,865 --> 00:20:00,699
‫لا.‬

303
00:20:01,241 --> 00:20:05,162
‫لا، من المزعج أن "جيني" تجلس دائمًا‬
‫مع "ماركوس" على ذلك الفراش الأحمر‬

304
00:20:05,245 --> 00:20:07,789
‫في حين أن يمكنها الجلوس هنا‬
‫مع مجموعتنا الرائعة.‬

305
00:20:07,873 --> 00:20:10,626
‫لا أعرف، يبدو أنك تحدّقين إلى "سيلفر".‬

306
00:20:10,709 --> 00:20:11,543
‫- أجل.‬
‫- اصمتي!‬

307
00:20:11,627 --> 00:20:13,629
‫يبدوان سعيدين، "جيني" و"ماركوس".‬

308
00:20:16,673 --> 00:20:18,383
‫وهل يقتلك هذا غيرةً؟‬

309
00:20:18,467 --> 00:20:21,053
‫لا، لست شريرًا. أريدها أن تكون سعيدة.‬

310
00:20:21,637 --> 00:20:24,514
‫أجل. تحتاج إلى الخروج في موعد غرامي‬
‫أو ما شابه يا "هانتر".‬

311
00:20:25,599 --> 00:20:27,142
‫لا تُوجد فتاة تروقني الآن.‬

312
00:20:27,851 --> 00:20:28,810
‫ماذا عن "بادما"؟‬

313
00:20:29,353 --> 00:20:31,647
‫أرى ذلك، ويعجبني.‬

314
00:20:31,730 --> 00:20:33,941
‫حسنًا، ما رأيكن أن نبتعد عن حياتي العاطفية؟‬

315
00:20:34,441 --> 00:20:36,526
‫حسنًا، هيا، لنذهب ونحضر "جيني"‬

316
00:20:36,610 --> 00:20:38,904
‫إلى صف الإنكليزية للمبتدئين.‬

317
00:20:41,198 --> 00:20:42,157
‫المبتدؤون؟‬

318
00:20:42,241 --> 00:20:44,534
‫أجل، أوقن أن صف الإنكليزية‬
‫لمستوى "الطفل الغبي"‬

319
00:20:44,618 --> 00:20:47,287
‫هو الوحيد‬
‫الذي تناسب مع جدول مواعيدها، لذا…‬

320
00:20:48,455 --> 00:20:50,374
‫حسنًا، لديّ حصة كيمياء.‬

321
00:20:54,002 --> 00:20:55,128
‫هل تريدين إثارة الأمور؟‬

322
00:20:57,839 --> 00:20:58,674
‫دائمًا.‬

323
00:21:01,218 --> 00:21:02,344
‫أجل يا أبي.‬

324
00:21:02,427 --> 00:21:04,513
‫"حضارة (ويلزبوري)، مجتمع (ويلزبوري)"‬

325
00:21:04,596 --> 00:21:08,767
‫أجل، قبلت بإجراءات ما قبل الزواج يا أبي،‬
‫لكن الأمر لا يتعلق بالمال، اتفقنا؟‬

326
00:21:09,768 --> 00:21:11,103
‫اسمع، لا أريد سماع ذلك.‬

327
00:21:12,479 --> 00:21:16,733
‫أبي، اسمع،‬
‫أريدك أن تدع "جورجيا" وشأنها، اتفقنا؟‬

328
00:21:16,817 --> 00:21:20,445
‫سأتزوجها.‬
‫أريدك أن تأخذ الأمر على محمل الجد، اتفقنا؟‬

329
00:21:20,529 --> 00:21:22,489
‫أجل. لا، لا تعط الهاتف لأمي.‬

330
00:21:22,572 --> 00:21:23,657
‫لا تعط أمي…‬

331
00:21:23,740 --> 00:21:25,784
‫مرحبًا يا أمي.‬

332
00:21:25,867 --> 00:21:29,579
‫كنت… كنت أخبر والدي للتو بأنني أود…‬

333
00:21:29,663 --> 00:21:33,208
‫أود منك التكلم مع "جورجيا" بشأن الزفاف.‬

334
00:21:34,376 --> 00:21:36,712
‫لا أعرف، اصطحبيها لشراء كعك زفافها.‬

335
00:21:36,795 --> 00:21:38,630
‫أو أتدرين أمرًا؟ تكلّما عن "ذا ماونت".‬

336
00:21:38,714 --> 00:21:40,799
‫إنها متحمسة جدًا بشأن "ذا ماونت".‬

337
00:21:43,010 --> 00:21:45,137
‫أمي، أنا ابنك البكر،‬

338
00:21:45,220 --> 00:21:48,098
‫ولن أخطط للزواج سوى مرة واحدة،‬
‫لذا تقبّلي الأمر.‬

339
00:21:48,181 --> 00:21:49,308
‫أجل، ادخل.‬

340
00:21:49,391 --> 00:21:52,185
‫اسمعي، عليّ الذهاب. أحبك. إلى اللقاء.‬

341
00:21:54,563 --> 00:21:57,149
‫اجتماع مجلس إدارة المدارس الليلة،‬
‫حيث سنقترح ميزانيتك الجديدة،‬

342
00:21:57,232 --> 00:22:00,027
‫وعليّ أن أخبرك بأن هذا لن يلاقي قبولًا.‬

343
00:22:00,110 --> 00:22:02,612
‫إننا نخفّض عدد المستفيدين‬
‫من أجل تنفيذ خطط أخرى.‬

344
00:22:02,696 --> 00:22:04,823
‫سيهيج أهالي "ويلزبوري" عليك.‬

345
00:22:04,906 --> 00:22:06,533
‫أريدك أن تكون مستعدًا لذلك.‬

346
00:22:07,909 --> 00:22:10,704
‫مرحبًا. أتيت في الوقت المناسب‬
‫لتحضري هذه المصيبة.‬

347
00:22:10,787 --> 00:22:13,081
‫لا يبدو هذا جيدًا.‬

348
00:22:13,165 --> 00:22:14,207
‫لا.‬

349
00:22:14,291 --> 00:22:18,253
‫لكن هذه الميزانية هي الأفضل لـ"ويلزبوري".‬
‫لا يمكنني إسعاد الجميع.‬

350
00:22:18,337 --> 00:22:21,006
‫لذا ما لم يكن هناك مصدر دخل بديل آخر،‬

351
00:22:21,089 --> 00:22:24,051
‫فلن تحصل المدارس على مزيد من المال،‬
‫وإلا تضرر بعض الأشخاص.‬

352
00:22:24,134 --> 00:22:25,427
‫الجميع متضررون بالفعل.‬

353
00:22:25,510 --> 00:22:28,013
‫فالاقتصاد منهار والعالم مشتعل.‬

354
00:22:28,096 --> 00:22:31,308
‫والمشاريع الصغيرة تكافح.‬
‫لا يُوجد مال كاف لتلبية الاحتياجات.‬

355
00:22:32,142 --> 00:22:34,603
‫هذا مفيد جدًا يا "نيك". شكرًا لك.‬

356
00:22:47,824 --> 00:22:49,284
‫علاقتنا لطيفة حقًا.‬

357
00:22:49,868 --> 00:22:51,161
‫أنا سعيد لأنني وجدتك.‬

358
00:22:51,244 --> 00:22:53,622
‫تأخرت كثيرًا في ذلك.‬

359
00:22:54,373 --> 00:22:56,625
‫ربما لأنك قررت الذهاب‬
‫في تلك الرحلات الممتعة أولًا…‬

360
00:23:00,712 --> 00:23:02,089
‫أيمكنني طرح سؤال عليك؟‬

361
00:23:02,172 --> 00:23:03,799
‫أجل، تفضلي.‬

362
00:23:07,803 --> 00:23:13,642
‫متى كانت آخر مرة كنت فيها أنت و"جورجيا"…‬

363
00:23:15,685 --> 00:23:16,561
‫معًا؟‬

364
00:23:19,106 --> 00:23:20,357
‫من وقت ليس ببعيد.‬

365
00:23:24,194 --> 00:23:25,028
‫أجل.‬

366
00:23:25,112 --> 00:23:28,698
‫أجل، هذا… كما توقعت.‬

367
00:23:28,782 --> 00:23:31,868
‫يتغيّر الكثير في ذلك الوقت غير البعيد.‬
‫بل تغيّر الكثير فعلًا.‬

368
00:23:32,994 --> 00:23:36,081
‫اسمع، هل أقود نفسي إلى علاقة فاشلة معك؟‬

369
00:23:36,164 --> 00:23:37,040
‫لا.‬

370
00:23:37,541 --> 00:23:39,751
‫اسمعي، تاريخنا حافل،‬

371
00:23:39,835 --> 00:23:42,796
‫لكن "جورجيا" والدة "جيني".‬
‫أي ستبقى دائمًا في حياتي.‬

