﻿1
00:00:07,666 --> 00:00:10,625
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:37,625 --> 00:00:41,916
‫"مُستوحى من رواية‬
‫(إيلينا فيرانتي) بهذا العنوان"‬

3
00:03:23,750 --> 00:03:25,166
‫قبل أن يغادر المنزل،‬

4
00:03:25,750 --> 00:03:28,166
‫قال أبي لأمي إنني قبيحة.‬

5
00:03:28,875 --> 00:03:31,416
‫لم يقل ذلك صراحةً، بل استخدم مقارنةً.‬

6
00:03:31,958 --> 00:03:35,583
‫كان يتحدث بصوت خافت، لكنني سمعته.‬

7
00:03:53,583 --> 00:03:56,708
‫إذًا؟ من أين تريد أن نبدأ؟‬

8
00:03:58,750 --> 00:03:59,750
‫اللغة الإيطالية؟‬

9
00:04:00,541 --> 00:04:02,166
‫الإيطالية؟ نالت درجة "مقبول".‬

10
00:04:06,916 --> 00:04:09,166
‫الرياضة البدنية؟‬
‫إنها لا تأخذ ملابسها الرياضية حتّى.‬

11
00:04:09,666 --> 00:04:10,666
‫حسنًا.‬

12
00:04:11,500 --> 00:04:13,291
‫- اليونانية؟‬
‫- "ضعيف".‬

13
00:04:13,375 --> 00:04:14,791
‫كما أنها ومتكبّرة.‬

14
00:04:15,666 --> 00:04:17,166
‫حسنًا. الجغرافيا؟‬

15
00:04:17,666 --> 00:04:20,833
‫الجغرافيا؟ يا للخزيّ.‬
‫من يدرس الجغرافيا الآن؟‬

16
00:04:20,916 --> 00:04:22,375
‫إنها سيئة ومتكبّرة.‬

17
00:04:22,875 --> 00:04:26,541
‫لكن التحفة الفنية الحقيقية‬
‫هي درجة مادة الرياضيات. "رسوب تام".‬

18
00:04:26,625 --> 00:04:28,125
‫هل هناك درجة أدنى من ذلك؟‬

19
00:04:28,208 --> 00:04:31,416
‫"رسوب تام". هذه قسوة مفرطة وليست درجة.‬

20
00:04:32,208 --> 00:04:33,416
‫"أندريا"، إنها في ورطة.‬

21
00:04:33,500 --> 00:04:36,166
‫إنها لا تريد أن تستذكر.‬
‫سترسب إن ظلت على هذا المنوال.‬

22
00:04:36,666 --> 00:04:37,833
‫أنا أفهم.‬

23
00:04:37,916 --> 00:04:40,833
‫عليها الآن أن تبذل جهدًا مُضاعفًا.‬
‫سأجعلها تفعل ذلك.‬

24
00:04:40,916 --> 00:04:42,583
‫لا، ليس هذا هو السبب.‬

25
00:04:43,833 --> 00:04:46,708
‫- ما هو إذًا؟ أهي المراهقة؟ أفهم ذلك، لكن…‬
‫- ليست المراهقة.‬

26
00:04:46,791 --> 00:04:47,875
‫لقد تبينت الأمر.‬

27
00:04:52,250 --> 00:04:54,541
‫لقد بدأت تصبح مثل شقيقتي.‬

28
00:04:54,625 --> 00:04:55,708
‫مثل "فيتوريا"؟‬

29
00:04:56,208 --> 00:04:58,958
‫نعم، شقيقتي. إنها تشبهها تمامًا.‬

30
00:04:59,458 --> 00:05:01,666
‫ماذا تقول؟ إنها وحش مروّع!‬

31
00:05:02,750 --> 00:05:04,458
‫- "نيلا".‬
‫- نعم؟‬

32
00:05:04,541 --> 00:05:06,208
‫إنها تشبهها تمامًا.‬

33
00:05:07,208 --> 00:05:09,666
‫رباه. لنأمل ألا يكون الأمر كذلك.‬

34
00:05:12,083 --> 00:05:14,791
‫لطالما كان أدنى انتقاد من أبي‬

35
00:05:14,875 --> 00:05:16,416
‫كفيل بأن يدفعني إلى البكاء.‬

36
00:05:18,375 --> 00:05:20,375
‫لطالما أخبرني أنني جميلة.‬

37
00:05:20,875 --> 00:05:23,416
‫ما الذي أصبح يراه في وجهي الآن‬
‫ولا أراه أنا؟‬

38
00:05:25,500 --> 00:05:27,125
‫ما الذي يحدث لي؟‬

39
00:05:34,875 --> 00:05:36,458
‫جمد كلّ شيء محله منذ تلك اللحظة.‬

40
00:05:46,958 --> 00:05:48,083
‫"نابولي".‬

41
00:05:49,250 --> 00:05:50,500
‫طقس شهر فبراير البارد.‬

42
00:05:55,750 --> 00:05:56,750
‫والدتي.‬

43
00:06:01,291 --> 00:06:02,541
‫وتلك الكلمات أيضًا.‬

44
00:06:03,458 --> 00:06:07,041
‫عندما يكون المرء صغيرًا، يبدو كلّ شيء كبيرًا.‬

45
00:06:07,125 --> 00:06:10,708
‫وعندما يكبر، يبدو كلّ شيء صغيرًا.‬

46
00:06:17,333 --> 00:06:18,375
‫لكن ليس بالنسبة إليّ.‬

47
00:06:18,875 --> 00:06:21,291
‫وجدت نفسي في قصة ليست قصتي.‬

48
00:06:24,416 --> 00:06:26,208
‫قصة لم تبدأ حقًا.‬

49
00:06:26,291 --> 00:06:28,958
‫قصة لم يُكلّف أحد نفسه عناء وضع نهاية لها.‬

50
00:06:38,458 --> 00:06:41,375
‫وانزلقت في براثن ألم متشابك ومعقد.‬

51
00:06:41,458 --> 00:06:42,708
‫بلا خلاص.‬

52
00:06:50,750 --> 00:06:52,750
‫- مساء الخير.‬
‫- مساء الخير.‬

53
00:06:53,375 --> 00:06:55,166
‫- مظهركم مذهل!‬
‫- شكرًا لك.‬

54
00:06:55,250 --> 00:06:57,916
‫- مساء الخير يا أستاذ.‬
‫- ليس طيبًا بالمرة.‬

55
00:06:58,000 --> 00:06:59,666
‫- لقد افتقدتك يا "ماريانو".‬
‫- هيّا.‬

56
00:06:59,750 --> 00:07:02,916
‫- لماذا تبدو الفتاة الصغيرة عابسة هكذا؟‬
‫- لست عابسة!‬

57
00:07:03,000 --> 00:07:05,833
‫العبوس ليس إهانة. إنه وصف لحالة ذهنية.‬

58
00:07:05,916 --> 00:07:09,416
‫- ألا تفهمين؟ بحقّك؟‬
‫- "ماريانو"، لم تكد تصل للتو.‬

59
00:07:09,500 --> 00:07:12,458
‫- إنه يقصد أنك تبدين غاضبة.‬
‫- لنذهب إلى مكان آخر.‬

