﻿1
00:00:21,230 --> 00:00:23,360
‫" جميع الشخصيات و الأحداث التي
‫ تم تصويرها في هذا المسلسل من وحي الخيال"

2
00:00:23,441 --> 00:00:25,321
‫" مشاهد الأطفال تم تصويرها بأمان
‫في حضور أولياء الأمور"

3
00:00:25,345 --> 00:00:30,469
‫{\an8}<font color="#ff8040">لاحقًا ستُذكر كلمة "أجاشي" وهي كلمة كورية تُقال)
‫للشخص الكبير في السن وتعبر عن احترامك له)</font>

4
00:00:44,962 --> 00:00:46,302
‫الجميع في دار العبادة.

5
00:00:47,047 --> 00:00:49,047
‫إذا هربنا الآن، لن يعرف أحد.

6
00:01:08,194 --> 00:01:09,204
‫هل كنت خائفاً؟

7
00:01:11,363 --> 00:01:13,533
‫العالم في الخارج كبير ومشرق.

8
00:01:15,159 --> 00:01:16,619
‫لن يحبسك أحد.

9
00:01:18,287 --> 00:01:22,957
‫يمكنك الركض بحرية
‫وتذهب أينما تريد.

10
00:01:23,292 --> 00:01:26,212
‫لنُغادر بسرعة.
‫ستكون هذه فرصتنا الوحيدة.

11
00:01:52,780 --> 00:01:53,780
‫(فان)!

12
00:01:54,553 --> 00:02:03,013
‫<font color="#a6b8ab">مصطفى ياسف وزهراء محي</font><font color="#fffefe"> : ترجمة وتدقيق
‫<font color="#a6b8ab">Asia Lover (t.me/omauwh)</font> :فريق

13
00:02:34,572 --> 00:02:35,572
‫(وون جيونغ)!

14
00:02:37,908 --> 00:02:38,908
‫(وون جيونغ).

15
00:02:41,412 --> 00:02:42,412
‫بسببي...

16
00:02:55,634 --> 00:03:02,274
‫كنت أعرف أن (وون جيونغ) محاصرة بالمشاعر
‫الشخصية دون سبب كبير يدفع لذلك.

17
00:03:03,100 --> 00:03:05,730
‫- لكنني لم أكن أعتقد أنها ستفعل هذا...
‫- عادَ (فان)...

18
00:03:20,743 --> 00:03:22,493
‫احضر (وون جيونغ) إلى الداخل!

19
00:03:25,706 --> 00:03:26,706
‫دعاني!

20
00:03:27,249 --> 00:03:28,249
‫دعاني!

21
00:03:29,418 --> 00:03:31,628
‫"دعاني! قلت، "دعاني!"

22
00:04:07,581 --> 00:04:08,581
‫هل أنت بخير؟

23
00:04:10,334 --> 00:04:11,634
‫إنها غلطتي.

24
00:04:36,777 --> 00:04:39,487
‫آسفة. إنها غلطتي.

25
00:04:49,164 --> 00:04:52,174
‫سأغادر الآن.

26
00:04:54,044 --> 00:04:55,554
‫جئت لألقي وداعي الأخير.

27
00:04:56,797 --> 00:05:00,337
‫لكي اكسر الحاجز، يجب أن أتدرب.

28
00:05:06,390 --> 00:05:09,270
‫وجيئذ، سأنقذك.

29
00:05:10,686 --> 00:05:12,056
‫لذا حتى حلول ذلك الوقت...

30
00:05:14,940 --> 00:05:15,980
‫احرص على أن تكون على قيد الحياة.

31
00:05:19,820 --> 00:05:21,860
‫اصمد،
‫حتى لو لم ترغب بالعيش.

32
00:05:24,116 --> 00:05:25,276
‫هل يمكنك أن تعدني؟

33
00:05:27,828 --> 00:05:29,118
‫هل ستعودين؟

34
00:05:31,749 --> 00:05:34,079
‫سأعود لأنقذك، مهما كلفني الأمر.

35
00:05:41,008 --> 00:05:42,008
‫من فضلك انتظرني.

36
00:05:48,640 --> 00:05:49,640
‫أعدك.

37
00:07:11,932 --> 00:07:12,932
‫أبي؟

38
00:07:15,602 --> 00:07:16,942
‫اعتذاراتي.

39
00:07:17,020 --> 00:07:21,780
‫بصراحة، لم أكن أتوقع أن طارد الأرواح الشريرة
‫تم إرساله من قبل الأبرشية ليُصبح من أبناء كوريا...

40
00:07:22,776 --> 00:07:26,486
‫وكذلك لم أكن أتوقعك أن تكون يافعاً هكذا.

41
00:07:27,281 --> 00:07:29,241
‫إذا كان هذا إهانة لك، فأنا أقدم أعتذاري.

42
00:07:29,658 --> 00:07:30,698
‫لا بأس.

43
00:07:30,784 --> 00:07:33,544
‫كم مضى من الوقت منذ آخر مرة
‫كنت فيها في (كوريا)؟

44
00:07:34,246 --> 00:07:35,786
‫ما يقرب عشر سنوات.

45
00:07:36,290 --> 00:07:37,880
‫غادرت (كوريا) عندما كنت
‫أبلغ من العمر عشر سنوات.

46
00:07:39,293 --> 00:07:43,093
‫لكن لم يكن الأمر غريباً،
‫في الحقيقة، يبدو وكأنني أفتقدتها.

47
00:07:43,839 --> 00:07:45,629
‫تتحدث اللغة الكورية بشكل جيد للغاية.

48
00:07:46,425 --> 00:07:48,585
‫أنا حقاً أحب الـ (كيبوب) و (الدراما الكورية).

49
00:07:49,219 --> 00:07:50,219
‫ذلك ساعدني كثيراً.

50
00:07:52,973 --> 00:07:54,063
‫صحيح.

51
00:07:54,349 --> 00:07:57,689
‫نحن نتقابل للمرة الأولى،
‫لذا لستُ متأكداً مما إذا كان لا بأس بقول هذا

52
00:07:58,187 --> 00:08:00,857
‫لكن إنجازاتك مذهلة للغاية.

53
00:08:02,941 --> 00:08:03,941
‫لا، لا على الإطلاق.

54
00:08:05,235 --> 00:08:08,815
‫واحدة من أفضل إنجازاتك
‫كان إداء الإرواح الشريرة.

