﻿1
00:00:12,887 --> 00:00:15,223
‫يتغيّر الناس بطريقة من اثنتين.‬

2
00:00:16,725 --> 00:00:19,352
‫إما مع مرور الوقت، بينما تنهكهم الحياة،‬

3
00:00:19,436 --> 00:00:23,148
‫وإما فجأةً،‬
‫لأن شيئًا كبيرًا يفرض عليهم التغيير.‬

4
00:00:23,648 --> 00:00:25,025
‫مثل فقدان شخص،‬

5
00:00:25,108 --> 00:00:27,944
‫أو الألم أو الصدمة أو الحب…‬

6
00:00:28,445 --> 00:00:29,446
‫أشياء كبيرة.‬

7
00:00:30,739 --> 00:00:32,282
‫اضطُررت إلى أن أتغيّر كثيرًا.‬

8
00:00:33,324 --> 00:00:34,743
‫وأصبحت أجيد ذلك.‬

9
00:00:35,910 --> 00:00:37,120
‫أنتما بخير، صحيح؟‬

10
00:00:37,203 --> 00:00:39,122
‫لستما متأذيين نفسيًا إلى حد لا يمكن علاجه؟‬

11
00:00:40,957 --> 00:00:43,168
‫لا أريد أن أجيد التعامل مع الصدمات‬
‫إلى هذا الحد.‬

12
00:00:43,793 --> 00:00:46,921
‫لا أريد أن يألف ولداي ذلك الإحساس.‬

13
00:00:49,591 --> 00:00:54,512
‫"(جيني آند جورجيا)"‬

14
00:00:57,348 --> 00:00:58,349
‫"جيني"!‬

15
00:00:59,642 --> 00:01:00,643
‫يا إلهي.‬

16
00:01:00,727 --> 00:01:01,936
‫"ماكس".‬

17
00:01:02,020 --> 00:01:03,354
‫أنا آسفة جدًا.‬

18
00:01:03,855 --> 00:01:07,442
‫هل أنت بخير؟ في أي مرحلة أنت؟‬
‫هل تبكين؟ هل تتقيئين؟‬

19
00:01:07,525 --> 00:01:09,152
‫كان الأمر فظيعًا.‬

20
00:01:10,987 --> 00:01:14,574
‫لا أعرف، كانت 24 ساعة مشحونة بالأحداث.‬

21
00:01:14,657 --> 00:01:15,575
‫أعرف.‬

22
00:01:16,117 --> 00:01:19,579
‫أنا آسفة جدًا.‬
‫لم أتفهّم شعورك حين هجرتك "صوفي".‬

23
00:01:19,662 --> 00:01:21,873
‫- إنه أسوأ شعور.‬
‫- إنه الأسوأ فعلًا.‬

24
00:01:22,373 --> 00:01:25,001
‫- إنما لا أعرف ماذا فعلت.‬
‫- لم تفعلي شيئًا.‬

25
00:01:25,085 --> 00:01:26,544
‫أعرف، على ما أظن.‬

26
00:01:27,170 --> 00:01:28,379
‫أكره الرجال.‬

27
00:01:28,463 --> 00:01:31,299
‫حسنًا، كوني مثلية. فالمثلية ممتعة.‬

28
00:01:31,382 --> 00:01:32,675
‫الرجال أغبياء.‬

29
00:01:32,759 --> 00:01:34,511
‫الرجال أغبياء فعلًا.‬

30
00:01:35,261 --> 00:01:36,096
‫كيف حالك؟‬

31
00:01:37,680 --> 00:01:39,307
‫من الواضح أن حالك مزرية.‬

32
00:01:39,390 --> 00:01:41,476
‫- هيا، لدينا صف إنكليزية.‬
‫- لا.‬

33
00:01:41,559 --> 00:01:43,186
‫- يجب أن نذهب.‬
‫- أعرف.‬

34
00:01:44,562 --> 00:01:46,231
‫- أحبك.‬
‫- وداعًا.‬

35
00:01:51,736 --> 00:01:52,821
‫"رسالة من (سيلفر)"‬

36
00:01:54,197 --> 00:01:55,073
‫"تبدين مثيرة اليوم"‬

37
00:01:55,097 --> 00:02:00,097
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«

38
00:02:01,538 --> 00:02:03,957
‫- ماذا؟‬
‫- حسنًا، يجب أن أخبر أحدًا.‬

39
00:02:04,040 --> 00:02:06,167
‫ولا يمكنني إخبار "جيني"‬
‫لأنها في حالة انفصال يُرثى لها،‬

40
00:02:06,251 --> 00:02:08,253
‫ولا يمكنني إخبار "ماركوس" لأنه متوحش الآن،‬

41
00:02:08,336 --> 00:02:09,254
‫لكنني قبّلت "سيلفر"،‬

42
00:02:09,337 --> 00:02:12,257
‫وشفتاها ناعمتان إلى حد‬
‫لا يمكنك إدراكه بعقلك.‬

43
00:02:12,340 --> 00:02:13,716
‫وكنا نتبادل الرسائل النصية.‬

44
00:02:13,800 --> 00:02:15,844
‫"ماركوس" و"جيني" انفصلا؟‬

45
00:02:15,927 --> 00:02:18,513
‫أجل. انفصل عنها.‬

46
00:02:20,682 --> 00:02:21,724
‫أحمق.‬

47
00:02:25,145 --> 00:02:27,772
‫تبدين جميلة. أتتأنقين من أجل "سيلفر"؟‬

48
00:02:29,941 --> 00:02:31,151
‫أجل.‬

49
00:02:31,776 --> 00:02:33,570
‫أجل. من أجلها.‬

50
00:02:34,696 --> 00:02:35,572
‫حسنًا.‬

51
00:02:48,293 --> 00:02:51,796
‫- ستأتيان الليلة، صحيح؟‬
‫- بالطبع سنأتي يا رجل.‬

52
00:02:51,880 --> 00:02:55,216
‫اشترى لنا قريبي "بريت" زجاجة فودكا‬
‫وصندوقًا فيه 30 علبة جعة.‬

53
00:02:55,300 --> 00:02:57,260
‫أنت خارج عن السيطرة يا صاح.‬

54
00:02:57,343 --> 00:02:59,721
‫أنا خارج عن السيطرة. أنت خارج عن السيطرة.‬

55
00:02:59,804 --> 00:03:04,767
‫أشعر برغبة في أن أكون في حالة ثمالة شديدة.‬
‫أي أريدكم أن تكونوا قلقين بشأن حالتي.‬

56
00:03:04,851 --> 00:03:06,811
‫لا تقلقي، نحن كذلك بالفعل.‬

57
00:03:07,979 --> 00:03:09,814
‫إنهما مثل "روميو" و"جولييت".‬

58
00:03:09,898 --> 00:03:11,608
‫هذه مبالغة في الحب.‬

59
00:03:15,945 --> 00:03:17,238
‫ألم تنفصلا؟‬

60
00:03:20,909 --> 00:03:25,121
‫"ماركوس"، تبدو شخصًا اجتماعيًا يحب الاحتفال.‬

61
00:03:25,205 --> 00:03:26,998
‫هل تريد الانضمام إلينا في منزل "برودي"؟‬

62
00:03:29,334 --> 00:03:32,962
‫حسنًا، فلتجلسوا جميعًا.‬

63
00:03:33,046 --> 00:03:35,256
‫الزموا الهدوء.‬

64
00:03:35,340 --> 00:03:38,551
‫اجلسوا في مقاعدكم وأخرجوا كتبكم.‬

65
00:03:38,635 --> 00:03:41,721
‫حسنًا، سنعود إلى مدينة "فيرونا"‬

66
00:03:41,804 --> 00:03:43,473
‫في "(روميو) و(جولييت)".‬

67
00:03:44,557 --> 00:03:47,727
‫الآن، سنتحدث عن السمات.‬

68
00:03:47,810 --> 00:03:50,521
‫لا ميمات، بل سمات. لذا…‬

69
00:04:37,986 --> 00:04:39,195
‫مرحبًا يا عزيزي.‬

70
00:04:39,279 --> 00:04:40,571
‫"زاك" ليس في المدرسة اليوم؟‬

71
00:04:41,948 --> 00:04:44,409
‫مرحبًا يا صديقي. كيف حالك؟‬

72
00:04:44,993 --> 00:04:46,703
‫"غيل"، أنا حقًا لا أظن…‬

73
00:04:46,786 --> 00:04:48,788
‫- "أوستن"، هلّا نتحدث؟‬
‫- "غيل".‬

74
00:04:48,871 --> 00:04:49,914
‫أنا آسف.‬

75
00:04:49,998 --> 00:04:51,958
‫إنما كنت غاضبًا جدًا بالأمس،‬

76
00:04:52,041 --> 00:04:55,628
‫وتعرف أنني لن أوذيك أبدًا‬
‫أو أوذي أمك، صحيح؟‬

77
00:04:55,712 --> 00:04:57,547
‫أبي، لا أريد التحدث إليك.‬

78
00:04:58,214 --> 00:05:00,800
‫حسنًا، أنت فقط… تحتاج إلى بعض الوقت.‬

79
00:05:00,883 --> 00:05:02,343
‫فهمت. كانت ليلة عصيبة.‬

80
00:05:03,594 --> 00:05:04,887
‫سنتحدث قريبًا، اتفقنا؟‬

81
00:05:07,849 --> 00:05:10,351
‫لا يمكنك إبعاده عني. لديّ حقوق.‬

82
00:05:10,435 --> 00:05:13,604
‫لا أفعل شيئًا يا "غيل". إنه مستاء.‬

83
00:05:13,688 --> 00:05:15,565
‫إذًا حريّ بك أن تتحدثي إليه أو ما شابه.‬

84
00:05:16,733 --> 00:05:18,693
‫وإلا جعلت حياتك جحيمًا.‬

85
00:05:34,125 --> 00:05:35,585
‫لديك مسدس؟‬

86
00:05:36,336 --> 00:05:38,588
‫يقولون في أغنية إن "جيني" لديها واحد.‬
‫فلم أنا لا؟‬

87
00:05:40,882 --> 00:05:41,883
‫لست قاتلة.‬

88
00:05:46,637 --> 00:05:49,307
‫لن تقتلي والد "أوستن".‬

89
00:06:01,402 --> 00:06:04,781
‫لن تتخلّصي منّي بهذه السهولة.‬
‫أنت عالقة معي يا "جي".‬

90
00:06:23,299 --> 00:06:24,342
‫تفضلي يا "ماكس".‬

91
00:06:26,010 --> 00:06:27,261
‫- "صوفي".‬
‫- شكرًا.‬

92
00:06:39,982 --> 00:06:41,109
‫"جو"، أفسح المجال.‬

93
00:06:41,192 --> 00:06:43,111
‫اسمعي، سيكون يوم غد حافلًا.‬

94
00:06:43,194 --> 00:06:45,696
‫"أيام السبت لدعم المشاريع الصغيرة".‬

95
00:06:45,780 --> 00:06:47,365
‫لماذا تبدو كئيبًا؟‬

96
00:06:47,949 --> 00:06:52,078
‫- أليس أمرًا جيدًا أننا سنكون مشغولين؟‬
‫- بلى، إنه رائع.‬

97
00:06:53,287 --> 00:06:54,455
‫إنها فكرة رائعة.‬

98
00:06:55,206 --> 00:06:56,666
‫وهذا طبع "جورجيا"، صحيح؟‬

99
00:06:56,749 --> 00:06:59,669
‫إنها تفكر في كل شيء.‬

100
00:07:01,421 --> 00:07:02,839
‫ماذا؟ ألم تكوني تعرفين ذلك؟‬

101
00:07:02,922 --> 00:07:05,133
‫ألم تعرفي أنه لا يُوجد شيء لا تفكر فيه؟‬

102
00:07:07,218 --> 00:07:08,177
‫يا إلهي.‬

103
00:07:13,933 --> 00:07:15,226
‫ولماذا أنت كئيبة؟‬

104
00:07:15,810 --> 00:07:17,270
‫أنا و"ماركوس" انفصلنا.‬

105
00:07:21,190 --> 00:07:22,358
‫أنا آسف، هذا صعب.‬

106
00:07:22,442 --> 00:07:24,235
‫أشعر بأنني مهملة.‬

107
00:07:25,403 --> 00:07:29,365
‫اسمعي، شعور المرء بأنه مرفوض شعور سيئ،‬

108
00:07:29,449 --> 00:07:32,493
‫لكنه ليس بسببنا نحن، أتفهمين؟‬

109
00:07:32,577 --> 00:07:34,120
‫أي إنه من فعل الحياة والزمن.‬

110
00:07:35,705 --> 00:07:36,831
‫هذا وارد الحدوث.‬

111
00:07:43,296 --> 00:07:44,297
‫مهلًا، نحن؟‬

112
00:07:45,381 --> 00:07:46,382
‫من رفضك؟‬

113
00:07:47,008 --> 00:07:47,925
‫لا.‬

114
00:07:48,468 --> 00:07:49,302
‫ماذا؟‬

115
00:07:50,052 --> 00:07:51,179
‫ماذا؟‬

116
00:07:51,762 --> 00:07:55,516
‫كنت بارعة جدًا في عرض "ويلينتغون"…‬

117
00:07:55,600 --> 00:07:58,394
‫- فعلًا، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