372
00:23:43,380 --> 00:23:45,298
‫هل تترك مجالًا لأي شخص آخر؟‬

373
00:23:45,382 --> 00:23:48,593
‫من الغريب أن تقولي ذلك.‬
‫فأنا في الواقع قابلت فتاتي المنشودة.‬

374
00:23:48,677 --> 00:23:51,221
‫حقًا؟ حسنًا.‬

375
00:23:51,304 --> 00:23:53,765
‫- أجل.‬
‫- إذًا هل هي رائعة؟‬

376
00:23:53,849 --> 00:23:55,016
‫بالتأكيد.‬

377
00:23:55,100 --> 00:23:57,310
‫لعل علاقتكما أمر يُستحسن ألّا تفسده.‬

378
00:23:57,394 --> 00:23:59,896
‫اسمعي يا "سيمون"،‬

379
00:24:01,148 --> 00:24:03,066
‫علاقتنا جميلة، اتفقنا؟‬

380
00:24:04,276 --> 00:24:05,569
‫أنا معجب بك.‬

381
00:24:06,361 --> 00:24:07,863
‫أنا معجب بك حقًا.‬

382
00:24:09,573 --> 00:24:11,616
‫ولست تقودين نفسك إلى علاقة فاشلة.‬

383
00:24:25,755 --> 00:24:26,590
‫حسنًا.‬

384
00:24:31,553 --> 00:24:33,930
‫عانيت الأمرّين‬

385
00:24:34,014 --> 00:24:36,266
‫لوجودي هنا معك في هذه الغرفة.‬

386
00:24:36,975 --> 00:24:38,560
‫حسنًا.‬

387
00:24:39,144 --> 00:24:42,856
‫هذا مما سأقوله في المسرحية،‬
‫وأشعر بالخوف حيال ذلك،‬

388
00:24:42,939 --> 00:24:46,193
‫لأن الجميع سيرونني مرتديةً زي ساحرة حقيقية.‬

389
00:24:46,985 --> 00:24:48,403
‫أليس هذا هو الهدف من التمثيل؟‬

390
00:24:52,866 --> 00:24:54,409
‫تقول أمي إن العشاء سيجهز بعد ساعة‬

391
00:24:54,493 --> 00:24:56,578
‫وعليك أن تنزل، وسنأكل كرات اللحم.‬

392
00:24:58,121 --> 00:24:58,955
‫حسنًا.‬

393
00:25:04,002 --> 00:25:05,253
‫فهمت. كرات اللحم.‬

394
00:25:08,924 --> 00:25:09,883
‫صديقتك "سيلفر"…‬

395
00:25:12,177 --> 00:25:13,011
‫هل هي عزباء؟‬

396
00:25:14,721 --> 00:25:16,765
‫- أنت معجبة بها.‬
‫- اصمت.‬

397
00:25:17,349 --> 00:25:18,308
‫لست معجبة بـ"سيلفر".‬

398
00:25:21,645 --> 00:25:25,774
‫هل أجدها جذابة؟ أجل، إنها جذابة جدًا.‬

399
00:25:26,816 --> 00:25:29,402
‫أحب التسكع معها. أنا مفتونة بها.‬

400
00:25:30,445 --> 00:25:31,279
‫أنت معجبة بها.‬

401
00:25:31,363 --> 00:25:32,781
‫يا إلهي، انس الأمر.‬

402
00:25:32,864 --> 00:25:33,698
‫اسمعي.‬

403
00:25:34,950 --> 00:25:35,909
‫ما الخطب؟‬

404
00:25:38,787 --> 00:25:40,497
‫لا أريد أن أُجرح مجددًا.‬

405
00:25:40,580 --> 00:25:42,916
‫لا، لست من ذلك النوع.‬

406
00:25:44,209 --> 00:25:45,043
‫ما معنى هذا؟‬

407
00:25:46,336 --> 00:25:47,587
‫أنت شجاعة عاطفيًا‬

408
00:25:48,838 --> 00:25:49,673
‫وصادقة.‬

409
00:25:51,049 --> 00:25:54,386
‫إن كنت غاضبة، نعرف ذلك.‬
‫وإن كنت معجبة بأحد، يعرف ذلك.‬

410
00:25:55,845 --> 00:25:56,972
‫هذه طبيعتك.‬

411
00:25:57,472 --> 00:26:00,934
‫هذه ميزة كسيف ذي حدّين.‬
‫لا تدعي "صوفي" تغيّرك.‬

412
00:26:02,435 --> 00:26:04,771
‫إنما أشعر كأنني قد…‬

413
00:26:06,523 --> 00:26:09,192
‫فقدت حماسي، أي اختفى فجأةً.‬

414
00:26:09,276 --> 00:26:11,861
‫لا، لا أحد يفقد حماسه. فهو شعور فطري.‬

415
00:26:12,988 --> 00:26:17,617
‫إذًا، هل أصبحت خبيرًا في العلاقات‬
‫بعد أن بدأت تواعد "جيني"؟‬