55
00:08:08,906 --> 00:08:11,366
‫في (ديترويت)، (الولايات المتحدة الأمريكية)،
‫في 2017، أليس كذلك؟

56
00:08:11,658 --> 00:08:13,868
‫كان ذلك في 2018.
‫حادثة (وجه الشيطان).

57
00:08:14,077 --> 00:08:16,827
‫كنت تبلغ من العمر فقط سبعة عشر عاماً
‫ في ذلك الحين.

58
00:08:17,247 --> 00:08:18,707
‫كنتُ فقط محظوظاً.

59
00:08:18,790 --> 00:08:21,290
‫في العام الماضي ، في (أولايت)، في (إسبانيا).

60
00:08:21,376 --> 00:08:25,956
‫سمعتكَ بمفردك طردت الأرواح
‫عابد الشيطان.

61
00:08:26,048 --> 00:08:29,838
‫استغرق ذلك مني فقط ثلاث دقائق.
‫لكنني تسببت بالكثير من المتاعب للآخرين.

62
00:08:29,927 --> 00:08:33,257
‫لأن هدفي الروحي كان أبعد بعض الشيء.

63
00:08:33,347 --> 00:08:35,677
‫ألست متواضعاً جداً؟

64
00:08:35,891 --> 00:08:37,181
‫أنا لا شيء.

65
00:08:37,726 --> 00:08:39,766
‫مما سمعت، أنك كنت مخلصاً

66
00:08:39,853 --> 00:08:42,943
‫لخدم مهنة واحدة فقط
‫طوال حياتك.

67
00:08:44,483 --> 00:08:45,483
‫احمي

68
00:08:46,360 --> 00:08:47,360
‫المُنقذ.

69
00:08:50,280 --> 00:08:51,740
‫أعتقد أنك حذر للغاية.

70
00:08:52,491 --> 00:08:54,741
‫لستُ متأكداً مما تعنيه.

71
00:08:54,826 --> 00:08:56,076
‫أبي، أنت تعرف أيضاً، أليس كذلك؟

72
00:08:57,537 --> 00:08:58,707
‫وجود النبوءة.

73
00:09:01,917 --> 00:09:03,167
‫وفقاً للنبوءة،

74
00:09:04,544 --> 00:09:06,964
‫في اللحظة التي كان فيها الشر
‫على وشك أن يفترس العالم،

75
00:09:08,298 --> 00:09:13,048
‫ظهرَ المنقذ الوحيد الذي كان بإمكانه
‫أن يمنع دمار العالم.

76
00:09:14,429 --> 00:09:18,979
‫على الرغم من ذلك، لسوء الحظ،
‫لم تكن تتمكن من إنجاز مهمتها.

77
00:09:20,102 --> 00:09:24,272
‫لكن المشكلة تكمن في أن العالم أصبحَ
‫مجدداً عرضة لمخاطر الشر.

78
00:09:25,732 --> 00:09:26,732
‫مرة أخرى،

79
00:09:27,526 --> 00:09:28,936
‫الظلام يغشي العالم.

80
00:09:30,028 --> 00:09:31,358
‫مع كل ما تم تفسيره،

81
00:09:31,446 --> 00:09:33,776
‫من الواضح جداً أن (وون ميهو)

82
00:09:33,865 --> 00:09:36,905
‫هو الشخص الموهوب والمُنقذ
‫الذي كنت تحميه.

83
00:09:38,745 --> 00:09:39,905
‫يجب أن تعرف ذلك.

84
00:09:40,831 --> 00:09:42,461
‫ما الذي تُخطط لفعله؟

85
00:09:43,083 --> 00:09:44,083
‫ماذا سأفعل؟

86
00:09:45,168 --> 00:09:47,248
‫ببساطة، سأحمي

87
00:09:48,547 --> 00:09:49,587
‫وأوقظ.

88
00:09:51,466 --> 00:09:52,756
‫لن يكن من السهل،

89
00:09:53,510 --> 00:09:56,050
‫أما الحماية أو الإيقاظ.

90
00:09:57,139 --> 00:09:59,889
‫بحقك، لقد كنت تعترف بمواهبي منذ قليل.

91
00:10:00,392 --> 00:10:02,812
‫وأنا متمكن أكثر مما تظن.

92
00:10:07,274 --> 00:10:09,824
‫حاولت البحث عن الأشياء في النبوءة أيضاً.

93
00:10:10,193 --> 00:10:11,493
‫لكنني لم أستطعت إيجادهم.

94
00:10:12,612 --> 00:10:14,912
‫لذلك السبب أحاول
‫إيجادهم بنفسي.

95
00:10:14,990 --> 00:10:19,830
‫سأحاول تقديمك لابن أخي
‫إلى الآنسة (ميهو)، في وقت قريب.

96
00:10:20,329 --> 00:10:21,329
‫بالتأكيد.

97
00:10:21,580 --> 00:10:24,290
‫لا يمكنني الانتظار لأقابل (وون ميهو).

98
00:10:27,461 --> 00:10:30,631
‫وكذلك للرجل في الظلام
‫من النبوءة.

99
00:10:38,013 --> 00:10:39,013
‫نعم يا آنستي.

100
00:10:39,389 --> 00:10:42,269
‫هل يمكنك إرسال سيارة إلى حيث أنا، يا أجاشي؟

101
00:10:44,353 --> 00:10:45,353
‫يا آنستي؟

102
00:10:45,437 --> 00:10:48,227
‫لقد تابعت على طول (بيجاريمرو).

103
00:10:49,232 --> 00:10:51,362
‫من فضلك تعال بسرعة، حسناً؟

104
00:10:51,985 --> 00:10:52,985
‫يا آنستي.

105
00:10:54,237 --> 00:10:55,237
‫يا آنستي؟

106
00:13:13,168 --> 00:13:14,958
‫من أنت؟

107
00:13:29,017 --> 00:13:30,097
‫لا تهربي من هنا.

108
00:13:32,062 --> 00:13:33,692
‫بهذه الطريقة يمكنكِ النجاة.

109
00:13:44,824 --> 00:13:45,834
‫يا آنستي!

110
00:13:46,618 --> 00:13:47,618
‫يا آنستي!

111
00:13:47,702 --> 00:13:49,042
‫- أجاشي.
‫- هل أنتِ بخير؟

112
00:13:59,756 --> 00:14:00,756
‫أذن...

113
00:14:02,175 --> 00:14:03,505
‫رأيتي قاتل؟

114
00:14:04,177 --> 00:14:06,847
‫نعم. كم مرة يجب أن أخبرك؟

115
00:14:08,306 --> 00:14:11,306
‫تحول السكرتير (كانغ) إلى وحش.