118
00:07:58,478 --> 00:08:01,689
‫ها هي فتاتي الأنانية المفضلة لديّ.‬

119
00:08:04,525 --> 00:08:05,443
‫اشتقت إليك.‬

120
00:08:07,195 --> 00:08:08,029
‫أجل.‬

121
00:08:08,863 --> 00:08:13,075
‫أردت حقًا أن أتصل بك وأخبرك بأشياء.‬

122
00:08:13,159 --> 00:08:14,285
‫ما زلت تستطيعين.‬

123
00:08:14,785 --> 00:08:15,786
‫حقًا؟‬

124
00:08:16,370 --> 00:08:17,997
‫شعرت بأنك لا تريدينني أن أفعل.‬

125
00:08:18,498 --> 00:08:21,000
‫لأنك قلت إنك لا تريدينني أن أفعل.‬

126
00:08:21,083 --> 00:08:23,753
‫أعرف، كنت قاسية نوعًا ما.‬

127
00:08:23,836 --> 00:08:26,756
‫لكن كان حقًا صعبًا عليّ‬

128
00:08:26,839 --> 00:08:28,591
‫أن أراك وأتحدث إليك.‬

129
00:08:29,967 --> 00:08:31,969
‫كان من الأسهل عليّ ألّا أفعل ذلك.‬

130
00:08:32,595 --> 00:08:33,846
‫كان صعبًا عليك؟‬

131
00:08:34,889 --> 00:08:37,225
‫- حقًا؟‬
‫- أجل يا "ماكس"، هذا واضح.‬

132
00:08:37,308 --> 00:08:38,434
‫أجل، كان صعبًا.‬

133
00:08:40,561 --> 00:08:44,774
‫يا إلهي، أنا آسفة، لكنني سعيدة‬
‫بكون الأمر صعبًا عليك. سعيدة حقًا.‬

134
00:08:44,857 --> 00:08:45,691
‫ذوقي مر فراقي.‬

135
00:08:47,360 --> 00:08:48,194
‫حسنًا.‬

136
00:08:50,321 --> 00:08:51,322
‫كيف علاقتك مع "جوش"؟‬

137
00:08:51,822 --> 00:08:53,574
‫في الواقع، لقد انفصلنا.‬

138
00:08:55,868 --> 00:08:56,702
‫ماذا؟‬

139
00:08:57,745 --> 00:08:58,579
‫آسفة.‬

140
00:09:01,666 --> 00:09:03,459
‫"صوفي"، لماذا أردت احتساء القهوة معي؟‬

141
00:09:05,628 --> 00:09:06,754
‫أخبرتك.‬

142
00:09:08,005 --> 00:09:08,965
‫لأنني أشتاق إليك.‬

143
00:09:10,800 --> 00:09:11,759
‫حسنًا.‬

144
00:09:14,011 --> 00:09:17,848
‫لكنني بدأت لتوّي بتجاوز حزن انتهاء علاقتنا،‬
‫وغريب منك أن تفعلي هذا.‬

145
00:09:19,308 --> 00:09:20,768
‫هل ما زلت تكنّين لي المشاعر؟‬

146
00:09:24,063 --> 00:09:27,775
‫أتفق مع سبب انفصالنا،‬

147
00:09:27,858 --> 00:09:31,862
‫لكنني… لا أعرف،‬
‫أظن أنه ما زال بإمكاننا أن نظل صديقتين.‬

148
00:09:31,946 --> 00:09:32,822
‫أنا لا أظن ذلك.‬

149
00:09:33,906 --> 00:09:36,075
‫لا، لا يمكنني أن أكون صديقتك.‬

150
00:09:38,160 --> 00:09:41,414
‫رأيتك مع شخص آخر وفقدت صوابي يا "صوفي".‬

151
00:09:42,248 --> 00:09:45,126
‫وأظن أن تفكيرك في هذا أمر رائع،‬

152
00:09:45,209 --> 00:09:47,211
‫لكنني غير موافقة. وأظن أن ذلك سيكون مؤلمًا.‬

153
00:09:47,295 --> 00:09:49,589
‫وبصراحة، أنا معجبة بشخص آخر الآن،‬

154
00:09:50,798 --> 00:09:53,217
‫لذا لا، لا أظن‬
‫أنه يمكننا أن نكون أصدقاء بعد.‬

155
00:09:53,301 --> 00:09:54,468
‫أنا آسفة حقًا.‬

156
00:09:56,971 --> 00:09:59,056
‫إن كان لكلامي قيمة، فما زلت تبدين رائعة.‬

157
00:10:11,527 --> 00:10:13,613
‫إن لم تعجبكما المعكرونة المخبوزة،‬
‫فقولا ذلك.‬

158
00:10:16,407 --> 00:10:17,450
‫ماذا يجري؟‬

159
00:10:18,451 --> 00:10:19,410
‫- لا شيء.‬
‫- لا شيء.‬

160
00:10:20,411 --> 00:10:22,538
‫هل أنتما متحمسان للزفاف؟‬

161
00:10:24,498 --> 00:10:25,541
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

162
00:10:26,751 --> 00:10:28,628
‫هل أمك متحمسة؟ هل هي بخير؟‬

163
00:10:29,295 --> 00:10:30,504
‫أجل، أظن ذلك.‬

164
00:10:32,423 --> 00:10:35,092
‫حسنًا، حدث شيء ما. أعرفكما جيدًا. ما الأمر؟‬

165
00:10:40,848 --> 00:10:42,475
‫هجرت "ماركوس".‬

166
00:10:42,975 --> 00:10:44,518
‫بل هو هجرني.‬

167
00:10:45,853 --> 00:10:47,355
‫آسف يا حلوتي.‬

168
00:10:47,438 --> 00:10:48,898
‫لم أرتح لـ"ماركوس".‬

169
00:10:48,981 --> 00:10:51,067
‫لا بأس بأن ترتاح له. إنه ليس شابًا سيئًا.‬

170
00:10:51,150 --> 00:10:51,984
‫لم أرتح له.‬

171
00:10:52,943 --> 00:10:53,944
‫شكرًا يا "أوستن".‬

172
00:10:54,028 --> 00:10:54,987
‫تعالي إليّ.‬

173
00:10:59,825 --> 00:11:00,868
‫تحتاج إلى عناق أيضًا؟‬

174
00:11:04,622 --> 00:11:06,457
‫اسمعي، يؤسفني أنك تمرّين بهذا.‬

175
00:11:06,540 --> 00:11:08,209
‫يستغرق نسيانه وقتًا فحسب.‬

176
00:11:09,418 --> 00:11:10,670
‫ظننت أن علاقتنا حقيقية.‬

177
00:11:10,753 --> 00:11:13,547
‫لمجرد أنها انتهت‬
‫لا يعني أنها لم تكن حقيقية.‬

178
00:11:14,131 --> 00:11:16,425
‫أول فطر للقلب يؤلم بطريقة خاصة.‬

179
00:11:16,509 --> 00:11:18,052
‫من كان أول من فطر قلبك؟‬

180
00:11:20,513 --> 00:11:21,639
‫صحيح، أجل.‬

181
00:11:21,722 --> 00:11:24,600
‫لا، لا بأس. سار كل شيء على ما يُرام.‬

182
00:11:25,184 --> 00:11:29,188
‫سأعترف بأنني لم أتخيّل نفسي‬
‫مستقرًا في "بوسطن" من بين كل الأماكن،‬

183
00:11:29,271 --> 00:11:31,565
‫لكنه كان وقتًا رائعًا.‬

184
00:11:31,649 --> 00:11:34,568
‫حقًا؟ تقصد "سيمون" رائعة؟‬

185
00:11:34,652 --> 00:11:36,946
‫بل أقصدك أنت. وأنت.‬

186
00:11:37,697 --> 00:11:38,989
‫لكن أجل، "سيمون" جيدة أيضًا.‬

187
00:11:39,073 --> 00:11:40,658
‫كانت لديها فكرة مثيرة للاهتمام.‬

188
00:11:40,741 --> 00:11:44,370
‫فكرت في أن تحضري صفًا إضافيًا في الجامعة‬
‫بما أنك انسحبت من صف الإنكليزية المتقدم.‬

189
00:11:44,870 --> 00:11:46,038
‫قابلت معلّمك.‬

190
00:11:47,289 --> 00:11:49,583
‫هل أنت منزعج لأنني انسحبت؟‬

191
00:11:49,667 --> 00:11:50,710
‫بل العكس.‬

192
00:11:51,669 --> 00:11:53,713
‫لكنني لست سعيدًا لأنك من تُعاقبين على ذلك.‬

193
00:11:53,796 --> 00:11:55,339
‫هذا ما قاله "ماركوس".‬

194
00:11:55,423 --> 00:11:58,509
‫نحن لا نستمع إلى "ماركوس".‬
‫بل نستمع إلى الأب.‬

195
00:11:58,592 --> 00:12:02,138
‫تُوجد خيارات كثيرة في "بوسطن"،‬
‫وصفوف قد تكون بمثابة تحد لك.‬

196
00:12:02,722 --> 00:12:03,848
‫يسرّني أن أدفع رسومها.‬

197
00:12:04,432 --> 00:12:05,266
‫حقًا؟‬

198
00:12:07,268 --> 00:12:09,395
‫أي ليس عليّ أن أكون في صف واحد مع "ماركوس".‬

199
00:12:09,478 --> 00:12:11,981
‫حسنًا، سنعمل لاحقًا‬
‫على عدم تضمين الرجال في حديثنا.‬

200
00:12:15,317 --> 00:12:16,736
‫أنتما متوتران.‬

201
00:14:14,937 --> 00:14:16,856
‫هل سمعت من قبل عن بحيرة "باول"؟‬

202
00:14:17,690 --> 00:14:18,858
‫بحيرة "باول"؟‬

203
00:14:19,358 --> 00:14:21,944
‫إنها بحيرة ضخمة من صنع الإنسان.‬

204
00:14:22,820 --> 00:14:24,154
‫ولأنها في فوهة بركان،‬

205
00:14:24,238 --> 00:14:28,200
‫يظهر غروب الشمس‬
‫باللونين البرتقالي والوردي،‬

206
00:14:28,284 --> 00:14:31,370
‫ويعيش الناس على مراكب سكنية.‬

207
00:14:32,371 --> 00:14:33,330
‫أليس ذلك رائعًا؟‬

208
00:14:34,623 --> 00:14:35,749
‫أجل، أظن ذلك.‬

209
00:14:40,087 --> 00:14:41,130
‫"جيني"؟‬

210
00:14:42,298 --> 00:14:43,257
‫مرحبًا!‬

211
00:14:43,340 --> 00:14:46,760
‫أنا هنا لأختطفك وأبهجك!‬

212
00:14:46,844 --> 00:14:48,304
‫- مرحبًا يا "ماكس".‬
‫- مرحبًا.‬

213
00:14:48,387 --> 00:14:52,057
‫ربما يجب ألا تتزوجي الآن،‬
‫لأن هذا غير مراع لمشاعر "جيني".‬

214
00:14:54,852 --> 00:14:56,186
‫سأفكر في الأمر.‬

215
00:14:56,270 --> 00:14:58,397
‫- شكرًا لك.‬
‫- يجب أن يجد أحدهم السعادة.‬

216
00:14:58,480 --> 00:15:01,191
‫هيا، "آبي" و"نورا" تثملان‬
‫قبل حدث "آبي" الكبير الليلة.‬

