1
00:00:06,000 --> 00:00:10,083
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:42,125 --> 00:00:43,041
‫تلك.‬

3
00:00:45,833 --> 00:00:46,708
‫"300 ألف"‬

4
00:02:10,541 --> 00:02:13,000
‫"جيوفا"، هل ستأتين إلى ساحة "فليغريا" غدًا؟‬

5
00:02:13,083 --> 00:02:14,708
‫هناك عرض لفريق "ماسيف أتاك".‬

6
00:02:15,208 --> 00:02:18,708
‫- من لديه المال لشراء تذكرة؟‬
‫- أي تذكرة؟ سنتسلق السور.‬

7
00:02:19,250 --> 00:02:21,583
‫- لا أريد الذهاب.‬
‫- لماذا؟ ألا تحبّين الفريق؟‬

8
00:02:21,666 --> 00:02:23,416
‫قلت لا أريد الذهاب. إلى اللقاء.‬

9
00:02:23,500 --> 00:02:24,583
‫على رسلك.‬

10
00:02:24,666 --> 00:02:26,166
‫اتركها يا "دون".‬

11
00:02:26,250 --> 00:02:29,916
‫ألا ترى أنها ساقطة؟‬
‫لا بد أنها تستمني الناس بالتأكيد.‬

12
00:02:30,750 --> 00:02:33,791
‫هل تسمعينني؟ أتشعرين‬
‫بالإهانة لأنني قلت إنك تستمنين الآخرين؟‬

13
00:02:33,875 --> 00:02:35,041
‫ما الذي تتحدّث عنه؟‬

14
00:02:35,125 --> 00:02:39,333
‫أخبريني بصدق، كيف تفعلينها؟‬
‫هل تستخدمين كلتا يديك؟ أخبريني بصدق.‬

15
00:02:40,208 --> 00:02:42,375
‫- يا لها من ساقطة!‬
‫- أنتما مروّعان.‬

16
00:02:42,458 --> 00:02:44,166
‫كلاكما، وليس أحدكما فقط.‬

17
00:02:44,250 --> 00:02:45,625
‫أنتما مروّعان.‬

18
00:02:46,666 --> 00:02:53,666
‫"الفصل الثالث، (المرارة)"‬

19
00:03:17,583 --> 00:03:20,125
‫"تحت الهجوم"‬

20
00:03:26,208 --> 00:03:27,958
‫- مرحبًا يا "فينشينزو".‬
‫- مرحبًا.‬

21
00:03:46,708 --> 00:03:47,916
‫- مرحى.‬
‫- مرحى.‬

22
00:03:51,041 --> 00:03:54,083
‫- لماذا تأتين لانتظاري دائمًا؟‬
‫- أريد قضاء بعض الوقت معك.‬

23
00:03:54,166 --> 00:03:56,250
‫- ما المشكلة في ذلك؟‬
‫- لا شيء.‬

24
00:03:57,708 --> 00:03:59,166
‫تعالي معي إلى متجر "روزانا"؟‬

25
00:03:59,791 --> 00:04:02,166
‫- أليس مغلقًا؟‬
‫- لا، إنها في انتظارنا.‬

26
00:04:02,250 --> 00:04:05,291
‫- لكنني جائعة.‬
‫- سيستغرق الأمر خمس دقائق فقط.‬

27
00:04:05,375 --> 00:04:07,625
‫"(المعهد الوطني للفنون)"‬

28
00:04:16,083 --> 00:04:17,916
‫- لمن هذه؟‬
‫- إنها لي.‬

29
00:04:21,666 --> 00:04:24,041
‫- هل تجيدين القيادة؟‬
‫- ما زلت أتعلّم.‬

30
00:04:42,583 --> 00:04:46,250
‫عندما يكون المرء صغيرًا، يبدو كلّ شيء كبيرًا.‬

31
00:04:46,333 --> 00:04:50,541
‫وعندما يكبر، يبدو كلّ شيء صغيرًا.‬

32
00:04:50,625 --> 00:04:52,708
‫يحق للمرء تفضيل ما يريد.‬

33
00:04:54,791 --> 00:04:56,916
‫إذًا؟ ما رأيك؟‬

34
00:04:57,791 --> 00:04:58,916
‫مظهرك سخيف.‬

35
00:05:01,333 --> 00:05:03,291
‫أردت بعض التغيير فحسب.‬

36
00:05:05,375 --> 00:05:06,791
‫بمن ستلتقين؟‬

37
00:05:08,791 --> 00:05:10,333
‫بمن سألتقي؟‬

38
00:05:11,125 --> 00:05:13,708
‫لا أحد. إنه ثوب.‬

39
00:05:15,083 --> 00:05:16,166
‫تبدين مجنونة.‬

40
00:05:17,458 --> 00:05:19,250
‫ها هو ذا. لقد وجدته!‬

41
00:05:19,333 --> 00:05:22,583
‫هذا القماش سيجعل قوامك يبدو رائعًا.‬

42
00:05:23,083 --> 00:05:24,166
‫- إنه جميل.‬
‫- صحيح؟‬

43
00:05:25,333 --> 00:05:27,083
‫سأعود في وقت آخر.‬

44
00:05:27,708 --> 00:05:30,416
‫أجل، لا تقلقي. سأحتفظ به من أجلك.‬

45
00:05:30,500 --> 00:05:31,458
‫أجل.‬

46
00:05:33,333 --> 00:05:35,541
‫هل أنت مزعجة هكذا دائمًا؟‬

47
00:05:46,250 --> 00:05:47,833
‫لماذا تتصرفين نحوي هكذا؟‬

48
00:05:50,375 --> 00:05:51,625
‫لأنني أُحبّك.‬

49
00:05:59,875 --> 00:06:01,583
‫يحق للمرء تفضيل ما يريد.‬

50
00:06:02,333 --> 00:06:03,958
‫لا أحد يعلم.‬

51
00:06:06,291 --> 00:06:08,333
‫يحق للمرء تفضيل ما يريد.‬

52
00:06:08,416 --> 00:06:09,708
‫لا أحد يعلم.‬

53
00:06:23,250 --> 00:06:24,416
‫إذًا،‬

54
00:06:25,458 --> 00:06:29,833
‫علينا أن نفهم أن الحرية‬
‫قد تأتي في صورة دراجة "فيسبا" متهالكة.‬

55
00:06:32,000 --> 00:06:34,833
‫الحرية محط اهتمام الجميع مؤخرًا.‬

56
00:06:34,916 --> 00:06:36,250
‫في كلّ مكان.‬

57
00:06:36,750 --> 00:06:38,791
‫الحرية هنا، الحرية هناك.‬

58
00:06:40,541 --> 00:06:43,375
‫- حتى أن هناك "حزب الحرية" الآن.‬
‫- رائع.‬

59
00:06:44,500 --> 00:06:47,625
‫أخبريني. ماذا تفعلين بهذه الحرية؟‬

60
00:06:48,458 --> 00:06:49,833
‫تشغّلين دراجة الـ"فيسبا"‬

61
00:06:50,958 --> 00:06:52,083
‫وإلى أين تذهبين؟‬

62
00:06:52,166 --> 00:06:53,083
‫إلى المدرسة؟‬

63
00:06:53,708 --> 00:06:55,125
‫إلى المركز الاجتماعي.‬

64
00:06:55,208 --> 00:06:56,208
‫إلى منزل "فيتوريا".‬

65
00:06:56,750 --> 00:06:58,291
‫إلى منزل العمّة "فيتوريا".‬

66
00:06:59,750 --> 00:07:03,083
‫- "أندريا"، اهدأ.‬
‫- كنت موقنًا.‬

67
00:07:03,958 --> 00:07:05,916
‫أريد أن أُعرّف "أنجيلا" و"إيدا" بها.‬

68
00:07:07,708 --> 00:07:12,458
‫هل أنت واثقة من ذلك يا عزيزتي؟‬
‫العمّة "فيتوريا" تفتقر إلى اللياقة.‬