116
00:14:11,393 --> 00:14:13,773
‫وذلك المختل عقلياً... أعني، الشيطان

117
00:14:13,979 --> 00:14:15,689
‫قتلَ السكرتير (كانغ).

118
00:14:16,106 --> 00:14:17,726
‫مقطعه إلى أشلاء مثل هذه.

119
00:14:19,067 --> 00:14:20,067
‫وحش...

120
00:14:20,735 --> 00:14:21,855
‫وشيطان؟

121
00:14:21,945 --> 00:14:23,145
‫وكذلك تقطيعه؟

122
00:14:25,699 --> 00:14:27,869
‫أعلم أنه من الصعب التصديق ذلك.

123
00:14:27,951 --> 00:14:32,911
‫على الرغم من معرفة أنه من الصعب
‫تصديق ذلك، حقيقة أنني أقول هذه...

124
00:14:34,958 --> 00:14:36,458
‫لابد أنني أبدو مجنونة، صحيح؟

125
00:14:37,794 --> 00:14:39,134
‫أنا الشخص الوحيد المجنون هنا.

126
00:14:39,671 --> 00:14:40,801
‫صحيح؟

127
00:14:40,880 --> 00:14:41,880
‫آنستي.

128
00:14:42,173 --> 00:14:43,883
‫أنت تُصدق ما أقوله، أليس كذلك؟

129
00:14:44,384 --> 00:14:46,184
‫- نعم، أنا أصدقك.
‫- آمين.

130
00:14:48,221 --> 00:14:51,311
‫لا يهم ذلك.
‫أخبر أبي أن يرسل لي طائرة خاصة.

131
00:14:52,017 --> 00:14:53,557
‫لا أستطيع البقاء هنا أكثر من ذلك.

132
00:14:53,935 --> 00:14:55,685
‫- سأذهب إلى "سيول" حالاً.
‫- آنستي.

133
00:14:56,104 --> 00:14:57,234
‫تمالكي نفسك...

134
00:14:57,314 --> 00:14:59,024
‫كيف يمكنني أن أهدأ؟

135
00:14:59,107 --> 00:15:01,527
‫في الوقت الذي شاهدت
‫فيه شخصاً تم تقطيعه إلى أشلاء؟

136
00:15:01,610 --> 00:15:03,400
‫هل من الممكن أن تذهبي وتنتظري في السيارة،

137
00:15:03,486 --> 00:15:06,446
‫ساتصل بالرئيس.

138
00:15:11,911 --> 00:15:14,251
‫لا أعتقد أن السيدة (وون ميهو) عاقلة.

139
00:15:17,459 --> 00:15:19,919
‫هل تتعاطى المخدرات؟

140
00:15:20,003 --> 00:15:21,003
‫بالطبع لا.

141
00:15:21,880 --> 00:15:25,340
‫إذا لزم الأمر، سنأتي
‫إلى مركز الشرطة للاستجواب.

142
00:15:26,384 --> 00:15:28,224
‫لا، ليس عليك فعل ذلك.

143
00:15:30,472 --> 00:15:31,932
‫الابنة الوحيدة لمجموعة "دايهان".

144
00:15:36,102 --> 00:15:37,102
‫لابد أن الأمر مرهقاً.

145
00:15:42,192 --> 00:15:43,192
‫آنستي؟

146
00:15:47,864 --> 00:15:49,284
‫"(وون تايهان)، الرئيس"

147
00:15:50,617 --> 00:15:51,617
‫نعم يا سيدي.

148
00:15:54,788 --> 00:15:56,408
‫لابد أنها كانت متعبة جداً.

149
00:15:57,832 --> 00:15:59,792
‫أعتقد أنها ذهبت إلى الفراش مبكراً.

150
00:16:01,336 --> 00:16:04,336
‫لأنها المرة الأولى التي تأتي فيها
‫إلى مكان غير مألوف،

151
00:16:04,422 --> 00:16:06,762
‫يبدو أنها تحتاج إلى بعض الوقت للاستقرار.

152
00:16:08,051 --> 00:16:09,051
‫نعم يا سيدي.

153
00:16:10,553 --> 00:16:13,473
‫سأحرص على الانتباه لها.

154
00:16:19,979 --> 00:16:21,769
‫لن أصدق ما قلته أيضاً.

155
00:16:29,197 --> 00:16:30,737
‫نعم، أين أنت؟

156
00:16:31,157 --> 00:16:33,537
‫هذا العنوان ليس على الخريطة.

157
00:16:35,453 --> 00:16:37,873
‫هل أنت على المنحدر الذي أخبرتك عنه؟

158
00:16:38,164 --> 00:16:39,174
‫نعم.

159
00:16:39,374 --> 00:16:41,924
‫لا بأس بذلك. أنا في طريقي للأسفل الآن.

160
00:16:42,502 --> 00:16:44,462
‫- إلى أين أنتِ ذاهبة؟
‫- إلى المطار.

161
00:17:06,234 --> 00:17:10,364
‫"مطار (جيجو) الدولي"

162
00:17:10,655 --> 00:17:12,485
‫هل يمكنك التوقف هناك؟

163
00:17:34,387 --> 00:17:37,137
‫إنه مطار وهم لا يصلحون الأضواء حتى.

164
00:17:41,603 --> 00:17:42,603
‫ما هذه؟

165
00:17:43,146 --> 00:17:44,146
‫أنها تتحرك.

166
00:17:59,120 --> 00:18:00,460
‫مقعد عمل إلى (سيول).

167
00:18:01,206 --> 00:18:03,496
‫في الواقع، فقط أعطني
‫أي ما هو متاح.

168
00:18:03,792 --> 00:18:06,042
‫نعم يا سيدتي هل لي أن أرى هويتك؟

169
00:18:09,380 --> 00:18:10,380
‫"بطاقة الهوية (وون ميهو)"

170
00:18:12,634 --> 00:18:13,724
‫سيدتي، من فضلك انتظري لحظة.

171
00:18:14,093 --> 00:18:15,093
‫ما الخطب؟

172
00:18:18,890 --> 00:18:19,890
‫السيدة (وون ميهو) هنا.

173
00:18:21,142 --> 00:18:24,312
‫آسفة، ولكن هل يمكن أن تُسرعي من فضلكِ؟
‫أعتقد أنني سأفوت الرحلة.

174
00:18:24,854 --> 00:18:25,864
‫نعم، فهمت.

