﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:10,083
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:27,541 --> 00:00:28,833
‫هل معك حلوى؟‬

3
00:00:29,416 --> 00:00:31,041
‫لديّ التي في فمي. أتريدها؟‬

4
00:00:33,875 --> 00:00:34,833
‫مرحبًا.‬

5
00:00:37,916 --> 00:00:39,750
‫- تفضّلي.‬
‫- شكرًا.‬

6
00:00:59,208 --> 00:01:00,208
‫أنا معجبة بك.‬

7
00:01:01,541 --> 00:01:02,375
‫لماذا؟‬

8
00:01:03,583 --> 00:01:06,500
‫لا تغيرين من نفسك. تحبّينها كما هي.‬

9
00:01:06,583 --> 00:01:07,625
‫هذا غير صحيح.‬

10
00:01:08,625 --> 00:01:10,291
‫أنت ذكية جدًا.‬

11
00:01:10,875 --> 00:01:12,500
‫وتتمتعين بقدر كبير من الوعي.‬

12
00:01:19,333 --> 00:01:20,250
‫كفى.‬

13
00:01:28,875 --> 00:01:30,083
‫لا تضحكا.‬

14
00:01:37,791 --> 00:01:41,208
‫لقد أصر "روبرتو" بشدة على أن تأتي معي.‬

15
00:01:41,708 --> 00:01:45,166
‫بالطبع، ليكون معك رفقة‬
‫وحتى لا يساوره القلق.‬

16
00:01:45,250 --> 00:01:47,708
‫"جيوفا"، لا تتصنعي السذاجة.‬

17
00:01:50,083 --> 00:01:52,541
‫- يجب أن نرتاح قليلًا.‬
‫- لا أستطيع ذلك.‬

18
00:01:53,375 --> 00:01:55,375
‫أقسم إنني متحمسة جدًا.‬

19
00:02:01,458 --> 00:02:02,625
‫هل أرتديه؟‬

20
00:02:03,416 --> 00:02:04,333
‫لم لا؟‬

21
00:02:05,833 --> 00:02:07,541
‫أشعر بالقلق دائمًا.‬

22
00:02:07,625 --> 00:02:09,708
‫تغضب "فيتوريا" إن رأتني من دونه.‬

23
00:02:09,791 --> 00:02:12,375
‫لكنها تتذمر رغم ذلك لظنّها أنني سأفقده.‬

24
00:02:13,166 --> 00:02:14,458
‫كوني منتبهة فحسب.‬

25
00:02:15,083 --> 00:02:16,666
‫- هل يعجبك؟‬
‫- لا.‬

26
00:02:17,500 --> 00:02:18,541
‫لماذا؟‬

27
00:02:20,291 --> 00:02:22,125
‫- ألا تعرفين؟‬
‫- لا.‬

28
00:02:24,625 --> 00:02:28,750
‫أعطى أبي هذا السوار إلى أم "فيتوريا"‬
‫بعد أن سرقه من جدتي.‬

29
00:02:28,833 --> 00:02:31,375
‫والدة أمي،‬
‫التي كانت مريضة جدًا في ذلك الوقت.‬

30
00:02:32,250 --> 00:02:33,333
‫والدك "إنزو"؟‬

31
00:02:34,083 --> 00:02:35,708
‫نعم، لقد أخذه من دون علمها.‬

32
00:02:37,250 --> 00:02:39,708
‫- هل تعرف العمّة "فيتوريا" ذلك؟‬
‫- بالطبع تعرف.‬

33
00:02:43,583 --> 00:02:45,333
‫- والدتك؟‬
‫- إنها التي أخبرتني.‬

34
00:02:45,916 --> 00:02:47,833
‫لم نحظ بوفرة من المال في منزلنا قطّ،‬

35
00:02:47,916 --> 00:02:52,208
‫وكان أبي ممن يحبّون التباهي أمام الغرباء.‬

36
00:02:54,208 --> 00:02:57,541
‫لكنه لم يعبأ قطّ‬
‫بإيذاء أولئك الذين يحبّونه بالفعل.‬

37
00:02:58,500 --> 00:03:00,583
‫لقد تألمت أمي كثيرًا بسببه.‬

38
00:03:01,833 --> 00:03:02,833
‫و"فيتوريا" أيضًا.‬

39
00:03:02,916 --> 00:03:03,916
‫"فيتوريا"؟‬

40
00:03:04,583 --> 00:03:06,541
‫"فيتوريا" لا تتألم يا "جياني".‬

41
00:03:06,625 --> 00:03:08,208
‫"فيتوريا" تجعل الآخرين يتألمون.‬

42
00:03:09,875 --> 00:03:13,458
‫بالنسبة إليّ، هذا السوار‬
‫رمز دائم لتلك الأوقات السيئة.‬

43
00:03:13,541 --> 00:03:14,666
‫إنه رمز للألم.‬

44
00:03:15,500 --> 00:03:16,833
‫إنه يثير توتري.‬

45
00:03:18,333 --> 00:03:20,208
‫وهو يجلب الحظ السيئ أيضًا.‬

46
00:03:22,666 --> 00:03:25,958
‫لا أظن أن الأغراض يمكنها أن تجلب الحظ.‬
‫إنه يعجبني.‬

47
00:03:29,125 --> 00:03:31,458
‫كنت موقنة. إنه يُعجب "روبرتو" أيضًا.‬

48
00:03:33,875 --> 00:03:34,750
‫أيمكنك مساعدتي؟‬

49
00:03:43,833 --> 00:03:44,708
‫شكرًا.‬

50
00:04:08,666 --> 00:04:09,750
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

51
00:04:10,458 --> 00:04:12,625
‫- دعيني أساعدك. أعطيني حقيبتك.‬
‫- شكرًا.‬

52
00:04:13,666 --> 00:04:16,041
‫- ما هذا؟‬
‫- أعلم، لقد حزمت الكثير.‬

53
00:04:16,125 --> 00:04:17,208
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

54
00:04:20,250 --> 00:04:21,125
‫هيّا بنا.‬

55
00:04:23,375 --> 00:04:24,375
‫كيف كانت الرحلة؟‬

56
00:04:24,958 --> 00:04:26,250
‫لقد سارت بشكل جيد.‬

57
00:04:26,333 --> 00:04:30,875
‫كانت رتيبة بعض الشيء،‬
‫لكننا استمتعنا بصحبة بعضنا البعض.‬

58
00:04:31,750 --> 00:04:33,833
‫- "جيوفا"، أتريدين أن تعطيني حقيبتك؟‬
‫- لا.‬

59
00:04:33,916 --> 00:04:36,333
‫- سيسعدني أن أحملها.‬
‫- إنها ليست ثقيلة.‬

60
00:04:36,416 --> 00:04:37,500
‫- حسنًا.‬
‫- شكرًا.‬

61
00:04:44,333 --> 00:04:47,666
‫"الفصل السادس، (الحقيقة)"‬

62
00:05:19,041 --> 00:05:21,250
‫- صباح الخير يا أستاذ.‬
‫- مرحبًا يا "فينشينزو".‬

63
00:05:23,416 --> 00:05:24,375
‫صباح الخير.‬

64
00:05:29,208 --> 00:05:32,833
‫انتظر! خذني معك!‬

65
00:05:35,375 --> 00:05:37,541
‫- صباح الخير يا أستاذ.‬
‫- مرحبًا يا فتاتين.‬

66
00:05:53,083 --> 00:05:54,041
‫ها نحن ذا.‬

67
00:05:56,625 --> 00:05:59,958
‫- "روب"، ما هذه الفوضى؟‬
‫- نعم، أعرف ذلك، أنا مشغول جدًا.‬

68
00:06:00,041 --> 00:06:01,375
‫ما كلّ هذه الأوراق؟‬

69
00:06:02,458 --> 00:06:04,708
‫فروض منزلية لأصححها ونصوص لأقرأها.‬

70
00:06:04,791 --> 00:06:08,916
‫"روبرتو". يجب أن أخبرك شيئًا.‬
‫رباه. عذرًا، هل أعود في وقت لاحق؟‬

71
00:06:09,000 --> 00:06:09,958
‫لا. أخبرني.‬

72
00:06:10,041 --> 00:06:13,333
‫العميد غاضب جدًا.‬
‫لقد استدعى كلّ من "رينالدي" و"براليا".‬