416
00:26:18,535 --> 00:26:19,369
‫بالكاد.‬

417
00:26:20,870 --> 00:26:21,746
‫ما معنى هذا؟‬

418
00:26:22,956 --> 00:26:23,873
‫أنا…‬

419
00:26:26,459 --> 00:26:28,211
‫لا أظن أن الحب شيء جيد دائمًا.‬

420
00:26:31,172 --> 00:26:32,007
‫تبًا.‬

421
00:26:33,842 --> 00:26:35,802
‫لا أعرف إن كنت أريد أن أكون مع أي أحد.‬

422
00:26:37,387 --> 00:26:38,346
‫أحيانًا…‬

423
00:26:39,848 --> 00:26:41,808
‫لا تبدو فكرة جيدة.‬

424
00:26:41,891 --> 00:26:43,268
‫تبًا.‬

425
00:26:44,352 --> 00:26:45,353
‫ليست "جيني" المشكلة.‬

426
00:26:47,063 --> 00:26:47,981
‫أنا أحب "جيني".‬

427
00:26:49,649 --> 00:26:51,568
‫إنها الوحيدة التي تسعدني.‬

428
00:26:54,696 --> 00:26:55,739
‫تلك هي المشكلة.‬

429
00:26:57,532 --> 00:27:00,035
‫يجب ألّا يكون شخص واحد مسؤولًا عن سعادتك.‬

430
00:27:00,118 --> 00:27:01,077
‫هذا ليس عدلًا.‬

431
00:27:02,912 --> 00:27:06,124
‫"ماكسين"، تعالي وحضّري الطاولة لكرات اللحم!‬

432
00:27:12,255 --> 00:27:13,089
‫إنها عزباء.‬

433
00:27:15,050 --> 00:27:15,884
‫أقصد "سيلفر".‬

434
00:27:21,514 --> 00:27:23,183
‫- مرحبًا يا "جيني".‬
‫- مرحبًا.‬

435
00:27:24,934 --> 00:27:26,227
‫أنتما لطيفان.‬

436
00:27:26,311 --> 00:27:27,312
‫شكرًا.‬

437
00:27:28,188 --> 00:27:30,565
‫انتهت مناوبتي للتو، لكن ذكرى سنوية سعيدة.‬

438
00:27:36,363 --> 00:27:37,572
‫ما خطبها؟‬

439
00:27:39,824 --> 00:27:40,659
‫لا أعرف.‬

440
00:27:44,746 --> 00:27:46,164
‫أحضرت لك مخفوق الحليب.‬

441
00:27:50,293 --> 00:27:51,294
‫في صحتك.‬

442
00:27:51,378 --> 00:27:52,212
‫أيها الأحمق.‬

443
00:27:52,295 --> 00:27:53,755
‫أيها الخبيث.‬

444
00:27:57,092 --> 00:28:00,011
‫نادني عجوزًا شمطاء مترهلة في وجهي.‬

445
00:28:03,848 --> 00:28:05,183
‫"رسالة من (هانتر تشين)"‬

446
00:28:06,768 --> 00:28:07,852
‫"سيحضر الجميع"‬

447
00:28:17,779 --> 00:28:19,155
‫أيها الأحمق.‬

448
00:28:19,239 --> 00:28:20,782
‫أيها الخبيث.‬

449
00:28:20,865 --> 00:28:23,576
‫نادني عجوزًا شمطاء مترهلة في…‬

450
00:28:35,797 --> 00:28:36,631
‫ما الخطب؟‬

451
00:28:37,507 --> 00:28:40,301
‫أكره تأدية دور الشريرة.‬

452
00:28:40,802 --> 00:28:43,596
‫لكنك بارعة جدًا في ذلك.‬

453
00:28:44,556 --> 00:28:45,432
‫مضحك.‬

454
00:28:46,558 --> 00:28:49,894
‫سينظر الجميع إليّ ويضحكون عليّ.‬

455
00:28:50,478 --> 00:28:53,648
‫سئمت الشعور بأنني عبء على كل من حولي.‬

456
00:28:54,899 --> 00:28:57,861
‫هل تتذكرين شخصيتك المفضلة في فيلم "فروزن"؟‬

457
00:28:58,820 --> 00:28:59,863
‫"أولاف".‬

458
00:29:00,447 --> 00:29:02,615
‫وفي "علاء الدين"؟‬

459
00:29:02,699 --> 00:29:03,616
‫"الجني".‬

460
00:29:05,994 --> 00:29:09,873
‫وفي فيلم "موانا"، كان "ماوي".‬

461
00:29:09,956 --> 00:29:13,793
‫في فيلم "ذا ليون كينغ"، كان "تيمون".‬

462
00:29:13,877 --> 00:29:14,711
‫لماذا؟‬

463
00:29:14,794 --> 00:29:16,171
‫إنها شخصيات مضحكة.‬

464
00:29:18,047 --> 00:29:19,466
‫والمزعج أن جميعهم رجال.‬

465
00:29:19,549 --> 00:29:21,676
‫أدركت ذلك الآن وأنت تسردهم.‬

466
00:29:21,760 --> 00:29:25,972
‫أنت مضحكة. لك دور رئيسي.‬

467
00:29:26,055 --> 00:29:31,352
‫وعلاوةً على ذلك، تجعلين الناس يضحكون.‬
‫في الحياة وعلى المسرح.‬

468
00:29:31,436 --> 00:29:35,774
‫وهذه مهارة مميزة جدًا.‬
‫لا يستطيع الكثيرون فعل ذلك.‬

469
00:29:35,857 --> 00:29:40,111
‫أي فتاة جميلة يمكن أن تؤدي دور "سنو وايت".‬

470
00:29:40,195 --> 00:29:42,822
‫لكن كم واحدةً يمكنها أن تؤدي دور "دوبي"؟‬

471
00:29:43,323 --> 00:29:44,908
‫أنا أحب "دوبي".‬

472
00:29:45,408 --> 00:29:48,119
‫لديك موهبة،‬

473
00:29:48,203 --> 00:29:52,999
‫وهي جعل الناس يشعرون‬
‫بأنه لا مانع من أن يكونوا سخيفين.‬

474
00:29:53,082 --> 00:29:56,211
‫وهي نادرة. إنها هبة. أنت لست عبئًا. اتفقنا؟‬

475
00:30:06,346 --> 00:30:08,181
‫أبي، أنا قلقة على "ماركوس".‬

476
00:30:11,976 --> 00:30:14,062
‫يجب أن تحظى المدارس بالأولوية.‬

477
00:30:14,145 --> 00:30:16,981
‫نحتاج إلى منح أكثر للرياضة‬
‫ونوادي الأنشطة الجماعية،‬

478
00:30:17,065 --> 00:30:19,901
‫وإلى وسائل نقل صديقة للبيئة‬
‫وأجهزة لوحية جديدة.‬

479
00:30:19,984 --> 00:30:20,819
‫أجهزة لوحية.‬

480
00:30:22,070 --> 00:30:25,990
‫أرجو أن تعرفوا جميعكم‬
‫أن "ويلزبوري" فخورة جدًا بالفعل‬

481
00:30:26,074 --> 00:30:30,328
‫بامتلاكها إحدى أعلى ميزانيات التعليم‬
‫في الولاية بأكملها.‬

482
00:30:30,411 --> 00:30:31,621
‫هذا مستقبل أولادنا.‬

483
00:30:31,704 --> 00:30:35,750
‫في "نيوتن"، نسبة ارتياد جامعات "آيفي ليغ"‬
‫أكبر مما هي عندنا.‬

484
00:30:35,834 --> 00:30:38,002
‫إذًا؟ لماذا لم تحضر "سيمون"؟‬

485
00:30:38,503 --> 00:30:39,587
‫هل تقتلك الغيرة؟‬

486
00:30:40,839 --> 00:30:41,881
‫هذا المال يفيد…‬

487
00:30:41,965 --> 00:30:44,592
‫- ذاك معلّم "جيني" لمادة الإنكليزية.‬
‫- لذا، فلنسألهم.‬

488
00:30:45,385 --> 00:30:47,804
‫قفوا إن كنتم تظنون‬
‫أنه يجب تخصيص مزيد من المال‬

489
00:30:47,887 --> 00:30:49,681
‫لمدارس "ويلزبوري".‬

490
00:30:56,521 --> 00:30:57,647
‫رائع.‬

491
00:30:58,314 --> 00:31:01,943
‫أريد أن أسمع رأي كل واحد منكم، ولهذا…‬

492
00:31:02,026 --> 00:31:05,363
‫أريد الالتفات إلى ما يخصّ التحضير‬
‫لامتحان القبول بالجامعات والصفوف المتقدمة.‬

493
00:31:05,446 --> 00:31:08,366
‫يجب أن نركّز على الفنون والاحتياجات الخاصة.‬

494
00:31:08,449 --> 00:31:11,911
‫ماذا إن ركّزنا على دمج المزيد من التنوع‬
‫في المناهج؟‬

495
00:31:11,995 --> 00:31:13,413
‫أنت محق.‬

496
00:31:15,498 --> 00:31:16,958
‫في الواقع، كلكم محقون.‬

497
00:31:17,500 --> 00:31:21,004
‫نحتاج إلى مزيد من المال للمدارس،‬
‫أكثر مما هو مخصص في الميزانية الحالية.‬

498
00:31:21,087 --> 00:31:24,549
‫لديّ طفل في مدرسة "بانكلر" الابتدائية‬
‫وابنة في مدرسة "ويلزبوري" الثانوية.‬

499
00:31:24,632 --> 00:31:28,052
‫أنا مهتمة جدًا بالتعليم.‬

500
00:31:29,178 --> 00:31:31,514
‫لكنني أعمل أيضًا في مكتب العمدة،‬

501
00:31:31,598 --> 00:31:34,893
‫وأرى عن كثب كيف يعمل‬
‫العمدة "راندولف" بلا كلل أو ملل‬

502
00:31:34,976 --> 00:31:38,104
‫مانحًا مصالح هذه البلدة الأولوية.‬

503
00:31:39,105 --> 00:31:42,942
‫التعليم مهم، ولكن كذلك بقية البلدة.‬

504
00:31:44,527 --> 00:31:47,071
‫وأنا أحب هذه البلدة، أحبها حقًا.‬

505
00:31:50,950 --> 00:31:52,952
‫لا بد من وجود حل.‬

506
00:31:54,996 --> 00:31:57,457
‫أجل. وشكرًا يا "جورجيا".‬

507
00:31:57,540 --> 00:31:59,208
‫على الرحب والسعة.‬

508
00:31:59,876 --> 00:32:01,085
‫هل من شيء آخر؟‬

509
00:32:03,421 --> 00:32:06,716
‫لا شيء سوى أن الاقتصاد منهار‬
‫والعالم مشتعل.‬

510
00:32:07,467 --> 00:32:09,469
‫هذا كلام محفّز. أقترح أن تجلسي.‬

511
00:32:10,428 --> 00:32:15,266
‫ولهذا السبب سنطلق في مكتب العمدة‬
‫"أيام السبت لدعم المشاريع الصغيرة".‬

512
00:32:15,850 --> 00:32:17,477
‫كل المشاريع في "ويلزبوري" محلية.‬

513
00:32:17,977 --> 00:32:20,897
‫ليس لدينا مطعم "ماكدونالدز"‬
‫أو متجر "وول مارت"،‬

514
00:32:20,980 --> 00:32:23,858
‫لدينا متجر "أودريز بوتيك"‬
‫ومطعم "بلو فارم كافيه".‬

515
00:32:23,942 --> 00:32:27,028
‫ولهذا سيُسلط الضوء كل أسبوع‬
‫على مشروع صغير في "ويلزبوري"‬

516
00:32:27,111 --> 00:32:29,697
‫على حساب العمدة على "إنستغرام"،‬

517
00:32:29,781 --> 00:32:33,117
‫والذي تديره زوجة العمدة،‬
‫وعليه أكثر من 50 ألف متابع،‬