175
00:18:27,524 --> 00:18:29,654
‫سيدتي، من فضلكِ انتظري لحظة.

176
00:18:30,026 --> 00:18:31,316
‫ما الأمر؟

177
00:18:36,324 --> 00:18:39,124
‫شخصاً ما من الطبقة العليا
‫طلب منك الانتظار لحظة.

178
00:18:39,202 --> 00:18:40,202
‫من يكون من الطبقة العليا؟

179
00:18:40,787 --> 00:18:44,077
‫لستُ متأكدة جداً،
‫لكن من فضلكِ انتظري قليلاً...

180
00:18:44,165 --> 00:18:48,375
‫اتصلي بالشخص من الطبقة العليا
‫حتى أتمكن من التحدث إليه. اتصلي به.

181
00:18:48,461 --> 00:18:49,501
‫آسفة جداً يا سيدتي.

182
00:18:49,587 --> 00:18:51,877
‫أنسي أمر الاعتذار،
‫سأفوت الرحلة.

183
00:18:51,965 --> 00:18:53,625
‫من فضلكِ انتظري لفترة أطول قليلاً.

184
00:18:53,716 --> 00:18:55,216
‫- بدلاً من الانتظار، اتصلي...
‫- سيدة (وون ميهو)!

185
00:18:58,471 --> 00:18:59,641
‫سيدة (وون ميهو)؟

186
00:19:00,431 --> 00:19:02,391
‫من فضلكِ تعالي معي قليلاً.

187
00:19:03,726 --> 00:19:04,726
‫لماذا؟

188
00:19:07,272 --> 00:19:08,482
‫حسناً، نحن على وشك الوصول.

189
00:19:15,947 --> 00:19:16,947
‫من هنا من فضلكِ.

190
00:19:30,587 --> 00:19:32,877
‫مرحبا? الآنسة (وون ميهو) هنا...

191
00:19:35,925 --> 00:19:37,585
‫نعم. فهمت.

192
00:19:44,976 --> 00:19:48,476
‫آسف، ولكن تم أمري بحمايتك.

193
00:19:49,063 --> 00:19:52,233
‫عليكِ أن تنتظري هنا
‫حتى يأتي أحدهم ليأخذكِ.

194
00:19:52,692 --> 00:19:54,692
‫ماذا قلت؟ أُمرت بحمايتي؟

195
00:19:54,986 --> 00:19:57,526
‫لقد تلقيت الأمر فقط أيضاً.

196
00:19:58,281 --> 00:20:00,071
‫دعينا فقط ننتظر ونرى.

197
00:20:00,491 --> 00:20:02,161
‫ماذا تعني بـ ننتظر؟ يجب أن أذهب الآن.

198
00:20:02,243 --> 00:20:03,913
‫أنتِ، مهلاً.

199
00:20:04,495 --> 00:20:08,535
‫أنا متأكد أن لديكِ أسبابكِ
‫ولكن علينا أن نتبع الإجراءات.

200
00:20:09,125 --> 00:20:10,785
‫آمل أن تتفهمي ذلك.

201
00:20:13,713 --> 00:20:14,713
‫رجاءً تفضلي بالجلوس.

202
00:20:30,396 --> 00:20:34,226
‫هل أنت حقاً
‫السيدة (وون ميهو) من مجموعة (دايهان)؟

203
00:20:39,489 --> 00:20:41,989
‫لقد قرأت بالفعل مقالة
‫عن قدومكِ لجزيرة (جيجو).

204
00:20:42,867 --> 00:20:45,577
‫لكنكِ جميلة حقاً في الحقيقة!

205
00:20:47,121 --> 00:20:48,121
‫إعتذاراتي.

206
00:20:48,831 --> 00:20:50,881
‫آسف، لكن هل يمكننا أن نلتقط صورة..

207
00:20:50,959 --> 00:20:51,959
‫انظر.

208
00:20:52,669 --> 00:20:54,589
‫هل أبدو بمزاج التقاط صورة؟

209
00:20:54,796 --> 00:20:56,336
‫سأفوت رحلتي!

210
00:20:56,756 --> 00:20:57,756
‫آسف.

211
00:21:04,514 --> 00:21:08,854
‫أنت، أيها الوغد! قلت أنك ستذهب فقط
‫للمرحاض. ما الذي استغرقك هذا الوقت؟

212
00:21:09,227 --> 00:21:10,807
‫لماذا يديك سوداء؟

213
00:21:14,607 --> 00:21:16,527
‫اذهب وانهي سجل مهام متأخرات الدفع.

214
00:21:17,568 --> 00:21:18,988
‫عذراً. أين كنا؟

215
00:21:19,070 --> 00:21:20,070
‫أوه! الصور!

216
00:21:20,446 --> 00:21:23,656
‫رأيت العديد من المشاهير،

217
00:21:24,283 --> 00:21:26,703
‫لكنني لم أطلب أن نلتقط صورة على الإطلاق..

218
00:21:32,166 --> 00:21:33,166
‫ماذا بحق الجحيم؟

219
00:21:33,251 --> 00:21:34,921
‫ما الذي تفعله الآن؟

220
00:21:36,087 --> 00:21:38,297
‫أنت، أيها الوغد! ما الذي تفعله؟

221
00:21:41,175 --> 00:21:42,175
‫قلت ما الذي تفعله؟

222
00:21:57,900 --> 00:21:59,610
‫لا لا تقترب!

223
00:21:59,694 --> 00:22:02,074
‫لا! لا تقترب مني!

224
00:22:33,144 --> 00:22:34,854
‫أخبرتك أنني سأعطيك المال.

225
00:22:35,354 --> 00:22:37,574
‫كم مرة أخبرتك؟ أن ابني مريض.

226
00:22:40,651 --> 00:22:41,651
‫أنت!

227
00:22:42,403 --> 00:22:43,743
‫ألم أقل أنني سأعطيك المال؟

228
00:22:45,239 --> 00:22:46,739
‫أوه، من هذا؟

229
00:22:47,033 --> 00:22:48,373
‫اللعنة! اخرجي!

230
00:22:48,868 --> 00:22:50,618
‫اخرجي! من أنتِ؟

231
00:27:59,720 --> 00:28:00,720
‫ما الأمر؟

232
00:28:09,230 --> 00:28:11,400
‫أرجوك...أرجوك أنقذني.

233
00:28:12,358 --> 00:28:14,858
‫أنقذني. انزل وافعل شيئاً!

234
00:28:17,113 --> 00:28:19,283
‫تعال إلى هنا أيها الوغد المجنون!