73
00:06:14,625 --> 00:06:18,625
‫- يا فتاتين، هلّا تمهلاني دقيقة من فضلكما؟‬
‫- أتريدنا أن ننتظر في الخارج؟‬

74
00:06:18,708 --> 00:06:20,958
‫- نعم، للحظة فقط، أنا آسف.‬
‫- أنا آسف.‬

75
00:06:22,666 --> 00:06:24,291
‫- حسنًا.‬
‫- شكرًا.‬

76
00:06:26,125 --> 00:06:27,166
‫لحظة واحدة فقط.‬

77
00:07:02,541 --> 00:07:03,708
‫صباح الخير.‬

78
00:07:05,291 --> 00:07:08,833
‫هذا هو إذًا. العرين السرّي.‬

79
00:07:56,916 --> 00:07:59,083
‫انظري إلى هذه الكتب. تبدو وكأنها سجينة.‬

80
00:08:04,458 --> 00:08:07,875
‫أشعر بالضجر. لقد قال، "لحظة واحدة."‬
‫ماذا نفعل الآن؟‬

81
00:08:07,958 --> 00:08:09,625
‫ماذا يُمكننا أن نفعل؟ سننتظر فحسب.‬

82
00:08:36,000 --> 00:08:37,041
‫هلّا نذهب إلى المنزل؟‬

83
00:08:42,583 --> 00:08:44,166
‫هل دخّنت هنا؟‬

84
00:08:44,250 --> 00:08:45,250
‫لم أكن أعلم.‬

85
00:08:48,458 --> 00:08:50,041
‫ألم تكن هناك منفضة سجائر؟‬

86
00:08:51,000 --> 00:08:52,458
‫كم تحبّ تصيّد الأخطاء.‬

87
00:09:14,541 --> 00:09:16,166
‫هذا المكان مهجور بالكامل.‬

88
00:09:19,750 --> 00:09:21,791
‫حسنًا، لكنه جميل رغم ذلك.‬

89
00:09:21,875 --> 00:09:22,916
‫كيف تراه جميلًا؟‬

90
00:09:23,458 --> 00:09:25,583
‫إنه مروّع. ألا ترى؟‬

91
00:09:30,791 --> 00:09:33,916
‫أتذكرين؟ كان فرن صنع البيتزا هنا.‬

92
00:09:34,000 --> 00:09:36,291
‫- ماذا؟‬
‫- هنا. فرن صنع البيتزا.‬

93
00:09:37,333 --> 00:09:39,875
‫ومتجر المثلجات. أتذكرين؟‬

94
00:09:41,791 --> 00:09:42,875
‫لا أتذكر.‬

95
00:09:46,416 --> 00:09:47,833
‫لديّ عرض من أجلك.‬

96
00:09:48,916 --> 00:09:49,958
‫عرض عمل.‬

97
00:09:50,791 --> 00:09:53,041
‫حقًا؟ لست بحاجة إليه.‬

98
00:09:53,666 --> 00:09:57,833
‫"فيتو"، لا تكوني مزعجة.‬
‫وإلّا سأذهب من حيث أتيت. هيّا.‬

99
00:09:59,125 --> 00:10:00,250
‫ما هو؟‬

100
00:10:01,500 --> 00:10:04,375
‫إحدى صديقات "كوستانزا" لديها ابنة حامل.‬

101
00:10:04,458 --> 00:10:07,083
‫ويحتاجون إلى من يمكث معهم ليلًا ونهارًا.‬

102
00:10:08,666 --> 00:10:10,291
‫إنهم أثرياء جدًا يا "فيتو".‬

103
00:10:11,583 --> 00:10:15,583
‫إنه عرض جيد وجدير بالاهتمام.‬
‫سيكون عليك أن تنتقلي إلى "بوسيليبو".‬

104
00:10:15,666 --> 00:10:16,791
‫إلى "بوسيليبو"؟‬

105
00:10:21,541 --> 00:10:23,541
‫هذا ما أردته يا "أندريا".‬

106
00:10:24,250 --> 00:10:25,750
‫هذا ما أردته دائمًا.‬

107
00:10:27,208 --> 00:10:28,458
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

108
00:10:29,041 --> 00:10:32,541
‫لطالما أردت مضاجعة النساء الثريات،‬

109
00:10:32,625 --> 00:10:35,875
‫لتبدو مثقفًا،‬
‫لكن من دون أن تبذل جهدًا، صحيح؟‬

110
00:10:36,541 --> 00:10:37,833
‫نظريًا فقط.‬

111
00:10:44,125 --> 00:10:45,500
‫عذرًا، لكنني لا أفهم.‬

112
00:10:45,583 --> 00:10:49,083
‫أنت وضيع.‬

113
00:10:49,583 --> 00:10:52,083
‫أنت تحسد الآخرين وتغتابهم.‬

114
00:10:52,833 --> 00:10:54,083
‫ما الذي لم تفهمه؟‬

115
00:10:55,083 --> 00:10:57,750
‫من أنت لتحدّثيني هكذا؟‬

116
00:10:58,625 --> 00:11:00,875
‫ما الذي تستند إليه مبادئك؟‬

117
00:11:00,958 --> 00:11:03,583
‫فقط لأنك مارست الرذيلة مع رجل أُغرم بك…‬

118
00:11:03,666 --> 00:11:05,000
‫- مارست الرذيلة؟‬
‫- أجل!‬

119
00:11:05,083 --> 00:11:07,708
‫تظنين أنك عشت قصة حبّ رائعة.‬

120
00:11:07,791 --> 00:11:10,250
‫تبًا لك! امرأتك هي العاهرة!‬

121
00:11:10,333 --> 00:11:12,666
‫ماذا قلت؟‬

122
00:11:12,750 --> 00:11:14,791
‫- لا.‬
‫- من هي العاهرة؟‬

123
00:11:14,875 --> 00:11:16,416
‫- ابتعد عنّي.‬
‫- من هي العاهرة؟‬

124
00:11:16,500 --> 00:11:17,750
‫إياك وقول ذلك!‬

125
00:11:19,291 --> 00:11:23,500
‫- كيف تجرؤين؟‬
‫- لا! اتركني! أيها الفاشل!‬

126
00:11:24,625 --> 00:11:25,458
‫مهلًا!‬

127
00:11:28,250 --> 00:11:30,083
‫أتعرفين ما الذي يثير حنقك حقًا؟‬

128
00:11:30,166 --> 00:11:33,041
‫أنني استطعت أن أفعل كلّ ما أردته في حياتي.‬

129
00:11:33,125 --> 00:11:34,458
‫الحياة التي أردتها!‬

130
00:11:34,541 --> 00:11:38,083
‫وقد سئمنا منك أنت و"إنزو" و"بوسيليبو"!‬

131
00:11:39,041 --> 00:11:41,083
‫ومن هذا السوار اللعين!‬

132
00:11:42,833 --> 00:11:43,750
‫اتركيني!‬

133
00:11:46,208 --> 00:11:47,375
‫إياك أن تجرؤي!‬

134
00:11:55,000 --> 00:11:56,958
‫"فيتوريا"، لقد أردت مساعدتك.‬

135
00:11:58,166 --> 00:11:59,166
‫فات أوان ذلك.‬

136
00:12:05,375 --> 00:12:09,291
‫الشيء الجيد الوحيد الذي فعلته في حياتك…‬

137
00:12:11,083 --> 00:12:12,000
‫هو "جيانينا".‬

138
00:12:13,208 --> 00:12:14,208
‫أعرف ذلك.‬

139
00:12:21,125 --> 00:12:22,166
‫لقد وصلنا.‬

140
00:12:31,000 --> 00:12:32,416
‫انتبها وأنتما تصعدان.‬

141
00:12:35,500 --> 00:12:36,500
‫شكرًا يا حبيبي.‬

142
00:12:39,625 --> 00:12:41,041
‫- شكرًا.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

