﻿1
00:00:02,952 --> 00:00:05,495
‫هذا الشيء يتحرك بسرعة كبيرة
‫ويتجه نحو "نيويورك".

2
00:00:05,579 --> 00:00:07,914
‫أعطني إحداثياتك. سأجد مكانًا آمنًا للهبوط.

3
00:00:09,123 --> 00:00:11,251
‫لن يكون هناك هبوط أمن.

4
00:00:11,335 --> 00:00:13,170
‫لكن يمكنني أن أحاول تنفيذ هبوط اضطراري.

5
00:00:13,252 --> 00:00:15,881
‫سأضع "هوارد" على الخط.
‫سيعرف ما علينا فعله.

6
00:00:16,590 --> 00:00:18,216
‫يجب أن أهبط بالطائرة على الماء.

7
00:00:18,299 --> 00:00:21,344
‫لا تفعل ذلك، أرجوك.
‫لدينا وقت. يمكننا إيجاد حل.

8
00:00:22,220 --> 00:00:23,388
‫يا "بيغي".

9
00:00:23,472 --> 00:00:25,057
‫هذا خياري.

10
00:00:54,836 --> 00:00:58,089
‫{\an8}"مدينة (نيويورك)، 1946"

11
00:01:03,345 --> 00:01:05,681
‫"حليف (كابتن أمريكا)
‫لم يفسر أمر صفقة بيع الأسلحة بعد"

12
00:01:05,763 --> 00:01:08,933
‫ظننت أننا سنتوقف بمدينة "لوسيرن"
‫لتناول الحلوى السويسرية.

13
00:01:09,643 --> 00:01:12,228
‫إن "ستارك" هو أفضل طيار مدني رأيته.
‫نحن محظوظون لكونه معنا.

14
00:01:12,312 --> 00:01:14,982
‫"(ستارك) يفشل في الإقناع
‫احتمال وجود يوم ثالث للإدلاء بالشهادة"

15
00:01:41,215 --> 00:01:42,634
‫- لا تتعبي نفسك.
‫- "كولين".

16
00:01:42,717 --> 00:01:46,554
‫لا أشعر بقدميّ. قد طردوا عشر فتيات البارحة.

17
00:01:48,473 --> 00:01:49,974
‫هل ذكروا السبب؟

18
00:01:50,059 --> 00:01:52,518
‫بسبب تسريح عشرة جنود آخرين.

19
00:01:53,103 --> 00:01:56,190
‫كان علي تعليم شخص من حي "كانرزي"
‫كيف يستخدم مسدس البرشمة.

20
00:01:56,272 --> 00:01:58,317
‫أظنني مصابة بمرض السل.

21
00:01:58,399 --> 00:02:01,194
‫شكرًا.
‫أعرتني هذا ليلة البارحة حين كنت في العمل.

22
00:02:01,277 --> 00:02:02,737
‫يبدو أفضل عليك.

23
00:02:02,820 --> 00:02:05,532
‫هذا الشيء يمكنه أن يجذب انتباه الرجال.

24
00:02:05,615 --> 00:02:07,533
‫في موعد غرامي مثلاً؟

25
00:02:07,618 --> 00:02:10,828
‫لا تحبسي أنفاسك أملًا.
‫خاصةً وأنت مصابة بالسل.

26
00:02:12,288 --> 00:02:15,583
‫هناك فرق بين كونك مستقلةً وكونك عانسًا.

27
00:02:15,667 --> 00:02:17,169
‫هل الفرق هو الحذاء؟

28
00:02:18,128 --> 00:02:21,089
‫استريحي واسدلي الستائر
‫واخلدي إلى النوم. أوامر الطبيبة "بيغي".

29
00:02:21,173 --> 00:02:22,173
‫حسنًا.

30
00:02:22,883 --> 00:02:25,635
‫إن لم أقابلك،
‫تذكري أننا سنذهب إلى السينما يوم السبت.

31
00:02:25,719 --> 00:02:26,720
‫فلديّ إجازة هذه الليلة.

32
00:02:26,803 --> 00:02:30,264
‫سأحاول. تعرفين كم يبقيني المكتب منشغلة.