235
00:28:21,075 --> 00:28:22,115
‫تعال إلى هنا! بسرعة!

236
00:28:24,620 --> 00:28:26,500
‫من فضلك انزل وافعل شيئًا!

237
00:31:20,337 --> 00:31:22,297
‫ما هذا بالضبط؟

238
00:31:26,010 --> 00:31:28,050
‫هذا ما تتحول إليه شياطين
‫الشهوة عندما تموت.

239
00:31:29,221 --> 00:31:30,601
‫أنتِ حقاً لا تتذكرين أي شيء؟

240
00:31:31,682 --> 00:31:33,232
‫ما الذي يفترض بي معرفته؟

241
00:31:37,229 --> 00:31:38,809
‫مهلا! انتظر! انتظر!

242
00:31:41,567 --> 00:31:43,527
‫لماذا تغادر هكذا؟

243
00:31:43,736 --> 00:31:46,486
‫يجب أن تحاول على الأقل
‫أن تشرح حتى أفهم...

244
00:31:50,868 --> 00:31:52,658
‫ساقي لا تتحرك حقاً.

245
00:31:54,246 --> 00:31:55,326
‫من فضلك ساعدني.

246
00:32:00,544 --> 00:32:02,384
‫السكرتير (كانغ)، الذي عمل معي،

247
00:32:02,463 --> 00:32:04,303
‫كان هناك أيضاً شيء يخرج
‫من يديه،

248
00:32:04,381 --> 00:32:06,591
‫تحولت عيناه إلى اللون الأحمر،
‫والحشرات كانت تخرج من فمه...

249
00:32:06,675 --> 00:32:07,925
‫أصبح شيطان الشهوة.

250
00:32:08,469 --> 00:32:09,469
‫شيطان الشهوة...؟

251
00:32:10,679 --> 00:32:11,849
‫ما هو شيطان الشهوة؟

252
00:32:12,264 --> 00:32:15,274
‫إنه الشر نفسه الذي امتص هذه
‫الأرض منذ فجر الزمان.

253
00:32:15,351 --> 00:32:18,601
‫يقتلون البشر ويعيشون إلى الأبد بأشكالهم هذه.

254
00:32:19,188 --> 00:32:20,188
‫إنهم في كل مكان.

255
00:32:20,939 --> 00:32:22,269
‫قد تظهرون من أي مكان.

256
00:32:26,945 --> 00:32:29,865
‫كنت لأصفك بالمجنون لو لم أر ذلك بنفسي.

257
00:32:32,618 --> 00:32:35,788
‫لقد أصبت بالجنون اليوم.

258
00:32:36,789 --> 00:32:39,169
‫أشعر بالغضب أكثر من حقيقة
‫أنني كنت على وشك الموت.

259
00:32:39,541 --> 00:32:40,791
‫لم يصدقني أحد.

260
00:32:43,045 --> 00:32:49,385
‫إذًا، أتقول أنك الوحيد القادر
‫على قتل شياطين الشهوة؟

261
00:32:49,677 --> 00:32:50,677
‫هذا صحيح.

262
00:32:52,888 --> 00:32:56,058
‫لكن لم تلاحقني
‫تلك شياطين الشهوة؟

263
00:32:56,475 --> 00:32:59,685
‫إنه مصيركِ هو الذي يدعوهم.

264
00:33:01,647 --> 00:33:02,817
‫ما هذا الهراء.

265
00:33:05,025 --> 00:33:07,525
‫لا تهتم!  على أي حال، أي مصير؟

266
00:33:07,611 --> 00:33:09,741
‫هل مصير بعض الناس أن تأكلهم الوحوش؟

267
00:33:09,822 --> 00:33:11,452
‫لا يمكن فعل أي شيء، إذا كنتِ لا تفهمين.

268
00:33:11,532 --> 00:33:12,702
‫سيكون مصيركِ الموت فحسب.

269
00:33:13,701 --> 00:33:15,701
‫يا أنت! انتظر فحسب!

270
00:33:16,578 --> 00:33:19,998
‫هل يمكنهم الخروج من جزيرة (جيجو)؟

271
00:33:20,624 --> 00:33:22,794
‫مثلًا إلى (سيول)؟  أو مكان أخر؟

272
00:33:23,377 --> 00:33:26,547
‫أينما ذهبتِ، ستتبعك الشياطين
‫الشهوانية حتى موتكِ.

273
00:33:27,631 --> 00:33:29,681
‫في أجساد بشرية، سيحاولون إغرائكِ وقتلكِ.

274
00:33:29,758 --> 00:33:31,388
‫مثل السكرتير (كانغ) أو شيء من هذا القبيل.

275
00:33:34,096 --> 00:33:35,306
‫إلقاء اللوم على مصيركِ.

276
00:33:42,938 --> 00:33:44,398
‫حاربيهم إذا استطعتِ.

277
00:33:48,527 --> 00:33:49,527
‫

278
00:35:05,604 --> 00:35:06,944
‫إذا أُعطيتَ حياة أخرى،

279
00:35:09,107 --> 00:35:11,147
‫أتمنى لك حياة إنسان عادي.

280
00:35:56,029 --> 00:35:58,279
‫"منزل الجدة (هاينيو)"

281
00:36:02,661 --> 00:36:03,661
‫يا (فان).

282
00:36:04,204 --> 00:36:08,754
‫إذا كانت تلك الفتاة هي (وون جيونغ)
‫حقًا، فمن المؤكد أنها ستحمل علامة.

283
00:36:09,376 --> 00:36:11,246
‫إذا كانت العلامة تُشعَّ بالنور،

284
00:36:12,004 --> 00:36:14,674
‫ليس هناك شك على الإطلاق في ذلك.

285
00:36:29,021 --> 00:36:30,191
‫هيا، خذ قضمة.

286
00:36:31,815 --> 00:36:33,975
‫إذا تقدمين لي كل شيء،
‫فماذا ستبيعين؟

287
00:36:34,067 --> 00:36:37,567
‫لديّ ما يكفي لإطعامك.

288
00:36:38,113 --> 00:36:39,113
‫لا…

289
00:36:40,532 --> 00:36:42,532
‫هذا كثير للغاية.

290
00:36:44,494 --> 00:36:45,754
‫هذا الرجل هنا مرة أخرى؟

291
00:36:46,788 --> 00:36:49,248
‫لم أنتِ هنا في المنزل يا (يوم جي)؟

292
00:36:49,541 --> 00:36:50,631
‫ماذا عن المدرسة؟

293
00:36:50,709 --> 00:36:53,419
‫من الواضح أنك ستبيعين بمفردك
‫إذا لم أكن موجودة هنا.