60
00:07:13,500 --> 00:07:15,458
‫- ستذهبن لتدخّنّ.‬
‫- مستحيل!‬

61
00:07:15,541 --> 00:07:19,291
‫- ستذهبن لتدخّنّ.‬
‫- قلت إنهن لن تفعلن ذلك. لا تُدخّن السجائر!‬

62
00:07:20,291 --> 00:07:23,958
‫كان ذلك الرجل من القسم المالي‬
‫يحاول الاتصال بي.‬

63
00:07:24,041 --> 00:07:26,583
‫- أتعرف لماذا؟‬
‫- أخبرني.‬

64
00:07:26,666 --> 00:07:28,750
‫ليزكيّ إليّ بموظف مصرف "بانكو دي نابولي".‬

65
00:07:28,833 --> 00:07:30,125
‫يا إلهي!‬

66
00:07:30,208 --> 00:07:31,916
‫يحق للمرء تفضيل ما يريد.‬

67
00:07:32,000 --> 00:07:34,083
‫لا أحد يعلم.‬

68
00:07:34,916 --> 00:07:37,833
‫رأيت بعض الشبّان‬
‫يرقصون الـ"بريك دانس" هناك صباح اليوم.‬

69
00:07:37,916 --> 00:07:39,583
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

70
00:07:39,666 --> 00:07:41,166
‫كيف كانوا يبدون؟‬

71
00:07:42,041 --> 00:07:44,625
‫أُحبّ أسلوب رقصهم. لست مهتمة بالفتيان.‬

72
00:07:51,166 --> 00:07:52,083
‫أهذا جديد؟‬

73
00:07:53,291 --> 00:07:54,583
‫- أتعنين حذائي؟‬
‫- نعم.‬

74
00:07:56,375 --> 00:07:58,500
‫لا. لماذا؟‬

75
00:07:59,125 --> 00:08:00,291
‫لا أتذكر رؤيته سابقًا.‬

76
00:08:02,125 --> 00:08:03,541
‫هل هناك خطب ما بي؟‬

77
00:08:04,500 --> 00:08:05,500
‫لا. لماذا؟‬

78
00:08:06,208 --> 00:08:10,333
‫إن كنت لم تلاحظي إلّا الآن حذاءً أمتلكه‬
‫منذ الأزل، فلا بد من وجود خطب ما بي.‬

79
00:08:10,416 --> 00:08:11,916
‫"جيوفانا"، أنت مفرطة الريبة.‬

80
00:08:13,291 --> 00:08:17,458
‫لا تستمعي إلى كلام أبي الأحمق.‬
‫عندما يتكلم، اخفضي الصوت.‬

81
00:08:17,541 --> 00:08:19,166
‫هذا ما نفعله دائمًا.‬

82
00:08:20,666 --> 00:08:22,458
‫هلّا تنظران إليّ للحظة.‬

83
00:08:24,166 --> 00:08:26,333
‫هل تظنان أنني غريبة الأطوار؟‬
‫هل أصبحت قبيحة؟‬

84
00:08:28,041 --> 00:08:29,458
‫يمكنكما أن تخبراني بالحقيقة.‬

85
00:08:32,125 --> 00:08:35,041
‫ربما قليلًا. لكن ليس جسديًا.‬

86
00:08:35,125 --> 00:08:36,791
‫لا، أنت جميلة المظهر.‬

87
00:08:37,708 --> 00:08:41,708
‫ربما أصبحت قبيحة قليلًا بسبب ما يُقلقك.‬

88
00:08:42,333 --> 00:08:43,458
‫لكن هذا كلّ ما هناك.‬

89
00:08:44,666 --> 00:08:46,166
‫يا فتيات!‬

90
00:08:46,250 --> 00:08:48,375
‫كانت "أنجيلا" و"يدا" بمنزلة أقربائي.‬

91
00:08:48,875 --> 00:08:51,875
‫حظينا بالتربية اليسارية الجيدة نفسها،‬

92
00:08:51,958 --> 00:08:54,041
‫المعنية بقراءة الكتب والتفكير الناقد.‬

93
00:08:54,125 --> 00:08:57,083
‫كنت أقرأ كثيرًا. كانت "إيدا" كاتبة بارعة،‬

94
00:08:57,166 --> 00:09:00,250
‫وكانت "أنجيلا" ثرثارة وطريفة‬
‫وكنت مولعة بها جدًا.‬

95
00:09:00,333 --> 00:09:05,500
‫بأي حال، قام الأستاذان "غالواي" و"ديلر"‬
‫من جامعة "هارفارد"‬

96
00:09:05,583 --> 00:09:08,416
‫بنشر دراسة أظهرا فيها‬

97
00:09:08,500 --> 00:09:12,083
‫ببراهين علمية أن رئيس وزرائنا المرموق‬

98
00:09:12,166 --> 00:09:14,625
‫شخص عديم النفع تمامًا.‬

99
00:09:14,708 --> 00:09:16,333
‫أرأيت؟ كم هذا جميل.‬

100
00:09:16,416 --> 00:09:20,666
‫ها نحن ذا.‬
‫الآن وقد تلونا صلواتنا، يُمكننا أن نأكل.‬

101
00:09:21,500 --> 00:09:24,041
‫كانت حياتنا‬
‫لا تزال تنحصر تمامًا في حي "فوميرو".‬

102
00:09:24,125 --> 00:09:25,708
‫لم نكن نعرف شيئًا عن المدينة.‬

103
00:09:26,208 --> 00:09:29,166
‫كل منعطف كان يغرينا وبدا مثيرًا.‬

104
00:09:33,916 --> 00:09:35,333
‫رباه. ما هذا؟‬

105
00:09:36,000 --> 00:09:38,083
‫- هل أنت على ما يُرام؟‬
‫- نعم.‬

106
00:09:45,333 --> 00:09:46,625
‫واصلوا تناول الطعام.‬

107
00:09:57,250 --> 00:10:01,000
‫عندما يكون المرء صغيرًا، يبدو كلّ شيء كبيرًا.‬

108
00:10:01,083 --> 00:10:05,625
‫وعندما يكبر، يبدو كلّ شيء صغيرًا.‬

109
00:10:05,708 --> 00:10:08,250
‫يحق للمرء تفضيل ما يريد.‬

110
00:10:46,000 --> 00:10:47,708
‫ما الخطب؟‬

111
00:10:47,791 --> 00:10:48,958
‫معدتي تؤلمني.‬

112
00:10:49,041 --> 00:10:51,458
‫- هل أنت في دورتك الشهرية؟‬
‫- ربما حان موعدها.‬

113
00:10:51,541 --> 00:10:53,250
‫هناك أقراص في الخزانة.‬

114
00:10:54,000 --> 00:10:55,416
‫هل فرغتما؟‬

115
00:11:33,916 --> 00:11:35,916
‫- أتريدين قارورة الماء الساخن؟‬
‫- لا.‬

116
00:11:36,625 --> 00:11:38,500
‫عودي إلى الفراش قليلًا. هيّا.‬

117
00:13:30,458 --> 00:13:33,791
‫يبدو أن وجه العمّة "فيتوريا"‬
‫يثير اشمئزازه بشدة‬