518
00:32:33,201 --> 00:32:35,119
‫وستذهب نسبة من أرباح كل أسبوع‬

519
00:32:35,203 --> 00:32:37,121
‫مباشرةً إلى المدارس.‬

520
00:32:37,705 --> 00:32:41,793
‫ما سيتيح تدفّق الأموال بين المدارس والبلدة.‬

521
00:32:42,543 --> 00:32:43,795
‫هذا فوز للطرفين في "ويلزبوري".‬

522
00:32:46,297 --> 00:32:48,383
‫شكرًا لك يا "بول" على هذه الفكرة الرائعة.‬

523
00:32:49,133 --> 00:32:51,636
‫عمدة يلبي المطالب! حسنًا.‬

524
00:32:54,430 --> 00:32:56,808
‫وشكرًا لكم جميعًا على قدومكم الليلة.‬

525
00:32:56,891 --> 00:32:59,560
‫فُض هذا الاجتماع. نراكم في المرة القادمة.‬

526
00:33:00,228 --> 00:33:01,729
‫فكرة جيدة يا "بول".‬

527
00:33:05,358 --> 00:33:08,611
‫ربما يحتاج إلى زيارة طبيبه النفسي مجددًا.‬

528
00:33:09,195 --> 00:33:13,241
‫يجب أن نرى‬
‫إن كان علينا تغيير مواعيد أدويته.‬

529
00:33:16,411 --> 00:33:17,412
‫لنذهب.‬

530
00:33:17,495 --> 00:33:19,789
‫أظن أنني سأقدّم نفسي.‬

531
00:33:19,872 --> 00:33:21,165
‫أجل، سيلقّنه هذا درسًا.‬

532
00:33:23,418 --> 00:33:25,211
‫- سيد "غيتن".‬
‫- أجل.‬

533
00:33:25,712 --> 00:33:26,713
‫أنا والد "جيني ميلر".‬

534
00:33:29,090 --> 00:33:32,093
‫اسمع، أنا آسف لأن "جيني"‬
‫انسحبت من صف الإنكليزية المتقدم.‬

535
00:33:32,593 --> 00:33:35,680
‫إنها ذكية جدًا، دائمًا ما تسلّم مقالات عميقة،‬

536
00:33:35,763 --> 00:33:37,724
‫لكن لا يمكنني فعل شيء.‬

537
00:33:37,807 --> 00:33:39,017
‫انسحبت من صفك؟‬

538
00:33:39,684 --> 00:33:40,601
‫هذا مؤسف.‬

539
00:33:41,602 --> 00:33:42,603
‫إنما كان قرارها.‬

540
00:33:43,730 --> 00:33:45,565
‫لم أكن أعرف ذلك. هل كنت تعرفين ذلك؟‬

541
00:33:45,648 --> 00:33:47,984
‫لم أكن أعرف، لكن جيد أنها تخلصت منه.‬

542
00:34:05,877 --> 00:34:07,837
‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬
‫- ماذا؟‬

543
00:34:08,421 --> 00:34:09,547
‫حلوتي؟‬

544
00:34:11,799 --> 00:34:13,676
‫اسمعي، تعرفين أنك يمكنك التحدث إليّ، صحيح؟‬

545
00:34:14,510 --> 00:34:15,803
‫إن كان هناك خطب ما.‬

546
00:34:22,769 --> 00:34:25,146
‫تعرف أنني أستطيع الاعتناء بنفسي يا "زيون".‬

547
00:34:31,027 --> 00:34:33,738
‫أجل، أعرف.‬

548
00:34:36,115 --> 00:34:36,991
‫لا أصدّق ما أراه.‬

549
00:34:37,075 --> 00:34:39,118
‫- "ماري".‬
‫- عودتك إلى هنا تصرّف جريء جدًا.‬

550
00:34:39,202 --> 00:34:41,621
‫أنت، اخرجي من منزلي…‬

551
00:34:41,704 --> 00:34:43,122
‫على رسلك. اسمعي.‬

552
00:34:43,623 --> 00:34:45,666
‫تأنّي بالسلاح، حسنًا؟ مهلًا!‬

553
00:34:45,750 --> 00:34:46,876
‫لا!‬

554
00:34:47,710 --> 00:34:48,544
‫لا.‬

555
00:34:48,628 --> 00:34:50,463
‫أرجوك!‬

556
00:34:50,546 --> 00:34:52,006
‫العين بالعين.‬

557
00:34:56,511 --> 00:34:57,595
‫"جورجيا"، هذا يكفي.‬

558
00:35:06,521 --> 00:35:09,690
‫لا تردين على رسائلي النصية.‬
‫هل نحن على وفاق؟‬

559
00:35:12,026 --> 00:35:13,486
‫يجب أن نتحدث.‬

560
00:35:13,569 --> 00:35:14,487
‫مرحبًا يا "جو".‬

561
00:35:14,987 --> 00:35:18,533
‫"سينتيا"، قدّمت طلبًا‬
‫للحصول على الشقة التي وجدتها لي.‬

562
00:35:18,616 --> 00:35:21,577
‫جديًا، أعجز عن شكرك بما يكفي‬
‫لمساعدتي على البقاء أقرب من ابني.‬

563
00:35:21,661 --> 00:35:22,495
‫على الرحب والسعة.‬

564
00:35:28,334 --> 00:35:31,546
‫- مرحبًا يا "جي".‬
‫- كيف سار اجتماع مجلس إدارة المدارس؟‬

565
00:35:31,629 --> 00:35:34,215
‫لم أستطع الحضور لأنني لم أرد الذهاب.‬

566
00:35:36,384 --> 00:35:37,218
‫هلّا نذهب؟‬

567
00:35:38,719 --> 00:35:40,638
‫هذا على حسابي. استمتعي.‬

568
00:35:46,394 --> 00:35:48,479
‫- ماذا؟‬
‫- لا يروقني ذلك الرجل فحسب.‬

569
00:35:54,902 --> 00:35:55,820
‫يا إلهي.‬

570
00:35:57,655 --> 00:36:01,284
‫بسبب "جورجيا"، صحيح؟‬
‫تلك التي لا تعتبرك إلا صديقًا؟‬

571
00:36:01,993 --> 00:36:03,369
‫تكنّ لها المشاعر.‬

572
00:36:03,452 --> 00:36:05,746
‫لا. لا، الأمر أنني…‬

573
00:36:07,915 --> 00:36:09,125
‫أظن أنها تحتاج إلى مساعدة.‬

574
00:36:11,836 --> 00:36:13,796
‫ألهذا السبب لا تردين على رسائلي النصية؟‬

575
00:36:13,880 --> 00:36:15,256
‫لا بأس يا "جو".‬

576
00:36:15,339 --> 00:36:18,843
‫يجب ألّا تكون معي،‬
‫لكن يجب ألّا تكون معها أيضًا.‬

577
00:36:19,468 --> 00:36:20,720
‫ماذا تقصدين؟‬

578
00:36:20,803 --> 00:36:21,971
‫سأذهب إلى المنزل.‬

579
00:36:22,054 --> 00:36:24,182
‫"سينتيا"…‬

580
00:36:24,265 --> 00:36:26,893
‫كن شاكرًا حظك لأنها ستتزوج شخصًا آخر.‬

581
00:36:26,976 --> 00:36:30,396
‫أنت لا تشبهها مطلقًا يا "جو". أنت رجل لطيف.‬

582
00:36:30,479 --> 00:36:32,481
‫ليست لديك أي ذرة خبث في أعماقك.‬

583
00:36:33,774 --> 00:36:35,359
‫رباه، ستذيقك الويلات.‬

584
00:36:37,570 --> 00:36:38,696
‫أراك لاحقًا يا "جو".‬

585
00:36:47,872 --> 00:36:49,999
‫إنه تفتيش عادي جدًا.‬

586
00:36:50,082 --> 00:36:51,125
‫هيا.‬

587
00:36:51,209 --> 00:36:53,628
‫إن لم ترتكب أي خطأ، فلا داعي للقلق.‬

588
00:36:53,711 --> 00:36:54,587
‫هذا هراء.‬

589
00:36:56,339 --> 00:36:58,049
‫ماذا يجري؟‬

590
00:37:01,677 --> 00:37:03,054
‫يفتش خزانته.‬

591
00:37:03,137 --> 00:37:05,932
‫تعرف أنه ليس لديّ شيء هنا. ما سبب هذا؟‬

592
00:37:07,475 --> 00:37:08,309
‫هذا غريب.‬

593
00:37:09,060 --> 00:37:14,023
‫أتساءل إن كان شخص ممن في المكتب الرئيسي‬
‫قد تلقّى خبرًا بأنه يسرق إجابات الاختبارات.‬