69
00:07:12,541 --> 00:07:13,750
‫"تفتقر إلى اللياقة"؟‬

70
00:07:14,875 --> 00:07:18,833
‫من يتحدّث هكذا؟ تتحدثين مثل‬
‫الروايات الرديئة التي تقومين بتنقيحها.‬

71
00:07:20,416 --> 00:07:22,000
‫أنت تفتقرين إلى اللياقة!‬

72
00:07:24,375 --> 00:07:25,458
‫"جيوفانا"،‬

73
00:07:25,541 --> 00:07:28,000
‫في أثناء ممارستك لحريتك،‬

74
00:07:28,083 --> 00:07:31,875
‫قررت أنك تريدين زيارة‬
‫هذه المرأة المدعوّة "فيتوريا"،‬

75
00:07:32,666 --> 00:07:35,541
‫والتي تصادف أنها عمّتك.‬

76
00:07:36,750 --> 00:07:37,875
‫عمّتك بصلة الدم.‬

77
00:07:38,375 --> 00:07:43,125
‫كما قررت‬
‫أنك تريدين مشاركة هذه التجربة مع صديقتيك.‬

78
00:07:44,250 --> 00:07:46,833
‫لكنني لست واثقًا من فهمي لما قلته للتو.‬

79
00:07:48,500 --> 00:07:51,250
‫ماذا قلت لأمك؟ أنها تتحدث مثل…‬

80
00:07:52,250 --> 00:07:54,583
‫"الروايات الرديئة التي تقوم بتنقيحها"؟‬

81
00:07:55,291 --> 00:07:56,125
‫أجل.‬

82
00:07:56,625 --> 00:08:00,458
‫إياك والتحدّث إلى أمك بصفاقة هكذا،‬
‫وإلّا أقسم‬

83
00:08:00,541 --> 00:08:03,666
‫إنني سأنسى أنني أستاذ جامعي‬
‫وأضربك ضربًا مبرحًا!‬

84
00:08:06,541 --> 00:08:07,833
‫اذهبي إلى غرفتك.‬

85
00:08:33,458 --> 00:08:37,916
‫أظن أنك تبالغ في ردة فعلك‬
‫كلّما ذكرت "فيتوريا".‬

86
00:08:41,375 --> 00:08:42,708
‫"جيوفانا" طفلة.‬

87
00:08:44,833 --> 00:08:47,458
‫من الطبيعي أن تكون فظّة بعض الشيء.‬

88
00:08:49,333 --> 00:08:51,750
‫- "نيلا"، هل ستشربين مبكرًا هكذا؟‬
‫- نعم، الآن.‬

89
00:08:53,208 --> 00:08:55,416
‫لماذا تخاف منها هكذا؟‬

90
00:09:00,333 --> 00:09:01,833
‫ما الذي قد يُخيفني منها؟‬

91
00:09:03,375 --> 00:09:04,708
‫إنها كالأفعى.‬

92
00:09:09,541 --> 00:09:13,208
‫"أندريا"، لقد فكّرت في الأمر.‬
‫ما زلت لا أفهم شيئًا.‬

93
00:09:13,916 --> 00:09:16,916
‫السوار المزعوم الذي أهدته "فيتوريا"‬
‫إلى "جيوفانا" عند مولدها…‬

94
00:09:17,000 --> 00:09:20,875
‫هل سنعاود الحديث‬
‫عن ذلك السوار اللعين؟ بحقك!‬

95
00:09:28,958 --> 00:09:30,208
‫ماذا حلّ به؟‬

96
00:09:34,250 --> 00:09:36,750
‫حسنًا، في هذه المرحلة، لنتحدّث بكلّ صراحة.‬

97
00:09:38,833 --> 00:09:42,208
‫إن كان هناك من يُخفي شيئًا، فهو أنت.‬

98
00:09:42,708 --> 00:09:44,750
‫- أنا؟‬
‫- نعم، أنت.‬

99
00:09:46,541 --> 00:09:48,250
‫"جيوفانا" غاضبة منك.‬

100
00:09:49,208 --> 00:09:51,583
‫يساورها الشك. إنها تتعقّبك.‬

101
00:09:52,250 --> 00:09:53,500
‫إنها ليست حمقاء.‬

102
00:09:54,375 --> 00:09:56,708
‫إن كانت تفعل هذا، فلا بد من وجود سبب له.‬

103
00:09:58,250 --> 00:10:00,583
‫ما هو إذًا؟ أخبرني يا "شرلوك هولمز".‬

104
00:10:00,666 --> 00:10:01,791
‫ماذا عساه أن يكون؟‬

105
00:10:03,291 --> 00:10:05,875
‫- من الأفضل ألا أقول ذلك.‬
‫- بل قله.‬

106
00:10:07,083 --> 00:10:09,083
‫تحظى بلسان. قله.‬

107
00:10:09,958 --> 00:10:11,625
‫ومن سيكون أفضل حالًا إن لم تقله؟‬

108
00:10:17,208 --> 00:10:18,458
‫سيكون أفضل بالنسبة إليّ.‬

109
00:10:24,833 --> 00:10:26,208
‫سيكون أفضل بالنسبة إليّ.‬

110
00:10:27,625 --> 00:10:33,458
‫"الرياح تهب والعاصفة مستعرة‬

111
00:10:33,541 --> 00:10:38,041
‫أحذيتنا مهترئة‬
‫لكن علينا أن نمضي قُدمًا رغم ذلك‬

112
00:10:38,125 --> 00:10:42,833
‫لنقهر الربيع الأحمر‬

113
00:10:42,916 --> 00:10:46,958
‫حيث تشرق شمس المستقبل‬

114
00:10:47,041 --> 00:10:51,125
‫لنقهر الربيع الأحمر‬

115
00:10:51,208 --> 00:10:54,500
‫حيث تشرق شمس المستقبل‬

116
00:11:08,666 --> 00:11:12,458
‫كلّ مقاطعة هي موطن الثوّار‬

117
00:11:12,541 --> 00:11:15,666
‫كلّ امرأة تتنهد من أجلهم…"‬

118
00:11:17,416 --> 00:11:21,250
‫مساء الخير يا رفقاء! وعطلة سعيدة!‬

119
00:11:22,625 --> 00:11:25,625
‫- لا يمكن للزجاجة أن تنتظر. هلّا أفتحها.‬
‫- افتحها.‬