217
00:15:01,275 --> 00:15:04,403
‫يجب أن نجعلك تنهضين وترتدين ملابسك.‬
‫سنستمتع بوقتنا الليلة.‬

218
00:15:04,486 --> 00:15:06,280
‫ثمل قبل الحدث الكبير؟ مرحبًا؟‬

219
00:15:07,156 --> 00:15:10,951
‫أجل، سنثمل بـ"كوكا كولا" و"سبرايت".‬

220
00:15:12,036 --> 00:15:15,247
‫لا أريد الذهاب. أريد أن أختفي في سريري.‬

221
00:15:15,331 --> 00:15:17,041
‫أعرف أنك حزينة بشأن الانفصال.‬

222
00:15:18,250 --> 00:15:21,045
‫ستعانين الأمرّين لبضعة أسابيع، أو أشهر.‬

223
00:15:22,338 --> 00:15:25,007
‫وأعرف أنك سترغبين في مراقبته‬
‫على "إنستغرام".‬

224
00:15:25,090 --> 00:15:26,675
‫ليس لديه حساب على "إنستغرام".‬

225
00:15:26,759 --> 00:15:28,552
‫بالطبع ليس لديه. فهو يدّعي الفن.‬

226
00:15:29,178 --> 00:15:31,513
‫- صدقت.‬
‫- يعجبني أنه لا يفعل كل تلك الأمور.‬

227
00:15:31,597 --> 00:15:32,806
‫بالطبع.‬

228
00:15:36,226 --> 00:15:37,102
‫يا للبذخ!‬

229
00:15:37,186 --> 00:15:40,022
‫أمي، لم تكن علاقتنا شيئًا سخيفًا‬
‫بسبب المراهقة في الثانوية.‬

230
00:15:40,564 --> 00:15:41,398
‫كانت حقيقية.‬

231
00:15:42,441 --> 00:15:43,651
‫كان يساندني.‬

232
00:15:44,276 --> 00:15:45,903
‫جعلني أشعر بالأمان.‬

233
00:15:46,779 --> 00:15:48,447
‫جعلك تشعرين بالأمان؟‬

234
00:15:48,530 --> 00:15:50,866
‫ليتني أعرف لماذا يفعل هذا.‬

235
00:15:52,368 --> 00:15:54,411
‫أحيانًا يتصرّف هكذا بلا سبب.‬

236
00:15:54,495 --> 00:15:55,412
‫كيف؟‬

237
00:15:56,455 --> 00:15:58,999
‫كأنه مكتئب.‬

238
00:16:00,042 --> 00:16:03,462
‫تراوده نوبات اكتئاب. حدث هذا من قبل.‬

239
00:16:04,546 --> 00:16:06,006
‫في الواقع، نحن قلقون جدًا عليه.‬

240
00:16:06,799 --> 00:16:08,759
‫والداي جعلاه يأخذ أدويته مجددًا.‬

241
00:16:09,718 --> 00:16:12,429
‫لا تخبري أحدًا بذلك لأنه أمر خاص نوعًا ما.‬

242
00:16:12,513 --> 00:16:15,474
‫أقسم إن الأمر لا يتعلق بك.‬

243
00:16:16,475 --> 00:16:19,269
‫- لم أكن أعرف أن الأمر سيئ إلى هذا الحد.‬
‫- أجل.‬

244
00:16:19,353 --> 00:16:21,438
‫لذا رفقًا به، اتفقنا؟‬

245
00:16:22,022 --> 00:16:25,818
‫حسنًا، إن كان هذا صحيحًا،‬
‫يبدو أن ما يحتاج إليه الآن ليس حبيبة.‬

246
00:16:26,402 --> 00:16:27,444
‫بل صديقة.‬

247
00:16:27,528 --> 00:16:30,072
‫أجل. فأصدقاؤه أقلّاء جدًا.‬

248
00:16:30,739 --> 00:16:32,157
‫إنه أعز أصدقائي.‬

249
00:16:32,241 --> 00:16:34,910
‫لن أتظاهر بأن ذلك لم يكن مؤلمًا،‬
‫لأنه كان كذلك.‬

250
00:16:34,994 --> 00:16:36,203
‫أوافقها الرأي، بصراحة.‬

251
00:16:36,286 --> 00:16:39,331
‫حسنًا، هيا. أخرجت لك زيك الجميل. لنذهب.‬

252
00:16:39,415 --> 00:16:41,208
‫ارتدي ملابسك، ولنذهب.‬

253
00:16:41,291 --> 00:16:43,293
‫- وداعًا يا "جورجيا".‬
‫- استمتعا بوقتكما.‬

254
00:17:43,228 --> 00:17:46,690
‫"(جورجيا ميلر)، 100 ألف دولار"‬

255
00:18:03,207 --> 00:18:05,375
‫لا أريد المزيد، اكتفيت.‬

256
00:18:06,126 --> 00:18:07,044
‫هل سأشعر بتحسن؟‬

257
00:18:07,628 --> 00:18:09,755
‫أجل، نوعًا ما.‬

258
00:18:09,838 --> 00:18:12,841
‫فقد كنت أشعر كأنني أختنق‬
‫بسبب استنشاق الدخان‬

259
00:18:12,925 --> 00:18:15,761
‫كلما ذُكر حتى اسم "صوفي"،‬

260
00:18:15,844 --> 00:18:18,639
‫ثم حين ذهبت معها لاحتساء القهوة،‬
‫بالكاد تأثرت.‬

261
00:18:18,722 --> 00:18:20,390
‫- عجبًا. ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

262
00:18:20,474 --> 00:18:22,392
‫التقيت "صوفي" واحتسيتما القهوة؟‬

263
00:18:22,476 --> 00:18:24,186
‫أجل، كانتا في "بلو فارم".‬

264
00:18:25,896 --> 00:18:27,523
‫هذا سيئ يا "ماكس"! هذا سيئ!‬

265
00:18:27,606 --> 00:18:28,524
‫- لا.‬
‫- لا!‬

266
00:18:28,607 --> 00:18:30,442
‫لا، لم يكن الأمر حتى كذلك. بل كان…‬

267
00:18:32,069 --> 00:18:33,195
‫لا أعرف حتى ما كان.‬

268
00:18:33,278 --> 00:18:35,572
‫حسنًا، لماذا لم تخبرينا في مجموعة الدردشة؟‬

269
00:18:35,656 --> 00:18:37,574
‫لأنني عرفت أنكن ستغضبن مني.‬

270
00:18:38,283 --> 00:18:41,703
‫ثم إنني تجاوزت "صوفي".‬
‫أنا معجبة بـ"سيلفر" الآن.‬

271
00:18:41,787 --> 00:18:43,038
‫حمدًا لله.‬

272
00:18:43,122 --> 00:18:46,834
‫إذًا لا أفهم لماذا ذهبت لتناول القهوة معها.‬

273
00:18:46,917 --> 00:18:48,710
‫لا أعرف، الحبيبات السابقات مزعجات‬

274
00:18:48,794 --> 00:18:52,256
‫حين يتصرّفن أنهن لا يزلن موجودات‬
‫حتى بعد الانفصال.‬

275
00:18:52,965 --> 00:18:54,383
‫أتعرفين ما هو أسوأ شيء؟‬

276
00:18:54,883 --> 00:18:56,218
‫أنني كنت سعيدة حقًا.‬

277
00:18:57,344 --> 00:18:59,763
‫أي شعرت بالسعادة نوعًا ما.‬

278
00:19:00,639 --> 00:19:01,640
‫لفترة قصيرة.‬

279
00:19:02,641 --> 00:19:03,684
‫أفتقد السعادة.‬

280
00:19:03,767 --> 00:19:05,227
‫ما هي السعادة؟‬

281
00:19:06,687 --> 00:19:07,646
‫لا فكرة لديّ.‬

282
00:19:07,729 --> 00:19:10,899
‫بحقكن يا رفيقاتي.‬
‫بدأ الحزن يخيّم على سهرتنا.‬

283
00:19:10,983 --> 00:19:13,443
‫"نورا" الفتاة السعيدة الوحيدة ممن أعرفهن.‬

284
00:19:13,527 --> 00:19:16,155
‫ربما علينا فعل ما تفعله "نورا".‬

285
00:19:16,238 --> 00:19:18,907
‫- ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬
‫- ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬

286
00:19:18,991 --> 00:19:21,076
‫- ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬
‫- ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬

287
00:19:21,785 --> 00:19:22,744
‫- لا.‬
‫- لا.‬

288
00:19:22,828 --> 00:19:24,163
‫لا!‬

289
00:19:24,246 --> 00:19:25,164
‫- "آبيغيل"!‬
‫- "آبيغيل"!‬

290
00:19:27,875 --> 00:19:29,877
‫- يا إلهي.‬
‫- يا إلهي.‬

291
00:19:37,009 --> 00:19:37,926
‫- لا.‬
‫- لا.‬

292
00:19:38,010 --> 00:19:39,678
‫- توقّفي!‬
‫- توقّفي.‬

293
00:20:04,912 --> 00:20:06,580
‫أنا سعيدة جدًا لأنني التقيت بكن.‬

294
00:20:07,789 --> 00:20:09,041
‫جمعتنا لطيفة حقًا.‬

295
00:20:10,334 --> 00:20:12,461
‫انتقلنا كثيرًا، وكان ذلك…‬

296
00:20:17,466 --> 00:20:18,300
‫"جيني"؟‬

297
00:20:19,176 --> 00:20:21,595
‫حدث شيء ما في دماغك الجميل.‬

298
00:20:23,889 --> 00:20:24,806
‫بحيرة "باول".‬

299
00:20:29,519 --> 00:20:30,354
‫حسنًا.‬

300
00:20:32,439 --> 00:20:34,274
‫- "بريس".‬
‫- أظن أنه كان "بريس".‬

301
00:20:35,150 --> 00:20:36,985
‫- أخي، يستغرق الأمر وقتًا.‬
‫- أنت فاشل.‬

302
00:20:37,611 --> 00:20:38,904
‫- على الأرض.‬
‫- على الأرض.‬

303
00:20:40,489 --> 00:20:41,907
‫- ما هي؟‬
‫- ما بطاقتك؟‬

304
00:20:41,990 --> 00:20:43,242
‫ضعوا مرفقيكم على ركبتيكم.‬

305
00:20:43,325 --> 00:20:45,744
‫- المرفقان على الركبتين.‬
‫- تم يا أخي.‬

306
00:20:45,827 --> 00:20:47,496
‫مرحبًا يا "ماركوس".‬

307
00:20:48,080 --> 00:20:49,039
‫هل "جيني" هنا؟‬

308
00:20:50,457 --> 00:20:51,708
‫لا، ليست هنا يا رجل.‬

309
00:20:55,837 --> 00:20:56,838
‫أتريد جعة؟‬

310
00:21:01,426 --> 00:21:03,178
‫سمعت أنك و"جيني" انفصلتما.‬

311
00:21:04,680 --> 00:21:05,639
‫أجل.‬

312
00:21:07,015 --> 00:21:07,849
‫لماذا؟‬

313
00:21:10,269 --> 00:21:11,561
‫أنا حقير.‬

314
00:21:12,187 --> 00:21:13,021
‫حسنًا.‬

315
00:21:13,105 --> 00:21:15,148
‫هل كان ذلك السبب الذي أخبرتها به؟‬

316
00:21:18,485 --> 00:21:19,528
‫إنها استثنائية.‬

317
00:21:21,738 --> 00:21:22,656
‫أجل، إنها كذلك.‬

318
00:21:23,865 --> 00:21:25,200
‫إنها تحبك حقًا،‬

319
00:21:26,201 --> 00:21:27,953
‫لذا لا بد أنك لست حقيرًا كثيرًا.‬

320
00:21:29,204 --> 00:21:31,915
‫رجاءً لا تتردد في لكمي على وجهي مجددًا.‬

321
00:21:33,041 --> 00:21:34,167
‫- بقوة.‬
‫- أجل.‬

322
00:21:34,835 --> 00:21:35,877
‫أفهم ذلك.‬

323
00:21:35,961 --> 00:21:37,045
‫الانفصال سيئ.‬

324
00:21:37,713 --> 00:21:39,798
‫على الأقل لم تكتب أغنية عن ذلك.‬

325
00:21:40,924 --> 00:21:41,800
‫شكرًا يا رجل.‬

326
00:21:43,885 --> 00:21:45,053
‫إنه مزر.‬

327
00:21:45,637 --> 00:21:46,596
‫إنه مزر حقًا.‬

328
00:21:46,680 --> 00:21:47,681
‫تبًا.‬

329
00:21:48,265 --> 00:21:49,725
‫تبًا.‬

330
00:21:49,808 --> 00:21:53,353
‫أقله لم يبق في العالم سوى عقد أو نحوه.‬
‫هذا مريح.‬