143
00:12:45,416 --> 00:12:47,333
‫انتبهي لهذه. إنها ثقيلة.‬

144
00:12:51,041 --> 00:12:52,083
‫شكرًا.‬

145
00:12:52,166 --> 00:12:53,375
‫افصل الحبل.‬

146
00:12:53,458 --> 00:12:54,291
‫حسنًا.‬

147
00:12:56,291 --> 00:12:57,750
‫- وداعًا يا "لوكا". شكرًا.‬
‫- وداعًا.‬

148
00:12:57,833 --> 00:12:59,250
‫- وداعًا.‬
‫- شكرًا.‬

149
00:13:02,708 --> 00:13:04,041
‫- أعطيني هذه.‬
‫- شكرًا.‬

150
00:13:04,791 --> 00:13:06,250
‫- لقد قلت لا.‬
‫- لا.‬

151
00:13:14,000 --> 00:13:15,791
‫إنه ذلك المبنى الرمادي اللون.‬

152
00:13:17,791 --> 00:13:19,375
‫لا أعرف ماذا سيكون حال المنزل.‬

153
00:13:19,916 --> 00:13:23,500
‫أجل. أعلم أنني التي سيكون عليّ‬
‫أن أتولى أمره، صحيح؟‬

154
00:13:23,583 --> 00:13:24,583
‫كالعادة.‬

155
00:13:28,458 --> 00:13:29,666
‫"1931 ميلادية"‬

156
00:13:29,750 --> 00:13:31,916
‫- لنركض يا فتاتين.‬
‫- مهلًا!‬

157
00:13:33,416 --> 00:13:35,416
‫- مرحبًا يا "فينشينزو"!‬
‫- مرحبًا يا "فينشينزو"!‬

158
00:14:00,125 --> 00:14:02,083
‫أنا آسف بشأن البرد يا فتاتين.‬

159
00:14:02,166 --> 00:14:04,916
‫كان عليّ أن أترك النافذة مفتوحة‬
‫بسبب تسرب الغاز.‬

160
00:14:05,000 --> 00:14:06,208
‫هل أنت جاد؟‬

161
00:14:08,958 --> 00:14:11,041
‫- هل تعجبك؟‬
‫- جدًا.‬

162
00:14:14,375 --> 00:14:17,791
‫سنأخذ قسطًا من الراحة الآن،‬
‫ثم نذهب لتناول العشاء مع الرفاق، اتفقنا؟‬

163
00:14:19,041 --> 00:14:21,541
‫- حسنًا.‬
‫- إن لم تمانعا، سأبقى هنا.‬

164
00:14:21,625 --> 00:14:22,458
‫لماذا؟‬

165
00:14:23,291 --> 00:14:25,541
‫"روب"، إنها محقة. ستشعر بالملل.‬

166
00:14:26,083 --> 00:14:28,083
‫إنهم لطفاء. سيروقون لك.‬

167
00:14:29,458 --> 00:14:31,166
‫لقد رافقتني إلى هنا بالفعل.‬

168
00:14:31,250 --> 00:14:33,375
‫دعنا لا نرغمها على فعل شيء لا تريده.‬

169
00:14:35,250 --> 00:14:37,708
‫تبدين كشخص يظن دائمًا أنه سيُصاب بالملل،‬

170
00:14:37,791 --> 00:14:38,916
‫لكنه لا يفعل أبدًا.‬

171
00:14:40,500 --> 00:14:42,375
‫حسنًا، لا بأس. سآتي معكما.‬

172
00:15:03,458 --> 00:15:04,750
‫هذا هو الرقم.‬

173
00:15:25,250 --> 00:15:26,166
‫"أندريا"؟‬

174
00:16:11,458 --> 00:16:13,708
‫لطالما كان هناك أولئك الذين يحظون بالنفوذ.‬

175
00:16:13,791 --> 00:16:15,000
‫وكذلك الأثرياء.‬

176
00:16:15,583 --> 00:16:18,583
‫ورغم ذلك،‬
‫وصلنا إلى ما نحن عليه عن استحقاق.‬

177
00:16:18,666 --> 00:16:21,875
‫هذا يعني أنه حتى وإن كان معيبًا،‬
‫فإن النظام ناجح.‬

178
00:16:21,958 --> 00:16:23,958
‫لقد أبلينا خير بلاء وربما حالفنا الحظ.‬

179
00:16:24,041 --> 00:16:28,333
‫لكن من يدري كم شخصًا مثلنا كان يستحق‬
‫البقاء هنا لكنه اضطُر إلى العودة إلى دياره؟‬

180
00:16:28,416 --> 00:16:29,333
‫أجل.‬

181
00:16:31,791 --> 00:16:33,041
‫أتريدين النبيذ يا آنسة؟‬

182
00:16:34,458 --> 00:16:37,166
‫- أتريد بعضًا منه يا أستاذ؟‬
‫- أرجوك، شكرًا. اترك الزجاجة.‬

183
00:16:40,958 --> 00:16:42,791
‫أنا "آنسة" وأنت "أستاذ".‬

184
00:16:42,875 --> 00:16:45,250
‫لا بد أنه ظن أنك طالبة.‬

185
00:16:45,333 --> 00:16:48,291
‫لن تتستر على الأمر بإطراء.‬
‫لن نأتي إلى هنا مجددًا.‬

186
00:16:48,375 --> 00:16:50,416
‫- على رسلك.‬
‫- ما خطبك الليلة؟‬

187
00:16:50,500 --> 00:16:52,208
‫لا شيء يا رفاق، لكن فاض بي الكيل.‬

188
00:16:52,291 --> 00:16:54,125
‫كنت أقف في صف مكتب البريد قبل أيام.‬

189
00:16:54,208 --> 00:16:58,125
‫وسألتني فتاة خلفي إن كان يمكنها‬
‫أن تتخطاني لتسأل عن معلومة ما.‬

190
00:16:58,208 --> 00:16:59,916
‫وبالطبع سمحت لها بالمرور،‬

191
00:17:00,000 --> 00:17:04,000
‫فبادر رجل ضخم وبدين‬
‫يقف خلفنا في الصف بالصياح.‬

192
00:17:04,625 --> 00:17:07,041
‫اعتذرت المسكينة وشرحت الوضع،‬

193
00:17:07,125 --> 00:17:08,541
‫ونعتها بأنها ساقطة.‬

194
00:17:08,625 --> 00:17:10,916
‫لم أستطع أن أحتمل ذلك، فتدخلت.‬

195
00:17:11,000 --> 00:17:13,250
‫وفي أثناء جدالنا هددني.‬

196
00:17:13,333 --> 00:17:16,208
‫قال إنني إن لم أرحل في ظرف ثانية،‬

197
00:17:16,291 --> 00:17:17,791
‫فإنه سيكسر ساقيّ.‬

198
00:17:17,875 --> 00:17:20,666
‫- وماذا فعلت؟‬
‫- استدعيت المدير.‬

199
00:17:22,416 --> 00:17:24,791
‫لو طعنته لحُلّ الأمر برمته.‬

200
00:17:30,625 --> 00:17:34,000
‫هذا ما كانوا سيفعلون حيث نشأنا، صحيح؟‬

201
00:17:34,083 --> 00:17:37,791
‫بالتأكيد. هذا ما كان ليفعله الجميع،‬
‫أينما كانوا.‬

202
00:17:38,541 --> 00:17:40,208
‫لأنه الحل الأسهل.‬

203
00:17:40,291 --> 00:17:42,125
‫لا، لم أكن أعني ذلك حقًا.‬

204
00:17:43,375 --> 00:17:46,583
‫لكن عذرًا، كيف تدافع عن نفسك‬
‫ضد رجل ضخم وبدين؟‬

205
00:17:46,666 --> 00:17:49,791
‫للأسف، لم يكن معي سكين في حقيبتي.‬

206
00:17:49,875 --> 00:17:52,166
‫- حسنًا، أود أن أتحقق من ذلك.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

207
00:17:56,750 --> 00:17:59,875
‫يجب أن يُواجه الظلم برد حازم وصارم.‬

208
00:18:01,083 --> 00:18:04,208
‫أتفعل هذا بجارك؟‬
‫أقول لك إنك يجب ألّا تفعل ذلك.‬

209
00:18:04,291 --> 00:18:06,875
‫وإن لم تكف عن فعله، فلن أتراجع.‬

210
00:18:08,583 --> 00:18:11,000
‫وإن طرحتني أرضًا، فسأنهض مجددًا.‬

211
00:18:11,958 --> 00:18:15,375
‫وإن لم أستطع النهوض مجددًا،‬
‫فسينهض آخرون. وآخرون غيرهم.‬