120
00:11:33,000 --> 00:11:34,958
‫لا يمكنها الانتظار لكنها تأبى أن تُفتح.‬

121
00:11:35,541 --> 00:11:39,166
‫هذه الكؤوس الرفيعة مجددًا؟‬
‫رباه يا "ماريانو"، أليس لديك كؤوس أخرى؟‬

122
00:11:39,250 --> 00:11:40,500
‫هل يعجبك هذا الكأس…‬

123
00:11:41,250 --> 00:11:43,875
‫- لقد بللتني بشدة!‬
‫- أنا آسف.‬

124
00:11:43,958 --> 00:11:47,375
‫كمكافأة، سأعطيك كأس مصقولة يدويًا. تفضّل.‬

125
00:11:47,458 --> 00:11:49,125
‫- أنا آسف يا "نيلا".‬
‫- لا بأس.‬

126
00:11:50,250 --> 00:11:51,125
‫شكرًا.‬

127
00:11:51,833 --> 00:11:54,208
‫- هذا فأل حسن.‬
‫- واحد، اثنان…‬

128
00:11:54,291 --> 00:11:57,291
‫- إنه دورك.‬
‫- شكرًا لك. آمل أن يكون هذا صحيحًا.‬

129
00:11:58,166 --> 00:12:00,208
‫هلّا نتشارك نخبًا يا سيدتي؟‬

130
00:12:00,291 --> 00:12:01,166
‫بالطبع.‬

131
00:12:02,041 --> 00:12:06,083
‫لنفعل كما يفعلون في الأعراس.‬
‫كلانا متزوجان.‬

132
00:12:12,833 --> 00:12:14,291
‫لا بأس بهذا.‬

133
00:12:16,541 --> 00:12:19,833
‫يا فتاتين، لم لا تصطحبان "جيوفانا"‬
‫لرؤية الأطفال؟‬

134
00:12:19,916 --> 00:12:23,375
‫كان كما يحدث دائمًا كلّما التقوا معًا.‬

135
00:12:24,166 --> 00:12:25,791
‫لكنني أصبحت أجده أمرًا لا يُطاق.‬

136
00:12:25,875 --> 00:12:27,541
‫- أتريدين الكافيار؟‬
‫- هيّا بنا.‬

137
00:12:27,625 --> 00:12:30,166
‫منذ صغرنا وهم يُسمعوننا قصصًا لا حصر لها.‬

138
00:12:30,250 --> 00:12:32,833
‫عن الفقر وعدم المساواة،‬

139
00:12:32,916 --> 00:12:35,666
‫وعن الصراع الطبقي والمُهمّشين،‬

140
00:12:35,750 --> 00:12:38,750
‫وعن المطرقة والمنجل اللذين يتوارى نجمهما.‬

141
00:12:38,833 --> 00:12:43,125
‫وها هم رغم ذلك‬
‫يحتسون الشمبانيا ويأكلون الكافيار…‬

142
00:13:18,958 --> 00:13:20,708
‫أهؤلاء هم الأطفال؟‬

143
00:13:20,791 --> 00:13:22,250
‫إنها أنقليس "موراي".‬

144
00:13:22,333 --> 00:13:23,333
‫أليست جميلة؟‬

145
00:13:24,291 --> 00:13:26,583
‫تبدو كأنها وحوش بحرية عتيقة.‬

146
00:13:26,666 --> 00:13:27,833
‫أجل.‬

147
00:13:33,291 --> 00:13:35,125
‫إذًا؟ متى سنذهب؟‬

148
00:13:36,166 --> 00:13:38,625
‫- أنا أُعدّ لذلك.‬
‫- يجب أن يكون "تونينو" هناك أيضًا.‬

149
00:13:38,708 --> 00:13:41,666
‫نخطط للقاء العمّة "فيتوريا".‬
‫ما دخل "تونينو" بالأمر؟‬

150
00:13:41,750 --> 00:13:44,875
‫- لا أعرف لو أنه سيكون هناك.‬
‫- ألم تعودي تحبّينه؟‬

151
00:13:45,958 --> 00:13:47,000
‫لا أعرف.‬

152
00:13:48,291 --> 00:13:49,333
‫هل يُحبّك هو؟‬

153
00:13:51,500 --> 00:13:52,500
‫لا أعرف.‬

154
00:13:53,291 --> 00:13:54,541
‫لا أبالي بأي حال.‬

155
00:13:59,166 --> 00:14:02,375
‫كان من الحماقة‬
‫أن بالغت في قصصي عن "فيتوريا"‬

156
00:14:02,458 --> 00:14:04,708
‫وتصنّعت حبّي لـ"تونينو".‬

157
00:14:04,791 --> 00:14:07,333
‫والآن لا تكف "أنجيلا" عن إزعاجي حيال ذلك.‬

158
00:14:27,833 --> 00:14:29,375
‫تدفئي جيدًا. فالطقس بارد.‬

159
00:14:38,791 --> 00:14:39,666
‫يا عمّتي.‬

160
00:14:40,541 --> 00:14:41,708
‫أعرف أن الوقت متأخر.‬

161
00:14:42,958 --> 00:14:45,083
‫لكنني لم أستطع الانتظار. أردت التحدّث إليك.‬

162
00:14:46,833 --> 00:14:49,666
‫لم أتواصل معك مؤخرًا‬
‫لأنني لست على ما يُرام.‬

163
00:14:50,541 --> 00:14:54,000
‫أشعر برغبة دائمة في البكاء.‬
‫لكنني أفكّر بك باستمرار.‬

164
00:14:55,458 --> 00:14:57,000
‫وقد فعلت ما طلبته مني.‬

165
00:14:57,750 --> 00:15:01,333
‫نظرت إلى حيث طلبت منّي أن أنظر،‬
‫والآن أنا خائفة.‬

166
00:15:02,208 --> 00:15:05,333
‫أمي وأبي يقولان إنني أصبح مثلك تمامًا.‬

167
00:15:05,416 --> 00:15:07,541
‫إنهما يظنان أنك قبيحة ولئيمة.‬

168
00:15:08,041 --> 00:15:09,333
‫لكنني لا أظن ذلك.‬

169
00:15:09,416 --> 00:15:12,375
‫بل أنا سعيدة لأنني أصبح مثلك.‬

170
00:15:13,291 --> 00:15:15,125
‫لأن هذا يعني أنني لست مثلهما.‬

171
00:15:16,833 --> 00:15:20,833
‫إن كنت مثلك حقًا،‬
‫فربما سأتمكّن يومًا ما أن أحبّ مثلك.‬