331
00:21:54,146 --> 00:21:55,063
‫حقًا؟‬

332
00:21:55,147 --> 00:21:56,982
‫- اشرب.‬
‫- يا إلهي! مرحبًا!‬

333
00:21:58,150 --> 00:21:59,234
‫فليشرب الجميع.‬

334
00:21:59,318 --> 00:22:00,819
‫أهلًا يا سيداتي. ربما يمكنهن اللعب.‬

335
00:22:01,403 --> 00:22:03,822
‫- ما الذي تفعله هنا؟‬
‫- لا أعرف.‬

336
00:22:04,531 --> 00:22:06,450
‫لا يروقني حتى أصدقاؤك.‬

337
00:22:07,326 --> 00:22:10,495
‫- عجبًا. حسنًا.‬
‫- حسنًا، أنت ثمل.‬

338
00:22:11,163 --> 00:22:13,248
‫وأعرف ذلك لأنني ثملة أيضًا.‬

339
00:22:17,127 --> 00:22:18,587
‫كنت أبحث عن "جيني".‬

340
00:22:19,796 --> 00:22:20,630
‫أجل.‬

341
00:22:23,050 --> 00:22:25,052
‫- أظن أنه علينا العودة إلى المنزل.‬
‫- لا.‬

342
00:22:25,135 --> 00:22:26,053
‫- بلى. أجل.‬
‫- حقًا؟‬

343
00:22:26,136 --> 00:22:27,554
‫أظن أن هذا مهم.‬

344
00:22:28,055 --> 00:22:30,932
‫- اسمع، أنا آسف جدًا يا رجل.‬
‫- تمهّل قليلًا.‬

345
00:22:31,016 --> 00:22:33,894
‫- إلى الخلف.‬
‫- من غادر؟‬

346
00:22:33,977 --> 00:22:34,811
‫ماذا؟‬

347
00:22:39,858 --> 00:22:40,734
‫كان ذلك لطيفًا.‬

348
00:22:41,485 --> 00:22:42,444
‫مواساتك له.‬

349
00:22:43,570 --> 00:22:45,572
‫من الصعب جدًا تكوين صداقة معهما.‬

350
00:22:46,698 --> 00:22:47,949
‫لكوني الحبيبة السابقة.‬

351
00:22:48,742 --> 00:22:50,202
‫أجل، أفهم ذلك.‬

352
00:22:50,911 --> 00:22:51,787
‫أعرف أنك تفهم.‬

353
00:23:07,803 --> 00:23:09,262
‫حسنًا يا عريضة الفخذين.‬

354
00:23:09,763 --> 00:23:12,015
‫لا تذكّرني بأنك أنت، اتفقنا؟‬

355
00:23:22,984 --> 00:23:24,611
‫"نورا"! أيمكنك أن تهدئي؟‬

356
00:23:24,694 --> 00:23:26,738
‫لا! يا إلهي. "آبي"!‬

357
00:23:26,822 --> 00:23:28,865
‫- حسنًا، أيمكنك ألّا تفعلي هذا؟‬
‫- لا يا "آبي"!‬

358
00:23:28,949 --> 00:23:30,784
‫"بريس"؟ "آبي".‬

359
00:23:30,867 --> 00:23:32,202
‫توقّفي عن ذكر الأسماء رجاءً.‬

360
00:23:32,285 --> 00:23:35,789
‫اسمعي، أعرف أن الأمور كانت صعبة جدًا‬
‫وقد مررت بعام عصيب، لكن…‬

361
00:23:35,872 --> 00:23:37,249
‫أجل، كان عصيبًا فعلًا.‬

362
00:23:37,332 --> 00:23:40,961
‫كان عامًا عصيبًا يا "نورا"‬
‫لأنك من جعلته يكون عصيبًا.‬

363
00:23:41,044 --> 00:23:44,840
‫لم تتحدثي إليّ لأسابيع‬
‫لأن "ماكس" كانت تتحكم فيك بتصرفاتها.‬

364
00:23:44,923 --> 00:23:47,259
‫وأنت سايرت كل تصرفاتها.‬

365
00:23:48,093 --> 00:23:50,929
‫- ظننت أننا تجاوزنا ذلك.‬
‫- لا، لم نتجاوزه!‬

366
00:23:51,012 --> 00:23:52,472
‫أنا صديقتك أيضًا يا "نورا".‬

367
00:23:52,556 --> 00:23:55,767
‫أنا صديقتك أيضًا. ما كان سبب ذلك؟‬

368
00:24:02,149 --> 00:24:03,608
‫أنا آسفة.‬

369
00:24:03,692 --> 00:24:04,776
‫لا بأس.‬

370
00:24:11,825 --> 00:24:13,577
‫أبي لديه حبيبة.‬

371
00:24:17,080 --> 00:24:17,914
‫أعرف.‬

372
00:24:18,623 --> 00:24:21,126
‫أخبرتني أمي. سمعت ذلك من أمك.‬

373
00:24:21,626 --> 00:24:24,171
‫- أنا آسفة.‬
‫- لا، الأمور بخير.‬

374
00:24:24,254 --> 00:24:27,924
‫ليس من الضروري أن تكون دائمًا الأمور بخير‬
‫يا "آبيغيل"، اتفقنا؟‬

375
00:24:29,426 --> 00:24:31,386
‫يا إلهي، أكره خوض شجار معك.‬

376
00:24:31,470 --> 00:24:33,597
‫أفضّل خوضه مع "جوردان". انظري إليه.‬

377
00:24:34,806 --> 00:24:36,057
‫إنه غبي جدًا.‬

378
00:24:37,058 --> 00:24:38,852
‫أجل، الشباب بلا جدوى.‬

379
00:24:40,145 --> 00:24:42,439
‫أعرف أن الأمر صعب، اتفقنا؟‬

380
00:24:43,482 --> 00:24:46,026
‫لكنني أحبك حقًا.‬

381
00:24:46,109 --> 00:24:47,402
‫وأنا صديقتك،‬

382
00:24:48,236 --> 00:24:50,864
‫ويمكنك إخباري حين يحدث معك شيء ما.‬

383
00:24:56,161 --> 00:24:59,039
‫حسنًا، عجبًا، أحدهم في مزاج جيد!‬

384
00:24:59,122 --> 00:25:00,624
‫قليلًا.‬

385
00:25:00,707 --> 00:25:02,042
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير.‬

386
00:25:02,125 --> 00:25:04,753
‫- جيد.‬
‫- هل هم ثملون جدًا؟‬

387
00:25:11,468 --> 00:25:12,427
‫يا إلهي.‬

388
00:25:22,479 --> 00:25:23,355
‫ماذا؟‬

389
00:25:25,482 --> 00:25:26,608
‫لا شيء.‬

390
00:26:11,444 --> 00:26:13,613
‫مرحبًا، معك "ذا ماونت". كيف أساعدك؟‬

391
00:26:14,281 --> 00:26:20,161
‫مرحبًا، اتصلت لأتفقد تفاصيل‬
‫حفل زفاف "راندولف" وحرمه "ميلر".‬

392
00:26:20,245 --> 00:26:23,248
‫آسفة، لكن حفل الزفاف ذلك لن يُقام.‬

393
00:26:23,331 --> 00:26:24,165
‫ماذا؟‬

394
00:26:24,249 --> 00:26:26,418
‫أجل، اتصلت العروس وألغت الحجز.‬

395
00:26:28,211 --> 00:26:30,088
‫أنا… لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.‬

396
00:26:30,171 --> 00:26:31,381
‫دعيني أتحقق مجددًا.‬

397
00:26:32,382 --> 00:26:36,052
‫أجل، إنه مكتوب أمامي. أجل، اتصلت…‬

398
00:26:40,432 --> 00:26:42,809
‫لقد عاد لتناول أدويته،‬
‫ويحضر جلسات علاج نفسي،‬

399
00:26:42,892 --> 00:26:44,686
‫ولا أعرف ماذا أفعل أكثر من ذلك.‬

400
00:26:44,769 --> 00:26:48,231
‫أنت تفعلين كل ما بوسعك، اتفقنا؟‬

401
00:26:48,732 --> 00:26:51,901
‫أعني، الأمومة… صعبة نوعًا ما.‬

402
00:26:51,985 --> 00:26:53,194
‫بل صعبة جدًا.‬

403
00:26:53,862 --> 00:26:55,530
‫وأنا لا أعرف ما أفعله أيضًا.‬

404
00:26:56,114 --> 00:26:58,491
‫يجب على المرء أن يتبع حدسه فحسب.‬

405
00:26:59,492 --> 00:27:00,368
‫صحيح؟‬

406
00:27:02,912 --> 00:27:05,457
‫لنتحدّث عن زفافك، اتفقنا؟‬

407
00:27:05,540 --> 00:27:07,542
‫أنا متحمسة جدًا لأرى فستانك.‬

408
00:27:07,626 --> 00:27:10,503
‫أراهن أنه سيكون بدون حمّالات.‬
‫إذ تبدين ممن يحببن ذلك.‬

409
00:27:13,214 --> 00:27:16,343
‫لا يمكنني أن أخبرك كم أحب مجاورتك.‬

410
00:27:17,969 --> 00:27:19,596
‫أنت صديقة رائعة.‬

411
00:27:19,679 --> 00:27:22,307
‫حسنًا أيتها العروس العاطفية.‬

412
00:27:22,390 --> 00:27:24,059
‫لم أتوقّع هذا منك.‬

413
00:27:25,185 --> 00:27:28,063
‫ليس لديّ الكثير من الناس في حياتي‬
‫إلى جانب أطفالي،‬

414
00:27:28,146 --> 00:27:32,233
‫وأنت من أفضل المفاجآت التي حدثت معي‬
‫عند الانتقال إلى هنا.‬

415
00:27:33,401 --> 00:27:34,319
‫شكرًا لك.‬

416
00:27:35,445 --> 00:27:36,988
‫عاد الولدان.‬

417
00:27:37,072 --> 00:27:40,283
‫"ماكس"، "ماركوس"،‬
‫تعاليا وألقيا التحية على "جورجيا".‬

418
00:27:40,367 --> 00:27:42,035
‫لا يا أمي، نحن مرهقان جدًا.‬

419
00:27:44,329 --> 00:27:46,164
‫تعاليا الآن.‬

420
00:27:50,877 --> 00:27:51,711
‫مرحبًا.‬

421
00:27:56,549 --> 00:27:57,592
‫هل كنتما تشربان؟‬

422
00:27:57,676 --> 00:27:59,594
‫- لا.‬
‫- أنا صحو تمامًا.‬

423
00:28:00,679 --> 00:28:02,764
‫بصراحة يا أمي، أود احتساء شراب.‬

424
00:28:03,723 --> 00:28:07,894
‫"ماركوس"، لا يُفترض بك أن تشرب‬
‫وأنت تتناول أدويتك.‬