118
00:13:33,875 --> 00:13:36,416
‫إلى حد أنه أزاله من كلّ صورة لها.‬

119
00:13:47,833 --> 00:13:49,000
‫ماذا تفعلين؟‬

120
00:13:51,750 --> 00:13:54,666
‫هذا أشبه بقناع هزلي.‬
‫عليك أن تتدربي على ذلك.‬

121
00:13:54,750 --> 00:13:56,541
‫أيمكنك أن تعلمينني كيف أضعها مثلك؟‬

122
00:13:56,625 --> 00:13:59,625
‫لا يوجد تبرج يتناسب مع الجميع.‬

123
00:14:00,666 --> 00:14:02,208
‫كلّ وجه مختلف.‬

124
00:14:06,583 --> 00:14:07,625
‫اقتربي.‬

125
00:14:16,708 --> 00:14:17,875
‫اقتربي.‬

126
00:14:21,458 --> 00:14:23,000
‫لنجرب هذا.‬

127
00:14:25,083 --> 00:14:26,125
‫أغمضي عينيك.‬

128
00:14:27,041 --> 00:14:28,083
‫أترين؟‬

129
00:14:28,916 --> 00:14:30,916
‫يجب أن تضعيه بلمسات خفيفة.‬

130
00:14:34,166 --> 00:14:36,000
‫ثم تمزجيه بأصابعك.‬

131
00:14:38,666 --> 00:14:40,958
‫على الجانبين،‬
‫لتري إلى أي مدى يمكنك الذهاب.‬

132
00:14:42,583 --> 00:14:43,625
‫لا تفرطي فيه أبدًا.‬

133
00:14:44,125 --> 00:14:46,416
‫فكلّ علامة ستغير مظهر وجهك قليلًا.‬

134
00:14:51,083 --> 00:14:54,458
‫ثم تتوقفين وتنظرين إلى نفسك.‬

135
00:15:01,416 --> 00:15:02,666
‫ثم تواصلين.‬

136
00:15:03,250 --> 00:15:06,375
‫سأغادر. لديّ ذلك المؤتمر عن "لوثر".‬

137
00:15:06,916 --> 00:15:08,125
‫يوم الأحد؟‬

138
00:15:09,375 --> 00:15:11,000
‫كم أنتما جميلتان.‬

139
00:15:13,166 --> 00:15:15,875
‫لم أر مثلكما قطّ. وداعًا.‬

140
00:15:18,500 --> 00:15:19,750
‫يا له من مهرج.‬

141
00:15:24,791 --> 00:15:27,083
‫لماذا كنت تطالعين تلك الصور؟‬

142
00:15:27,166 --> 00:15:28,541
‫يقول أبي الهراء.‬

143
00:15:30,583 --> 00:15:32,041
‫يظن أنني قبيحة.‬

144
00:15:32,875 --> 00:15:35,833
‫وأنني بدأت أُشبه شقيقته المروّعة.‬

145
00:15:37,333 --> 00:15:39,083
‫هل كنت تبحثين عن صورة لها؟‬

146
00:15:40,208 --> 00:15:41,750
‫أريد أن أرى كيف تبدو.‬

147
00:15:43,416 --> 00:15:45,333
‫لا يتعلق الأمر بمظهرها.‬

148
00:15:45,416 --> 00:15:49,416
‫أتذكّر عندما كانت موجودة،‬
‫شعرت وكأن هناك عظاءة على ساقي.‬

149
00:15:52,333 --> 00:15:54,375
‫أنت لا تشبهينها إطلاقًا.‬

150
00:15:54,458 --> 00:15:57,000
‫بالنسبة إلينا،‬
‫"العمة (فيتوريا)" محض دعابة.‬

151
00:15:57,083 --> 00:16:01,625
‫فمثلًا، إن تصرف والدك بلؤم،‬
‫أقول له، "انتبه. لقد بدأت تشبه (فيتوريا)."‬

152
00:16:02,708 --> 00:16:03,833
‫أهي مروّعة هكذا حقًا؟‬

153
00:16:05,875 --> 00:16:06,916
‫إنها امرأة حقودة.‬

154
00:16:07,000 --> 00:16:10,708
‫لكن الأهم من ذلك،‬
‫أنها لم تحتمل نجاح والدك.‬

155
00:16:12,000 --> 00:16:13,041
‫بمعنى؟‬

156
00:16:13,125 --> 00:16:17,833
‫إنها تعتبر الجميع‬
‫وكلّ شيء هجومًا شخصيًا ضدها.‬

157
00:16:18,458 --> 00:16:21,500
‫لكن أكثر ما يؤرقها هو وجود والدك.‬

158
00:16:21,583 --> 00:16:24,041
‫- رغم أنه أنقذها.‬
‫- من ماذا؟‬

159
00:16:24,666 --> 00:16:26,625
‫دعك من الأمر. ليس الآن.‬

160
00:16:28,708 --> 00:16:33,333
‫ربما لم تكن تريد أن تُنقذ.‬
‫ربما كان على أبي ألّا يتدخل في شؤونها.‬

161
00:16:34,166 --> 00:16:36,791
‫لا ينبغي لأحد أن يفعل ذلك‬
‫إن كان هناك شخص في ورطة.‬

162
00:16:37,458 --> 00:16:40,208
‫لقد ردّت له الجميل‬
‫بأن تكون لئيمة بأكبر قدر ممكن.‬

163
00:16:40,750 --> 00:16:42,250
‫ألا يمكنهما أن يتصالحان؟‬

164
00:16:42,333 --> 00:16:45,833
‫فقط إذا أصبح والدك متواضع الحال في نظرها.‬

165
00:16:45,916 --> 00:16:47,375
‫مثل كلّ من تعرفهم.‬

166
00:16:48,750 --> 00:16:51,833
‫ولأن هذا لن يحدث أبدًا،‬
‫فقد قلبت عائلتهما ضده.‬

167
00:16:53,458 --> 00:16:55,458
‫لم ترينها منذ سنوات عديدة.‬

168
00:16:55,541 --> 00:16:58,333
‫لكن عندما كنت صغيرة، كنّا نزورها أحيانًا.‬

169
00:16:59,041 --> 00:17:00,041
‫ألا تذكرين ذلك؟‬

170
00:17:01,875 --> 00:17:05,041
‫- لا أتذكر.‬
‫- كان ذلك منذ زمن بعيد.‬

171
00:17:07,375 --> 00:17:09,916
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- إنها تعمل كخادمة لشخص ما.‬

172
00:17:10,000 --> 00:17:11,833
‫وتُلقي باللوم على والدك لذلك أيضًا.‬

173
00:17:16,375 --> 00:17:18,791
‫- لماذا؟‬
‫- أريد أن أرى كيف تبدو.‬

174
00:17:19,791 --> 00:17:20,916
‫أريد رؤيتها.‬

175
00:17:25,958 --> 00:17:26,958
‫حسنًا.‬

176
00:18:01,916 --> 00:18:03,875
‫- أتعرفين شارع "فيا ميراليا"؟‬
‫- لا.‬

177
00:18:05,291 --> 00:18:06,291
‫شارع "فيا ستراديرا"؟‬

178
00:18:07,125 --> 00:18:08,125
‫لا.‬

179
00:18:14,458 --> 00:18:17,083
‫"بوجوريالي"، "بياتزا ناتزيونالي".‬
‫إنها هناك.‬