212
00:18:16,000 --> 00:18:18,416
‫لا يمكنك أن تجيب القوة الغاشمة بالضعف.‬

213
00:18:19,333 --> 00:18:23,250
‫لا يسع الصالحون إلّا أن يكونوا ضعفاء.‬
‫فهم يتحلّون بشجاعة بلا قوّة.‬

214
00:18:25,000 --> 00:18:26,833
‫هذه نقطة ضعف الأحمق.‬

215
00:18:27,791 --> 00:18:30,000
‫يجب علينا أحيانًا أن نبخس الرب حقّه.‬

216
00:18:30,083 --> 00:18:32,666
‫فمن يُمنح الكثير من اللحم‬
‫ينتهي به الأمر مُتخمًا.‬

217
00:18:33,500 --> 00:18:35,791
‫ولهذا سيغضّون الطرف عن الظلم.‬

218
00:18:35,875 --> 00:18:38,458
‫أحسنت يا "جيوفا".‬
‫يسعدني أنك تقرئين هذه الأشياء.‬

219
00:18:38,541 --> 00:18:41,458
‫كلّا، لا أحتاج إلى قراءة الكثير.‬
‫أحظى بذاكرة قويّة.‬

220
00:18:42,875 --> 00:18:44,708
‫يجب أن يتصرف الصالحون بجنون‬

221
00:18:44,791 --> 00:18:47,333
‫ويبيعون كلّ الكنائس والممتلكات.‬

222
00:18:47,416 --> 00:18:48,833
‫وأن يعطوها إلى الجيران.‬

223
00:18:50,041 --> 00:18:51,416
‫وإلى الأرامل والأيتام.‬

224
00:18:52,166 --> 00:18:53,250
‫وإلى الغرباء.‬

225
00:18:54,625 --> 00:18:55,875
‫حسنًا، إن كنت تؤمنين‬

226
00:18:55,958 --> 00:19:00,000
‫بما يروق لك فقط في الأناجيل،‬
‫وترفضين كلّ ما لا يعجبك،‬

227
00:19:00,833 --> 00:19:02,541
‫فأنت إذًا لا تؤمنين بالأناجيل.‬

228
00:19:03,041 --> 00:19:04,375
‫بل تؤمنين بنفسك.‬

229
00:19:07,708 --> 00:19:10,000
‫- أتجدين هذا مضحكًا؟‬
‫- ألا يمكنني أن أضحك؟‬

230
00:19:10,833 --> 00:19:11,666
‫بالطبع.‬

231
00:19:14,208 --> 00:19:16,166
‫صحيح. لنشرب ونضحك.‬

232
00:19:17,166 --> 00:19:18,208
‫"فينشينزو"!‬

233
00:19:19,583 --> 00:19:21,125
‫لنضحك لأننا نحتفل.‬

234
00:19:22,166 --> 00:19:25,166
‫- ستبلغ "جيوفانا" 16 سنة.‬
‫- عيد ميلادًا سعيدًا.‬

235
00:19:25,250 --> 00:19:29,916
‫"عيد ميلادًا سعيدًا لك‬

236
00:19:30,000 --> 00:19:34,083
‫عيد ميلادًا سعيدًا لك‬

237
00:19:34,166 --> 00:19:38,625
‫عيد ميلادًا سعيدًا يا عزيزتنا (جيوفانا)‬

238
00:19:38,708 --> 00:19:42,666
‫عيد ميلادًا سعيدًا لك"‬

239
00:19:42,750 --> 00:19:44,833
‫- عيد ميلادًا سعيدًا.‬
‫- عيد ميلادًا سعيدًا.‬

240
00:19:44,916 --> 00:19:46,083
‫عيد ميلادًا سعيدًا.‬

241
00:19:49,833 --> 00:19:53,041
‫- أحسنت!‬
‫- شكرًا. ما كان عليكم أن تفعلوا هذا.‬

242
00:20:06,375 --> 00:20:07,333
‫ها أنت.‬

243
00:20:10,000 --> 00:20:11,958
‫هل يجب أن أنام والنافذة مفتوحة؟‬

244
00:20:13,750 --> 00:20:15,833
‫نعم، عليك ذلك. فهناك تسريب.‬

245
00:20:19,041 --> 00:20:22,375
‫- لكنني أحضرت لك أغطية إضافية.‬
‫- شكرًا.‬

246
00:20:24,083 --> 00:20:25,208
‫أنا سعيد لوجودك هنا.‬

247
00:20:28,208 --> 00:20:30,000
‫- تصبحين على خير.‬
‫- تصبح على خير.‬

248
00:20:37,000 --> 00:20:38,166
‫أي جانب تريدين؟‬

249
00:20:45,208 --> 00:20:46,666
‫سأنام مع "روبرتو".‬

250
00:20:49,791 --> 00:20:51,416
‫ستكونين أكثر راحةً هكذا.‬

251
00:20:52,958 --> 00:20:53,875
‫أنا أحبّك.‬

252
00:20:54,375 --> 00:20:55,208
‫وأنا أيضًا.‬

253
00:21:34,291 --> 00:21:35,250
‫أنا آسفة.‬

254
00:21:35,333 --> 00:21:38,541
‫لا عليك يا "جياني". ادخلي. لقد فرغت.‬

255
00:21:43,083 --> 00:21:44,625
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك.‬

256
00:25:24,000 --> 00:25:26,250
‫- توقف!‬
‫- ماذا تقصدين بـ"توقف"؟‬

257
00:25:29,875 --> 00:25:30,916
‫- نعم؟‬
‫- نعم؟‬

258
00:25:31,000 --> 00:25:32,500
‫لقد أعددت قهوة. أتريدان منها؟‬

259
00:25:32,583 --> 00:25:33,500
‫- نعم!‬
‫- مهلًا…‬

260
00:25:38,083 --> 00:25:38,916
‫هكذا؟‬

261
00:25:45,500 --> 00:25:46,333
‫شكرًا.‬

262
00:25:47,458 --> 00:25:48,416
‫شكرًا يا "جياني".‬

263
00:25:49,166 --> 00:25:51,708
‫رباه، لن أنسى هذا الصباح أبدًا.‬

264
00:25:53,000 --> 00:25:54,583
‫- شكرًا لكما.‬
‫- لماذا؟‬

265
00:25:55,208 --> 00:25:57,750
‫لكلّ شيء. الحفل والكعكة وكلّ شيء.‬

266
00:25:58,750 --> 00:26:00,083
‫شكرًا يا حبيبي.‬

267
00:26:03,666 --> 00:26:07,083
‫- أنت جميلة يا "جيوفا".‬
‫- هذا صحيح يا "جياني". أنت جميلة.‬

268
00:26:18,083 --> 00:26:19,500
‫"روبرتو" يحبّني.‬

269
00:26:21,791 --> 00:26:23,541
‫لكنني أحبّه أكثر بكثير.‬

270
00:26:24,958 --> 00:26:28,375
‫لأنه انتشلني من المكان‬
‫الذي كان مُقدّرًا لي البقاء فيه،‬

271
00:26:28,458 --> 00:26:29,875
‫وأخذني إلى جانبه.‬

272
00:26:30,500 --> 00:26:32,250
‫والآن لا يسعني أن أكون في مكان آخر.‬

273
00:26:34,041 --> 00:26:35,416
‫إن عدل عن رأيه،‬

274
00:26:36,708 --> 00:26:38,291
‫إن ابتعد عنّي،‬

275
00:26:40,916 --> 00:26:42,541
‫فلن أعرف كيف أعود إلى سابق عهدي.‬

276
00:26:43,208 --> 00:26:44,916
‫لكنه يعرف هويته الحقيقية.‬

277
00:26:45,000 --> 00:26:47,208
‫إنه يعرف منذ طفولته. أتذكّر ذلك.‬

278
00:26:48,125 --> 00:26:51,458
‫لا يمكنك أن تتخيلي‬
‫ما كان يحدث متى بادر بالكلام.‬

279
00:26:52,166 --> 00:26:55,666
‫ابن المحامي "سارجنتي"، "روزاريو"،‬
‫إنه أحمق حقًا، لكن…‬