172
00:15:23,041 --> 00:15:25,958
‫- عمّتي؟‬
‫- "جياني"، أنت مُتحدّثة لبقة.‬

173
00:15:26,458 --> 00:15:27,750
‫تستخدمين كلمات بليغة.‬

174
00:15:28,666 --> 00:15:30,708
‫لكنني لم أفهم شيئًا.‬

175
00:15:50,291 --> 00:15:51,958
‫أنت جميلة عندما تضحكين.‬

176
00:15:55,000 --> 00:15:58,875
‫هيّا! أسرع!‬

177
00:15:58,958 --> 00:16:00,208
‫أشعلي لي سيجارة.‬

178
00:16:00,750 --> 00:16:01,583
‫أنا؟‬

179
00:16:02,083 --> 00:16:03,416
‫أشعليها. بالطبع.‬

180
00:16:06,291 --> 00:16:07,250
‫هيّا.‬

181
00:16:21,041 --> 00:16:23,375
‫ما هذا؟ كتيبة إعدام؟‬

182
00:16:35,291 --> 00:16:37,750
‫رباه، أهذا ما كانت ترتديه في المنزل أيضًا؟‬

183
00:16:37,833 --> 00:16:40,291
‫حسنًا، ابقي هنا. سأذهب وأحضرهما.‬

184
00:16:45,125 --> 00:16:46,583
‫مساء الخير.‬

185
00:16:47,375 --> 00:16:48,750
‫كم يسرني لقاؤكنّ.‬

186
00:16:49,833 --> 00:16:51,916
‫يا للجمال. كلتاكما مذهلتان.‬

187
00:16:53,250 --> 00:16:55,625
‫- مثل أمكما.‬
‫- شكرًا.‬

188
00:16:56,875 --> 00:16:58,083
‫يا للروعة.‬

189
00:16:59,250 --> 00:17:01,416
‫يا إلهي. إنه رائع.‬

190
00:17:02,875 --> 00:17:04,791
‫كلّ هذا الذهب، كلّ هذه المجوهرات.‬

191
00:17:05,875 --> 00:17:09,333
‫رباه، تبدين مثل السيدة "مريم العذراء"!‬

192
00:17:17,916 --> 00:17:19,458
‫وهذا جميل أيضًا.‬

193
00:17:20,750 --> 00:17:22,375
‫أجل، أنا أحبّه جدًا أيضًا.‬

194
00:17:25,458 --> 00:17:26,583
‫هل تحبّينه حقًا؟‬

195
00:17:27,333 --> 00:17:30,041
‫نعم، أحبّه جدًا. إنه لديّ منذ سنوات عديدة.‬

196
00:17:33,958 --> 00:17:35,250
‫احترسي إذًا.‬

197
00:17:38,208 --> 00:17:39,541
‫فهو جميل جدًا…‬

198
00:17:40,541 --> 00:17:41,750
‫إلى حد أنه…‬

199
00:17:43,041 --> 00:17:44,125
‫قد يدفع أحدًا لسرقته.‬

200
00:17:44,875 --> 00:17:45,791
‫هيّا بنا.‬

201
00:17:51,916 --> 00:17:54,458
‫أحسنا التصرف يا فتاتين. لا تجعلاني أقلق.‬

202
00:18:12,750 --> 00:18:14,125
‫لا تقلقن.‬

203
00:18:33,875 --> 00:18:35,291
‫هل أحضرت النقود؟‬

204
00:18:36,375 --> 00:18:37,250
‫نعم.‬

205
00:18:44,250 --> 00:18:47,208
‫- ألم أعطيك إياها؟‬
‫- ربما تركتيها على الطاولة؟‬

206
00:18:47,291 --> 00:18:49,958
‫- كنت موقنة. حمقاء! أنت حمقاء!‬
‫- كفّي عن ذلك.‬

207
00:18:50,041 --> 00:18:52,291
‫كان عليك أن تأتي بها. لماذا لم تفعلي ذلك؟‬

208
00:18:52,375 --> 00:18:54,291
‫- هذا ما تفعلينه دائمًا!‬
‫- مهلًا! كفى!‬

209
00:18:54,375 --> 00:18:57,375
‫اصمتا! ما هذا؟‬

210
00:19:00,291 --> 00:19:03,291
‫يا إلهي! لقد أصبتماني بالصداع.‬

211
00:19:07,041 --> 00:19:07,958
‫قداحة.‬

212
00:19:19,625 --> 00:19:22,125
‫ألم تُعمّدا أيضًا؟‬

213
00:19:22,666 --> 00:19:24,125
‫- لا.‬
‫- بالطبع.‬

214
00:19:24,208 --> 00:19:27,666
‫إن أردنا، يُمكننا أن نتعمّد عندما نكبر.‬

215
00:19:30,916 --> 00:19:32,333
‫وإن متّ قبل ذلك؟‬

216
00:19:34,333 --> 00:19:37,666
‫- سينتهي أمرك في البرزخ. أتعرفين ذلك؟‬
‫- لا وجود للبرزخ.‬

217
00:19:37,750 --> 00:19:38,583
‫ماذا؟‬

218
00:19:38,666 --> 00:19:42,083
‫- لا وجود للبرزخ.‬
‫- ولا الجنة أو المطهر أو الجحيم.‬

219
00:19:42,583 --> 00:19:43,541
‫رائع.‬

220
00:19:44,791 --> 00:19:47,791
‫من علّمكما هذه الأشياء الرائعة؟ والدكما؟‬

221
00:19:50,583 --> 00:19:52,291
‫وبحسب رأي والدكما،‬

222
00:19:52,875 --> 00:19:57,041
‫إلى أين يرسل الرب من أخطأ ومن لم يخطئ؟‬

223
00:19:57,666 --> 00:20:00,750
‫- لا وجود للرب أيضًا.‬
‫- ولا الإثم أيضًا.‬

224
00:20:07,166 --> 00:20:09,750
‫- هل قال والدكما ذلك أيضًا؟‬
‫- نعم.‬

225
00:20:11,416 --> 00:20:13,083
‫حسنًا، فهمت.‬

226
00:20:13,166 --> 00:20:14,791
‫والدكما وغد.‬

227
00:20:17,875 --> 00:20:19,333
‫الإثم له وجود بالطبع.‬

228
00:20:20,041 --> 00:20:22,416
‫عندما لا تكون هناك صداقة أو حبّ،‬

229
00:20:22,916 --> 00:20:25,291
‫يغش الناس ويدمرون الأشياء الجيدة.‬

230
00:20:26,500 --> 00:20:27,583
‫هل سمعتما ذلك؟‬

231
00:20:28,166 --> 00:20:29,583
‫تفهم "جيانينا" حقيقة الأمر.‬

232
00:20:30,083 --> 00:20:31,833
‫أنتما الاثنتان لا تفقهان شيئًا قطّ.‬

233
00:20:34,125 --> 00:20:35,250
‫- قودي السيارة.‬
‫- أنا؟‬

234
00:20:35,333 --> 00:20:36,916
‫هيّا. لن أقود بعد الآن.‬

235
00:20:37,000 --> 00:20:38,916
‫- "جيوفا"، أرجوك!‬
‫- سأتولى القابض فقط.‬

236
00:20:39,000 --> 00:20:40,541
‫- لا، أنا…‬
‫- "جيوفا"، أرجوك!‬

237
00:20:40,625 --> 00:20:42,416
‫- انظري أمامك!‬
‫- أمامنا مباشرةً!‬

238
00:20:42,500 --> 00:20:45,125
‫جيد. هيّا. رائع.‬

239
00:20:45,625 --> 00:20:47,750
‫- يجب أن تنظري أمامك!‬
‫- انظري إلى الأمام!‬

240
00:20:47,833 --> 00:20:49,333
‫- لا، لا أستطيع…‬
‫- هيّا.‬

241
00:20:49,416 --> 00:20:52,333
‫- هلّا أغمض عينيّ؟‬
‫- هيّا. كلّا، لا تغمضي عينيك.‬