180
00:18:18,541 --> 00:18:20,375
‫"أريناتشا"، المنطقة الصناعية؟‬

181
00:18:21,416 --> 00:18:23,208
‫- أتعرفين حيّ "إل بيانتو"؟‬
‫- لا.‬

182
00:18:23,291 --> 00:18:25,458
‫- ألا تعرفين "إل بيانتو"؟‬
‫- لا.‬

183
00:18:25,541 --> 00:18:26,666
‫ادرسي إذًا.‬

184
00:18:29,291 --> 00:18:30,916
‫هذه خريطة لمدينتك.‬

185
00:18:31,000 --> 00:18:34,833
‫عندما تكونين مستعدّة لتخبري والدك،‬
‫اذهبي لرؤية عمّتك بمفردك.‬

186
00:18:37,125 --> 00:18:38,291
‫أمسكي.‬

187
00:18:46,583 --> 00:18:48,833
‫"(بوجوريالي)، مقبرة أثرية"‬

188
00:18:48,916 --> 00:18:50,916
‫"مقبرة جديدة، مقبرة الشفقة"‬

189
00:18:51,000 --> 00:18:52,750
‫"(سانتا ماريا ديل بيانتو)"‬

190
00:19:12,458 --> 00:19:16,833
‫ظللت أفكر في كلّ أسماء الشوارع المجهولة‬
‫التي ذكرتها أمي.‬

191
00:19:17,958 --> 00:19:19,333
‫وبالأخص "إل بيانتو".‬

192
00:19:20,166 --> 00:19:22,458
‫لا بد أنه مكان كئيب،‬

193
00:19:22,541 --> 00:19:26,083
‫تشعر فيه بالألم، أو ربما كان يجعلك تعاني.‬

194
00:19:27,500 --> 00:19:28,833
‫وكانت عمّتي تعيش هناك.‬

195
00:19:55,000 --> 00:19:59,000
‫"(فيتوريا)، (فيفيانا) و(أرماندو)، (فاني)"‬

196
00:20:02,500 --> 00:20:07,750
‫"(كاسا كاسيرتا)، (فيتوريا ترادا)"‬

197
00:20:29,666 --> 00:20:30,666
‫مرحبًا؟‬

198
00:20:40,000 --> 00:20:41,875
‫- مرحبًا يا "نيلو".‬
‫- مرحبًا يا أبي.‬

199
00:20:42,916 --> 00:20:43,916
‫مرحى.‬

200
00:20:47,833 --> 00:20:48,916
‫ماذا تفعلين؟‬

201
00:20:49,500 --> 00:20:50,541
‫لا شيء.‬

202
00:20:51,750 --> 00:20:53,666
‫- أمك؟‬
‫- إنها في غرفة النوم.‬

203
00:20:56,375 --> 00:20:58,750
‫- هل أنجزت فروضك المدرسية؟‬
‫- أنا أراجعها.‬

204
00:21:05,666 --> 00:21:08,458
‫- هل من شيء لم تفهميه؟‬
‫- كلّا.‬

205
00:21:09,333 --> 00:21:11,791
‫- أو ما تودّين أن أشرحه لك بشكل أفضل؟‬
‫- لا.‬

206
00:21:11,875 --> 00:21:13,750
‫لا تتركي هذا هكذا.‬

207
00:22:04,875 --> 00:22:07,041
‫أنت لا تشبهين شقيقتي مطلقًا.‬

208
00:22:07,125 --> 00:22:08,125
‫لقد قلت إنني كذلك.‬

209
00:22:08,958 --> 00:22:11,583
‫تذكري ما سأقوله، إنها تستمتع بإيذائي.‬

210
00:22:13,041 --> 00:22:14,583
‫ستستغلك لإيذائي.‬

211
00:22:15,166 --> 00:22:19,250
‫ستحاول أن تحرمني من حبّك لي،‬
‫وهذا شيء لا يُمكنني أن أحتمله.‬

212
00:22:23,916 --> 00:22:24,916
‫اقتربي.‬

213
00:22:27,083 --> 00:22:28,208
‫عندما ترينها،‬

214
00:22:29,333 --> 00:22:32,291
‫عليك أن تفعلي‬
‫ما فعله "يوليسيس" مع حوريات البحر.‬

215
00:22:32,375 --> 00:22:34,666
‫أن تضعي الشمع في أذنيك وألّا تصغي إليها.‬

216
00:22:35,291 --> 00:22:38,208
‫- هل ستصطحبني إلى هناك إذًا؟‬
‫- نعم.‬

217
00:22:49,666 --> 00:22:50,791
‫ما الخطب؟‬

218
00:22:50,875 --> 00:22:52,375
‫لا شيء. رائحتك غريبة.‬

219
00:22:55,625 --> 00:22:57,291
‫- هل فهمت؟‬
‫- نعم.‬

220
00:22:57,375 --> 00:22:59,416
‫حسنًا. أحسنت.‬

221
00:23:07,125 --> 00:23:08,541
‫لم أكن قد فهمت مطلقًا.‬

222
00:23:32,625 --> 00:23:35,833
‫يا فتاتين. إلى أين تذهبان؟‬
‫لقد احتُلت المدرسة.‬

223
00:23:35,916 --> 00:23:38,875
‫- حقًا؟ من فعل ذلك؟‬
‫- "بيبي أو دراغوني" وأصدقائه.‬

224
00:23:38,958 --> 00:23:41,750
‫- "بيبي أو دراغوني"؟ بحقك.‬
‫- لا بأس بذلك إذًا!‬

225
00:23:41,833 --> 00:23:44,375
‫سأذهب إلى "أوفيشينا". هناك حفل موسيقي.‬

226
00:23:45,000 --> 00:23:46,291
‫أتريدان مرافقتي؟‬

227
00:23:47,958 --> 00:23:49,000
‫اركبا.‬

228
00:25:10,125 --> 00:25:11,083
‫اتبعاني.‬

229
00:25:14,750 --> 00:25:17,250
‫أعطني ما يُعادل‬
‫10 آلاف ليرة من الحشيش الأسود.‬

230
00:25:35,458 --> 00:25:42,416
‫"القديس (أنتوني) هو عدو الشيطان‬

231
00:25:42,958 --> 00:25:46,708
‫القديس (أنتوني) هو عدو الشيطان‬

232
00:25:46,791 --> 00:25:50,333
‫القديس (أنتوني) هو عدو الشيطان‬

233
00:25:50,416 --> 00:25:54,083
‫القديس (أنتوني) هو عدو الشيطان‬

234
00:25:54,166 --> 00:25:57,583
‫القديس (أنتوني) هو عدو الشيطان‬

235
00:25:57,666 --> 00:25:59,833
‫الفاشيون والشرطة هم الشيطان‬

236
00:25:59,916 --> 00:26:02,041
‫القديس (أنتوني)،‬
‫تعال إلى هنا وأبعدهم جميعًا‬

237
00:26:02,125 --> 00:26:05,208
‫القديس (أنتوني)،‬
‫تعال إلى هنا وأبعدهم جميعًا‬