425
00:28:08,978 --> 00:28:09,854
‫إنها تعرف.‬

426
00:28:10,522 --> 00:28:12,148
‫- إنها تعرف بطريقة ما.‬
‫- لا أعرف.‬

427
00:28:12,232 --> 00:28:14,359
‫ما خطبكما؟‬

428
00:28:14,442 --> 00:28:16,778
‫اصعدا إلى غرفتكما حالًا!‬

429
00:28:16,861 --> 00:28:17,696
‫- حسنًا.‬
‫- لئيمة.‬

430
00:28:17,779 --> 00:28:20,907
‫سيكون هناك اجتماع عائلي بشأن هذا!‬

431
00:28:20,990 --> 00:28:23,785
‫- طابت ليلتك.‬
‫- لن تطيب ليلتك يا صغيرة.‬

432
00:28:32,043 --> 00:28:33,670
‫حبًا بالله…‬

433
00:28:34,254 --> 00:28:36,297
‫ألم أرك منذ قليل تصعد إلى الأعلى؟‬

434
00:28:36,965 --> 00:28:38,133
‫تسلّقت خارجًا من النافذة.‬

435
00:28:38,842 --> 00:28:40,218
‫أردت أن أسأل…‬

436
00:28:41,594 --> 00:28:42,429
‫كيف حالها؟‬

437
00:28:51,229 --> 00:28:54,190
‫لا تحاول تسلّق أي شيء آخر وإلا مُت.‬

438
00:29:01,489 --> 00:29:02,615
‫لم أوقفها.‬

439
00:29:05,243 --> 00:29:06,828
‫وعدتها بأنني لن أفعل، ولم أفعل.‬

440
00:29:08,246 --> 00:29:11,624
‫اسمع، كنت قاسية قليلًا معك. أنا آسفة.‬

441
00:29:14,502 --> 00:29:15,962
‫فعلت الكثير من أجل ابنتي.‬

442
00:29:17,672 --> 00:29:20,550
‫تعرف معنى أن يحبها رجل يجعلها…‬

443
00:29:21,468 --> 00:29:22,302
‫بل فتى.‬

444
00:29:24,888 --> 00:29:26,556
‫يجعلها تشعر بالأمان.‬

445
00:29:27,432 --> 00:29:28,892
‫هذا أمر جلل،‬

446
00:29:29,768 --> 00:29:31,019
‫الشعور بالأمان.‬

447
00:29:31,102 --> 00:29:32,979
‫يسعدني أنك جعلتها تشعر به. شكرًا لك.‬

448
00:29:33,480 --> 00:29:34,564
‫أنت فتى صالح.‬

449
00:29:35,732 --> 00:29:36,566
‫حسنًا.‬

450
00:29:37,942 --> 00:29:38,777
‫أجل.‬

451
00:29:40,069 --> 00:29:40,987
‫عفوًا.‬

452
00:29:44,365 --> 00:29:45,742
‫أفهم لماذا فعلت ذلك.‬

453
00:29:46,451 --> 00:29:47,452
‫من النبيل…‬

454
00:29:49,829 --> 00:29:52,999
‫أن تتخلى عن شخص يحبك إن كنت ستؤذيه فحسب.‬

455
00:29:57,962 --> 00:29:59,756
‫اعتن بنفسك يا "ماركوس".‬

456
00:30:00,548 --> 00:30:02,258
‫والداك يحبانك كثيرًا.‬

457
00:30:02,801 --> 00:30:04,135
‫أحسن إليهما، اتفقنا؟‬

458
00:30:05,637 --> 00:30:08,139
‫- طابت ليلتك يا "جورجيا".‬
‫- طابت ليلتك يا "ماركوس".‬

459
00:30:10,141 --> 00:30:11,434
‫لا داعي للقلق.‬

460
00:30:12,894 --> 00:30:14,521
‫لن أخبر أحدًا بسرك.‬

461
00:30:15,230 --> 00:30:16,231
‫ماذا؟‬

462
00:30:28,827 --> 00:30:29,994
‫عدت إلى المنزل باكرًا.‬

463
00:30:32,121 --> 00:30:33,456
‫لماذا ألغيت حجز "ذا ماونت"؟‬

464
00:30:35,500 --> 00:30:36,918
‫تفعلين هذا دائمًا.‬

465
00:30:37,001 --> 00:30:39,087
‫تنسحبين وتهربين حين تصبح الأمور صعبة.‬

466
00:30:39,170 --> 00:30:40,129
‫لكنني لا أفهم.‬

467
00:30:40,797 --> 00:30:43,967
‫أنت سعيدة هنا ومستقرة.‬
‫هذا كل ما أردته يومًا.‬

468
00:30:44,050 --> 00:30:46,386
‫- فلماذا تريدين المغادرة؟‬
‫- أنت لا تفهمين.‬

469
00:30:46,469 --> 00:30:47,971
‫- أخبريني إذًا.‬
‫- "جيني".‬

470
00:30:48,054 --> 00:30:51,432
‫هيا يا أمي، أيًا كان الأمر،‬
‫لا سر بيني وبينك.‬

471
00:30:52,475 --> 00:30:55,728
‫كنت هنا في تلك الليلة.‬
‫هناك ثقب رصاصة في الجدار.‬

472
00:30:55,812 --> 00:30:57,647
‫أخوك أطلق النار على والده.‬

473
00:30:57,730 --> 00:30:59,816
‫حان الوقت لنهرع راحلين. يجب أن نغادر.‬

474
00:31:01,192 --> 00:31:02,318
‫كان ذلك فظيعًا.‬

475
00:31:03,486 --> 00:31:04,821
‫"غيل" فظيع.‬

476
00:31:05,446 --> 00:31:07,949
‫لكن يمكننا أن نجد طريقة للتعامل مع "غيل".‬

477
00:31:08,032 --> 00:31:09,701
‫لسنا مضطرين إلى المغادرة.‬

478
00:31:10,994 --> 00:31:13,663
‫- ألا تحبين "بول"؟‬
‫- بالطبع أحبه.‬

479
00:31:13,746 --> 00:31:15,832
‫لهذا يجب أن نذهب. علينا حمايته.‬

480
00:31:15,915 --> 00:31:18,877
‫لا يتعلق الأمر بحماية "بول"،‬
‫بل بحماية "جورجيا".‬

481
00:31:19,460 --> 00:31:21,671
‫أنت خائفة، وحين تكونين خائفة، تهربين.‬

482
00:31:21,754 --> 00:31:25,466
‫لذا أخبريني يا أمي، مم أنت خائفة حقًا؟‬

483
00:31:28,052 --> 00:31:31,264
‫ألا تظنين أنني أعرف أن هذا ما أردته دومًا؟‬

484
00:31:32,307 --> 00:31:34,183
‫لا أنتمي إلى هنا، اتفقنا؟‬

485
00:31:34,267 --> 00:31:35,143
‫ماذا؟‬

486
00:31:36,352 --> 00:31:40,523
‫أنا محتالة. أنا خبيرة في الكذب. أنا دجالة.‬

487
00:31:40,607 --> 00:31:44,777
‫أنا أم مراهقة قاتلة ومضطربة وغير محبوبة‬
‫منحدرة من عائلة تعيش في مقطورة.‬

488
00:31:44,861 --> 00:31:46,154
‫وبالمناسبة،‬

489
00:31:46,237 --> 00:31:49,699
‫أشكرك لإخبار حبيبك السابق ذي الـ16 عامًا‬
‫بأكبر أسراري.‬

490
00:31:49,782 --> 00:31:51,200
‫أنت محقة. نحن في أمان هنا.‬

491
00:31:55,747 --> 00:31:57,248
‫أنا لست طبيعية.‬

492
00:31:57,999 --> 00:31:59,709
‫لا أشعر بانتماء.‬

493
00:32:00,501 --> 00:32:02,003
‫وأنا آسفة يا حلوتي،‬

494
00:32:02,086 --> 00:32:04,839
‫لكنني لا أستطيع أن أتزوجه. لا أستطيع.‬

495
00:32:04,923 --> 00:32:07,300
‫وإلا جررته معي نحو الهاوية.‬

496
00:32:07,884 --> 00:32:09,385
‫أمي، "بول" يحبك.‬

497
00:32:09,469 --> 00:32:12,055
‫كما قلت لك، الحب ليس كافيًا.‬

498
00:32:12,138 --> 00:32:14,849
‫لماذا تظنين أنك لا تستحقين السعادة؟‬

499
00:32:15,433 --> 00:32:17,602
‫بل لا أثق بالسعادة.‬

500
00:32:17,685 --> 00:32:19,228
‫هناك فرق.‬

501
00:32:20,438 --> 00:32:22,649
‫لما أراد الزواج بي لو كان يعرف كل شيء.‬

502
00:32:24,150 --> 00:32:25,193
‫أخبريه إذًا.‬

503
00:32:25,276 --> 00:32:26,152
‫ماذا؟‬

504
00:32:27,820 --> 00:32:30,281
‫قاسيت بعض المصاعب،‬

505
00:32:30,365 --> 00:32:32,659
‫وهي أشياء لن أفهمها أبدًا،‬

506
00:32:32,742 --> 00:32:34,744
‫لأنك حميتني منها.‬

507
00:32:35,745 --> 00:32:38,373
‫أعرف أنك تظنين أنك لا تستحقين هذا،‬
‫لكنك مخطئة.‬

508
00:32:40,041 --> 00:32:41,960
‫أنت أذكى من أي شخص،‬

509
00:32:42,669 --> 00:32:44,087
‫وعلّمتني أن أكون قوية.‬

510
00:32:44,170 --> 00:32:47,924
‫لذا أخبري "بول" بماضيك وبأمر "غيل"،‬

511
00:32:48,549 --> 00:32:49,509
‫أخبريه بكل شيء.‬

512
00:32:49,592 --> 00:32:51,970
‫- كل شيء؟‬
‫- لا، بالطبع ليس كل شيء.‬

513
00:33:01,020 --> 00:33:03,106
‫تنتمين إلى هذا المكان يا أمي…‬

514
00:33:07,151 --> 00:33:08,403
‫وتحبين "بول".‬

515
00:33:12,198 --> 00:33:14,117
‫لكن ماذا إن لم يرغب في الزواج بي؟‬

516
00:33:16,077 --> 00:33:19,163
‫إذًا، سمعت أن غروب الشمس في "يوتا" جميل.‬

517
00:33:27,213 --> 00:33:29,465
‫أرجوك، لا تتكلم حتى أنتهي.‬

518
00:33:29,549 --> 00:33:31,092
‫لن يكون هذا ممتعًا.‬

519
00:33:32,135 --> 00:33:35,596
‫دائمًا ما تقول إنك تريدنا أن نكون فريقًا،‬

520
00:33:35,680 --> 00:33:37,473
‫وتريدني أن أكون صادقة،‬

521
00:33:37,557 --> 00:33:40,101
‫وتشعر بأنني أخفي عنك أشياء، صحيح؟‬

522
00:33:40,977 --> 00:33:44,063
‫حسنًا، انتبه لما تتمناه.‬

523
00:33:44,564 --> 00:33:47,900
‫لا، الوقت غير مناسب للمزاح.‬
‫آسفة، أنا متوترة حقًا.‬

524
00:33:51,029 --> 00:33:54,824
‫أردت بشدة أن أكون الشخص‬
‫الذي ظننت أنني عليه،‬

525
00:33:54,907 --> 00:33:57,118
‫لكنني لست كذلك، لست ذلك الشخص.‬

526
00:33:57,201 --> 00:33:59,996
‫وتستحق أن تعرف بمن ستتزوج، لذا…‬

527
00:34:00,580 --> 00:34:03,666
‫أنا سبب دخول "غيل" السجن.‬

528
00:34:03,750 --> 00:34:05,209
‫لفّقت ضده تهمة اختلاس.‬

529
00:34:05,293 --> 00:34:07,378
‫لأكون منصفة، كان يختلس فعلًا،‬

530
00:34:07,462 --> 00:34:11,966
‫لكنني تسببت في اعتقاله عمدًا لأتخلص منه،‬
‫لأنه كان وغدًا معتديًا.‬

531
00:34:12,050 --> 00:34:13,051
‫مهلًا، هل آذاك؟‬

532
00:34:13,134 --> 00:34:16,471
‫وأنا من فتحت البطاقتين الائتمانيتين‬
‫باسمي "جيني" و"أوستن"،‬

533
00:34:16,554 --> 00:34:20,141
‫واستخدمتهما لأفلت بالنقود التي سرقتها‬
‫وورّطته في سرقتها.‬

534
00:34:21,059 --> 00:34:26,022
‫لذا بإيجاز، كنت محتالة ومجرمة طوال حياتي،‬

535
00:34:26,105 --> 00:34:27,190
‫حتى في "ويلزبوري".‬

536
00:34:27,273 --> 00:34:30,026
‫أي كانت "سينتيا" محقة. سرقت من العمل.‬

537
00:34:30,568 --> 00:34:32,403
‫فعلت ذلك، أخذت نقودًا لكنني أعدتها كلها.‬

538
00:34:32,987 --> 00:34:35,364
‫إنما فعلت ذلك لأن هذه طبيعتي.‬

539
00:34:40,328 --> 00:34:41,954
‫هل من شيء آخر؟‬

540
00:34:42,038 --> 00:34:44,582
‫أجل. هناك المزيد.‬

541
00:34:44,665 --> 00:34:46,542
‫لم لا أخبرك بكل شيء وآمل العفو؟‬

542
00:34:46,626 --> 00:34:48,002
‫ألوم جلسات العلاج النفسي.‬

543
00:34:48,669 --> 00:34:51,297
‫ماذا يُوجد أيضًا لأخبرك به؟‬

544
00:34:51,380 --> 00:34:53,257
‫وجدتها، هذه معلومة ممتعة.‬

545
00:34:53,341 --> 00:34:56,260
‫زوجة "كيني" السابقة اعترضت على وصيته،‬
‫وحبيب "نيك"، "جيسي"،‬