594
00:37:17,443 --> 00:37:19,445
‫- ما هذه؟‬
‫- هذه…‬

595
00:37:21,405 --> 00:37:24,158
‫ماذا؟ هذه… إنها ليست لي.‬

596
00:37:24,242 --> 00:37:26,077
‫أتعرف ماذا يُوجد في المكتب الرئيسي أيضًا؟‬

597
00:37:26,911 --> 00:37:28,704
‫قائمة رموز فتح الخزانات.‬

598
00:37:33,292 --> 00:37:35,878
‫حسنًا. الآن، بغض النظر عن الاضطراب الأخير،‬

599
00:37:35,962 --> 00:37:39,340
‫لقد عدنا إلى برنامجنا المعتاد.‬

600
00:37:40,675 --> 00:37:43,719
‫"لورد أوف ذا فلايز"، قصة كلاسيكية.‬

601
00:37:43,803 --> 00:37:47,223
‫تتغلغل حقًا في كل جانب من جوانب المجتمع.‬

602
00:37:48,182 --> 00:37:49,892
‫من يريد أن يبدأ؟ تفضل.‬

603
00:37:49,976 --> 00:37:52,812
‫ما علق في ذهني حقًا من "سيستر أوتسايدر"‬

604
00:37:52,895 --> 00:37:56,065
‫هو حين تحدثت "لورد"‬
‫عن ضرورة حركة النساء ذوات البشرة السوداء،‬

605
00:37:56,148 --> 00:37:59,360
‫وذكرت أن أي شيء يعارض توحيد جميع النساء‬

606
00:37:59,443 --> 00:38:01,279
‫لا يزال نتاجًا للمجتمع الذكوري.‬

607
00:38:02,113 --> 00:38:03,572
‫لا أعرف ما الذي تحاول تحقيقه.‬

608
00:38:03,656 --> 00:38:05,032
‫ما ظننت أنه مؤثر حقًا‬

609
00:38:05,116 --> 00:38:07,952
‫هو تأكيد الكتاب على أن الأفكار النمطية‬
‫عن ذوات البشرة السوداء‬

610
00:38:08,035 --> 00:38:09,578
‫يجب أن تُزال منها وصمة العار.‬

611
00:38:10,162 --> 00:38:10,997
‫ماذا يحدث هنا؟‬

612
00:38:11,080 --> 00:38:14,166
‫ظننت أنه من المنعش حقًا‬
‫التركيز على وجهة نظر مختلفة.‬

613
00:38:41,485 --> 00:38:42,403
‫"جورجيا"!‬

614
00:38:42,486 --> 00:38:44,655
‫مرحبًا. "سينتيا".‬

615
00:38:44,739 --> 00:38:46,907
‫كنت أتساءل إن كان "أوستن"‬
‫يريد المجيء للعب مجددًا.‬

616
00:38:46,991 --> 00:38:49,535
‫فقد استمتع معه "زاك" كثيرًا في ذلك اليوم.‬

617
00:38:56,334 --> 00:38:57,251
‫هل والدتك بخير؟‬

618
00:38:57,752 --> 00:39:01,297
‫كانت هنا ليلة أمس تتصرّف بغرابة قليلًا.‬

619
00:39:01,964 --> 00:39:04,967
‫ثق بكلامي، إن بدأت تتصرّف بشكل طبيعي،‬
‫فحينها يجب أن نقلق.‬

620
00:39:08,637 --> 00:39:11,724
‫اسمع يا "جو"،‬
‫أيمكنني المغادرة باكرًا قليلًا الليلة؟‬

621
00:39:11,807 --> 00:39:12,892
‫من أجل "ويلينغتون".‬

622
00:39:12,975 --> 00:39:15,853
‫- لا يهمّني.‬
‫- "جو"…‬

623
00:39:15,936 --> 00:39:18,731
‫- "جيني"…‬
‫- أنت من يتصرّف بغرابة.‬

624
00:39:20,066 --> 00:39:22,193
‫"جيني"، هل أنت متفرغة للحظة؟ الأمر مهم.‬

625
00:39:23,027 --> 00:39:23,903
‫إنني أعمل.‬

626
00:39:23,986 --> 00:39:26,405
‫الأمر يتعلق بزوج والدتك الراحل.‬

627
00:39:29,033 --> 00:39:30,326
‫ليس "كيني" مجددًا.‬

628
00:39:30,409 --> 00:39:31,702
‫ليس "كيني".‬

629
00:39:31,786 --> 00:39:34,288
‫بل زوجها الآخر، رجل يُدعى "أنتوني غرين".‬

630
00:39:49,303 --> 00:39:50,596
‫"(ويلينغتون)"‬

631
00:39:54,725 --> 00:39:57,186
‫سنجلس في المقدمة.‬

632
00:39:57,269 --> 00:39:59,021
‫سأكون مع "جيني".‬

633
00:40:15,996 --> 00:40:17,498
‫- ما خطبك؟‬
‫- لا شيء.‬

634
00:40:34,306 --> 00:40:36,434
‫- "إلى الحفل الراقص‬
‫- بكل لباقة ورقي‬

635
00:40:36,517 --> 00:40:37,893
‫مزدهرات‬

636
00:40:37,977 --> 00:40:40,438
‫نتمنى أن نجد رجلًا لنتزوجه‬

637
00:40:40,521 --> 00:40:41,772
‫إلى الحفل الراقص‬

638
00:40:43,941 --> 00:40:46,235
‫- إلى الحفل الراقص‬
‫- يجب أن يكون مثاليًا‬

639
00:40:46,318 --> 00:40:47,319
‫يجب أن يتكيّف‬

640
00:40:47,403 --> 00:40:50,239
‫يجب أن نجد رجلًا لنتزوج‬

641
00:40:50,322 --> 00:40:51,449
‫إلى الحفل الراقص‬

642
00:40:51,532 --> 00:40:54,493
‫لا شيء من هذا عادل‬

643
00:40:54,577 --> 00:40:55,995
‫لا أريد أن أكون عروسًا‬

644
00:40:56,078 --> 00:40:58,038
‫وأقضي حياتي كلها غير مدركة‬

645
00:40:58,664 --> 00:41:03,335
‫لكل القصص الرائعة في العالم‬

646
00:41:03,419 --> 00:41:04,628
‫إلى الحفل الراقص‬

647
00:41:04,712 --> 00:41:07,631
‫فتاة صغيرة وغبية‬

648
00:41:07,715 --> 00:41:10,718
‫انتبهي لما تتمنينه‬

649
00:41:10,801 --> 00:41:12,219
‫جمالك مجرد حظ‬

650
00:41:12,303 --> 00:41:14,597
‫وستكونين محظوظة إن لاحظك…‬

651
00:41:14,680 --> 00:41:18,058
‫دوق وسيم سحره لا يُقاوم‬

652
00:41:18,142 --> 00:41:21,020
‫قد تعشقني العزباوات لكن لن يقنعني بعض…‬

653
00:41:21,103 --> 00:41:24,440
‫بكل لباقة ورقي، يجب أن يكون مثاليًا‬

654
00:41:24,523 --> 00:41:26,066
‫نتمنى أن نجد رجلًا…‬

655
00:41:26,150 --> 00:41:27,693
‫يجب أن أجد رجلًا…‬

656
00:41:27,776 --> 00:41:30,779
‫يجب أن نجد رجلًا لنتزوجه"‬

657
00:41:52,426 --> 00:41:53,594
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

658
00:41:53,677 --> 00:41:55,012
‫أيمكنني الدخول للحظة؟‬

659
00:41:55,095 --> 00:41:57,765
‫الوقت غير مناسب الآن.‬
‫يستضيف "زاك" صديقه ليلعب معه و…‬

660
00:42:00,392 --> 00:42:01,602
‫حسنًا. ادخل.‬

661
00:42:11,987 --> 00:42:14,573
‫اسمعي، كنت محقة. "جورجيا" السبب.‬

662
00:42:15,699 --> 00:42:18,452
‫أكنّ لها بعض المشاعر.‬
‫لا أعرف طبيعتها. أنا آسف.‬

663
00:42:18,536 --> 00:42:20,454
‫وأعرف أنك تمرّين بأمور كثيرة.‬

664
00:42:20,538 --> 00:42:23,207
‫يعيش زوجي على الأجهزة حرفيًا‬
‫في الغرفة المجاورة.‬

665
00:42:23,290 --> 00:42:24,625
‫أجل، أمور من هذا القبيل.‬

666
00:42:28,003 --> 00:42:30,965
‫لذا، أجل، أنا آسف. ولم أقصد إيذاءك، حسنًا؟‬

667
00:42:31,048 --> 00:42:33,092
‫لا إيذاءك ولا التلاعب بك ولا أي شيء،‬

668
00:42:33,175 --> 00:42:35,844
‫ولا استغلالك في لحظات ضعفك‬
‫ولا أي شيء من هذا القبيل.‬