280
00:26:56,916 --> 00:26:59,166
‫كان يخشاه الجميع، ما عدا "روبرتو".‬

281
00:26:59,833 --> 00:27:01,250
‫كان "روبرتو" يفتنه.‬

282
00:27:02,666 --> 00:27:04,250
‫كما يفعل مروّض الثعابين.‬

283
00:27:04,916 --> 00:27:06,541
‫كان يجعله يهدأ.‬

284
00:27:11,375 --> 00:27:13,541
‫هل رأيت كيف تنظر إليه كلّ النساء؟‬

285
00:27:15,041 --> 00:27:16,416
‫كم هن جميلات.‬

286
00:27:19,375 --> 00:27:20,833
‫كم هن ذكيات.‬

287
00:27:21,416 --> 00:27:22,750
‫مثل "ميكيلا".‬

288
00:27:22,833 --> 00:27:25,541
‫من الواضح جدًا‬
‫أنها كانت هناك فقط لتتحدّث إليه.‬

289
00:27:26,666 --> 00:27:29,208
‫"جياني"، ماذا لو أخذت مكاني؟‬

290
00:27:30,833 --> 00:27:31,875
‫كنت لأقتل نفسي.‬

291
00:27:32,791 --> 00:27:34,375
‫لكان عليّ أن أقتل نفسي لا محالة.‬

292
00:27:34,458 --> 00:27:37,875
‫لأنني حتى لو عشت، فسأعيش كنكرة بعد ذلك.‬

293
00:27:39,000 --> 00:27:41,291
‫أنت محقة. كلّهن تنظرن إليه بإعجاب.‬

294
00:27:42,458 --> 00:27:44,041
‫لكنه يريد أن يكون معك.‬

295
00:27:45,458 --> 00:27:46,541
‫أنت مميزة.‬

296
00:27:47,958 --> 00:27:49,500
‫وإن بقيت كما أنت،‬

297
00:27:49,583 --> 00:27:50,916
‫فسيظل يحبّك إلى الأبد.‬

298
00:27:55,000 --> 00:27:57,125
‫رباه يا "جياني". السوار ليس معي!‬

299
00:27:57,208 --> 00:27:58,708
‫- كيف يُعقل ذلك؟‬
‫- لا أعرف!‬

300
00:27:59,333 --> 00:28:01,750
‫- لا أعرف أين وضعته.‬
‫- لا بد أنه في شقة "روبرتو".‬

301
00:28:01,833 --> 00:28:04,500
‫لا، لقد كان هنا، في هذا الجيب.‬

302
00:28:04,583 --> 00:28:07,000
‫- هل أنت واثقة؟‬
‫- لست واثقة من أي شيء.‬

303
00:28:08,500 --> 00:28:09,666
‫ابحثي عنه هنا.‬

304
00:28:18,666 --> 00:28:19,666
‫إنه ليس هنا.‬

305
00:28:20,791 --> 00:28:22,416
‫إنه ليس هنا!‬

306
00:28:22,500 --> 00:28:26,708
‫على رسلك. سنتّصل بـ"روبرتو" وسنجده.‬
‫سيكون في منزله لا محالة.‬

307
00:28:28,708 --> 00:28:29,625
‫يا إلهي.‬

308
00:28:37,666 --> 00:28:38,833
‫عذرًا. أنا آسفة.‬

309
00:28:40,625 --> 00:28:41,458
‫عذرًا.‬

310
00:28:47,000 --> 00:28:49,708
‫ستقتلني "فيتوريا" إن لم أجده.‬

311
00:28:49,791 --> 00:28:52,375
‫سنتصل به الآن وسنجده. لا تقلقي.‬

312
00:29:16,458 --> 00:29:17,541
‫إنه لا يُجيب.‬

313
00:29:21,208 --> 00:29:22,291
‫إنه لا يُجيب.‬

314
00:29:23,208 --> 00:29:24,833
‫أظن أنه مع "ميكيلا".‬

315
00:29:25,333 --> 00:29:26,333
‫اتصلي به مجددًا.‬

316
00:29:28,041 --> 00:29:30,666
‫أيمكنك فعل ذلك من فضلك؟‬
‫فأنا أكاد أفقد صوابي حقًا.‬

317
00:29:32,625 --> 00:29:37,416
‫صفر، 2، 7، 6، 11، 23، 9، 5.‬

318
00:29:43,416 --> 00:29:44,750
‫مرحبًا؟ نعم.‬

319
00:29:45,500 --> 00:29:47,958
‫أجل، إنها أنا. لا، كلّ شيء على ما يُرام.‬

320
00:29:48,041 --> 00:29:51,791
‫لكنني لا أستطيع إيجاد سواري.‬
‫أيمكنك أن تتحقق إن كنت قد تركته لديك؟‬

321
00:29:53,458 --> 00:29:55,333
‫حسنًا. سأنتظر.‬

322
00:29:56,958 --> 00:29:59,041
‫- أظن أن "ميكيلا" هناك.‬
‫- كفي عن ذلك.‬

323
00:30:03,458 --> 00:30:05,458
‫أجل.‬

324
00:30:05,541 --> 00:30:07,583
‫رباه! حمدًا للرب يا "روب".‬

325
00:30:07,666 --> 00:30:09,208
‫لقد وجده في الحمّام.‬

326
00:30:13,208 --> 00:30:14,625
‫لقد اشتقت إليك بالفعل.‬

327
00:30:16,833 --> 00:30:18,208
‫أجل، لكن اتصل بي أنت الآخر.‬

328
00:30:19,375 --> 00:30:22,041
‫حسنًا. وداعًا.‬

329
00:30:24,791 --> 00:30:25,625
‫حمدًا للرب!‬

330
00:30:26,583 --> 00:30:29,916
‫لكنني لا أستطيع العودة إلى المنزل الآن‬
‫لأواجه أسئلة "فيتوريا".‬

331
00:30:30,000 --> 00:30:31,041
‫لا تخبريها.‬

332
00:30:31,125 --> 00:30:33,458
‫أعرف يا "جيوفانا". لكن السوار ليس بحوزتي.‬

333
00:30:33,541 --> 00:30:35,833
‫"جوليا"، أنت متوترة جدًا.‬
‫لا يمكنك العيش هكذا.‬

334
00:30:35,916 --> 00:30:37,750
‫أعرف ذلك. أشعر بالتوتر بشكل دائم.‬

335
00:30:37,833 --> 00:30:40,083
‫أتعرفين ما الذي كنت أفكر فيه‬
‫وأنا أتحدث إليك؟‬

336
00:30:40,166 --> 00:30:43,125
‫ماذا لو ذهبت "ميكيلا" إلى منزل "روبرتو"‬
‫ووجدت السوار وأخذته؟‬

337
00:30:44,875 --> 00:30:46,083
‫ماذا يحدث؟‬

338
00:30:47,333 --> 00:30:48,166
‫"جيوفا"!‬

339
00:30:48,250 --> 00:30:50,708
‫أنت متوترة‬
‫إلى حد أنك تنتزعين شعرك من رأسك.‬

340
00:30:50,791 --> 00:30:55,583
‫أنا لا أنتزعه. إنه يتساقط فحسب.‬
‫انظري. أنا أحتضر.‬

341
00:30:55,666 --> 00:30:58,208
‫كلّا، لا يموت أحد بسبب تساقط بعض الشعر.‬

342
00:31:00,416 --> 00:31:01,916
‫دعيني أرافقك إلى الحافلة.‬

343
00:31:02,000 --> 00:31:03,333
‫- حسنًا؟‬
‫- حسنًا.‬

344
00:31:03,416 --> 00:31:06,166
‫أخبري "فيتوريا"‬
‫أنك ذهبت لمشاهدة معالم المدينة.‬