238
00:26:05,291 --> 00:26:08,333
‫عليك أن تحرق كلّ شيء‬

239
00:26:08,416 --> 00:26:12,458
‫عليك أن تحرق كلّ شيء‬

240
00:26:12,541 --> 00:26:17,833
‫عليك أن تحرق كلّ شيء‬

241
00:26:17,916 --> 00:26:21,791
‫عليك أن تحرق كلّ شيء…"‬

242
00:26:22,958 --> 00:26:24,000
‫أمسكي، خذي نفسًا.‬

243
00:26:31,166 --> 00:26:34,500
‫"في هذه المدينة المليئة بالمتاعب‬

244
00:26:35,000 --> 00:26:37,458
‫في (إيطاليا)، حيث الجميع أغبياء…"‬

245
00:26:37,541 --> 00:26:39,000
‫"جيوفا"، نحن في مأزق.‬

246
00:26:39,083 --> 00:26:41,458
‫نحن لا ندخن الحشيش أو نمارس الجنس الفموي.‬

247
00:26:41,541 --> 00:26:43,083
‫ولا نعزف حتى على الغيتار.‬

248
00:26:43,166 --> 00:26:45,041
‫الغيتار، هذا أمر مهم.‬

249
00:26:45,916 --> 00:26:49,375
‫"عليك أن تحرق كلّ شيء‬

250
00:26:49,458 --> 00:26:53,791
‫المستقبل قادم أيها الفاشيين ورجال الأعمال‬

251
00:26:53,875 --> 00:26:57,125
‫كلما اقتربوا أكثر بدوا كالطغاة‬

252
00:26:57,208 --> 00:27:00,750
‫أناس يبيعون أنفسهم من أجل طبق من المعكرونة‬

253
00:27:00,833 --> 00:27:04,791
‫يجب أن تشعل نارًا تهز عروش السادة‬

254
00:27:08,375 --> 00:27:12,000
‫عليك أن تحرق كلّ شيء‬

255
00:27:12,083 --> 00:27:15,791
‫عليك أن تحرق كلّ شيء‬

256
00:27:15,875 --> 00:27:21,333
‫عليك أن تحرق كلّ شيء‬

257
00:27:21,416 --> 00:27:23,958
‫الحزن والدم والدموع المرة…"‬

258
00:27:26,291 --> 00:27:27,666
‫من هذه المتباهية؟‬

259
00:27:28,875 --> 00:27:32,416
‫هل تعرفين أن ثمن ملابسك‬
‫يُعادل راتب العامل السنوي؟‬

260
00:27:32,500 --> 00:27:35,958
‫لماذا؟ أتظنين أن العمّال‬
‫لا بد أن يرتدوا أسمالًا بالية؟‬

261
00:27:36,041 --> 00:27:37,625
‫ماذا جاء بهذه الفاشية إلى هنا؟‬

262
00:27:37,708 --> 00:27:40,208
‫من تدعين بالفاشية؟ لقد قرأت البيان بأكمله.‬

263
00:27:40,291 --> 00:27:42,541
‫أقرأت أنت أي شيء‬
‫بخلاف تعليمات استخدام الحقن؟‬

264
00:27:42,625 --> 00:27:45,041
‫من سمح لك بالدخول أيتها الفاشية القذرة؟‬

265
00:27:46,750 --> 00:27:49,416
‫- مهلًا!‬
‫- ماذا تريدين؟‬

266
00:27:51,666 --> 00:27:52,958
‫ماذا تفعلين؟‬

267
00:27:54,750 --> 00:28:00,208
‫"عليك أن تحرق كلّ شيء"‬

268
00:28:21,166 --> 00:28:23,791
‫ضعيها على عينك بقوة، وإلّا ستتورم.‬

269
00:28:25,250 --> 00:28:26,250
‫شكرًا.‬

270
00:28:30,625 --> 00:28:31,666
‫هل تؤلمك؟‬

271
00:28:32,583 --> 00:28:33,583
‫وماذا عنك؟‬

272
00:28:42,041 --> 00:28:43,375
‫أريد الذهاب إلى هناك.‬

273
00:28:44,250 --> 00:28:46,333
‫- لماذا؟‬
‫- لمقابلة أحدهم.‬

274
00:28:47,291 --> 00:28:48,625
‫سأشرح لك لاحقًا.‬

275
00:28:48,708 --> 00:28:50,208
‫أخبريني بكلّ شيء لاحقًا.‬

276
00:28:55,250 --> 00:28:56,250
‫بحذر.‬

277
00:29:03,583 --> 00:29:06,083
‫- مساء الخير يا أستاذ.‬
‫- مساء الخير.‬

278
00:29:15,541 --> 00:29:16,541
‫مهلًا.‬

279
00:29:46,958 --> 00:29:48,666
‫- أما زالت تؤلمك؟‬
‫- نعم.‬

280
00:29:51,166 --> 00:29:52,791
‫حسنًا، استمعي.‬

281
00:29:53,375 --> 00:29:56,041
‫أعطني عينك وسأذهب لأصلحها،‬

282
00:29:56,125 --> 00:29:57,833
‫وسأعيدها إليك في حالة رائعة.‬

283
00:29:58,958 --> 00:29:59,958
‫حسنًا.‬

284
00:30:03,500 --> 00:30:05,833
‫عذرًا، أردت أن أسألك شيئًا.‬

285
00:30:05,916 --> 00:30:07,958
‫كان يشغلني طوال اليوم.‬

286
00:30:09,458 --> 00:30:11,791
‫من هي أجمل فتاة صغيرة في "نابولي"؟‬

287
00:30:11,875 --> 00:30:14,250
‫- لا أعرف.‬
‫- بحقّك!‬

288
00:30:14,333 --> 00:30:16,208
‫حاولي أن تتذكري. من هي؟‬

289
00:30:17,875 --> 00:30:18,875
‫أهي أنا؟‬

290
00:30:18,958 --> 00:30:21,166
‫أحسنت. الإجابة الصحيحة.‬

291
00:30:21,250 --> 00:30:22,625
‫هذا ما ظننت.‬

292
00:30:25,125 --> 00:30:27,958
‫أتذكرين الأغنية‬
‫التي غنيناها في الاحتجاجات؟‬

293
00:30:28,625 --> 00:30:33,416
‫"من أخبرك أن عليّ أن أتركك؟ أُفضّل…"‬

294
00:30:33,500 --> 00:30:34,833
‫ضعيها على الغيار الثاني.‬

295
00:30:34,916 --> 00:30:38,500
‫"…الموت على الشعور بهذا الألم…"‬

296
00:30:38,583 --> 00:30:39,958
‫الغيار الثالث.‬

297
00:30:41,958 --> 00:30:43,500
‫- هل فعلتها؟‬
‫- نعم.‬

298
00:30:43,583 --> 00:30:45,416
‫"أنا أحتضر"‬

299
00:30:45,500 --> 00:30:46,791
‫هيّا، غنّي.‬

300
00:30:47,291 --> 00:30:49,375
‫"أنفاس قلبي‬

301
00:30:49,458 --> 00:30:53,458
‫- أنت حبيبي‬
‫- حبيبي‬

302
00:30:56,833 --> 00:31:01,750
‫أنا أحتضر، أنفاس قلبي‬

303
00:31:10,166 --> 00:31:12,541
‫أنا أحتضر‬

304
00:31:12,625 --> 00:31:14,500
‫أنفاس قلبي‬

305
00:31:14,583 --> 00:31:17,625
‫أنت حبيبي"‬

306
00:31:17,708 --> 00:31:18,708
‫أحسنت.‬

307
00:31:22,416 --> 00:31:23,458
‫أهذا هو؟‬

308
00:31:24,666 --> 00:31:26,458
‫مهلًا، لقد أخطأت.‬

309
00:31:52,416 --> 00:31:53,833
‫أترين كيف هو الوضع هنا؟‬

310
00:31:54,333 --> 00:31:57,125
‫لقد وُلدت وترعرعت هنا. كانت هذه دياري.‬

311
00:32:12,000 --> 00:32:15,625
‫و"فيتوريا" ما زالت تعيش هنا.‬
‫هذا هو الباب الأمامي.‬