546
00:34:56,344 --> 00:34:59,680
‫هو في الواقع محقق خاص وظّفته‬
‫لتعقّبي والإطاحة بي.‬

547
00:34:59,764 --> 00:35:01,849
‫لنر، ماذا أيضًا؟‬

548
00:35:02,558 --> 00:35:05,353
‫أجل، زُججت في السجن فيما مضى.‬

549
00:35:05,436 --> 00:35:07,188
‫فقدت الوصاية على "جيني".‬

550
00:35:07,271 --> 00:35:09,816
‫كنت في عصابة دراجات نارية. سرقت من متاجر.‬

551
00:35:12,068 --> 00:35:16,030
‫وبعض الأشياء الأخرى،‬
‫لكنها كلها تندرج تحت نفس الموضوع.‬

552
00:35:16,114 --> 00:35:18,866
‫هل الجو حار هنا؟ لأنني أشعر بحرّ شديد.‬

553
00:35:18,950 --> 00:35:22,203
‫حسنًا، لماذا لم أعرف أيًا من هذا حتى الآن؟‬

554
00:35:22,787 --> 00:35:24,330
‫لأنك حرفيًا‬

555
00:35:24,914 --> 00:35:27,291
‫فارس أحلامي المنقذ الذي كنت أحلم به‬

556
00:35:27,375 --> 00:35:28,960
‫منذ كنت فتاة صغيرة.‬

557
00:35:30,837 --> 00:35:34,382
‫لكن الأمير والنهاية السعيدة‬
‫من نصيب "سندريلا"،‬

558
00:35:34,465 --> 00:35:36,134
‫وأنا لست "سندريلا".‬

559
00:35:36,217 --> 00:35:37,135
‫يُوجد المزيد.‬

560
00:35:37,760 --> 00:35:38,886
‫يُوجد المزيد؟‬

561
00:35:39,470 --> 00:35:42,348
‫"غيل" غاضب لأنني زججت به في السجن،‬
‫ويريد المال.‬

562
00:35:42,431 --> 00:35:44,308
‫مالك. أقصد، مال عائلتك.‬

563
00:35:44,392 --> 00:35:46,269
‫مال عائلتي؟ يريده "غيل"؟‬

564
00:35:46,853 --> 00:35:48,229
‫كان يهددني،‬

565
00:35:48,312 --> 00:35:51,399
‫ويريد أن يبتزني بعد أن نتزوج،‬

566
00:35:51,482 --> 00:35:53,442
‫وإلا أخبرك بكل ما أخبرتك به للتو،‬

567
00:35:53,526 --> 00:35:56,946
‫أي بحقيقتي وبمدى فظاعتي.‬

568
00:35:57,029 --> 00:36:00,199
‫وذات ليلة، كان يتصرّف بعنف معي،‬

569
00:36:00,283 --> 00:36:02,743
‫وكان الطفلان هنا،‬
‫وكان "أوستن" يحاول الدفاع عني،‬

570
00:36:02,827 --> 00:36:04,954
‫لكنه وجد أحد المسدسات التي كنت أخفيها،‬

571
00:36:05,037 --> 00:36:07,039
‫لأنني كذبت أيضًا بشأن امتلاك مسدس واحد،‬

572
00:36:07,123 --> 00:36:08,958
‫و"أوستن" أطلق النار على ذراع "غيل".‬

573
00:36:14,422 --> 00:36:16,048
‫حسنًا، أفهم أنك غاضب على الأرجح.‬

574
00:36:16,132 --> 00:36:17,175
‫غاضب؟‬

575
00:36:19,844 --> 00:36:20,678
‫غاضب؟‬

576
00:36:21,387 --> 00:36:23,306
‫لا أنتظر منك أن تتزوجني.‬

577
00:36:24,015 --> 00:36:27,435
‫لا ألومك، لكن وجودك معي كان أكثر من رائع.‬

578
00:36:28,519 --> 00:36:32,815
‫فكل ما أردته كان موجودًا، وكنت تقدّمه لي،‬

579
00:36:33,316 --> 00:36:36,027
‫وأخذته، وأنا آسفة جدًا.‬

580
00:36:47,580 --> 00:36:48,998
‫يجب أن أخرج من هنا.‬

581
00:36:50,583 --> 00:36:51,500
‫إنما…‬

582
00:37:23,032 --> 00:37:24,450
‫افتحي هذا الباب!‬

583
00:37:24,533 --> 00:37:26,285
‫"جورجيا"!‬

584
00:37:26,369 --> 00:37:28,120
‫سأقتلك! أعرف أنك من فعلها!‬

585
00:37:28,204 --> 00:37:31,040
‫لقد سحبوا كل حساباتي وراجعوا كل تاريخي!‬

586
00:37:31,123 --> 00:37:32,541
‫سيُزج بي في السجن!‬

587
00:37:35,836 --> 00:37:37,046
‫"جورجيا"!‬

588
00:37:37,964 --> 00:37:40,007
‫افتحي الباب!‬

589
00:38:05,116 --> 00:38:06,200
‫أنا ثمل نوعًا ما.‬

590
00:38:06,993 --> 00:38:08,160
‫أنا آسفة.‬

591
00:38:08,244 --> 00:38:09,453
‫لم أفهم ذلك.‬

592
00:38:09,996 --> 00:38:11,080
‫لم تفهمي ماذا؟‬

593
00:38:11,580 --> 00:38:12,790
‫أن انفصالنا لا يتعلق بي.‬

594
00:38:13,291 --> 00:38:15,001
‫لم أفهم ذلك لأنني…‬

595
00:38:15,501 --> 00:38:17,420
‫كنت أعاني مصاعبي أيضًا.‬

596
00:38:18,212 --> 00:38:19,755
‫وأنا لا أستهين بمصاعبي،‬

597
00:38:19,839 --> 00:38:23,509
‫لأنها كانت تنهال عليّ خارجةً عن السيطرة.‬

598
00:38:23,592 --> 00:38:25,886
‫لو عرفت نصف ما يحدث معي…‬

599
00:38:25,970 --> 00:38:28,556
‫هل أنت من ابتكرت فكرة‬
‫جعل الأمر لا يتعلق بك؟‬

600
00:38:30,850 --> 00:38:34,228
‫كنت موجودًا لمساندتي حين احتجت إليك،‬

601
00:38:35,563 --> 00:38:38,941
‫ثم لم تعد موجودًا، وشعرت بالفرق.‬

602
00:38:40,401 --> 00:38:43,529
‫ثم سمعتك تخبر "ماكس"‬
‫بأنك لا تريد أن تكون معي.‬

603
00:38:46,282 --> 00:38:47,241
‫وحينها،‬

604
00:38:48,284 --> 00:38:49,368
‫تألمت،‬

605
00:38:50,745 --> 00:38:52,204
‫وظننت أن الأمر يتعلق بي.‬

606
00:38:53,581 --> 00:38:54,457
‫لم يكن كذلك.‬

607
00:39:03,424 --> 00:39:06,302
‫كنت بحاجة إلى أن أكون إلى جانبك.‬

608
00:39:08,179 --> 00:39:09,305
‫لا أشعر بالغصب منك.‬

609
00:39:11,390 --> 00:39:12,433
‫لا أشعر بأي شيء.‬

610
00:39:14,727 --> 00:39:15,811
‫أنت تحبني.‬

611
00:39:17,855 --> 00:39:20,232
‫- أجل.‬
‫- وأنا أحبك أيضًا.‬

612
00:39:20,316 --> 00:39:21,942
‫- لا أريد أن تحبيني.‬
‫- أعرف.‬

613
00:39:24,320 --> 00:39:27,823
‫لكنني سمعت للتو أمي‬
‫تخبر "بول" بكلّ ماضيها الأسود،‬

614
00:39:27,907 --> 00:39:31,327
‫ولا أعرف ما ستكون عاقبة ذلك.‬

615
00:39:31,827 --> 00:39:35,456
‫لكنني أريدك أن تعرف أنني هنا لمساندتك،‬

616
00:39:36,082 --> 00:39:38,751
‫مهما كنت سوداويًا. لا يهمّني، أنا معك.‬

617
00:39:39,460 --> 00:39:40,544
‫لا تكوني معي.‬

618
00:39:42,713 --> 00:39:45,424
‫حسنًا، بدأ يغيب عن بالي سبب مجيئي إلى هنا،‬

619
00:39:45,508 --> 00:39:47,551
‫لذا سوف…‬

620
00:39:47,635 --> 00:39:48,469
‫- أنت…‬
‫- ماذا؟‬

621
00:39:48,552 --> 00:39:51,597
‫اصمت. حسنًا، استدر. شكرًا لك.‬

622
00:39:56,769 --> 00:40:00,314
‫حتى إن لم نكن معًا، يمكنني أن أكون صديقتك.‬

623
00:40:03,234 --> 00:40:05,778
‫يمكنني أن أكون صديقك وشريكك.‬

624
00:40:07,863 --> 00:40:08,906
‫أجل، حسنًا يا شريكي.‬

625
00:40:09,532 --> 00:40:10,449
‫حسنًا يا شريكي.‬

626
00:40:12,076 --> 00:40:15,329
‫- لا أعرف يا شريك.‬
‫- لا أعرف شيئًا يا شريك.‬

627
00:40:17,331 --> 00:40:22,628
‫لننس كل هذه الترهات‬
‫ونحضر ألواحنا لنركب الأمواج يا شريك.‬

628
00:40:23,754 --> 00:40:25,840
‫كل شيء منطقي على المياه يا شريك.‬

629
00:40:25,923 --> 00:40:27,508
‫يا صاح،‬

630
00:40:27,591 --> 00:40:31,303
‫عندما تبصقك الموجة، تصبح حركتك غير متزنة،‬

631
00:40:31,387 --> 00:40:34,265
‫فتعودين إلى قمّتها لتلطمك بعيدًا،‬

632
00:40:34,348 --> 00:40:36,767
‫ثم تفقدين التوازن مجددًا يا شريك.‬

633
00:40:46,402 --> 00:40:47,903
‫أمرّ بوقت عصيب حقًا.‬

634
00:41:04,920 --> 00:41:06,088
‫هل من أخبار؟‬

635
00:41:15,848 --> 00:41:16,765
‫إنه "بول".‬

636
00:41:18,058 --> 00:41:20,811
‫يقول إنه يريدني أن أقابله في المكتب.‬

637
00:41:20,895 --> 00:41:22,271
‫في المكتب؟‬

638
00:41:23,481 --> 00:41:24,315
‫هذا غريب.‬

639
00:41:24,398 --> 00:41:25,691
‫هل هذه إشارة جيدة؟‬

640
00:41:25,774 --> 00:41:30,654
‫حسب علمي، ينتظرني هناك مع الشرطة لاعتقالي‬
‫بتهمة السرقة ولا يريد فعلها أمامكما.‬

641
00:41:31,489 --> 00:41:34,366
‫أجل، ربما يجب أن نغادر المكان.‬
‫فلنضع أمتعتنا في السيارة.‬

642
00:41:34,450 --> 00:41:35,284
‫لا.‬

643
00:41:36,243 --> 00:41:37,995
‫لا، يجب أن أراه. يجب أن أذهب.‬

644
00:41:38,537 --> 00:41:39,872
‫أنا مدينة له بهذا القدر.‬

645
00:41:54,929 --> 00:41:57,806
‫"جورجيا"، هذا محاميّ "بيري نولان".‬

646
00:41:57,890 --> 00:41:59,558
‫هل طلبت أن يعتقلوني؟‬

647
00:42:02,186 --> 00:42:03,395
‫اجلسي رجاءً يا "جورجيا".‬

648
00:42:20,329 --> 00:42:21,413
‫"جورجيا"؟‬

649
00:42:21,497 --> 00:42:22,373
‫"بول".‬

650
00:42:25,209 --> 00:42:26,210
‫ماذا يجري؟‬

651
00:42:28,754 --> 00:42:32,424
‫"غيل"، طلبت منك المجيء إلى هنا‬
‫لأخبرك أن ما كنت تفعله‬