345
00:31:07,458 --> 00:31:09,083
‫- ماطلي قليلًا.‬
‫- حسنًا.‬

346
00:31:20,125 --> 00:31:21,500
‫وإن سألتني "فيتوريا"؟‬

347
00:31:22,583 --> 00:31:25,041
‫لا تقلقي واستريحي. سأتولى الأمر.‬

348
00:31:31,291 --> 00:31:34,291
‫أتعرف ما أنت؟ أنت فاشل!‬

349
00:31:34,375 --> 00:31:35,875
‫أنت فاشل!‬

350
00:31:40,666 --> 00:31:43,291
‫نفعل أشياءً لن نعرف سببها الحقيقي أبدًا،‬

351
00:31:44,166 --> 00:31:45,625
‫بفرض وجود سبب لها في الأساس.‬

352
00:32:00,916 --> 00:32:03,250
‫"جوليانا" بحاجة ماسة إلى استعادة سوارها.‬

353
00:32:03,791 --> 00:32:05,250
‫سآتي لألتقطه. سأغادر الآن.‬

354
00:32:07,208 --> 00:32:09,291
‫كلّا، لا تقلق. يسعدني أن أعود.‬

355
00:32:10,916 --> 00:32:13,083
‫الساعة 22:08. هل ستأتي لتلتقطني؟‬

356
00:32:27,458 --> 00:32:31,333
‫"(شيري)، أخبريني إن رأيته‬

357
00:32:31,416 --> 00:32:33,666
‫وصدقيني إن فاتك هذا القطار‬

358
00:32:33,750 --> 00:32:38,208
‫فلن تلحقي به مجددًا…"‬

359
00:32:44,208 --> 00:32:46,333
‫- هل هذا المقعد مشغول؟‬
‫- نعم، المعذرة.‬

360
00:33:46,291 --> 00:33:47,916
‫لم تأت إلى المحطة.‬

361
00:33:49,416 --> 00:33:52,375
‫كنت أعمل ولم أشعر بمرور بالوقت.‬

362
00:33:57,000 --> 00:33:59,333
‫لماذا تدرس وتقرأ كلّ هذه الأشياء؟‬

363
00:34:00,291 --> 00:34:01,708
‫لأنني إنسان.‬

364
00:34:02,958 --> 00:34:04,208
‫لذا أشعر بالخوف،‬

365
00:34:05,000 --> 00:34:05,833
‫وبالارتباك،‬

366
00:34:07,208 --> 00:34:08,333
‫والحيرة.‬

367
00:34:11,625 --> 00:34:13,125
‫هل دراسة الرب تخيفك؟‬

368
00:34:20,791 --> 00:34:21,875
‫الرب مخيف.‬

369
00:34:23,791 --> 00:34:25,000
‫خوفنا.‬

370
00:34:27,291 --> 00:34:28,458
‫ارتباكنا.‬

371
00:34:29,541 --> 00:34:30,666
‫حيرتنا.‬

372
00:34:32,625 --> 00:34:35,291
‫عندما ذكرت الأمر لي أول مرة،‬
‫حاولت أن أدرسه أيضًا.‬

373
00:34:36,000 --> 00:34:37,250
‫لأفهم بشكل أفضل.‬

374
00:34:40,166 --> 00:34:41,541
‫لقد اكتفيت من الرب بالفعل.‬

375
00:34:42,666 --> 00:34:43,583
‫فأنا لا أفهمه.‬

376
00:34:45,458 --> 00:34:47,041
‫لن تفهمي الرب لأنه الرب.‬

377
00:34:48,750 --> 00:34:50,291
‫وإن فعلت، فأي رب سيكون حينها؟‬

378
00:34:51,416 --> 00:34:53,125
‫هل تظن أنك لن تفهمه أبدًا أيضًا؟‬

379
00:34:59,958 --> 00:35:01,208
‫لا أبالي إذًا.‬

380
00:35:02,375 --> 00:35:03,541
‫أريد أن أفهم.‬

381
00:35:08,208 --> 00:35:10,291
‫الجمل القصيرة جدًا عديمة النفع يا "جيوفا".‬

382
00:35:14,416 --> 00:35:15,625
‫أمهلي نفسك بعض الوقت.‬

383
00:35:33,208 --> 00:35:34,208
‫هل أنت مرهقة؟‬

384
00:35:35,416 --> 00:35:36,250
‫نعم.‬

385
00:35:40,000 --> 00:35:41,250
‫أتريدين أن تنامي معي؟‬

386
00:35:43,541 --> 00:35:45,583
‫لا. سأنام على الأريكة.‬

387
00:35:51,125 --> 00:35:51,958
‫هل أنت واثقة؟‬

388
00:35:54,000 --> 00:35:54,833
‫نعم.‬

389
00:35:59,833 --> 00:36:01,083
‫لماذا عدت؟‬

390
00:36:02,750 --> 00:36:04,000
‫لم أعد أعرف.‬

391
00:36:10,833 --> 00:36:13,250
‫ها هو السوار. طابت ليلتك.‬

392
00:36:33,458 --> 00:36:37,208
‫أعطاني السوار وكأنه معجون أسنان أو منشفة.‬

393
00:36:38,541 --> 00:36:40,083
‫ولم يذكر "جوليانا" حتى.‬

394
00:36:42,083 --> 00:36:43,875
‫وكأنه محاها.‬

395
00:36:47,458 --> 00:36:49,166
‫تساءلت، "هل الأمر بهذه السهولة؟‬

396
00:36:50,916 --> 00:36:55,208
‫أن نموت في حياة أولئك الذين‬
‫لا نستطيع العيش من دونهم؟"‬

397
00:38:28,333 --> 00:38:30,458
‫رباه! "جياني"!‬

398
00:38:32,916 --> 00:38:34,000
‫كيف حال "جوليانا"؟‬

399
00:38:35,708 --> 00:38:39,791
‫إنها تعاني من ضعف ما في شعرها.‬

400
00:38:40,291 --> 00:38:41,291
‫أعرف ذلك.‬

401
00:38:44,458 --> 00:38:46,000
‫لقد كنت خير صديقة لها.‬

402
00:38:47,291 --> 00:38:48,500
‫خير صديقة حقًا.‬

403
00:38:51,958 --> 00:38:53,083
‫إنها تحبّك جدًا.‬

404
00:38:54,250 --> 00:38:55,250
‫وأنا أحبّك أيضًا.‬

405
00:38:57,458 --> 00:38:58,625
‫لذا كنت أفكّر،‬

406
00:38:59,791 --> 00:39:01,666
‫إن كان والدك قد جعلك هكذا،‬

407
00:39:02,583 --> 00:39:05,000
‫فلعله ليس وغدًا تمامًا.‬

408
00:39:09,208 --> 00:39:10,250
‫كيف حالك؟‬

409
00:39:11,541 --> 00:39:12,833
‫لقد وجدت وظيفة جديدة.‬

410
00:39:14,166 --> 00:39:16,750
‫سأعمل كخادمة‬
‫في منزل إحدى صديقات "كوستانزا".‬

411
00:39:17,541 --> 00:39:19,458
‫ليلًا ونهارًا. سأنتقل إلى هناك.‬

412
00:39:20,958 --> 00:39:21,958
‫إلى "بوسيليبو"؟‬

413
00:39:22,625 --> 00:39:24,916
‫إلى "بوسيليبو". سأكون مُحاطة بالسيدات.‬

414
00:39:28,125 --> 00:39:29,458
‫ماذا عن هذا المنزل؟‬

415
00:39:30,708 --> 00:39:31,958
‫أنت تحبّين هذا المنزل.‬

416
00:39:32,958 --> 00:39:35,333
‫وتكرهين "بوسيليبو" والذين يعيشون هناك.‬

417
00:39:40,333 --> 00:39:43,916
‫يجب أن أغادر هذا الضريح.‬
‫وإلّا سأموت أيضًا.‬

418
00:39:47,916 --> 00:39:51,375
‫حسنًا. لقد أحضرت سوار "جوليانا".‬

419
00:39:52,958 --> 00:39:55,833
‫- انتهى أمره في حقيبتي بطريق الخطأ.‬
‫- احتفظي به.‬

420
00:39:56,791 --> 00:39:57,833
‫إنه لـ"جوليانا".‬

421
00:39:58,666 --> 00:39:59,958
‫إنها لا تحبّه.‬

422
00:40:00,500 --> 00:40:02,208
‫لماذا أعطيتها إياه إذًا؟‬

423
00:40:02,291 --> 00:40:03,750
‫لأنها كانت متوترة.‬

424
00:40:05,416 --> 00:40:08,083
‫كان هذا السوار لك منذ يوم وُلدت.‬

425
00:40:11,250 --> 00:40:12,166
‫حسنًا.‬

426
00:40:14,125 --> 00:40:14,958
‫وداعًا.‬

427
00:40:17,708 --> 00:40:19,708
‫- "جياني".‬
‫- نعم؟‬

428
00:40:21,208 --> 00:40:22,041
‫تعالي إلى هنا.‬

429
00:40:26,500 --> 00:40:28,166
‫لا تبخسي نفسك حقّها.‬

430
00:40:29,708 --> 00:40:31,625
‫لا تبخسي نفسك حقّها. حسنًا؟‬

431
00:40:31,708 --> 00:40:33,333
‫اعتزّي بهذا جدًا.‬

432
00:40:34,708 --> 00:40:37,791
‫قبل أن تهبيه إلى أحد،‬
‫احكمي إن كان صالحًا أم لا.‬