312
00:32:17,625 --> 00:32:19,083
‫اذهبي. سأنتظرك.‬

313
00:32:21,791 --> 00:32:23,125
‫أتريدين البسكويت؟‬

314
00:32:24,791 --> 00:32:25,791
‫تفضّلي.‬

315
00:32:29,875 --> 00:32:31,041
‫ما الخطب؟‬

316
00:32:32,000 --> 00:32:33,208
‫لا تبرح هذا المكان.‬

317
00:32:33,708 --> 00:32:35,791
‫هيّا. لن أبرح مكاني قطّ.‬

318
00:32:40,083 --> 00:32:41,833
‫ماذا لو جعلتني أتأخر؟‬

319
00:32:43,833 --> 00:32:47,750
‫عندما تشعرين بأنك اكتفيت،‬
‫قولي لها، "يجب أن أذهب. حسنًا؟"‬

320
00:32:51,333 --> 00:32:53,083
‫ماذا لو لم تسمح لي بالمغادرة؟‬

321
00:32:54,375 --> 00:32:57,375
‫حسنًا. ساعة على الأكثر، وسآتي لإنقاذك.‬

322
00:32:59,291 --> 00:33:02,375
‫لا. ابق هنا وسأعود بمفردي.‬

323
00:33:35,375 --> 00:33:38,083
‫تبًا! يا للهول!‬

324
00:33:38,166 --> 00:33:39,750
‫إنها لا تفهم.‬

325
00:33:39,833 --> 00:33:42,291
‫لا يوجد جمال من دون ألم، صحيح؟‬

326
00:33:42,375 --> 00:33:44,208
‫- يبدو هذا صحيحًا لي.‬
‫- أترين؟‬

327
00:33:44,708 --> 00:33:48,291
‫- إنها لطيفة.‬
‫- نعم، تبدو كالدمية.‬

328
00:33:48,375 --> 00:33:50,291
‫المعذرة. "ترادا"؟‬

329
00:33:50,875 --> 00:33:53,083
‫ذلك الباب الذي هناك. الطابق الأول.‬

330
00:33:53,166 --> 00:33:54,958
‫اذهبي، إنها تنتظرك.‬

331
00:34:11,625 --> 00:34:15,833
‫"(ترادا)"‬

332
00:34:30,333 --> 00:34:33,250
‫ما هذا؟ هل أنت على عجلة من أمرك؟‬

333
00:34:33,333 --> 00:34:34,500
‫لحظة واحدة!‬

334
00:34:40,208 --> 00:34:43,208
‫ما الأمر؟‬
‫هل أنت مريضة؟ أتحتاجين إلى التبول؟‬

335
00:34:44,041 --> 00:34:44,916
‫لا.‬

336
00:34:45,625 --> 00:34:46,541
‫ما الأمر إذًا؟‬

337
00:34:47,041 --> 00:34:48,791
‫لماذا تطرقين الباب هكذا؟‬

338
00:34:50,541 --> 00:34:51,708
‫أنا "جيوفانا" يا عمّتي.‬

339
00:34:51,791 --> 00:34:52,958
‫أعرف من أنت.‬

340
00:34:53,541 --> 00:34:57,208
‫لكن إن ناديتني بـ"عمّتي" مجددًا،‬
‫فحريّ بك أن تعودي من حيث أتيت.‬

341
00:35:08,166 --> 00:35:10,125
‫هلّا تشتري لي القهوة يا سيدي.‬

342
00:35:11,250 --> 00:35:13,250
‫ماذا تريد؟ تابع سيرك.‬

343
00:35:13,333 --> 00:35:16,708
‫حسنًا، فهمت. يا لها من أخلاق مروعة.‬

344
00:35:16,791 --> 00:35:19,041
‫- رجل عديم النفع.‬
‫- اذهب، ارحل من هنا!‬

345
00:36:04,375 --> 00:36:05,833
‫إذًا، كيف سار الأمر؟‬

346
00:36:06,333 --> 00:36:07,208
‫كان جيدًا.‬

347
00:36:18,875 --> 00:36:21,083
‫أهذا كلّ ما ستقولين؟ هيّا، أخبريني.‬

348
00:36:21,916 --> 00:36:24,666
‫قدّمت لي عصير برتقال مليء بالبذور،‬

349
00:36:24,750 --> 00:36:26,125
‫فبصقتها.‬

350
00:36:26,208 --> 00:36:29,375
‫ثم أرادت أن تعرف إن كان لديّ أصدقاء.‬
‫فأخبرتها بـ"أنجيلا" و"إيدا".‬

351
00:36:30,666 --> 00:36:31,625
‫حسنًا.‬

352
00:36:32,125 --> 00:36:34,375
‫- هل سألت عنّي؟‬
‫- لا.‬

353
00:36:34,458 --> 00:36:35,833
‫- مطلقًا؟‬
‫- كلّا.‬

354
00:36:36,625 --> 00:36:37,583
‫وبشأن أمك؟‬

355
00:36:38,083 --> 00:36:39,250
‫لا.‬

356
00:36:40,416 --> 00:36:42,666
‫- ماذا كانت تلك الموسيقى؟‬
‫- أي موسيقى؟‬

357
00:36:42,750 --> 00:36:45,375
‫في مرحلة ما، سمعت موسيقى صاخبة جدًا.‬

358
00:36:49,083 --> 00:36:50,333
‫لا، لم أسمعها.‬

359
00:36:52,250 --> 00:36:53,500
‫هل كانت لطيفة؟‬

360
00:36:54,833 --> 00:36:55,833
‫يُمكن قول ذلك.‬

361
00:36:57,541 --> 00:36:59,000
‫هل قالت أي شيء مُسيء؟‬

362
00:37:00,041 --> 00:37:01,458
‫إنها بغيضة بعض الشيء.‬

363
00:37:02,375 --> 00:37:03,625
‫ألم أقل لك ذلك؟‬

364
00:37:07,041 --> 00:37:09,041
‫هل أشبعت فضولك؟‬

365
00:37:09,125 --> 00:37:11,458
‫هل أدركت أنها لا تشبهك مطلقًا؟‬

366
00:37:11,541 --> 00:37:13,083
‫- نعم.‬
‫- جيد.‬

367
00:37:16,250 --> 00:37:17,375
‫أعطني قبلة.‬

368
00:37:19,833 --> 00:37:20,916
‫هل سامحتني؟‬

369
00:37:22,375 --> 00:37:23,541
‫لقد سامحتك.‬

370
00:37:25,291 --> 00:37:27,791
‫لا! لا، لحيتك تحكّني!‬

371
00:37:28,500 --> 00:37:31,958
‫تخيلي كم ستحكّك عمّتك بشاربها ذاك!‬

372
00:37:32,458 --> 00:37:33,750
‫ليس لديها شارب.‬

373
00:37:33,833 --> 00:37:35,250
‫- بل لديها.‬
‫- كلّا.‬

374
00:37:38,708 --> 00:37:40,333
‫حسنًا، ليس لديها.‬

375
00:37:41,125 --> 00:37:45,250
‫آمل ألّا تريدين العودة‬
‫لتتحققي ما إذا كان لديها شارب أم لا.‬