33
00:02:30,349 --> 00:02:34,102
‫يا "بيغ"، أنت تعملين بشركة الهاتف.
‫الأمر ليس حياةً أو موتًا.

34
00:02:34,811 --> 00:02:37,231
‫ليس لديك أي فكرة يا عزيزتي.

35
00:03:02,421 --> 00:03:04,757
‫"(نيويورك) شركة (بيل)"

36
00:03:12,181 --> 00:03:13,433
‫{\an8}صباح الخير يا "روز".

37
00:03:13,516 --> 00:03:15,476
‫{\an8}صخب كثير اليوم يا "بيغ".
‫خط العاصمة نشط للغاية.

38
00:03:16,602 --> 00:03:17,813
‫{\an8}تعجبني قبعتك.

39
00:03:28,323 --> 00:03:30,908
‫{\an8}- من كان العميل المكلف بذلك؟
‫- كان العميل…

40
00:03:39,709 --> 00:03:41,627
‫"المركز العلمي الاستراتيجي"

41
00:03:46,841 --> 00:03:50,720
‫{\an8}لدينا قضية مهمة في العاصمة.
‫نحتاج إلى الجميع أيتها العميلة "كارتر".

42
00:03:51,512 --> 00:03:52,931
‫{\an8}بمعنى، تولّي أمر الهواتف.

43
00:03:54,307 --> 00:03:56,225
‫{\an8}يا "روز"،
‫حوّلي جميع المكالمات إلى غرفة الاجتماعات.

44
00:03:57,268 --> 00:03:58,603
‫{\an8}توليت الأمر. هلا نذهب؟

45
00:04:03,775 --> 00:04:06,194
‫"مليونير… لعوب…
‫خائن؟"

46
00:04:06,278 --> 00:04:09,114
‫تابع الأمريكيون
‫مسيرة المخترع "هوارد ستارك" منذ زمن،

47
00:04:09,197 --> 00:04:13,075
‫منذ كان طفلًا عبقريًا
‫إلى كونه مطور أسلحة وإلى كونه مليونيرًا.

48
00:04:13,159 --> 00:04:15,369
‫وتابع الكثيرون حياته الخاصة.

49
00:04:16,120 --> 00:04:20,209
‫لكن آخر أعمال هذا الطيار
‫تهدد بهبوط قاس في حياته العملية.

50
00:04:20,291 --> 00:04:22,335
‫حيث اُتهم ببيع الأسلحة إلى العدو،

51
00:04:22,418 --> 00:04:25,505
‫تم استدعاء مؤسس شركة "(ستارك) اندستريز"
‫مؤخرًا إلى مبنى الكونغرس.

52
00:04:25,588 --> 00:04:26,840
‫"(الولايات المتحدة)، الكونغرس"

53
00:04:26,923 --> 00:04:28,299
‫أيمكنني أن أطرح سؤالًا؟

54
00:04:28,383 --> 00:04:31,344
‫ليس قبل أن تجيب عن السؤال المطروح
‫أمام هذه اللجنة.

55
00:04:31,428 --> 00:04:34,013
‫مضى وقت طويل، لا أتذكر ما كان السؤال حتى.

56
00:04:34,097 --> 00:04:37,683
‫هل بعت تكنولوجيا عسكرية بعلم

57
00:04:37,767 --> 00:04:40,186
‫إلى أعداء "الولايات المتحدة"؟

58
00:04:40,269 --> 00:04:42,939
‫- ليس بعلم.
‫- هل قمت بذلك دون معرفة؟

59
00:04:43,649 --> 00:04:46,902
‫كما تشير الكلمة، يستحيل إجابة هذا السؤال.

60
00:04:55,661 --> 00:05:00,122
‫{\an8}حتى الآن، عُثر على ست قطع من تكنولوجيا
‫شركة "ستارك" إما في السوق السوداء

61
00:05:00,206 --> 00:05:02,375
‫{\an8}أو في ترسانات الدول المعادية.

62
00:05:02,458 --> 00:05:05,711
‫{\an8}لقد غيّر أقواله أمام الكونغرس،
‫يتعامل مع الأمر كله كأنه مزحة.