433
00:40:37,875 --> 00:40:39,125
‫إن أهدرته عبثًا،‬

434
00:40:40,000 --> 00:40:42,208
‫فسأبرحك أنا ووالدك ضربًا.‬

435
00:40:42,291 --> 00:40:43,291
‫مفهوم؟‬

436
00:40:44,333 --> 00:40:45,750
‫لا تفعلي ما فعلته.‬

437
00:40:50,833 --> 00:40:53,500
‫لكن ألم تكوني مخلصة‬
‫لرجل ميت طوال هذه السنوات؟‬

438
00:40:55,000 --> 00:40:57,125
‫لم أحبّ سوى "إنزو" طوال حياتي.‬

439
00:40:58,833 --> 00:41:00,000
‫لكن في هذه المدينة،‬

440
00:41:00,500 --> 00:41:04,375
‫المرأة العزباء كقطعة لحم تُلقى إلى الذئاب.‬

441
00:41:05,708 --> 00:41:07,791
‫لا يبقى لنا شيء. لا شيء.‬

442
00:41:10,375 --> 00:41:15,208
‫لا يمكنك أن تتخيلي كم عدد الأغراب‬
‫والفاشلين الذين انتهى بي الأمر بمضاجعتهم.‬

443
00:41:19,333 --> 00:41:22,458
‫كان أحدهم يحضر لي البقالة‬
‫والقليل من جبن الموزاريلا.‬

444
00:41:23,583 --> 00:41:27,166
‫ويقول، "(فيتو)، لقد وجدت‬
‫هذه القلادة الجميلة وقد كانت صفقة جيدة."‬

445
00:41:28,208 --> 00:41:29,916
‫أصلح أحدهم غسّالة ملابسي.‬

446
00:41:30,833 --> 00:41:32,250
‫تعطّل المرجل.‬

447
00:41:32,333 --> 00:41:35,000
‫"(شيرو)، الطقس بارد. أيمكنك أن تصلحه؟"‬

448
00:41:35,666 --> 00:41:38,083
‫"بالطبع يا (فيتو). لا تقلقي. سأتولى أمره."‬

449
00:41:40,375 --> 00:41:42,958
‫"شكرًا يا (شيرو). أتريد قهوة؟"‬

450
00:41:45,541 --> 00:41:47,583
‫وهكذا…‬

451
00:41:49,958 --> 00:41:53,291
‫يا عمّتي. لماذا كذبت عليّ؟‬

452
00:41:56,833 --> 00:41:58,166
‫لأنها كانت أكذوبة جميلة.‬

453
00:43:58,083 --> 00:43:59,250
‫ماذا تفعل؟‬

454
00:44:01,000 --> 00:44:02,208
‫أقوم بدور عبيط القرية.‬

455
00:44:05,041 --> 00:44:07,375
‫الجميع يرحلون. لماذا لا ترحل أيضًا؟‬

456
00:44:08,458 --> 00:44:09,541
‫نعم، سأرحل.‬

457
00:44:12,750 --> 00:44:13,791
‫لكن إلى أين؟‬

458
00:44:16,083 --> 00:44:17,083
‫لا أعرف.‬

459
00:44:22,166 --> 00:44:23,458
‫أنا مثل أمي تمامًا.‬

460
00:44:25,625 --> 00:44:28,750
‫نحن نقبل كلّ شيء‬
‫لأننا غير قادرين على فعل أي شيء.‬

461
00:44:33,916 --> 00:44:34,916
‫أتعلمين؟‬

462
00:44:36,500 --> 00:44:39,500
‫حالما ترحل "فيتوريا"، سآخذ صورة أبي…‬

463
00:44:43,166 --> 00:44:44,333
‫وأتخلّص منها.‬

464
00:44:47,583 --> 00:44:48,708
‫اذهب إلى "تونينو".‬

465
00:44:50,041 --> 00:44:50,916
‫"تونينو"؟‬

466
00:44:52,166 --> 00:44:53,708
‫إنه لا يفكر إلّا في نفسه.‬

467
00:44:53,791 --> 00:44:56,500
‫إنه لا يهتم لأمري‬
‫أو أمي أو "جوليانا" أو أي شخص.‬

468
00:45:10,583 --> 00:45:11,791
‫أعطني رقم "روزاريو".‬

469
00:45:14,666 --> 00:45:15,833
‫أتريدين مضاجعته؟‬

470
00:45:17,916 --> 00:45:20,375
‫إن لم تعطني إياه يا "كورا"، فسأجده بنفسي.‬

471
00:45:20,458 --> 00:45:23,458
‫وسأخبر "روزاريو"‬
‫أنك لم تعطني رقمه لأنك تغار منه.‬

472
00:45:23,541 --> 00:45:26,250
‫وسأخبر أنا "فيتوريا". وعندها سنرى.‬

473
00:45:27,000 --> 00:45:29,000
‫أريدك أن تقسم لي إنك ستخبرها.‬

474
00:46:05,958 --> 00:46:07,625
‫- مرحبًا يا "نيلو".‬
‫- مرحبًا يا "جيوفانا".‬

475
00:46:15,708 --> 00:46:18,791
‫"عزيزتي (جيوفانا)، لم أخبرك بالحقيقة."‬

476
00:46:19,958 --> 00:46:22,833
‫ليس صحيحًا أنني شعرت بالخزي‬
‫لأنني رسبت في المدرسة…‬

477
00:46:22,916 --> 00:46:24,166
‫"(حياة البالغين الكاذبة)"‬

478
00:46:24,250 --> 00:46:26,083
‫…بل شعر والداي بالخزي.‬

479
00:46:26,875 --> 00:46:27,875
‫أنا سعيدة.‬

480
00:46:28,708 --> 00:46:30,041
‫أريد أن أترك المدرسة‬

481
00:46:30,625 --> 00:46:32,250
‫وأن أمضي وقتي في الكتابة.‬

482
00:46:33,166 --> 00:46:34,666
‫ولا أعبأ بالخزي مطلقًا.‬

483
00:46:35,750 --> 00:46:38,083
‫يخشى والداي أنني لن أكون جديرة بهما أبدًا.‬

484
00:46:39,416 --> 00:46:42,041
‫لا يعرفان أن لديّ أشياء أخرى‬
‫لأشعر بالخزي بسببها.‬

485
00:46:45,833 --> 00:46:48,791
‫لا أريد أن أكون جديرة.‬
‫أريد أن أكون غير جديرة.‬

486
00:46:48,875 --> 00:46:50,208
‫أريد أن تكون نهايتي سيئة.‬

487
00:46:51,333 --> 00:46:52,875
‫لذا تغلبت على اشمئزازي،‬

488
00:46:53,375 --> 00:46:58,500
‫والتقيت بالرجل الذي كان يعتني‬
‫بحديقة منزلنا في "بوسيليبو" لفترة.‬

489
00:46:59,083 --> 00:47:00,250
‫كان أمرًا مروّعًا.‬

490
00:47:01,291 --> 00:47:05,166
‫كان مذاق لعابه كمياه الصرف،‬
‫ولم يكف عن السب طوال الوقت.‬

491
00:47:08,500 --> 00:47:10,291
‫لكنني استطعت تخطّي ذلك في النهاية.‬

492
00:47:17,125 --> 00:47:19,041
‫وقد كتبت قصة عن ذلك.‬

493
00:47:19,750 --> 00:47:21,958
‫لكنني لا أريدك أن تقرئيها بعد‬

494
00:47:23,041 --> 00:47:26,166
‫لأنك ما زلت عذراء وستنفّرك جدًا من الأمر.‬

495
00:47:49,208 --> 00:47:50,833
‫"(سارجنتي)"‬

496
00:48:40,708 --> 00:48:41,791
‫ما الخطب؟‬

497
00:48:41,875 --> 00:48:43,166
‫أيمكن ألّا نتبادل القبلات؟‬

498
00:48:43,958 --> 00:48:45,375
‫- ألا تعجبك؟‬
‫- لا.‬

499
00:48:45,875 --> 00:48:47,125
‫لكنها تعجب الجميع.‬

500
00:48:49,833 --> 00:48:52,583
‫إن أمكنك ألّا تلمس ثديي أيضًا،‬
‫فسأقدّر لك ذلك.‬