294
00:36:53,503 --> 00:36:58,133
‫أيضًا، هل تعطينه طعامًا مجانيًا
‫مرة أخرى وأنا لست هنا؟

295
00:36:58,634 --> 00:37:01,264
‫لم يهمكِ عندما أعطيه طعامًا مجانيًا؟

296
00:37:01,803 --> 00:37:03,683
‫هل أنتِ المالكة؟ أليس كذلك؟

297
00:37:04,264 --> 00:37:05,684
‫إلى جانب من، أنتِ؟

298
00:37:05,766 --> 00:37:07,726
‫أحاول جمع أموالكِ من أجلكِ.

299
00:37:13,607 --> 00:37:16,147
‫اترك بعض المال هذه المرة.
‫أو لن أدعك تذهب.

300
00:37:22,449 --> 00:37:23,869
‫يا أنت!

301
00:37:24,409 --> 00:37:26,499
‫لا تتعبي نفسكِ وادخلي.

302
00:37:26,578 --> 00:37:30,038
‫فقط انتظري. سأستعيد كل سنت يدين به.

303
00:37:35,671 --> 00:37:37,551
‫هل التحقيق يسير على ما يرام؟

304
00:37:37,881 --> 00:37:38,881
‫اعتقد…

305
00:37:40,676 --> 00:37:42,636
‫أني أتابع آثار السجل.

306
00:37:42,928 --> 00:37:43,968
‫ولكنه غير سهل.

307
00:37:44,262 --> 00:37:50,142
‫أبتي، هل تعرف أي شيء
‫عن الرجل في الظلام؟

308
00:37:51,103 --> 00:37:52,313
‫منذ وقت طويل جدًا،

309
00:37:53,855 --> 00:37:58,185
‫رأيته مرة واحدة فقط عندما
‫أتيت إلى جزيرة (جيجو) لأول مرة.

310
00:38:00,654 --> 00:38:01,664
‫حقًا؟

311
00:38:01,863 --> 00:38:03,453
‫كيف كان؟ كيف بدا؟

312
00:38:03,532 --> 00:38:04,832
‫هل بدا مخيفًا؟

313
00:38:04,908 --> 00:38:06,538
‫أيضًا، ما هي الأسلحة التي يستخدمها؟

314
00:38:06,618 --> 00:38:09,078
‫هل يتحول إلى شيطان شهوة؟ صحيح؟

315
00:38:09,997 --> 00:38:13,457
‫عندما تقابله، قد يتحول حماسك إلى خوف.

316
00:38:13,542 --> 00:38:18,172
‫الخوف والرعب والحركة كلها تخصصاتي يا أبتي.

317
00:38:30,017 --> 00:38:33,307
‫أينما تذهبي، ستتبعكِ الشياطين
‫الشهوة حتى موتكِ.

318
00:38:34,646 --> 00:38:36,686
‫في أجساد بشرية، سيحاولون إغرائكِ وقتلكِ.

319
00:38:36,773 --> 00:38:38,193
‫مثل السكرتير (كانغ) أو شيء من هذا القبيل.

320
00:38:44,948 --> 00:38:45,948
‫نعم.

321
00:38:56,501 --> 00:38:59,841
‫يا للعجب، عيناكِ مخيفة جدًا.

322
00:39:00,422 --> 00:39:01,472
‫لماذا قمت بهذا؟

323
00:39:02,591 --> 00:39:05,051
‫أنت من منعني من ركوب رحلتي يا أجاشي.

324
00:39:05,135 --> 00:39:07,005
‫كان كل هذا لمصلحتكِ.

325
00:39:07,554 --> 00:39:09,144
‫لو استسلمتِ الآن وعدتِ،

326
00:39:09,222 --> 00:39:12,732
‫من الواضح أن عمتكِ
‫ومن حولها سيستخدمون هذا

327
00:39:12,809 --> 00:39:15,939
‫كذريعة لمحاولة الإطاحة بكِ.

328
00:39:16,646 --> 00:39:18,066
‫أجاشي.

329
00:39:18,774 --> 00:39:20,654
‫أنا خائفة حقًا.

330
00:39:20,942 --> 00:39:24,242
‫عليك أن تصدقني.

331
00:39:24,321 --> 00:39:26,281
‫أنا أصدقكِ أكثر من أي شخص آخر.

332
00:39:26,364 --> 00:39:28,624
‫إنك كذلك؟ أهذا ما تفعله عندما تصدق أحدهم؟

333
00:39:30,827 --> 00:39:32,367
‫آنستي، إن الحبوب المنومة...

334
00:39:32,662 --> 00:39:36,542
‫أجاشي، سأشعر بالكوابيس إذا لم أتناولها.

335
00:39:37,125 --> 00:39:38,125
‫أنا بحاجة إليهم.

336
00:39:38,543 --> 00:39:39,543
‫انتظري!

337
00:39:39,920 --> 00:39:41,630
‫إن الوقت متأخر جدًا من الليل،

338
00:39:41,963 --> 00:39:45,683
‫لكني بذلت جهدًا كبيرًا في
‫تحضير الشاي لكِ حتى تنامي جيدًا.

339
00:39:46,426 --> 00:39:48,006
‫إذا سأرميه.

340
00:39:51,264 --> 00:39:52,684
‫ها هي.  حسنًا؟

341
00:39:53,600 --> 00:39:54,600
‫حسنًا.

342
00:39:56,311 --> 00:39:57,731
‫ليلة سعيدة.

343
00:40:13,620 --> 00:40:14,620
‫إنه ساخن!

344
00:40:22,671 --> 00:40:23,671
‫إنه محبط للغاية!

345
00:40:27,634 --> 00:40:29,344
‫يا الله يا (بوذا) و...

346
00:40:30,011 --> 00:40:32,931
‫لا، فقط لأي إله...

347
00:40:33,849 --> 00:40:35,559
‫سأذهب إلى الكنيسة كل أسبوع،

348
00:40:35,642 --> 00:40:37,232
‫وسأزور المعبد كل أسبوع أيضًا.

349
00:40:37,310 --> 00:40:39,480
‫إذن من فضلك. من فضلك أنقذني.

350
00:40:40,856 --> 00:40:41,976
‫إن هذا يقودني للجنون.