242
00:20:52,833 --> 00:20:54,375
‫هلّا تكفّان عن ذلك؟‬

243
00:20:55,583 --> 00:20:57,375
‫أرجوكما، هلّا تكفّان عن ذلك؟‬

244
00:21:01,083 --> 00:21:04,208
‫- أسرعي. هيّا!‬
‫- ها أنا أزيد من السرعة.‬

245
00:21:04,291 --> 00:21:07,291
‫هل من الصواب‬
‫أن نقول إن الإثم مثل الشعور بالمرارة؟‬

246
00:21:07,375 --> 00:21:11,416
‫أعني، كما تشعرين‬
‫عندما يسقط شيء تحبّينه جدًا وينكسر؟‬

247
00:21:13,208 --> 00:21:14,250
‫المرارة.‬

248
00:21:17,083 --> 00:21:19,625
‫أحسنت يا آنسة. إنه كالشعور بالمرارة.‬

249
00:21:50,916 --> 00:21:51,750
‫هيّا.‬

250
00:21:59,208 --> 00:22:00,541
‫أهذه هي الكنيسة؟‬

251
00:22:02,833 --> 00:22:05,291
‫الذين يأتون إلى هنا يتحلّون بالإيمان.‬

252
00:22:05,791 --> 00:22:08,666
‫لذا فهذه ليست كنيسة، إنها كاتدرائيّة!‬

253
00:22:09,916 --> 00:22:11,416
‫هذه الساقطة الصغيرة.‬

254
00:22:11,958 --> 00:22:13,000
‫سيجارة!‬

255
00:22:15,000 --> 00:22:16,125
‫أشعليها من أجلي.‬

256
00:22:22,500 --> 00:22:23,750
‫هيّا يا فتيات.‬

257
00:22:33,875 --> 00:22:35,791
‫- مرحبًا يا "فلورنس".‬
‫- مرحبًا.‬

258
00:22:37,458 --> 00:22:39,000
‫ارسمن علامة الصليب.‬

259
00:22:40,000 --> 00:22:40,875
‫هيّا.‬

260
00:22:41,875 --> 00:22:43,416
‫- الاسم.‬
‫- باسم الأب…‬

261
00:22:43,500 --> 00:22:45,125
‫- الابن.‬
‫- والروح القُدس.‬

262
00:22:45,708 --> 00:22:49,000
‫باسم الأب والابن والروح القُدس.‬

263
00:22:49,083 --> 00:22:51,125
‫- أنت.‬
‫- الأب، الابن، الروح القُدس.‬

264
00:22:51,208 --> 00:22:53,125
‫حسنًا، لقد تسببتن في تأخّري.‬

265
00:22:53,208 --> 00:22:55,083
‫انتظرن هنا. سأعود فورًا.‬

266
00:23:20,625 --> 00:23:21,875
‫"أنجيلا"، لا تلمسي شيئًا.‬

267
00:23:27,125 --> 00:23:28,458
‫تعالي واجلسي هنا.‬

268
00:23:32,416 --> 00:23:33,750
‫عمّتك ليست لطيفة.‬

269
00:23:33,833 --> 00:23:35,000
‫وهي قبيحة.‬

270
00:23:35,083 --> 00:23:36,500
‫- هذا غير صحيح.‬
‫- بل هي كذلك.‬

271
00:23:36,583 --> 00:23:39,583
‫- تقول إننا متشابهتان.‬
‫- ماذا؟ لستما متشابهتين بالمرّة.‬

272
00:23:39,666 --> 00:23:41,416
‫هذه هي طبيعتنا نحن الاثنتان.‬

273
00:23:41,500 --> 00:23:45,750
‫بأفكار لطيفة، نصبح أكثر جمالًا.‬
‫لكن بأفكار سيئة، نصبح أكثر قبحًا.‬

274
00:23:46,750 --> 00:23:48,708
‫فيجب علينا أن نخرجها من ذهنينا.‬

275
00:23:51,666 --> 00:23:52,500
‫تعالين.‬

276
00:23:57,708 --> 00:23:59,250
‫"جيانينا"، ابنة أخي.‬

277
00:23:59,333 --> 00:24:02,333
‫وهاتان صديقتاها.‬

278
00:24:03,708 --> 00:24:04,541
‫"جاكومو".‬

279
00:24:05,208 --> 00:24:06,125
‫الأب "جاكومو".‬

280
00:24:07,000 --> 00:24:09,458
‫- هل أنت القس؟‬
‫- نعم، أنا القس.‬

281
00:24:10,000 --> 00:24:11,625
‫نحن لا نتلو الصلوات.‬

282
00:24:11,708 --> 00:24:14,916
‫إذًا؟ يستطيع المرء أن يبتهل‬
‫من دون تلاوة الصلوات.‬

283
00:24:15,000 --> 00:24:17,708
‫- أيمكنك أن تبتهل في الكنيسة فقط؟‬
‫- كلّا، بل في أي مكان.‬

284
00:24:17,791 --> 00:24:19,875
‫- وهل سيسمعك الرب؟‬
‫- بالطبع سيسمعك.‬

285
00:24:20,666 --> 00:24:22,000
‫لا، هذا مستحيل.‬

286
00:24:22,875 --> 00:24:24,875
‫فلا بد أن يكون لديه مليارات الآذان.‬

287
00:24:25,875 --> 00:24:27,583
‫- كفى.‬
‫- "فيتوريا".‬

288
00:24:29,583 --> 00:24:33,666
‫"فيتوريا"، كان "السيد المسيح" يغضب‬
‫حتى من الرُسل إن أساؤوا معاملة الأطفال.‬

289
00:24:34,833 --> 00:24:36,083
‫أتعرفن ماذا كان يقول؟‬

290
00:24:37,500 --> 00:24:40,541
‫"لا ترسلوا الأطفال بعيدًا. أحضروهم إليّ."‬

291
00:24:40,625 --> 00:24:44,541
‫لا أفهم. هل يظن هذا القس أننا أطفال؟‬

292
00:24:44,625 --> 00:24:45,791
‫كفّي عن ذلك.‬

293
00:24:46,458 --> 00:24:51,375
‫"فيتو"، لنتذكر أن "روبرتو"‬
‫يقرأ هذا المقطع من "الإنجيل" كلّ أسبوع.‬

294
00:24:51,458 --> 00:24:54,583
‫على "روبرتو" أن يُبقي فمه مغلقًا‬
‫عندما يأتي إلى هنا.‬