376
00:37:45,333 --> 00:37:47,000
‫لا أريد رؤيتها مجددًا.‬

377
00:38:00,125 --> 00:38:02,375
‫- أنا "جيوفانا" يا عمّتي.‬
‫- أعرف من أنت.‬

378
00:38:02,458 --> 00:38:05,791
‫لكن إن ناديتني بـ"عمّتي" مجددًا،‬
‫فحريّ بك أن تعودي من حيث أتيت.‬

379
00:38:13,166 --> 00:38:14,041
‫ما هذا؟‬

380
00:38:15,416 --> 00:38:16,833
‫- هل تؤلمك؟‬
‫- لا.‬

381
00:38:18,333 --> 00:38:19,958
‫أتريدين كوبًا من العصير؟‬

382
00:38:20,041 --> 00:38:21,916
‫كلّا، لا أريد إزعاجك.‬

383
00:38:22,000 --> 00:38:23,250
‫أتريدين منه أم لا؟‬

384
00:38:24,000 --> 00:38:25,083
‫- حسنًا.‬
‫- هيّا.‬

385
00:38:31,250 --> 00:38:32,250
‫ها نحن.‬

386
00:38:41,791 --> 00:38:44,000
‫انتبهي. هذا المقعد مكسور.‬

387
00:38:44,083 --> 00:38:45,375
‫اجلسي هنا.‬

388
00:38:48,875 --> 00:38:50,375
‫واخلعي ذلك المعطف.‬

389
00:38:50,458 --> 00:38:52,375
‫أعني، أتريدين المغادرة سريعًا؟‬

390
00:38:59,583 --> 00:39:01,333
‫- ها نحن.‬
‫- هل ستُعدّينه من أجلي؟‬

391
00:39:02,583 --> 00:39:04,291
‫لا، بل ستُعدّه أختك.‬

392
00:39:15,666 --> 00:39:19,791
‫"جياني"، ألم ترتدي سوارك؟‬

393
00:39:19,875 --> 00:39:21,166
‫أي سوار؟‬

394
00:39:21,250 --> 00:39:23,625
‫الذي أهديتك إياه عندما وُلدت.‬

395
00:39:25,375 --> 00:39:27,625
‫ربما جعلتني أمي أرتديه في صغري،‬

396
00:39:27,708 --> 00:39:30,000
‫حتى بلغت سنة أو سنتين، ثم لم يعد يناسبني.‬

397
00:39:31,625 --> 00:39:33,291
‫أنت ذكية يا "جياني".‬

398
00:39:35,333 --> 00:39:36,583
‫تلك هي الحقيقة.‬

399
00:39:38,083 --> 00:39:39,375
‫هل أنت خائفة مني؟‬

400
00:39:40,458 --> 00:39:41,416
‫نعم.‬

401
00:39:41,500 --> 00:39:42,708
‫حريّ بك أن تكوني كذلك!‬

402
00:39:42,791 --> 00:39:44,416
‫الخوف يجعلك يقظة.‬

403
00:39:47,000 --> 00:39:50,583
‫سرعان ما وجدت عذرًا لتنقذي به والدك.‬

404
00:39:50,666 --> 00:39:51,833
‫أحسنت يا "جياني".‬

405
00:39:51,916 --> 00:39:54,666
‫لكنك بذلك لم تنقذي نفسك.‬

406
00:39:55,458 --> 00:39:58,416
‫فأنا لم أعطك سوارًا للأطفال.‬

407
00:39:59,166 --> 00:40:02,416
‫الذي أهديتك إياه كان للكبار.‬
‫كان سوارًا ثمينًا.‬

408
00:40:19,416 --> 00:40:20,416
‫اشربي.‬

409
00:40:21,833 --> 00:40:22,916
‫إنه طيب.‬

410
00:40:32,833 --> 00:40:34,416
‫أنا لست مثل والدك.‬

411
00:40:35,208 --> 00:40:37,708
‫لست متشبثة بالمال والأشياء المادية.‬

412
00:40:38,875 --> 00:40:40,583
‫لا تهمني تلك الأشياء مطلقًا.‬

413
00:40:41,416 --> 00:40:42,833
‫أهتم بأمر الناس.‬

414
00:40:43,750 --> 00:40:46,666
‫كنت أمتلك شيئًا، شيئًا واحدًا فقط.‬

415
00:40:46,750 --> 00:40:47,875
‫ذلك السوار.‬

416
00:40:48,875 --> 00:40:51,125
‫وعندما وُلدت، فكّرت،‬

417
00:40:51,208 --> 00:40:54,458
‫"يُمكنها أن ترتديه عندما تكبر،‬
‫عندما تصبح شابة."‬

418
00:40:56,333 --> 00:40:58,166
‫حتى أنني كتبت ذلك على البطاقة.‬

419
00:40:59,583 --> 00:41:00,750
‫أي بطاقة؟‬

420
00:41:01,791 --> 00:41:06,041
‫البطاقة التي تركتها‬
‫في صندوق البريد مع السوار.‬

421
00:41:06,708 --> 00:41:08,958
‫"أعطها هذا عندما تكبر."‬

422
00:41:10,375 --> 00:41:13,458
‫ربما ما كان يجب أن تتركيه هناك.‬
‫لا بد أن اللصوص قد سرقوه.‬

423
00:41:13,541 --> 00:41:14,458
‫أي لصوص؟‬

424
00:41:15,500 --> 00:41:17,500
‫لماذا تتحدّثين إن كنت لا تعرفين شيئًا؟‬

425
00:41:17,583 --> 00:41:19,083
‫هيّا، اشربي العصير!‬

426
00:41:19,166 --> 00:41:21,291
‫فأمك لا تستطيع حتّى أن تُعدّ لك مثله.‬

427
00:41:25,000 --> 00:41:28,000
‫هيّا، اشتعل بحقّك!‬

428
00:41:29,250 --> 00:41:32,166
‫اشتعل. جيد.‬

429
00:41:37,458 --> 00:41:39,833
‫لقد تركته في صندوق البريد‬

430
00:41:39,916 --> 00:41:43,333
‫لأنني لو كنت قد دخلت، لطردني والدك.‬

431
00:41:43,416 --> 00:41:45,625
‫لا، أبي لا يطرد أحدًا أبدًا.‬

432
00:41:45,708 --> 00:41:47,875
‫والدك وغد.‬

433
00:41:49,458 --> 00:41:51,833
‫إنه يظن أنه يعرف كلّ شيء.‬

434
00:41:51,916 --> 00:41:54,500
‫لا يمكنه أن يتقبّل أن الآخرين قادرين.‬

435
00:41:54,583 --> 00:41:57,250
‫إن أخبرته أنه مخطئ، فسيمحوك من حياته.‬

436
00:41:57,833 --> 00:42:00,208
‫لقد محاني، ومحى "إنزو" أيضًا.‬

437
00:42:02,791 --> 00:42:04,125
‫عزيزي "إنزو".‬

438
00:42:04,208 --> 00:42:07,416
‫والدك سيمحو أي شخص أفضل منه.‬

439
00:42:07,500 --> 00:42:09,083
‫لطالما فعل ذلك.‬

440
00:42:09,833 --> 00:42:11,416
‫حتى عندما كان صغيرًا.‬

441
00:42:11,500 --> 00:42:15,041
‫يظن أنه ذكي، لكنه لم يكن كذلك أبدًا.‬

442
00:42:15,666 --> 00:42:17,291
‫إنه محض وغد فحسب.‬

443
00:42:17,375 --> 00:42:21,458
‫سيفعل كلّ ما في وسعه ليجعلك تظنين‬
‫أنك لا تستطيعين العيش من دونه.‬