351
00:41:09,259 --> 00:41:11,849
‫يا أنت! كيف أتيت إلى هنا؟

352
00:41:13,013 --> 00:41:14,013
‫هل تريدين أن تعرفي؟

353
00:41:15,974 --> 00:41:16,984
‫لا.

354
00:41:17,517 --> 00:41:18,597
‫لا أريد أن أعرف.

355
00:41:25,942 --> 00:41:31,912
‫قابلت شيطان شهوة لديه
‫عيون متسترة مثل عينيكِ.

356
00:41:33,658 --> 00:41:34,698
‫و ماذا حدث؟

357
00:41:36,119 --> 00:41:37,869
‫لم أقتله، لكنني قطعت مقل عيونه.

358
00:41:40,290 --> 00:41:41,580
‫لذلك لا تنظري إليّ هكذا.

359
00:41:42,250 --> 00:41:43,790
‫عندي سؤال.

360
00:41:45,629 --> 00:41:48,339
‫هل الوحوش التي حاولت قتلي
‫موجودة هنا أيضًا؟

361
00:41:53,011 --> 00:41:54,261
‫هل هم موجودون هنا أيضًا؟

362
00:41:54,679 --> 00:41:55,679
‫ليس بعد الآن.

363
00:41:57,766 --> 00:41:59,516
‫كم عددهم إذن؟

364
00:41:59,726 --> 00:42:00,726
‫حوالي عشرة؟

365
00:42:01,311 --> 00:42:02,311
‫عشرين؟

366
00:42:02,395 --> 00:42:04,935
‫أخبرتكِ أنهم كانوا في كل مكان،
‫ويمكن أن يظهروا من أي مكان.

367
00:42:05,148 --> 00:42:07,188
‫إنهم ليسوا كائنات يمكن عدها.

368
00:42:07,400 --> 00:42:08,900
‫ماذا عليّ أن أفعل؟

369
00:42:08,985 --> 00:42:10,275
‫ماذا عليّ أن أفعل الآن؟

370
00:42:10,362 --> 00:42:12,162
‫- فقط اختبئي كما تفعلين الآن.
‫- إلى الأبد؟

371
00:42:13,240 --> 00:42:17,870
‫قلت أن هذا الوحش سيتبعني أينما ذهبت.

372
00:42:18,453 --> 00:42:21,083
‫قد يتحول الناس من حولنا
‫مثل السكرتير (كانغ).

373
00:42:21,748 --> 00:42:24,168
‫تريدني أن أكون عالقة في زاوية غرفة كهذه،

374
00:42:24,251 --> 00:42:26,541
‫لا أفعل شيئًا ولا أن أكون
‫قادرة على فعل أي شيء؟

375
00:42:26,628 --> 00:42:28,838
‫-هل هذ معيشة؟
‫-يجب عليكِ إذا كنتِ تريدين أن تعيشي.

376
00:42:32,050 --> 00:42:33,590
‫قد يكون من الأفضل أن أموت.

377
00:42:35,929 --> 00:42:37,179
‫أمي ميتة.

378
00:42:38,223 --> 00:42:40,143
‫وعمتي تريدني أن أموت.

379
00:42:41,268 --> 00:42:43,398
‫أبي يريدني أن أعيش كما لو أنني ميتة.

380
00:42:44,062 --> 00:42:47,152
‫حياتي ليست بهذه الروعة.

381
00:42:47,941 --> 00:42:51,071
‫لذلك لا أريد حقًا أن أكون يائسة من العيش.

382
00:42:51,903 --> 00:42:53,323
‫لكن مع ذلك، هذا ليس عدلًا.

383
00:42:53,947 --> 00:42:57,577
‫خياري الوحيد أن أعيش حياة
‫مؤلمة أو أموت بشكل مؤلم.

384
00:42:57,659 --> 00:42:59,289
‫هذا ليس عدلًا.

385
00:43:01,830 --> 00:43:02,870
‫وبالتالي…

386
00:43:06,251 --> 00:43:07,251
‫وبالتالي؟

387
00:43:07,669 --> 00:43:08,839
‫لم لا تعمل؟

388
00:43:09,212 --> 00:43:10,212
‫ماذا؟

389
00:43:10,505 --> 00:43:11,505
‫لم لا تعمل

390
00:43:11,589 --> 00:43:12,629
‫كحارس أمن؟

391
00:43:12,882 --> 00:43:13,882
‫من فضلك احميني.

392
00:43:13,967 --> 00:43:15,047
‫- ماذا؟
‫- ما الخطب؟

393
00:43:15,468 --> 00:43:17,468
‫- ألم تأتي لتحميني؟
‫- لا، لست كذلك.

394
00:43:17,554 --> 00:43:18,974
‫- إذًا لماذا أتيت؟
‫- إنه…

395
00:43:19,055 --> 00:43:22,265
‫هل تعقبتني لأنك وقعت
‫في الحب من النظرة الأولى؟

396
00:43:23,184 --> 00:43:24,194
‫في الواقع، لا تهتم.

397
00:43:25,395 --> 00:43:28,975
‫أعلم أن الأمر ليس كذلك،
‫وأنه لا توجد مشاعر شخصية.

398
00:43:29,190 --> 00:43:32,320
‫توقفوا عن الصراع الداخلي،
‫واحميني بشكل رسمي.

399
00:43:33,987 --> 00:43:34,987
‫هل فقدتِ عقلكِ؟

400
00:43:35,655 --> 00:43:37,235
‫هل تعتقدين أنكِ تستحقين ذلك؟

401
00:43:38,366 --> 00:43:40,326
‫كيف يمكنك وضع قيمة لشخص مثل...

402
00:43:44,706 --> 00:43:47,036
‫لا، ليس كذلك.

403
00:43:48,501 --> 00:43:50,421
‫لم تراها بأم عينيك،

404
00:43:50,503 --> 00:43:52,923
‫لذلك من المفهوم أنك لا تعرف قيمتي.

405
00:43:54,007 --> 00:43:55,007
‫حسنًا إذًا.

406
00:43:55,759 --> 00:43:56,839
‫كم تريد؟

407
00:43:58,803 --> 00:44:01,313
‫علينا أن نقيم عقدًا على الأقل، أليس كذلك؟

408
00:44:03,600 --> 00:44:05,060
‫الاتفاق الشفهي له آثار قانونية،

409
00:44:05,143 --> 00:44:07,603
‫ولكن الحصول على واحد مكتوب أكثر فعالية.

410
00:44:09,522 --> 00:44:13,572
‫أنا أسأل من باب الاحتياط وحسب،
‫ولكن هل لديك هوية؟

411
00:44:14,778 --> 00:44:15,898
‫لا تملك واحدة.