295
00:24:54,666 --> 00:24:56,583
‫- لا، إنه مُتحدّث لبق.‬
‫- من هو "روبرتو"؟‬

296
00:24:56,666 --> 00:24:58,541
‫لكنه لا يأخذ التبعات بعين الاعتبار.‬

297
00:24:59,083 --> 00:25:01,500
‫"فيتوريا"، لهذا فهو مُتحدّث لبق.‬

298
00:25:01,583 --> 00:25:03,750
‫كيف يبدو "روبرتو"؟ هل هو وسيم؟‬

299
00:25:03,833 --> 00:25:05,125
‫كيف يبدو "روبرتو"؟‬

300
00:25:05,208 --> 00:25:07,375
‫يتمتع "روبرتو" بجمال الإيمان.‬

301
00:25:09,000 --> 00:25:10,375
‫لنذهب الآن، هيّا.‬

302
00:25:34,500 --> 00:25:36,833
‫هيّا. سأعرّفكما بأبنائي.‬

303
00:25:42,500 --> 00:25:43,458
‫"مارغري"!‬

304
00:25:43,958 --> 00:25:45,041
‫مرحى يا "فيتو"!‬

305
00:25:45,583 --> 00:25:47,875
‫رباه، يا لهما من فتاتين جميلتين!‬

306
00:25:49,250 --> 00:25:51,625
‫- هيّا. إذًا، هذا "تونينو".‬
‫- مرحبًا.‬

307
00:25:51,708 --> 00:25:54,375
‫هذا "كورادو". تعال وعرّفهما بنفسك.‬

308
00:25:54,458 --> 00:25:57,458
‫وهذه "جوليانا". ما اسميكما؟‬

309
00:25:57,541 --> 00:25:59,083
‫- أنا "أنجيلا".‬
‫- "إيدا".‬

310
00:25:59,166 --> 00:26:00,916
‫هل أنتما مستعدتان للقيام بالعمل؟‬

311
00:26:01,625 --> 00:26:04,791
‫فلتذهب إحداكما مع "جوليانا"‬
‫لتعمل في دكّانها.‬

312
00:26:05,291 --> 00:26:08,083
‫- تعالي معي.‬
‫- وأنت يا "أنجيلا"، اذهبي مع "تونينو".‬

313
00:26:08,166 --> 00:26:09,166
‫سعدت بلقائك.‬

314
00:26:09,250 --> 00:26:11,750
‫"جيوفا"، اذهبي مع "كورادو".‬

315
00:26:12,625 --> 00:26:15,041
‫لنر إن كنت ستتمكنين من بيع أي شيء. هيّا.‬

316
00:26:23,708 --> 00:26:25,208
‫هذه كلّها أغراض جيدة.‬

317
00:26:25,708 --> 00:26:28,333
‫لذا حتى وإن أصرّوا، لا يمكنك منح خصومات.‬

318
00:26:31,833 --> 00:26:34,375
‫يمكنك بيع هذه بـ500 ليرة.‬

319
00:26:35,625 --> 00:26:37,208
‫والنظارات، بـ1,500.‬

320
00:26:37,708 --> 00:26:39,666
‫حسنًا؟ هل فهمت يا "جيو"؟ أتعين ما أقوله؟‬

321
00:26:39,750 --> 00:26:40,583
‫- بالطبع.‬
‫- جيد.‬

322
00:26:41,250 --> 00:26:43,916
‫ثمن كلّ من هذه 10 آلاف ليرة.‬
‫إنها مصنوعة يدويًا.‬

323
00:26:44,458 --> 00:26:46,125
‫هذه الأشياء قيّمة.‬

324
00:26:51,250 --> 00:26:53,083
‫- تفضّلي.‬
‫- شكرًا.‬

325
00:27:06,916 --> 00:27:09,416
‫مرحى، أحضرت لنا حساء الأخطبوط.‬

326
00:27:10,958 --> 00:27:12,750
‫وهكذا سنشعر ببعض الدفء.‬

327
00:27:13,500 --> 00:27:14,500
‫أحسنت.‬

328
00:27:18,625 --> 00:27:20,166
‫- هل رأيتها؟‬
‫- من؟‬

329
00:27:20,250 --> 00:27:21,958
‫- الأرملة هنا.‬
‫- أين؟‬

330
00:27:22,041 --> 00:27:24,083
‫قد يحدث أي شيء الآن.‬

331
00:27:30,041 --> 00:27:31,041
‫- "فيتوريا".‬
‫- مرحى.‬

332
00:27:31,583 --> 00:27:33,916
‫- كيف أبدو؟‬
‫- كالممثلة.‬

333
00:27:35,125 --> 00:27:37,416
‫يمكنني أن أعطيك إياها نظير 10 آلاف ليرة.‬

334
00:27:37,500 --> 00:27:38,875
‫- اتفقنا؟‬
‫- نعم.‬

335
00:27:39,416 --> 00:27:40,875
‫- هلّا تغلفينها من أجلي؟‬
‫- بالطبع.‬

336
00:27:40,958 --> 00:27:43,875
‫- لأضعها تحت الشجرة.‬
‫- بالطبع.‬

337
00:27:45,416 --> 00:27:47,041
‫"جياني"، غلّفي هذه.‬

338
00:27:50,208 --> 00:27:51,166
‫شكرًا.‬

339
00:27:54,333 --> 00:27:57,583
‫- شكرًا. عيد ميلادًا مجيدًا.‬
‫- وأنت أيضًا. وداعًا يا جميلتي.‬

340
00:28:02,333 --> 00:28:04,833
‫إذًا؟ أتريدين أن تخبريني بذلك الشيء؟‬

341
00:28:06,000 --> 00:28:07,250
‫أي شيء؟‬

342
00:28:07,333 --> 00:28:10,291
‫ذلك الشيء الذي أخافك.‬

343
00:28:11,416 --> 00:28:14,083
‫لأنك نظرت حيث طلبت منك أن تنظري.‬

344
00:28:15,208 --> 00:28:17,833
‫إن أخبرتك، فعليك أن تقسمي ألّا تخبري أحدًا.‬

345
00:28:17,916 --> 00:28:19,791
‫كلّا، لا أقسم أبدًا.‬

346
00:28:21,125 --> 00:28:25,291
‫القسم الوحيد الذي قطعته كان لـ"إنزو"،‬
‫وهذا يكفي.‬

347
00:28:29,000 --> 00:28:33,625
‫- إن لم تقسمي، فلن أخبرك.‬
‫- تبًا لك إذًا. ماذا أقول؟‬

348
00:28:35,416 --> 00:28:37,666
‫الأشياء السيئة التي لا تخبرين بها أحدًا‬

349
00:28:39,041 --> 00:28:40,708
‫ينتهي بها الأمر في ذهنك‬

350
00:28:41,750 --> 00:28:43,416
‫وتبدأ بافتراسه‬

351
00:28:44,166 --> 00:28:45,375
‫خلال الليل‬

352
00:28:46,750 --> 00:28:47,916
‫في أثناء نومك.‬

353
00:28:56,708 --> 00:28:58,791
‫- أمي تخون أبي.‬
‫- ماذا؟‬

354
00:28:59,541 --> 00:29:01,375
‫أمي تخون أبي.‬

355
00:29:01,458 --> 00:29:02,333
‫تبًا.‬

356
00:29:02,916 --> 00:29:04,000
‫مع "ماريانو".‬

357
00:29:06,166 --> 00:29:08,750
‫رأيتهما يعبثان بأقدامهما تحت الطاولة.‬

358
00:29:10,375 --> 00:29:11,958
‫أرجوك ألّا تخبري أبي.‬

359
00:29:13,375 --> 00:29:14,416
‫أبوك؟‬

360
00:29:15,750 --> 00:29:19,041
‫أتظنين أن والدك سيعبأ‬

361
00:29:20,000 --> 00:29:22,666
‫بعبث أمك و"ماريانو" بأقدامهما تحت الطاولة؟‬

362
00:29:26,666 --> 00:29:27,750
‫- "كورادو".‬
‫- مرحى.‬

363
00:29:30,333 --> 00:29:31,708
‫- هل كلّ شيء بخير؟‬
‫- نعم.‬

364
00:29:32,500 --> 00:29:35,291
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أعمل في سوق عيد الميلاد.‬