669
00:42:35,928 --> 00:42:39,557
‫إنما… لا أعرف حتى كيف سأسامح نفسي على…‬

670
00:42:43,018 --> 00:42:44,728
‫وهل كلامي مضحك؟‬

671
00:42:45,437 --> 00:42:46,313
‫لا عليك.‬

672
00:42:48,440 --> 00:42:50,651
‫هذا سخيف، الأمر برمته.‬

673
00:42:52,987 --> 00:42:55,447
‫أردت فحسب… أن أعتذر.‬

674
00:42:56,657 --> 00:42:57,908
‫"جو"، احتجت إلى هذا.‬

675
00:42:59,660 --> 00:43:02,246
‫أنا في حالة فوضى. أنا كارثة.‬

676
00:43:03,289 --> 00:43:05,082
‫لم تؤذني، اتفقنا؟‬

677
00:43:06,542 --> 00:43:11,005
‫كلانا حصل على شيء كان بحاجة إليه،‬
‫وتمنّى لو حدث مع شخص آخر.‬

678
00:43:11,088 --> 00:43:12,131
‫لا بأس بذلك.‬

679
00:43:14,717 --> 00:43:17,886
‫ينبغي أن أواسيك، لا العكس.‬

680
00:43:17,970 --> 00:43:20,764
‫إذ أتيت لأعتذر إليك وأواسيك.‬

681
00:43:22,600 --> 00:43:23,767
‫وأنا آسف.‬

682
00:43:24,560 --> 00:43:27,688
‫أظن أنك رائعة،‬

683
00:43:28,606 --> 00:43:30,608
‫وأنت إحدى أقوى النساء اللواتي أعرفهن.‬

684
00:43:33,027 --> 00:43:33,986
‫ستكونين بخير.‬

685
00:43:35,571 --> 00:43:37,823
‫لا بأس. يبدو هذا لطيفًا.‬

686
00:43:41,201 --> 00:43:43,495
‫سُررت بوجودك صديقًا لي.‬

687
00:43:43,579 --> 00:43:46,040
‫لا أريد أن تنتهي صداقتنا.‬

688
00:43:50,544 --> 00:43:52,630
‫لن تنتهي أبدًا، اتفقنا؟ أنا معك الآن.‬

689
00:43:52,713 --> 00:43:55,132
‫أي لك بطاطس مقلية حلوة مجانية مدى الحياة.‬

690
00:43:58,385 --> 00:44:01,930
‫يجب عليك الذهاب.‬
‫ستأتي "جورجيا" في أي لحظة لتأخذ "أوستن".‬

691
00:44:03,223 --> 00:44:04,058
‫حسنًا.‬

692
00:44:26,830 --> 00:44:27,706
‫كان العرض رائعًا!‬

693
00:44:27,790 --> 00:44:29,750
‫- نحن رائعتان!‬
‫- أعرف أننا كذلك!‬

694
00:44:29,833 --> 00:44:32,628
‫- "براشيا"، كان أداؤك مذهلًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

695
00:44:32,711 --> 00:44:35,089
‫حسنًا، ها هو قادم. العرض الثنائي المنتظر.‬

696
00:44:35,589 --> 00:44:37,800
‫- هذا أدائي المفضل.‬
‫- حقًا؟‬

697
00:44:37,883 --> 00:44:39,426
‫أجل، أنت شخصيتي المفضلة.‬

698
00:44:41,762 --> 00:44:42,763
‫اذهب.‬

699
00:44:43,639 --> 00:44:44,723
‫حسنًا.‬

700
00:44:49,895 --> 00:44:50,979
‫لنبهرهم.‬

701
00:44:55,984 --> 00:44:57,945
‫ابنتي العزيزة اللطيفة،‬

702
00:44:58,445 --> 00:45:01,490
‫دعيني أخبرك بشيء عن الزواج.‬

703
00:45:05,786 --> 00:45:08,497
‫"تظنين أنك تعرفين، لكنك لا تعرفين‬

704
00:45:08,580 --> 00:45:12,501
‫لن تعرفي أبدًا كيف يسير العالم حقًا‬

705
00:45:12,584 --> 00:45:14,420
‫ستتألمين فحسب‬

706
00:45:14,503 --> 00:45:18,549
‫إنني أخبرك بهذا الآن‬

707
00:45:18,632 --> 00:45:20,801
‫الزواج زنزانة، إنه زنزانة‬

708
00:45:20,884 --> 00:45:23,971
‫الحب مجرد سلاح، إنه سلاح‬

709
00:45:24,054 --> 00:45:26,598
‫الجمال وهم، إنه وهم‬

710
00:45:26,682 --> 00:45:31,937
‫يومًا ما ستصبحين مثلي تمامًا‬

711
00:45:32,020 --> 00:45:34,314
‫تظنين أنك تعرفين، لكنك لا تعرفين‬

712
00:45:34,398 --> 00:45:37,401
‫لعلك ظريفة الآن‬

713
00:45:37,484 --> 00:45:38,944
‫لكن الوقت يمر بسرعة‬

714
00:45:39,027 --> 00:45:41,113
‫الجمال لا يدوم، إنني أخبرك بهذا الآن…"‬

715
00:45:41,196 --> 00:45:42,030
‫ما هذا؟‬

716
00:45:43,615 --> 00:45:45,951
‫- يبدو كأنه شريط لاصق.‬
‫- اصمت.‬

717
00:45:47,119 --> 00:45:48,912
‫هل تلصقين ساقيك؟‬

718
00:45:48,996 --> 00:45:49,913
‫"إنه سلاح‬

719
00:45:49,997 --> 00:45:53,125
‫الجمال وهم، إنه وهم‬

720
00:45:53,208 --> 00:45:56,336
‫يومًا ما ستصبحين مثلي تمامًا‬

721
00:45:56,420 --> 00:46:01,383
‫لديّ حب لا يمكن لأحد أن يشكك فيه‬

722
00:46:01,467 --> 00:46:06,764
‫لديّ قلب لا يتأثّر‬

723
00:46:06,847 --> 00:46:09,808
‫وسأبقى صادقة‬

724
00:46:09,892 --> 00:46:12,936
‫رغم اعتراضاتك‬

725
00:46:13,020 --> 00:46:18,442
‫يجب أن يُطاع قلبي‬

726
00:46:18,525 --> 00:46:21,653
‫الزواج زنزانة، إنه زنزانة‬

727
00:46:21,737 --> 00:46:24,281
‫الحب مجرد سلاح، إنه سلاح‬

728
00:46:24,364 --> 00:46:27,326
‫الجمال وهم، إنه وهم‬

729
00:46:27,409 --> 00:46:29,787
‫يومًا ما ستصبحين مثلي تمامًا‬

730
00:46:29,870 --> 00:46:32,289
‫مثلي تمامًا‬

731
00:46:32,372 --> 00:46:35,125
‫تظنين أنك تعرفين، لكنك لا تعرفين‬

732
00:46:35,209 --> 00:46:39,463
‫لن تعرفي أبدًا كيف يسير العالم حقًا‬

733
00:46:39,546 --> 00:46:40,881
‫ستتألمين فحسب‬

734
00:46:40,964 --> 00:46:44,134
‫أصغي إليّ الآن‬

735
00:46:44,218 --> 00:46:46,470
‫الزواج زنزانة، إنه زنزانة‬

736
00:46:46,553 --> 00:46:49,431
‫الحب مجرد سلاح، إنه سلاح‬

737
00:46:49,515 --> 00:46:52,309
‫الجمال وهم، إنه وهم‬

738
00:46:52,392 --> 00:46:55,062
‫يومًا ما ستصبحين مثلي تمامًا"‬

739
00:47:01,902 --> 00:47:03,070
‫شكرًا لكما.‬

740
00:47:04,071 --> 00:47:04,905
‫أحسنت.‬

741
00:47:06,198 --> 00:47:09,910
‫أصغوا! الظلام ينسدل.‬

742
00:47:09,993 --> 00:47:11,912
‫سواء كنت جاهزًا أم لا، أنا قادم.‬

743
00:47:29,638 --> 00:47:30,973
‫"زاك"؟‬

744
00:47:32,266 --> 00:47:33,559
‫"أوستن"؟‬

745
00:47:35,143 --> 00:47:36,478
‫ماذا تفعلان؟‬

746
00:48:13,056 --> 00:48:14,474
‫"سينتيا"!‬

747
00:48:15,142 --> 00:48:16,894
‫"سينتيا"، أظن أن وقت الرحيل قد حان!‬

748
00:48:39,583 --> 00:48:41,293
‫هل تهربين من الحفل؟‬

749
00:48:42,502 --> 00:48:45,589
‫أتظن أن ارتدائي‬
‫لثلاث تنانير وسراويل ومشد خصر…‬

750
00:48:45,672 --> 00:48:46,965
‫ما خطبكما؟‬

751
00:48:47,466 --> 00:48:50,844
‫أم تخشى أن تسبب الشمس‬
‫خشونة بشرتي الناعمة؟ سأعلمك…‬