652
00:42:32,508 --> 00:42:34,218
‫تجاوز الحد وأصبح إزعاجًا.‬

653
00:42:35,135 --> 00:42:36,262
‫أنت تمزح، صحيح؟‬

654
00:42:36,804 --> 00:42:38,389
‫لا تعرف نصف ما يحدث.‬

655
00:42:38,472 --> 00:42:42,059
‫صدّقني، أخبرتني "جورجيا" بكل شيء.‬

656
00:42:43,185 --> 00:42:44,728
‫وإليك بعض الحقائق.‬

657
00:42:45,896 --> 00:42:47,481
‫أنت مجرم مدان يا سيدي.‬

658
00:42:47,565 --> 00:42:50,526
‫اتصال واحد مني بضابط إطلاق سراحك المشروط‬
‫كفيل بإعادتك إلى السجن.‬

659
00:42:50,609 --> 00:42:52,903
‫لا يمكنك فعل ذلك. لا يهمّني من أنت.‬

660
00:42:52,987 --> 00:42:55,864
‫سأخبرك من أنا. أنا "بول راندولف".‬

661
00:42:56,365 --> 00:42:57,616
‫أنا العمدة،‬

662
00:42:57,700 --> 00:42:59,118
‫وأنت في بلدتي،‬

663
00:42:59,201 --> 00:43:03,372
‫وسأخبرك الآن بشيء،‬
‫لن تحصل على أي من أموالي.‬

664
00:43:03,455 --> 00:43:06,000
‫لا الآن ولا بعد أن أتزوج.‬

665
00:43:07,626 --> 00:43:09,920
‫"أوستن" ابني…‬

666
00:43:11,755 --> 00:43:13,173
‫وسأكافح للحصول على الوصاية.‬

667
00:43:16,719 --> 00:43:17,761
‫"بيري"؟‬

668
00:43:21,265 --> 00:43:25,894
‫السيد "نولان" مستعد جدًا‬
‫للكفاح فيما يخصّ الوصاية،‬

669
00:43:26,770 --> 00:43:30,399
‫لكنني أظن أن الأمور‬
‫لن تسير على نحو جيد بالنسبة إليك،‬

670
00:43:31,900 --> 00:43:34,278
‫لا تدرك الخطأ الذي تقترفه.‬

671
00:43:35,112 --> 00:43:36,947
‫من مصلحتك ألّا تفعل كل هذا من أجلها.‬

672
00:43:38,157 --> 00:43:39,700
‫إنها لا تستحقه. ثق بكلامي.‬

673
00:43:40,784 --> 00:43:41,619
‫"غيل"…‬

674
00:43:43,454 --> 00:43:44,330
‫من الآن فصاعدًا…‬

675
00:43:45,831 --> 00:43:47,833
‫إن أردت رؤية ابن زوجتي‬

676
00:43:48,417 --> 00:43:50,252
‫أو التحدث إلى زوجتي،‬

677
00:43:51,837 --> 00:43:53,422
‫فستفعل ذلك عن طريقي.‬

678
00:43:58,719 --> 00:43:59,803
‫شكرًا لك.‬

679
00:44:01,805 --> 00:44:02,640
‫شكرًا لك يا "بيري".‬

680
00:44:08,145 --> 00:44:10,439
‫ما زلت غاضبًا جدًا منك.‬

681
00:44:14,234 --> 00:44:15,444
‫لم أنم ليلة أمس.‬

682
00:44:17,988 --> 00:44:21,408
‫كنت أفكر طوال الليل‬
‫في أنني لن أستطيع أن أتزوجك، ليس الآن.‬

683
00:44:21,492 --> 00:44:24,453
‫فعائلتي ومهنتي… لا يمكنني…‬

684
00:44:26,997 --> 00:44:28,165
‫لا يمكنني…‬

685
00:44:30,209 --> 00:44:31,085
‫الزواج بك.‬

686
00:44:33,462 --> 00:44:34,630
‫لن يكون تصرفًا ذكيًا.‬

687
00:44:38,676 --> 00:44:42,805
‫لكن الشعور الطاغي‬
‫كان أنني لا أستطيع الابتعاد عنك أيضًا.‬

688
00:44:46,558 --> 00:44:48,310
‫لأنه مهما كانت العاقبة يا "جورجيا"،‬

689
00:44:49,895 --> 00:44:51,105
‫فبعد أن التقيت بك‬

690
00:44:52,022 --> 00:44:54,650
‫وعرفت شعور أن أكون مغرمًا بك،‬

691
00:44:54,733 --> 00:44:57,361
‫لا يمكنني أن أتخيل‬
‫قضاء بقية حياتي مع أي شخص آخر.‬

692
00:44:57,444 --> 00:45:00,739
‫قلت إنك كنت قلقة من أن تدمريني‬
‫يا "جورجيا ميلر".‬

693
00:45:00,823 --> 00:45:03,784
‫حسنًا، فات الأوان على ذلك.‬

694
00:45:06,412 --> 00:45:07,496
‫فقد دمّرتني بالفعل.‬

695
00:45:10,082 --> 00:45:11,041
‫والآن، تعالي إلى هنا.‬

696
00:45:23,887 --> 00:45:26,265
‫قل مجددًا ذلك الجزء الخاص بأن هذه بلدتك.‬

697
00:45:30,352 --> 00:45:32,187
‫"جورجيا"، أنا لست هنا لإنقاذك.‬

698
00:45:34,481 --> 00:45:35,607
‫افعلي ذلك بنفسك.‬

699
00:45:36,984 --> 00:45:38,026
‫نحن فريق.‬

700
00:45:40,612 --> 00:45:41,488
‫حسنًا.‬

701
00:45:44,032 --> 00:45:44,908
‫"جيني"!‬

702
00:45:45,576 --> 00:45:46,410
‫"جيني".‬

703
00:45:46,493 --> 00:45:48,162
‫ما زال "بول" يريد الزواج بي.‬

704
00:45:48,245 --> 00:45:49,705
‫يا إلهي، هذا مذهل.‬

705
00:45:54,501 --> 00:45:55,627
‫ما الخطب؟‬

706
00:45:56,211 --> 00:45:58,422
‫ألغيت الحجز. لا يُوجد حفل زفاف.‬

707
00:45:59,006 --> 00:46:02,176
‫لا أصدّق أنني نسيت أن أخبره‬
‫بأنني ألغيت حجز حفل زفافنا بالخطأ.‬

708
00:46:02,259 --> 00:46:04,178
‫قد يكون هذا التفصيل الصغير‬
‫سبب تغييره لرأيه.‬

709
00:46:04,261 --> 00:46:06,430
‫هل أخبرت أيًا من الحضور بأمر إلغاء الحفل؟‬

710
00:46:06,513 --> 00:46:08,182
‫لا. لم أرد أن يعرف "بول".‬

711
00:46:10,142 --> 00:46:11,226
‫ماذا؟‬

712
00:46:11,310 --> 00:46:13,312
‫إذًا أنت بحاجة إلى مكان فقط.‬

713
00:46:14,313 --> 00:46:15,147
‫"جيني"…‬

714
00:46:15,230 --> 00:46:16,899
‫- هل تثقين بي؟‬
‫- لا.‬

715
00:46:17,941 --> 00:46:18,859
‫اتركي الأمر لي.‬

716
00:46:20,152 --> 00:46:23,197
‫"جيني"، أقسم إنني لن أتزوج في "بلو فارم".‬

717
00:46:34,917 --> 00:46:36,335
‫هل هذا حصان؟‬

718
00:46:36,418 --> 00:46:38,378
‫من أين أتيت بحصان؟‬

719
00:46:41,548 --> 00:46:43,175
‫إنه غرض مستعار ليجلب لك الحظ.‬

720
00:46:43,759 --> 00:46:44,885
‫حصلت عليه من صديق لي.‬

721
00:46:45,636 --> 00:46:47,346
‫أعرف كم تحبين الأحصنة.‬

722
00:46:48,055 --> 00:46:49,223
‫اسمه "ميلك شيك".‬

723
00:46:51,391 --> 00:46:54,269
‫أجل، أعرف "ميلك شيك".‬

724
00:47:01,193 --> 00:47:02,736
‫أحبك يا حلوتي.‬

725
00:47:05,155 --> 00:47:06,490
‫لنزوّجك.‬

726
00:47:17,960 --> 00:47:19,127
‫وأخيرًا خرجت.‬

727
00:47:19,211 --> 00:47:20,879
‫لماذا لم ترتد ثيابك؟‬

728
00:47:23,298 --> 00:47:24,883
‫ما الذي تفعله؟ لا.‬

729
00:47:24,967 --> 00:47:27,344
‫ممنوع الجلوس. لا، يجب أن نذهب. نكاد نتأخر.‬

730
00:47:28,136 --> 00:47:29,555
‫يجب أن أخبرك بشيء.‬

731
00:47:35,519 --> 00:47:36,603
‫حسنًا.‬

732
00:47:37,896 --> 00:47:38,730
‫تحدّث.‬

733
00:47:41,316 --> 00:47:42,317
‫تحدّث أسرع.‬

734
00:47:45,362 --> 00:47:46,697
‫اسمي ليس "جيسي"،‬

735
00:47:47,865 --> 00:47:49,032
‫بل "غابرييل".‬

736
00:47:51,785 --> 00:47:52,703
‫تحدّث أكثر.‬

737
00:47:53,954 --> 00:47:55,122
‫أنا لست معلّمًا،‬

738
00:47:55,956 --> 00:47:57,374
‫أنا محقق خاص.‬

739
00:47:59,126 --> 00:48:00,168
‫و…‬

740
00:48:02,296 --> 00:48:03,380
‫أنا من "هيوستن"،‬

741
00:48:04,423 --> 00:48:05,924
‫وأتيت إلى "ويلزبوري" في مهمة.‬

742
00:48:06,008 --> 00:48:07,092
‫لست معلّمًا؟‬

743
00:48:08,385 --> 00:48:11,054
‫أتمازحني أم دبّرت لي مقلبًا؟‬

744
00:48:11,138 --> 00:48:13,473
‫وما بال هذا الصوت؟ لديك لكنة الآن؟‬

745
00:48:13,557 --> 00:48:15,142
‫ماذا… ماذا يحدث؟‬

746
00:48:16,143 --> 00:48:17,269
‫هذا ليس مضحكًا.‬

747
00:48:17,352 --> 00:48:19,146
‫أنت محق، إنه ليس مضحكًا.‬

748
00:48:20,480 --> 00:48:21,607
‫لا أفهم.‬

749
00:48:23,317 --> 00:48:25,152
‫وُظّفت للتحقيق في أمر "جورجيا".‬

750
00:48:25,944 --> 00:48:26,778
‫ماذا؟‬

751
00:48:27,404 --> 00:48:29,448
‫إنها ليست كما تظنها.‬

752
00:48:30,032 --> 00:48:33,035
‫لديها سوابق إجرامية، إنها امرأة عنيفة…‬

753
00:48:33,118 --> 00:48:33,952
‫معذرةً.‬

754
00:48:35,746 --> 00:48:38,248
‫هل تقول لي إن كل ما عشناه كان كذبًا؟‬

755
00:48:38,332 --> 00:48:41,793
‫- لا. ليس كله كذبًا.‬
‫- لا؟‬

756
00:48:41,877 --> 00:48:45,756
‫فقط هويتك وعملك وسبب وجودك هنا‬
‫وطريقتك في التحدث؟‬

757
00:48:45,839 --> 00:48:48,258
‫- فقط هذا الجزء؟‬
‫- كان عملًا يا "نيك".‬

758
00:48:48,342 --> 00:48:51,011
‫- كنت في مهمة.‬
‫- هل تكنّ حتى مشاعر لي؟‬

759
00:48:52,888 --> 00:48:53,972
‫لا تجب عن ذلك.‬

760
00:48:55,057 --> 00:48:56,725
‫لا أصدّق أن هذا يحدث.‬

761
00:48:56,808 --> 00:48:59,478
‫إجراء هذه المحادثة معك‬
‫ليس أمرًا سهلًا بالنسبة إليّ…‬