365
00:29:37,875 --> 00:29:39,125
‫انظري إليه.‬

366
00:29:40,291 --> 00:29:41,875
‫إنه اجتماعي أكثر مما ينبغي.‬

367
00:29:42,583 --> 00:29:43,833
‫تمامًا مثل أبيه.‬

368
00:29:43,916 --> 00:29:45,333
‫هل تستمتع بوقتك؟‬

369
00:29:46,375 --> 00:29:47,333
‫"كورا"!‬

370
00:29:51,458 --> 00:29:52,291
‫"كورا"!‬

371
00:29:54,125 --> 00:29:55,333
‫ركّز على دكّانك!‬

372
00:29:57,041 --> 00:29:58,583
‫أمهليني دقيقتين.‬

373
00:30:08,375 --> 00:30:09,875
‫- هل يُعجبك؟‬
‫- نعم.‬

374
00:30:19,458 --> 00:30:22,000
‫إن ظللت تضحك، فسأقطع خصيتيك.‬

375
00:30:23,625 --> 00:30:25,291
‫أنت تضحك يا "روزاريو".‬

376
00:30:26,000 --> 00:30:28,083
‫- هل تجرؤ على الضحك؟‬
‫- لا.‬

377
00:30:29,416 --> 00:30:31,208
‫أجل، أنت تضحك.‬

378
00:30:31,875 --> 00:30:35,916
‫لأنك تظن أن والدك،‬
‫المحامي "سارجنتي"، سيحميك؟‬

379
00:30:36,000 --> 00:30:39,416
‫أنت مخطئ. لا يستطيع أحد حمايتك منّي.‬

380
00:30:39,500 --> 00:30:43,833
‫دع "كورادو" وشأنه.‬
‫كم مرة يجب أن أقول لك ذلك؟‬

381
00:30:43,916 --> 00:30:46,000
‫كم مرة يجب أن أقول لك ذلك؟‬

382
00:30:46,083 --> 00:30:48,583
‫- لقد فهمت.‬
‫- لا، لم تفهم.‬

383
00:30:48,666 --> 00:30:51,041
‫فأنت واثق أنني لا أستطيع أن أفعل بك شيئًا.‬

384
00:30:51,125 --> 00:30:53,583
‫أليس كذلك؟ أنت مخطئ!‬

385
00:30:54,500 --> 00:30:55,375
‫انظر!‬

386
00:30:58,541 --> 00:30:59,708
‫"فيتوريا"!‬

387
00:30:59,791 --> 00:31:02,291
‫- "فيتوريا"، توقفي! هل جُننت؟‬
‫- توقفي يا خالتي!‬

388
00:31:02,375 --> 00:31:03,541
‫هل فهمت الآن؟‬

389
00:31:03,625 --> 00:31:05,291
‫- دعيه وشأنه.‬
‫- اغرب عن وجهي!‬

390
00:31:05,375 --> 00:31:07,041
‫- سأذهب.‬
‫- خذي المقص.‬

391
00:31:07,125 --> 00:31:08,583
‫هيّا، اغرب عن وجهي.‬

392
00:31:08,666 --> 00:31:10,458
‫لا تتحرك!‬

393
00:31:11,250 --> 00:31:13,958
‫- إنه لم يكن يفعل ذلك متعمّدًا؟‬
‫- حقًا؟‬

394
00:31:14,041 --> 00:31:17,250
‫كانت لديه الجرأة ليضحك في وجهي.‬
‫كان يضحك في وجهي!‬

395
00:31:17,333 --> 00:31:19,250
‫لا يُمكن لأحد أن يضحك في وجهي!‬

396
00:31:19,333 --> 00:31:21,916
‫- لم يفعل ذلك متعمّدًا.‬
‫- لا جدوى من التحدّث إليها.‬

397
00:31:22,000 --> 00:31:25,333
‫اصمت!‬
‫لا أريد سماع كلمة أخرى منك يا "كورا"!‬

398
00:31:25,416 --> 00:31:27,916
‫من هذا؟ الأب "جاكومو"، المعذرة.‬

399
00:31:28,000 --> 00:31:30,250
‫لنذهب. "فيتوريا" متوعكة. هيّا يا "فيتو".‬

400
00:31:31,833 --> 00:31:33,750
‫- هل يجب أن أذهب لأستعد؟‬
‫- نعم.‬

401
00:31:35,083 --> 00:31:36,083
‫هيّا بنا.‬

402
00:31:45,125 --> 00:31:46,083
‫"جيوفا"!‬

403
00:31:47,875 --> 00:31:49,875
‫- "روبرتو" هنا.‬
‫- أين هو؟‬

404
00:31:51,750 --> 00:31:52,708
‫لا أستطيع رؤيته.‬

405
00:31:52,791 --> 00:31:55,750
‫يتزاحم الجميع من حوله. إنه يعطيهم كلماته.‬

406
00:31:55,833 --> 00:31:56,791
‫"كلماته"؟‬

407
00:31:56,875 --> 00:31:58,625
‫نعم، فهو يفعل ذلك كلّما أتى.‬

408
00:31:58,708 --> 00:32:01,416
‫فهو يعطي كلّ شخص يقابله كلمة.‬

409
00:32:01,500 --> 00:32:04,166
‫ليست كلمة عشوائية. فهو ينتقي كلمة لكلّ شخص.‬

410
00:32:04,250 --> 00:32:06,250
‫انظري. لقد أعطاني كلمة من أجلك.‬

411
00:32:07,000 --> 00:32:07,875
‫من أجلي؟‬

412
00:32:08,541 --> 00:32:11,291
‫نعم. لقد أخبرته من أنت، فانتقى لك كلمة.‬

413
00:32:11,375 --> 00:32:13,833
‫- أي كلمة؟‬
‫- كيف لي أن أعرف؟ افتحيها لتعرفي.‬

414
00:32:16,958 --> 00:32:18,083
‫"ندم."‬

415
00:32:19,041 --> 00:32:20,625
‫- ماذا تعني؟‬
‫- لا أعرف.‬

416
00:32:20,708 --> 00:32:22,625
‫لكنني أعرف أنني مغرمة به.‬

417
00:32:23,250 --> 00:32:25,583
‫حسنًا، سأذهب لإحضاره لتتعارفا.‬

418
00:33:29,416 --> 00:33:30,500
‫عيد ميلادًا مجيدًا.‬

419
00:33:32,791 --> 00:33:33,833
‫شكرًا.‬

420
00:34:31,125 --> 00:34:33,958
‫يا إلهي، رب مملكة السماء القدير،‬

421
00:34:34,458 --> 00:34:36,291
‫اجعل "فيتوريا" تكف عن العزف،‬

422
00:34:36,375 --> 00:34:37,916
‫وتصطحبني إلى المنزل،‬

423
00:34:40,791 --> 00:34:42,875
‫وألّا تقول شيئًا لأبي.‬

424
00:35:15,458 --> 00:35:16,333
‫إذًا؟‬

425
00:35:17,708 --> 00:35:18,708
‫اخرجي.‬

426
00:35:19,416 --> 00:35:20,291
‫أجل.‬

427
00:35:21,708 --> 00:35:24,000
‫أرجوك ألّا تخبري أحدًا.‬

428
00:35:25,916 --> 00:35:27,000
‫"جياني"،‬

429
00:35:27,666 --> 00:35:31,125
‫إن أردت أن تنضجي، إن أردت أن تصبحي امرأة،‬

430
00:35:32,000 --> 00:35:34,750
‫فعليك أن تضربي رأسك، عليك أن تتألمي.‬

431
00:35:36,083 --> 00:35:40,125
‫وإن لم تفعلي ذلك، فستظلين طفلة دائمًا،‬
‫مثل أمك ومثل والدك.‬