752
00:48:50,928 --> 00:48:52,721
‫لقد اختنقت. اضطُررت إلى الضغط على بطنها.‬

753
00:48:52,804 --> 00:48:54,264
‫إنها قصة يطول شرحها.‬

754
00:48:54,348 --> 00:48:57,434
‫عزيزتي "جوزفين"، لقد أهنتك.‬
‫أقسم بشرفي إنني لم أقصد ذلك.‬

755
00:48:57,517 --> 00:49:00,938
‫تبيّن أن شرفك محط شك كبير.‬

756
00:49:01,021 --> 00:49:02,397
‫فقد سمعت الروايات.‬

757
00:49:02,898 --> 00:49:04,107
‫حقًا؟‬

758
00:49:04,775 --> 00:49:06,193
‫وهل أعجبتك؟‬

759
00:49:07,152 --> 00:49:09,655
‫أستميحك عذرًا أيها الدوق.‬

760
00:49:09,738 --> 00:49:11,281
‫أنت تنسى نفسك.‬

761
00:49:11,365 --> 00:49:14,493
‫أنا "جوزفين مارغو ويلينغتون".‬

762
00:49:14,576 --> 00:49:16,787
‫أنت من ذكرت أمر سراويلك.‬

763
00:49:16,870 --> 00:49:20,666
‫وأنت يا "جوزفين مارغو ويلينغتون"،‬
‫تحمرّين خجلًا.‬

764
00:49:30,968 --> 00:49:34,054
‫"لن أحب أبدًا شخصًا‬

765
00:49:34,137 --> 00:49:36,974
‫عيناه ترى ما بداخلي‬

766
00:49:37,057 --> 00:49:39,977
‫وجاذبيته تسبب لي الارتباك‬

767
00:49:40,060 --> 00:49:42,813
‫لأنك لا تسلّيني‬

768
00:49:42,896 --> 00:49:45,691
‫لن أحب أبدًا شخصًا‬

769
00:49:45,774 --> 00:49:48,902
‫يسيء إلى التقاليد المهذبة‬

770
00:49:48,986 --> 00:49:51,446
‫لا أعرف نيتك‬

771
00:49:51,530 --> 00:49:54,199
‫وكأنني اختراعك‬

772
00:49:54,282 --> 00:49:57,995
‫في الواقع، لست كذلك يا سيدي‬

773
00:49:58,078 --> 00:50:02,916
‫لماذا عليك أن تسحرني هكذا؟‬

774
00:50:03,000 --> 00:50:06,461
‫لماذا لا يمكنك أن تحبني كما أحبك…"‬

775
00:50:06,545 --> 00:50:07,546
‫سأذهب إلى الحمام.‬

776
00:50:07,629 --> 00:50:13,218
‫"أنا مستعدة للتضحية بكل شيء‬

777
00:50:13,301 --> 00:50:17,264
‫والاستسلام لتأثير العواطف‬

778
00:50:17,347 --> 00:50:21,935
‫وقلب الأمور رأسًا على عقب‬

779
00:50:22,019 --> 00:50:26,857
‫والتضحية بهذا الفستان المترف…"‬

780
00:50:33,071 --> 00:50:35,532
‫ستنزعج "ماكس" إن فاتتك نهاية عرضها.‬

781
00:50:36,116 --> 00:50:37,409
‫إنها تفوتك.‬

782
00:50:37,492 --> 00:50:39,369
‫تتوقع مني أقل مما تتوقعه منك.‬

783
00:50:39,453 --> 00:50:40,787
‫أيًا يكن.‬

784
00:50:40,871 --> 00:50:43,540
‫لا أفهم لماذا أنت منزعجة إلى هذا الحد.‬

785
00:50:43,623 --> 00:50:46,626
‫هل هذا ما تظنه؟ أنني منزعجة؟‬

786
00:50:47,836 --> 00:50:50,047
‫أنا لست منزعجة، بل خائفة.‬

787
00:50:50,130 --> 00:50:52,174
‫- "جيني".‬
‫- أخبرني.‬

788
00:50:52,257 --> 00:50:53,300
‫بم؟‬

789
00:50:54,926 --> 00:50:56,762
‫أخبرني بأنك لا تريد أن تكون معي.‬

790
00:51:00,432 --> 00:51:01,266
‫ماذا؟‬

791
00:51:01,349 --> 00:51:02,976
‫هذا سبب تصرفاتك، صحيح؟‬

792
00:51:04,770 --> 00:51:06,188
‫لا تريد أن تكون حبيبي.‬

793
00:51:10,192 --> 00:51:12,986
‫"لماذا لا تحبّني‬

794
00:51:13,070 --> 00:51:17,866
‫كما أحبك؟‬

795
00:51:17,949 --> 00:51:21,286
‫لماذا لا تحبّني‬

796
00:51:21,369 --> 00:51:28,251
‫كما أحبك؟"‬

797
00:51:33,381 --> 00:51:34,299
‫الأمر ليس…‬

798
00:51:35,092 --> 00:51:38,637
‫أتدري أمرًا؟ وفّر كلامك، اتفقنا؟‬
‫أعرف كيف ستكون هذه المحادثة.‬

799
00:51:39,554 --> 00:51:41,723
‫- تريد الرحيل.‬
‫- لا أريد الرحيل.‬

800
00:51:45,310 --> 00:51:46,478
‫إنما… لا أريد…‬

801
00:51:47,896 --> 00:51:49,231
‫أن أقف في طريقك.‬

802
00:51:50,440 --> 00:51:51,399
‫لا تفعل ذلك.‬

803
00:51:51,983 --> 00:51:54,486
‫لا تفعل ذلك.‬
‫لا تتظاهر بأنك تفعل ذلك من أجلي لأنني…‬

804
00:51:54,569 --> 00:51:56,238
‫لأنني لا أريد ذلك.‬

805
00:51:56,321 --> 00:51:58,406
‫لا أريد ذلك. بل أريدك.‬

806
00:52:01,409 --> 00:52:02,285
‫أنت محقة.‬

807
00:52:07,999 --> 00:52:10,919
‫المشكلة ليست فيك، بل فيّ. آسف.‬

808
00:52:12,462 --> 00:52:13,296
‫أحبك فعلًا.‬

809
00:52:14,464 --> 00:52:16,591
‫لم أعد أصدّق ذلك.‬

810
00:52:18,218 --> 00:52:21,638
‫لأنك قلت إلى الأبد،‬
‫قلت ذلك بلسانك، والآن ستتراجع؟‬

811
00:52:24,558 --> 00:52:25,684
‫لا، ما زلت هنا.‬

812
00:52:27,811 --> 00:52:30,021
‫- سأكون هنا دائمًا من أجلك…‬
‫- لا!‬

813
00:52:30,105 --> 00:52:32,065
‫لا، أنت حرفيًا تتركني.‬

814
00:52:34,025 --> 00:52:34,943
‫"ماركوس".‬

815
00:52:36,027 --> 00:52:38,155
‫"ماركوس"، أخبرتك بكل شيء. أنت تعرفني كما…‬

816
00:52:38,238 --> 00:52:39,322
‫أعرف.‬

817
00:52:40,991 --> 00:52:42,450
‫إذًا ماذا…‬

818
00:52:45,245 --> 00:52:46,788
‫لست على سجيتك.‬

819
00:52:46,872 --> 00:52:50,584
‫لست على سجيتك. لأنك ما كنت لتفعل هذا بي.‬

820
00:52:51,626 --> 00:52:54,462
‫صحيح؟ لأنني حبيبتك "جيني"، و…‬

821
00:53:02,762 --> 00:53:04,181
‫أنا حبيبتك "جيني".‬

822
00:53:04,806 --> 00:53:07,309
‫صحيح؟ وأنت حبيبي "ماركوس".‬

823
00:53:07,392 --> 00:53:10,395
‫وما كنت لتؤذيني بهذا الشكل، صحيح؟‬

824
00:53:14,149 --> 00:53:15,525
‫لا أريد أن أستمر في إيذائك.‬

825
00:53:17,152 --> 00:53:18,028
‫ماذا؟‬

826
00:53:22,365 --> 00:53:25,911
‫ما مشكلة هذا الرواق معي؟‬

827
00:53:28,788 --> 00:53:29,623
‫قلت…‬

828
00:53:30,248 --> 00:53:31,833
‫قلت إنك ستحبّني إلى الأبد.‬

829
00:53:33,001 --> 00:53:36,046
‫صحيح؟ قلت إنك ستحبني دائمًا‬
‫اليوم وغدًا وإلى الأبد.‬