762
00:48:59,561 --> 00:49:01,188
‫وفّر هذه الترهات.‬

763
00:49:01,271 --> 00:49:04,483
‫يجب أن أذهب للاحتفال بزفاف صديقتي، أتفهم؟‬

764
00:49:04,566 --> 00:49:09,029
‫لذا لا أريد أبدًا رؤيتك مجددًا، كما هو واضح.‬

765
00:49:10,364 --> 00:49:11,281
‫أنا أكرهك.‬

766
00:49:11,365 --> 00:49:13,075
‫"جورجيا" تخفي أكثر مما تبدي.‬

767
00:49:14,076 --> 00:49:16,161
‫حسنًا، أنت تكرهني. أنا أستحق ذلك.‬

768
00:49:16,244 --> 00:49:18,372
‫لم أقصد أن تصل الأمور إلى هذا الحد.‬

769
00:49:18,455 --> 00:49:20,415
‫إنما شاءت الظروف أن تصل.‬

770
00:49:21,458 --> 00:49:23,669
‫أنت رجل صالح، وأنا آسف جدًا.‬

771
00:49:24,962 --> 00:49:27,798
‫لكن عليك أن تعرف كل شيء،‬
‫ويُوجد الكثير لتعرفه.‬

772
00:49:38,433 --> 00:49:40,477
‫مجلس المدينة؟ مكان عملي؟‬

773
00:49:40,560 --> 00:49:42,562
‫أظن أنني أفضّل "بلو فارم".‬

774
00:49:42,646 --> 00:49:44,272
‫حسنًا أيتها العروس صعبة المراس.‬

775
00:49:46,650 --> 00:49:47,484
‫حسنًا.‬

776
00:49:51,446 --> 00:49:52,864
‫- مرحبًا!‬
‫- يا إلهي!‬

777
00:49:52,948 --> 00:49:54,574
‫تبدين فاتنة!‬

778
00:49:54,658 --> 00:49:56,243
‫يا إلهي!‬

779
00:49:56,326 --> 00:49:58,787
‫- هل رأيت الحصان؟‬
‫- أشمّ رائحة الحصان!‬

780
00:52:30,188 --> 00:52:32,691
‫يعيش بعض الناس حيواتهم كاملةً‬

781
00:52:32,774 --> 00:52:38,363
‫وهم لا يعرفون شعور أن يكونوا محبوبين‬
‫حبًا غير مشروط من دون تردد.‬

782
00:52:43,660 --> 00:52:44,619
‫أنا محظوظة.‬

783
00:52:45,662 --> 00:52:47,038
‫فأنا أعرف ذلك الشعور.‬

784
00:52:50,876 --> 00:52:51,877
‫وكذلك أخي.‬

785
00:52:54,296 --> 00:52:55,547
‫نعرفه من حب أمنا لنا.‬

786
00:52:57,966 --> 00:53:01,178
‫فحبها لنا هو ما يحفّزها لتتغلب على العالم.‬

787
00:53:01,678 --> 00:53:03,013
‫لقد مكّنها من فعل المستحيل.‬

788
00:53:03,889 --> 00:53:05,223
‫لقد أبقانا آمنين.‬

789
00:53:07,851 --> 00:53:09,102
‫لقد حمانا.‬

790
00:53:14,232 --> 00:53:17,110
‫لعل طفولتنا لم تكن طبيعية،‬

791
00:53:17,194 --> 00:53:19,905
‫لكن حب أمي جعلنا نعيش حياة مثالية،‬

792
00:53:20,447 --> 00:53:21,573
‫كان ما يبقينا آمنين.‬

793
00:53:22,949 --> 00:53:24,492
‫إنها قوة.‬

794
00:53:27,037 --> 00:53:28,747
‫أمي مستعدة لفعل المستحيل من أجلنا.‬

795
00:53:30,207 --> 00:53:31,208
‫ويا "بول"…‬

796
00:53:32,959 --> 00:53:34,085
‫إنها تحبك.‬

797
00:53:34,753 --> 00:53:36,087
‫- فعلناها!‬
‫- فعلناها!‬

798
00:53:48,016 --> 00:53:50,435
‫الظفر بحب "جورجيا ميلر"؟‬

799
00:53:51,144 --> 00:53:54,022
‫لا شيء في هذا العالم أكثر قوة من ذلك.‬

800
00:53:58,735 --> 00:54:04,157
‫وكل ما أطلبه منك هو أن تحب أمي‬
‫كما تحب هي الآخرين.‬

801
00:54:04,866 --> 00:54:06,201
‫أي بشكل قاطع.‬

802
00:54:06,785 --> 00:54:09,037
‫إذًا يا "بول"، أزفّ أمي إليك.‬

803
00:54:09,746 --> 00:54:11,289
‫اعتن بها رجاءً.‬

804
00:54:13,458 --> 00:54:15,502
‫نخب "جورجيا" و"بول راندولف".‬

805
00:54:16,086 --> 00:54:17,712
‫نخب "جورجيا" و"بول"!‬

806
00:54:23,802 --> 00:54:25,136
‫كيف رتّبت لكل هذا؟‬

807
00:54:26,346 --> 00:54:30,100
‫أخبرني شخص حكيم ذات مرة‬
‫بأن إضافة الزهور والبريق أمر لا يُستهان به.‬

808
00:54:30,600 --> 00:54:32,435
‫جديًا، كيف؟‬

809
00:54:32,519 --> 00:54:35,063
‫لديك أصدقاء في مناصب رفيعة‬
‫يا "جورجيا ميلر".‬

810
00:54:35,146 --> 00:54:37,649
‫يبدو أن أهل البلدة يحبونك نوعًا ما.‬

811
00:54:37,732 --> 00:54:39,609
‫أصحاب المشاريع الصغيرة الذين ساعدتهم…‬

812
00:54:40,277 --> 00:54:42,070
‫أجل، اسمعي، أين "نيك"؟‬

813
00:54:43,530 --> 00:54:44,990
‫ليست لديّ أدنى فكرة.‬

814
00:54:54,040 --> 00:54:55,000
‫هل ستصعد؟‬

815
00:54:57,502 --> 00:54:59,713
‫لا. هل ستصعد أنت؟‬

816
00:55:00,880 --> 00:55:01,715
‫لا.‬

817
00:55:10,098 --> 00:55:12,892
‫إذًا ارتدينا ملابسنا لنجلس في الردهة، صحيح؟‬

818
00:55:13,852 --> 00:55:15,186
‫أجل، أحب أن أبدو أنيقًا.‬

819
00:55:25,947 --> 00:55:26,865
‫هل تمانع أن أشرب؟‬

820
00:55:28,533 --> 00:55:30,076
‫هل أمانع؟ أجل، أمانع.‬

821
00:55:30,744 --> 00:55:32,037
‫أنت طفل.‬

822
00:55:32,120 --> 00:55:33,913
‫لن أعطيك المخدرات.‬

823
00:55:33,997 --> 00:55:34,998
‫يا للهول!‬

824
00:55:38,084 --> 00:55:40,420
‫أعرف سبب وجودي هنا في الأسفل.‬
‫لكن ما سبب وجودك أنت؟‬

825
00:55:41,629 --> 00:55:42,464
‫"جيني".‬

826
00:55:44,132 --> 00:55:47,218
‫أعني، لماذا أنت هنا أصلًا؟‬

827
00:55:48,845 --> 00:55:51,097
‫- هل هذا سؤال فلسفي؟‬
‫- ظننت أنكما انفصلتما.‬

828
00:55:51,181 --> 00:55:52,057
‫فهمت.‬

829
00:55:53,558 --> 00:55:54,476
‫أجل، انفصلنا، لكن…‬

830
00:55:56,353 --> 00:55:57,270
‫ما زلنا صديقين.‬

831
00:55:57,854 --> 00:55:59,939
‫صديقين، أجل. أحب الأصدقاء.‬

832
00:56:00,565 --> 00:56:02,150
‫لا أكتفي من تكوين الصداقات.‬

833
00:56:03,151 --> 00:56:04,527
‫لماذا لا تريد أنت الصعود؟‬

834
00:56:07,822 --> 00:56:09,866
‫سأصعد، في النهاية.‬

835
00:56:15,330 --> 00:56:17,290
‫الأمور معقدة وصعبة.‬

836
00:56:17,874 --> 00:56:18,833
‫أجل، وعندي أيضًا.‬

837
00:56:22,796 --> 00:56:25,006
‫تريدني أن أكون هنا، لذا أنا هنا.‬

838
00:56:27,884 --> 00:56:29,052
‫أحب أن تكون سعيدة.‬

839
00:56:29,928 --> 00:56:30,762
‫"جيني".‬

840
00:56:33,973 --> 00:56:35,225
‫أعرتها حصاني.‬

841
00:56:37,060 --> 00:56:37,894
‫"جورجيا".‬

842
00:56:38,770 --> 00:56:39,604
‫عجبًا.‬

843
00:56:39,687 --> 00:56:40,522
‫أجل.‬

844
00:56:43,650 --> 00:56:44,818
‫هذا لطف منك.‬

845
00:56:51,282 --> 00:56:52,117
‫حسنًا.‬

846
00:56:56,704 --> 00:56:58,957
‫لنذهب… ونكن صديقين.‬

847
00:57:01,626 --> 00:57:03,878
‫والآن، رقصتهما الأولى…‬

848
00:57:05,797 --> 00:57:07,841
‫السيد "راندولف" وحرمه.‬

849
00:57:07,924 --> 00:57:08,967
‫مرحى!‬

850
00:57:38,621 --> 00:57:40,331
‫ابنتي الجميلة…‬

851
00:57:42,375 --> 00:57:43,835
‫إنها تنمو.‬

852
00:57:44,752 --> 00:57:46,087
‫تتمتع بأفضل خصالي،‬

853
00:57:46,880 --> 00:57:48,381
‫إنها أفضل مما قد أصبح عليه يومًا.‬

854
00:57:49,048 --> 00:57:50,300
‫ولا أمانع ذلك،‬

855
00:57:51,259 --> 00:57:52,385
‫إنه جيد.‬

856
00:57:53,678 --> 00:57:55,013
‫تستحق كل ذلك.‬

857
00:57:56,890 --> 00:57:59,684
‫تجعلني أصدّق بأنه لي قيمة.‬

858
00:57:59,767 --> 00:58:03,229
‫برؤيتي لقوتها وقلبها.‬

859
00:58:04,564 --> 00:58:06,566
‫تظن أنني القوية،‬

860
00:58:07,275 --> 00:58:08,610
‫لكن ليست لديها فكرة…‬

861
00:58:10,236 --> 00:58:11,863
‫كم أنا رقيقة.‬

862
00:58:14,699 --> 00:58:16,451
‫حياة سعيدة أبدية.‬

863
00:58:17,827 --> 00:58:20,121
‫لا شيء يخيفني مثل أن أكون سعيدة.‬

864
00:58:21,039 --> 00:58:23,374
‫السعادة هي أكثر ما يخيف.‬

865
00:58:24,501 --> 00:58:25,793
‫ما إن تصبح سعيدًا،‬

866
00:58:26,920 --> 00:58:28,796
‫سيكون لديك الكثير لتخسره.‬

867
00:58:36,304 --> 00:58:39,224
‫"جورجيا ميلر"،‬
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة قتل "توم فولر".‬

868
00:58:39,307 --> 00:58:40,266
‫ماذا؟‬

869
00:58:40,350 --> 00:58:41,768
‫يحق لك التزام الصمت.‬

870
00:58:41,851 --> 00:58:42,894
‫مهلًا، ماذا قلت؟ أنا…‬

871
00:58:42,977 --> 00:58:45,313
‫أي شيء تقولينه قد يُستخدم ضدك في المحكمة.‬

872
00:58:45,396 --> 00:58:47,607
‫مهلًا، ماذا… ماذا يحدث؟‬

873
00:59:15,510 --> 00:59:17,554
‫اسمعي، سأتصل بالمحامي. سيوافينا هناك،‬

874
00:59:17,637 --> 00:59:19,180
‫وسأكون خلفكم مباشرةً.‬

875
00:59:19,931 --> 00:59:22,809
‫سأتبعكم يا "جورجيا"، اتفقنا؟ سأوافيك هناك.‬

876
01:00:27,040 --> 01:00:29,542
‫- لكنني لم أخبر أحدًا.‬
‫- ماذا؟‬

877
01:00:29,626 --> 01:00:30,793
‫"أوستن"؟‬

878
01:00:30,877 --> 01:00:31,878
‫"أوستن"!‬

879
01:01:17,548 --> 01:01:19,634
{\an8}‫"(جورجيا راندولف)"‬

880
01:02:39,338 --> 01:02:43,342
‫ترجمة "محمد العزازي"‬
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«