412
00:44:17,572 --> 00:44:18,742
‫أعندك رقم تسجيل مقيم؟

413
00:44:20,241 --> 00:44:21,331
‫لا تملك رقم تسجيل مقيم.

414
00:44:22,035 --> 00:44:23,035
‫رقم هاتف...

415
00:44:23,578 --> 00:44:25,618
‫أعتقد أنه يمكنني توفير واحد، أليس كذلك؟

416
00:44:25,997 --> 00:44:27,367
‫سأحضر لك هاتفًا جديدًا.

417
00:44:28,541 --> 00:44:29,541
‫ما اسمك؟

418
00:44:30,126 --> 00:44:31,126
‫اسمك.

419
00:44:34,589 --> 00:44:35,919
‫- (فان).
‫- (فان)؟

420
00:44:38,093 --> 00:44:39,093
‫(فان) ماذا؟

421
00:44:40,387 --> 00:44:41,387
‫فقط (فان)؟

422
00:44:42,514 --> 00:44:43,524
‫(فاني فان)؟

423
00:44:45,850 --> 00:44:47,190
‫إن وجهك مخيف.

424
00:44:47,977 --> 00:44:48,977
‫إذًا (فان) فحسب.

425
00:44:50,855 --> 00:44:52,515
‫سأقرأ العقد بسرعة.

426
00:44:52,607 --> 00:44:53,777
‫هذا عقد خدمة

427
00:44:53,858 --> 00:44:55,858
‫بين (وون ميهو) العميل، و(فان) المتعهد.

428
00:44:55,944 --> 00:44:59,164
‫يجب على المتعهد حماية العميل
‫من شياطين الشهوة كل يوم.

429
00:44:59,239 --> 00:45:02,529
‫والعميل يقوم بتعويض المتعهد ماليًا،
‫بما في ذلك الضرائب،

430
00:45:02,617 --> 00:45:03,617
‫نقدًا.

431
00:45:04,702 --> 00:45:06,162
‫يجب عليك فقط الانتقال هنا.

432
00:45:06,246 --> 00:45:09,616
‫سيكون ذلك أفضل إذا كنت
‫تريد مراقبي عن كثب كل يوم.

433
00:45:09,833 --> 00:45:10,833
‫صحيح؟

434
00:45:11,167 --> 00:45:12,957
‫نحن الآن بحاجة إلى الاتفاق على الراتب.

435
00:45:13,670 --> 00:45:16,460
‫اكتبه في قسم الراتب، اكتب المبلغ الذي تريده.

436
00:45:17,006 --> 00:45:19,046
‫- لماذا لا نوقف هذه الدعابة؟
‫- ماذا؟

437
00:45:19,134 --> 00:45:20,344
‫أنا لا أقدم وعود.

438
00:45:21,010 --> 00:45:22,010
‫مهلًا! انتظر.

439
00:45:24,681 --> 00:45:26,601
‫إنك ترتكب خطأ هنا.

440
00:45:28,184 --> 00:45:29,604
‫هذه فرصتك لتصبح

441
00:45:29,686 --> 00:45:31,806
‫شريكًا تجاريًا لـ(وون ميهو) من مجموعة (دايهان).

442
00:45:31,896 --> 00:45:33,516
‫هل ستدع هذه الفرصة تذهب؟

443
00:45:35,233 --> 00:45:36,283
‫انتظر!

444
00:45:37,610 --> 00:45:38,610
‫أنا آسفة.

445
00:45:39,070 --> 00:45:41,240
‫أنا آسفة. أنا آسف حقًا،

446
00:45:42,198 --> 00:45:43,368
‫ولكن الليلة فقط...

447
00:45:43,950 --> 00:45:46,330
‫هل يمكنك البقاء معي الليلة فقط؟

448
00:45:48,246 --> 00:45:52,206
‫أنا لست من اللاتي يطلبن
‫من الرجال البقاء طوال الليل.

449
00:45:55,044 --> 00:45:56,054
‫إنه فقط…

450
00:45:57,088 --> 00:45:59,008
‫لأنني خائفة حقًا.

451
00:46:03,761 --> 00:46:05,891
‫إنك غامض ومروّع.

452
00:46:06,764 --> 00:46:08,644
‫لكن شياطين الشهوة أكثر ترويعًا.

453
00:46:10,518 --> 00:46:12,188
‫أشعر بالنعاس حقًا لأنني مرهقة.

454
00:46:12,937 --> 00:46:13,937
‫لا أستطيع النوم.

455
00:46:15,023 --> 00:46:16,023
‫لا أستطيع النوم.

456
00:46:38,713 --> 00:46:41,173
‫إذا كانت تلك الفتاة حقًا (وون جيونغ)،

457
00:46:41,799 --> 00:46:44,009
‫سيكون لديها علامة بالتأكيد.

458
00:48:11,556 --> 00:48:12,556
‫كنت أعرف.

459
00:48:13,182 --> 00:48:14,312
‫لماذا يرفض المال؟

460
00:48:19,522 --> 00:48:20,522
‫مهلًا.

461
00:48:21,482 --> 00:48:22,942
‫لماذا لم يكتب الراتب؟

462
00:48:25,320 --> 00:48:26,490
‫لن يكون بالمجان.

463
00:48:28,656 --> 00:48:31,236
‫مهلًا. هل يريدني أن أدفع ما يشاء؟

464
00:48:59,437 --> 00:49:01,647
‫سأعود لإنقاذك مهما حدث.

465
00:49:09,405 --> 00:49:10,485
‫انتظرني رجاء.

466
00:49:11,741 --> 00:49:12,911
‫أعدك.

467
00:49:19,874 --> 00:49:20,884
‫لماذا قطعتِ…

468
00:49:22,543 --> 00:49:24,173
‫وعدًا كهذا لي؟

469
00:49:26,589 --> 00:49:27,589
‫(فان)!

470
00:49:38,851 --> 00:49:39,851
‫لقد مضى وقت

471
00:50:13,094 --> 00:50:16,104
‫هل أستاء منكِ لأنكِ نسيتيني؟

472
00:50:17,091 --> 00:50:18,301
‫أم يجب أن أكون ممتنًا؟

473
00:50:19,884 --> 00:50:41,706
‫<font color="#a6b8ab">مصطفى ياسف وزهراء محي</font><font color="#fffefe"> : ترجمة وتدقيق
‫<font color="#a6b8ab">Asia Lover (t.me/omauwh)</font> :فريق