830
00:53:36,129 --> 00:53:38,215
‫قلت إنك تهتم لأمري.‬

831
00:53:38,298 --> 00:53:39,132
‫أجل.‬

832
00:53:39,216 --> 00:53:41,635
‫أنت قلت ذلك، هذه أقوالك!‬

833
00:53:45,055 --> 00:53:45,889
‫عنيت كلامي.‬

834
00:53:46,723 --> 00:53:48,016
‫ما الذي تغيّر إذًا؟‬

835
00:53:48,892 --> 00:53:51,186
‫ماذا تغيّر؟ أخبرني ما الخطأ الذي ارتكبته و…‬

836
00:53:52,437 --> 00:53:54,522
‫- أرجوك، أخبرني.‬
‫- يا إلهي، لم ترتكبي خطأً.‬

837
00:53:56,233 --> 00:53:57,609
‫لم تفعلي شيئًا. بل…‬

838
00:53:57,692 --> 00:53:59,444
‫المشكلة فيّ، صدّقيني.‬

839
00:53:59,527 --> 00:54:00,403
‫أصدّقك؟‬

840
00:54:02,239 --> 00:54:03,990
‫تقطع وعودًا لي لأصدّقها يا "ماركوس"؟‬

841
00:54:05,575 --> 00:54:07,410
‫أتدري أمرًا؟ أكره الوعود،‬

842
00:54:07,494 --> 00:54:11,289
‫لأن كل من سبق أن قطع وعدًا لي‬

843
00:54:11,373 --> 00:54:13,667
‫قد خلف به لأنه كاذب.‬

844
00:54:14,876 --> 00:54:17,629
‫يُفترض بك أن تكون من لا يكذب عليّ.‬

845
00:54:19,172 --> 00:54:20,924
‫هل يهمّك حتى أنك تؤذيني؟‬

846
00:54:21,007 --> 00:54:23,176
‫- بالطبع. لكنني…‬
‫- ماذا؟‬

847
00:54:30,600 --> 00:54:31,685
‫ليست لديّ طاقة…‬

848
00:54:34,145 --> 00:54:36,106
‫لتحمّل ألم أي شخص آخر حاليًا.‬

849
00:54:39,234 --> 00:54:40,819
‫هل تعي ما تفعله؟‬

850
00:54:41,861 --> 00:54:43,154
‫أنت تقول…‬

851
00:54:43,989 --> 00:54:47,492
‫تقول إنك لا تمانع عدم معانقتي مجددًا‬

852
00:54:47,575 --> 00:54:48,702
‫وعدم تقبيلي.‬

853
00:54:48,785 --> 00:54:50,829
‫انتهى ذلك ببساطة؟‬

854
00:54:54,958 --> 00:54:55,792
‫أجل.‬

855
00:55:01,339 --> 00:55:02,924
‫ستندم على هذا.‬

856
00:55:05,051 --> 00:55:07,304
‫ستدرك أنك لم ترد فعل ذلك.‬

857
00:55:09,806 --> 00:55:13,685
‫وسيكون الأوان قد فات، لأنك تدمّرنا.‬

858
00:55:14,978 --> 00:55:17,647
‫وإن كنا مدمّرين، فلا رجوع…‬

859
00:55:26,948 --> 00:55:29,909
‫أرجوك. لا تفعل هذا يا "ماركوس"، أرجوك.‬

860
00:55:30,410 --> 00:55:31,703
‫أرجوك ألّا تفعل هذا.‬

861
00:55:59,022 --> 00:55:59,856
‫أحبكما.‬

862
00:56:10,283 --> 00:56:11,159
‫شكرًا لكم.‬

863
00:56:15,580 --> 00:56:17,874
‫يا إلهي! كان العرض مذهلًا!‬

864
00:56:17,957 --> 00:56:19,501
‫"براشيا"، يا إلهي!‬

865
00:56:19,584 --> 00:56:23,046
‫يا إلهي، ظلّ "براين" يحدّق إليك‬
‫طوال الوقت وأنت تغنّين!‬

866
00:56:23,129 --> 00:56:25,006
‫- حقًا؟‬
‫- أجل، أقسم لك.‬

867
00:56:25,090 --> 00:56:26,966
‫"براشيا"، كان أداؤك لا يُصدق.‬

868
00:56:27,467 --> 00:56:30,220
‫- ألم تكن جميلة جدًا؟‬
‫- حسنًا يا "ماكس"، يمكنك الذهاب الآن.‬

869
00:56:30,303 --> 00:56:32,263
‫- حسنًا.‬
‫- بكل تأكيد.‬

870
00:56:32,347 --> 00:56:33,390
‫أحسنت!‬

871
00:56:34,182 --> 00:56:37,310
‫هل أردت الخروج معي‬
‫لاحتساء القهوة أو ما شابه؟‬

872
00:56:38,144 --> 00:56:39,771
‫أجل. أود ذلك.‬

873
00:56:39,854 --> 00:56:41,523
‫أعني، أنت سبب مشاركتي في المسرحية.‬

874
00:56:41,606 --> 00:56:42,440
‫ماذا؟‬

875
00:56:42,941 --> 00:56:46,194
‫أجل. زملائي غاضبون جدًا‬
‫لأنني فعلت هذا بدلًا من لعب كرة القدم.‬

876
00:56:47,320 --> 00:56:50,073
‫هذا سخيف جدًا، وغالبًا لا تتذكرين،‬

877
00:56:50,740 --> 00:56:52,659
‫لكننا ذهبنا ذات مرة إلى غرفة هروب معًا.‬

878
00:56:53,785 --> 00:56:55,412
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

879
00:56:56,246 --> 00:56:58,540
‫كنت مذهلة يا "ماكس".‬

880
00:56:58,623 --> 00:57:00,542
‫هل تريدينني أن أساعدك على خلع زيّك؟‬

881
00:57:00,625 --> 00:57:01,835
‫أيمكنني أن أقبّلك؟‬

882
00:57:02,919 --> 00:57:04,003
‫بالطبع.‬

883
00:57:04,087 --> 00:57:05,171
‫حسنًا.‬

884
00:57:12,011 --> 00:57:14,639
‫شكرًا جزيلًا لك. أحسنت.‬

885
00:57:14,722 --> 00:57:15,682
‫شكرًا لك.‬

886
00:57:15,765 --> 00:57:17,517
‫أبي!‬

887
00:57:19,436 --> 00:57:20,895
‫- "ماكس".‬
‫- كنت مذهلة.‬

888
00:57:20,979 --> 00:57:22,439
‫يا إلهي، وأنت أيضًا.‬

889
00:57:23,440 --> 00:57:24,482
‫مرحبًا.‬

890
00:57:27,318 --> 00:57:29,320
‫كنت رائعة!‬

891
00:57:29,404 --> 00:57:31,406
‫لم أر سواك.‬

892
00:57:31,489 --> 00:57:32,407
‫شكرًا لكما.‬

893
00:57:32,991 --> 00:57:34,492
‫هيا بنا، لنذهب.‬

894
00:57:37,036 --> 00:57:38,455
‫ماذا عنك؟ هل أعجبك أدائي؟‬

895
00:57:45,295 --> 00:57:46,129
‫"ماكس".‬

896
00:57:47,255 --> 00:57:49,466
‫- "صوفي". مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

897
00:57:50,383 --> 00:57:51,217
‫أتيت.‬

898
00:57:52,135 --> 00:57:55,263
‫لأنك تعرفين أشخاصًا آخرين في العرض،‬
‫لا لأنك تعرفينني،‬

899
00:57:55,346 --> 00:57:57,390
‫فأنت تعرفين الكثير من مقدّمي العروض.‬

900
00:57:57,474 --> 00:58:00,602
‫- لديك أصدقاء كثيرون يقدّمون عروضًا…‬
‫- كنت رائعة.‬

901
00:58:01,352 --> 00:58:02,187
‫شكرًا.‬

902
00:58:03,938 --> 00:58:05,982
‫أتريدين الذهاب في وقت ما لاحتساء القهوة؟‬

903
00:58:07,108 --> 00:58:11,112
‫أشعر بأنه علينا أن نتحدث عن بعض الأمور‬
‫التي لم نسوّها بعد.‬

904
00:58:24,125 --> 00:58:26,336
‫ها أنا ذا أعود إلى الغرفة‬
‫التي يعيش فيها الاكتئاب،‬

905
00:58:28,087 --> 00:58:30,840
‫إنه شعور بألم حاد وخدر شديد.‬

906
00:58:34,552 --> 00:58:35,386
‫أحبها.‬

907
00:58:37,180 --> 00:58:38,890
‫حتى وأنا في الغرفة، أحبها.‬

908
00:58:47,982 --> 00:58:50,193
‫لكن أن تكون محبوبًا يتطلّب جهدًا أيضًا.‬

909
00:58:53,154 --> 00:58:55,198
‫لا أملك جهدًا كافيًا لأكون محبوبًا الآن.‬

910
00:59:01,329 --> 00:59:02,580
‫هل كان ذلك صوت طلق ناري؟‬

911
01:00:28,416 --> 01:00:32,420
‫ترجمة "محمد العزازي"‬