444
00:42:21,541 --> 00:42:26,166
‫في صغرنا، كلما تركنا،‬
‫شعرنا بأن الشمس قد اختفت.‬

445
00:42:26,250 --> 00:42:28,333
‫وكنت أفكّر، "سأموت الآن."‬

446
00:42:28,416 --> 00:42:31,041
‫لذا كنت أفعل كلّ ما يريده.‬

447
00:42:31,750 --> 00:42:35,500
‫كان يقرر ما هو صواب وما هو خطأ.‬

448
00:42:38,375 --> 00:42:41,875
‫حتى أنه جعلني أؤمن بأن الرب غير موجود.‬

449
00:42:43,208 --> 00:42:44,416
‫لقد تمادى إلى هذا الحد.‬

450
00:42:45,541 --> 00:42:47,541
‫لكنني سرعان ما عدلت عن رأيي‬

451
00:42:48,041 --> 00:42:49,708
‫عندما التقيت بـ"إنزو".‬

452
00:42:51,250 --> 00:42:52,291
‫تبًا!‬

453
00:42:55,541 --> 00:42:58,875
‫في نظر والدك، لديك الحق في الوجود‬

454
00:42:58,958 --> 00:43:00,833
‫فقط إن كنت تحملين كتابًا في يدك.‬

455
00:43:07,791 --> 00:43:08,916
‫ذلك الوغد.‬

456
00:43:09,791 --> 00:43:11,041
‫ذاك الرجل الوضيع.‬

457
00:43:12,250 --> 00:43:13,500
‫ذلك الحقير.‬

458
00:43:17,041 --> 00:43:18,125
‫حتى مع عزيزي "إنزو"،‬

459
00:43:18,208 --> 00:43:20,750
‫جعله يعتقد في بادئ الأمر أنهما صديقان،‬

460
00:43:21,250 --> 00:43:22,625
‫ثم سلبه روحه.‬

461
00:43:23,291 --> 00:43:24,750
‫لقد مزّقها إربًا.‬

462
00:43:46,958 --> 00:43:48,666
‫"جياني"، تعالي إلى هنا!‬

463
00:43:51,250 --> 00:43:52,333
‫"جياني"!‬

464
00:43:53,416 --> 00:43:55,500
‫هل غفوت؟ تعالي!‬

465
00:43:56,333 --> 00:44:00,125
‫أريد أن يسمع ذلك الكلب هذا ليتذكر!‬

466
00:44:01,250 --> 00:44:03,250
‫عندما التقيت بـ"إنزو" أول مرّة،‬

467
00:44:03,750 --> 00:44:05,750
‫كنّا في حفل راقص.‬

468
00:44:06,708 --> 00:44:09,458
‫رقصنا هكذا، على هذه الأغنية.‬

469
00:44:10,083 --> 00:44:13,000
‫- هل كان ذلك منذ زمن بعيد؟‬
‫- أشعر وكأنه كان البارحة.‬

470
00:44:13,500 --> 00:44:16,166
‫- أين "إنزو" الآن؟‬
‫- "جياني"، أنت لا تكبرين بشكل صحيح.‬

471
00:44:16,250 --> 00:44:20,250
‫أنت تؤمنين بالأكاذيب أكثر من الحقيقة.‬
‫أليس كذلك؟‬

472
00:44:20,333 --> 00:44:22,791
‫أراهن أنك لا تعرفين كيف ترقصين حتى!‬

473
00:44:22,875 --> 00:44:26,833
‫- يُمكنني رقص الـ"بريك دانس".‬
‫- الـ"بريك دانس"؟ يا إلهي!‬

474
00:44:34,791 --> 00:44:35,916
‫أعطني يدك.‬

475
00:44:36,416 --> 00:44:38,458
‫واحد، اثنان…‬

476
00:44:39,916 --> 00:44:41,125
‫اتبعي خطواتي.‬

477
00:45:00,958 --> 00:45:03,250
‫هيّا، حرّكي ردفيك!‬

478
00:45:15,291 --> 00:45:16,500
‫ما الخطب؟‬

479
00:45:17,625 --> 00:45:19,666
‫الآن أريد أن أقابل "إنزو".‬

480
00:45:19,750 --> 00:45:21,250
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

481
00:45:21,333 --> 00:45:24,041
‫حسنًا. يمكننا الذهاب لرؤيته في أحد الأيام.‬

482
00:45:25,291 --> 00:45:26,291
‫أين هو؟‬

483
00:45:27,125 --> 00:45:29,416
‫إنه في المقبرة.‬

484
00:46:19,458 --> 00:46:23,166
‫عندما يكون المرء صغيرًا، يبدو كلّ شيء كبيرًا.‬

485
00:46:23,250 --> 00:46:26,958
‫وعندما يكبر، يبدو كلّ شيء صغيرًا.‬

486
00:46:27,875 --> 00:46:30,208
‫يحق للمرء تفضيل ما يريد.‬

487
00:47:06,666 --> 00:47:08,875
‫يحق للمرء تفضيل ما يريد.‬

488
00:47:08,958 --> 00:47:10,958
‫لا أحد يعلم.‬

489
00:47:12,625 --> 00:47:15,208
‫يحق للمرء تفضيل ما يريد.‬

490
00:47:15,291 --> 00:47:17,625
‫لا أحد يعلم.‬

491
00:47:51,916 --> 00:47:55,583
‫عندما يكون المرء صغيرًا، يبدو كلّ شيء كبيرًا.‬

492
00:47:55,666 --> 00:47:59,375
‫وعندما يكبر، يبدو كلّ شيء صغيرًا.‬

493
00:48:00,458 --> 00:48:03,000
‫يحق للمرء تفضيل ما يريد.‬

494
00:48:04,375 --> 00:48:06,375
‫لا أحد يعلم.‬

495
00:48:07,416 --> 00:48:08,875
‫لا أحد يعلم.‬

496
00:49:09,458 --> 00:49:11,666
‫يحق للمرء تفضيل ما يريد.‬

497
00:49:11,750 --> 00:49:13,541
‫لا أحد يعلم.‬

498
00:49:15,833 --> 00:49:17,666
‫يحق للمرء تفضيل ما يريد.‬

499
00:49:18,166 --> 00:49:20,000
‫لا أحد يعلم.‬

500
00:49:20,083 --> 00:49:23,625
‫ "التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس"
 "By Sedam Berkat"