432
00:35:40,750 --> 00:35:42,916
‫مثل كلّ الفاشلين الذين يعيشون هنا.‬

433
00:35:45,666 --> 00:35:48,083
‫لديّ أمر مهم لأتولى أمره الآن.‬

434
00:35:48,166 --> 00:35:49,625
‫لكن تذكّري شيئًا مهمًا،‬

435
00:35:50,458 --> 00:35:52,583
‫إن قلت، "تعالي يا (فيتوريا)!"‬

436
00:35:53,375 --> 00:35:56,333
‫فسآتي في الحال. لن أتركك وحدك أبدًا.‬

437
00:35:56,958 --> 00:35:57,833
‫أبدًا.‬

438
00:36:08,375 --> 00:36:10,250
‫- هل أذهب؟‬
‫- نعم، اذهبي.‬

439
00:36:12,208 --> 00:36:13,750
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

440
00:36:14,541 --> 00:36:15,875
‫كم أنت جميلة.‬

441
00:36:27,791 --> 00:36:29,000
‫أيمكنني استعارة سيجارتك؟‬

442
00:36:41,875 --> 00:36:43,333
‫انتقمت عمّتي.‬

443
00:36:44,875 --> 00:36:48,791
‫لكنها لم تستخدم ما أخبرتها به.‬
‫لم تتصل بأبي.‬

444
00:36:48,875 --> 00:36:53,541
‫لقد اتصلت بأمي‬
‫ودمرت أسرتنا ببضع كلمات قليلة.‬

445
00:37:38,583 --> 00:37:41,583
‫يا إلهي، إنها غلطتي، أعرف ذلك.‬

446
00:37:42,500 --> 00:37:45,041
‫كنت مهووسة بالحقيقة وكلّ هذا الهراء.‬

447
00:37:45,125 --> 00:37:46,875
‫والآن كلّ شيء على وشك الانهيار.‬

448
00:37:47,458 --> 00:37:51,958
‫ستنهار هذه العائلة فوق هذا المنزل،‬
‫والمنزل فوق شارع "سان جاكومو دي كابري".‬

449
00:37:52,041 --> 00:37:55,416
‫وشارع "سان جاكومو دي كابري"‬
‫فوق حيّ "فوميرو"، و"فوميرو" فوق المدينة.‬

450
00:37:55,500 --> 00:37:58,166
‫وسينتهي أمر هذه المدينة كلّها في البحر.‬

451
00:37:58,250 --> 00:38:00,500
‫ها نحن. أنا مستعدّة.‬

452
00:38:11,166 --> 00:38:12,083
‫هذا لك.‬

453
00:38:14,250 --> 00:38:15,083
‫لم تهديني إياه؟‬

454
00:38:15,958 --> 00:38:17,208
‫إنها لا تهديك إياه.‬

455
00:38:18,250 --> 00:38:19,666
‫إنها تعيده إليك.‬

456
00:38:28,333 --> 00:38:30,708
‫ظننت أنه لي، لكنني…‬

457
00:38:32,833 --> 00:38:34,041
‫كنت مخطئة.‬

458
00:38:35,666 --> 00:38:36,666
‫إنه لك.‬

459
00:38:38,000 --> 00:38:39,000
‫حسنًا.‬

460
00:38:40,416 --> 00:38:41,708
‫يمكنك الخروج بنفسك.‬

461
00:38:47,083 --> 00:38:48,083
‫أنا آسفة.‬

462
00:39:29,791 --> 00:39:31,250
‫أنا لا أفهم حقًا.‬

463
00:39:33,666 --> 00:39:36,458
‫ما الأمر؟‬
‫لماذا أعطتني "كوستانزا" هذا السوار؟‬

464
00:39:39,375 --> 00:39:40,791
‫أتعرفين أي سوار هذا؟‬

465
00:39:45,833 --> 00:39:46,708
‫نعم.‬

466
00:39:56,666 --> 00:39:57,541
‫أين أبي؟‬

467
00:39:59,958 --> 00:40:01,458
‫إنه حيث يجب أن يكون.‬

468
00:40:06,666 --> 00:40:08,291
‫ظننت أنك التي تخونينه.‬

469
00:40:10,458 --> 00:40:11,708
‫لقد أخطأت بظنك.‬

470
00:40:13,916 --> 00:40:15,291
‫لكنها ليست غلطتك.‬

471
00:40:18,166 --> 00:40:21,208
‫فالكاذبون يبرعون‬
‫في جعل الآخرين يبدون كالكاذبين.‬

472
00:41:11,333 --> 00:41:13,375
‫مرحى يا "جيوفا". توقفي.‬

473
00:41:16,250 --> 00:41:17,833
‫أردت الاعتذار.‬

474
00:41:19,291 --> 00:41:22,541
‫كنت فظًا جدًا تجاهك سابقًا.‬
‫لم أعرف كيف أفعل هذا.‬

475
00:41:23,416 --> 00:41:24,708
‫لكنني أعرف الآن.‬

476
00:41:25,250 --> 00:41:26,333
‫إن أردت،‬

477
00:41:27,041 --> 00:41:28,250
‫أعطني رقمك.‬

478
00:41:28,333 --> 00:41:30,000
‫يمكننا أن نتسكع معًا. لا مشكلة.‬

479
00:41:30,541 --> 00:41:31,750
‫لا حاجة لي بهذا.‬

480
00:41:33,041 --> 00:41:34,875
‫هيّا، أعطني رقم هاتفك.‬

481
00:41:36,583 --> 00:41:37,791
‫حتى وإن كان وجهك قبيحًا،‬

482
00:41:37,875 --> 00:41:40,750
‫سأضع فوقه وسادة وسأضاجعك رغم ذلك.‬

483
00:41:40,833 --> 00:41:42,208
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

484
00:41:42,291 --> 00:41:43,166
‫حسنًا.‬

485
00:41:46,708 --> 00:41:47,583
‫سبعة.‬

486
00:41:48,416 --> 00:41:49,333
‫سبعة.‬

487
00:41:50,500 --> 00:41:51,458
‫خمسة.‬

488
00:41:53,875 --> 00:41:55,041
‫وغد أحمق.‬

489
00:41:55,583 --> 00:41:56,583
‫اتصل بي، حسنًا؟‬

490
00:41:57,375 --> 00:41:58,541
‫ماذا حدث؟‬

491
00:42:08,166 --> 00:42:12,750
‫"مُستوحى من رواية‬
‫(إيلينا فيرانتي) بهذا العنوان"‬

492
00:45:33,166 --> 00:45:38,166
‫ترجمة "علي بدر"‬