501
00:48:53,250 --> 00:48:56,250
‫- لكن إن كنت بحاجة إلى فعل ذلك، فلا بأس.‬
‫- لا أحتاج إلى شيء.‬

502
00:48:58,916 --> 00:48:59,791
‫المسيني.‬

503
00:49:00,500 --> 00:49:01,416
‫هل هذا جيد؟‬

504
00:49:02,166 --> 00:49:03,041
‫نعم.‬

505
00:49:04,333 --> 00:49:05,916
‫إذًا يا "جياني"، ماذا يروق لك؟‬

506
00:49:06,958 --> 00:49:09,375
‫أخبريني، لا أريدك أن تشعري بالاستياء.‬

507
00:49:10,083 --> 00:49:11,666
‫أيمكنني أن أظل بملابسي؟‬

508
00:49:12,166 --> 00:49:14,208
‫لممارسة الحب، يجب أن نخلع ملابسنا.‬

509
00:49:14,291 --> 00:49:17,000
‫لكن إن أمكنني فعل ذلك بملابسي،‬
‫فسأقدّر لك ذلك.‬

510
00:49:17,083 --> 00:49:19,083
‫سيكون عليك خلع سروالك الداخلي على الأقل.‬

511
00:49:43,333 --> 00:49:44,166
‫حسنًا؟‬

512
00:49:45,791 --> 00:49:46,708
‫حسنًا.‬

513
00:49:47,750 --> 00:49:49,458
‫لكنها ليست الطريقة الصحيحة لفعلها.‬

514
00:49:49,958 --> 00:49:52,083
‫أجل، لكنني أطلب منك هذا كصنيع لي.‬

515
00:49:53,791 --> 00:49:55,916
‫- سألمسك قليلًا أيضًا.‬
‫- لا.‬

516
00:49:56,916 --> 00:50:00,250
‫- لا تعرف كيف. ستؤلمني.‬
‫- لكنني أجيد فعل ذلك.‬

517
00:50:00,333 --> 00:50:03,166
‫أنت لطيف، شكرًا. لكنني لا أثق بك.‬

518
00:50:03,916 --> 00:50:08,125
‫"جياني"، إن لم ألمسك قليلًا،‬
‫فستتألمين بشدة، اتفقنا؟‬

519
00:50:11,541 --> 00:50:13,625
‫كم هو جميل ذلك الذي بين ساقيك.‬

520
00:50:26,500 --> 00:50:28,250
‫- هل صرخت؟‬
‫- لا.‬

521
00:50:30,166 --> 00:50:31,916
‫- هل آلمتك؟‬
‫- لا.‬

522
00:50:32,500 --> 00:50:34,875
‫لكن استمرّ. لا تجعلني أحمل.‬

523
00:50:34,958 --> 00:50:37,375
‫لا تقلقي. استرخي فحسب، اتفقنا؟‬

524
00:51:00,000 --> 00:51:00,916
‫هل فرغت؟‬

525
00:51:01,833 --> 00:51:02,666
‫نعم.‬

526
00:51:04,666 --> 00:51:05,666
‫إنه يحرقني.‬

527
00:51:07,000 --> 00:51:08,500
‫إنها غلطتك يا "جياني".‬

528
00:51:09,208 --> 00:51:10,833
‫كان بوسعنا أن نجعله أفضل من هذا.‬

529
00:51:11,541 --> 00:51:13,583
‫هكذا أردته بالضبط.‬

530
00:51:27,958 --> 00:51:29,250
‫تحظى بأسنان جميلة.‬

531
00:51:30,083 --> 00:51:31,416
‫هل تسخرين مني يا "جياني"؟‬

532
00:51:32,166 --> 00:51:33,583
‫لا، حقًا. إنها تعجبني.‬

533
00:51:58,791 --> 00:52:00,708
‫لقد كتبت الكثير من القصص.‬

534
00:52:03,000 --> 00:52:04,625
‫إحداها عن أختين،‬

535
00:52:05,125 --> 00:52:07,333
‫لديهما صديقة كثيرًا ما تمضي الليلة معهما.‬

536
00:52:09,333 --> 00:52:11,625
‫تنتظر الأخت الكبرى حتى تنام الصغرى‬

537
00:52:12,208 --> 00:52:15,333
‫لتتسلل إلى فراش الضيفة وتنام معها.‬

538
00:52:17,666 --> 00:52:20,041
‫تحاول الأخت الصغرى أن تقاوم النوم.‬

539
00:52:21,583 --> 00:52:24,500
‫إنها تتألم لأنهما لا تشركانها معهما.‬

540
00:52:26,916 --> 00:52:28,125
‫لكنها تستسلم في النهاية.‬

541
00:52:29,875 --> 00:52:32,833
‫لكن ذات مرة، تظاهرت بأنها نائمة.‬

542
00:52:33,791 --> 00:52:37,083
‫وهكذا، في صمت وفي وحدة،‬

543
00:52:38,375 --> 00:52:40,250
‫استمعت إلى تهامسهما.‬

544
00:52:41,416 --> 00:52:42,541
‫وإلى قبلاتهما.‬

545
00:52:44,583 --> 00:52:47,541
‫ومنذ ذلك الحين،‬
‫كانت تتظاهر دائمًا بالنوم لتتجسس عليهما.‬

546
00:52:48,958 --> 00:52:50,041
‫ودائمًا،‬

547
00:52:50,750 --> 00:52:52,875
‫عندما كانتا تغفوان أخيرًا،‬

548
00:52:54,291 --> 00:52:55,333
‫كانت تبكي.‬

549
00:53:01,791 --> 00:53:02,666
‫"جيوفانا"،‬

550
00:53:04,125 --> 00:53:05,666
‫إن كنت تحبّينني كما تقولين،‬

551
00:53:08,291 --> 00:53:09,791
‫فسأنتظرك حيث اتفقنا.‬

552
00:53:17,041 --> 00:53:18,916
‫"جياني"، تناولي القهوة.‬

553
00:53:20,625 --> 00:53:21,916
‫اعتن بنفسك يا "روزا".‬

554
00:54:53,666 --> 00:54:54,666
‫يجب أن نركض.‬

555
00:56:37,541 --> 00:56:42,250
‫"مُستوحى من رواية‬
‫(إيلينا فيرانتي) بهذا العنوان"‬

556
00:56:45,375 --> 00:56:49,083
‫عندما يكون المرء صغيرًا، يبدو كلّ شيء كبيرًا.‬

557
00:56:49,166 --> 00:56:53,083
‫وعندما يكبر، يبدو كلّ شيء صغيرًا.‬

558
00:56:53,583 --> 00:56:55,666
‫يحق للمرء تفضيل ما يريد.‬

559
00:56:57,666 --> 00:56:59,666
‫لا أحد يعلم.‬

560
00:57:00,666 --> 00:57:02,291
‫لا أحد يعلم.‬

561
00:58:02,750 --> 00:58:05,083
‫يحق للمرء تفضيل ما يريد.‬

562
00:58:05,166 --> 00:58:07,166
‫لا أحد يعلم.‬

563
00:58:09,166 --> 00:58:11,000
‫يحق للمرء تفضيل ما يريد.‬

564
00:58:11,500 --> 00:58:12,958
‫لا أحد يعلم.‬

565
00:58:48,000 --> 00:58:51,750
‫عندما يكون المرء صغيرًا، يبدو كلّ شيء كبيرًا.‬

566
00:58:51,833 --> 00:58:55,958
‫وعندما يكبر، يبدو كلّ شيء صغيرًا.‬

567
00:58:56,541 --> 00:58:58,541
‫يحق للمرء تفضيل ما يريد.‬

568
00:59:00,625 --> 00:59:02,625
‫لا أحد يعلم.‬

569
00:59:03,625 --> 00:59:05,333
‫لا أحد يعلم.‬

570
00:59:53,250 --> 00:59:54,916
‫يحق للمرء تفضيل ما يريد.‬

571
00:59:55,958 --> 00:59:57,458
‫لا أحد يعلم.‬

572
00:59:59,916 --> 01:00:01,125
‫يحق للمرء تفضيل ما يريد.‬

573
01:00:03,000 --> 01:00:07,583
‫"التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس"
‫ "By Sedam Berkat"