63
00:05:06,545 --> 00:05:10,091
‫{\an8}أمس كان آخر يوم في سماع الشهادة.
‫ولم يحضر "ستارك".

64
00:05:10,174 --> 00:05:14,220
‫{\an8}تفقّدوا منازله العديدة وكذلك مكاتبه.
‫لكنهم لم يجدوه.

65
00:05:14,303 --> 00:05:16,180
‫{\an8}لذا، اعتبارًا من هذه اللحظة،

66
00:05:16,265 --> 00:05:18,391
‫{\an8}"هوارد ستارك"
‫ليس متهمًا بازدراء الكونغرس فحسب،

67
00:05:18,474 --> 00:05:19,976
‫{\an8}بل هو هارب من العدالة.

68
00:05:20,935 --> 00:05:24,230
‫{\an8}جدوه.
‫واستجوبوه بشدة إلى أن يفقد حسه الفكاهي.

69
00:05:24,897 --> 00:05:27,108
‫{\an8}أنت في القيادة يا "تومبسون".

70
00:05:28,277 --> 00:05:30,403
‫{\an8}سأمنع طائراته عن التحليق
‫وأجمد حساباته المصرفية.

71
00:05:30,486 --> 00:05:32,488
‫{\an8}هناك فتاة تعمل
‫في بنك "فيرست فيدرال" تدين لي بصنيع.

72
00:05:32,571 --> 00:05:34,865
‫{\an8}- عليّ أن أعترض يا سيدي.
‫- لما لست متفاجئًا؟

73
00:05:34,950 --> 00:05:38,286
‫{\an8}عرفت "هوارد ستارك" أثناء الحرب.
‫مساعدته كانت لا تُقدر بثمن.

74
00:05:38,370 --> 00:05:40,329
‫{\an8}قد يكون أشياء عدة، لكنه ليس خائنًا.

75
00:05:40,413 --> 00:05:42,498
‫{\an8}جميعنا على دراية بسجلك أيتها العميلة.

76
00:05:42,582 --> 00:05:46,919
‫{\an8}أنا متأكد أن علاقتك بـ"كابتن أمريكا"

77
00:05:47,628 --> 00:05:50,131
‫{\an8}جعلتك تتعاملين مع العديد
‫من الأشخاص المثيرين للاهتمام.

78
00:05:50,840 --> 00:05:51,841
‫{\an8}لكن الحرب انتهت.

79
00:05:52,758 --> 00:05:55,136
‫{\an8}فلتتركي أمر تحديد من يستحق المطاردة
‫إلى المحترفين.

80
00:05:57,054 --> 00:05:59,349
‫{\an8}يبدو أن "كارتر" عرفت العديد من الرجال
‫أثناء الحرب.

81
00:05:59,432 --> 00:06:00,558
‫{\an8}ماذا قلت يا "كرزمنسكي"؟

82
00:06:01,892 --> 00:06:03,102
‫{\an8}لم أتحدث إليك.

83
00:06:03,185 --> 00:06:04,687
‫{\an8}أنت تدين للسيدة باعتذار.

84
00:06:05,938 --> 00:06:07,481
‫{\an8}أستقف دفاعًا عنها الآن يا "سوسا"؟

85
00:06:08,190 --> 00:06:09,567
‫{\an8}أسرع. ليس لديّ اليوم بطولة.

86
00:06:10,318 --> 00:06:11,610
‫{\an8}لا؟ حسنًا.

87
00:06:22,163 --> 00:06:24,415
‫عما فعلته للتو أيها العميل "سوسا"…

88
00:06:24,957 --> 00:06:26,792
‫- لا تقلقي بشأن ذلك…
‫- ليتك ما فعلت ذلك.

89
00:06:28,210 --> 00:06:30,338
‫أنت عميلة. وهم يعاملونك كسكرتيرة.

90
00:06:30,421 --> 00:06:31,714
‫- أردت فقط أن…
‫- وأنا ممتنة.

91
00:06:31,797 --> 00:06:35,092
‫كما أنني أقدر على التعامل
‫مع أفعال هؤلاء المراهقين.

92
00:06:36,427 --> 00:06:39,388
‫أجل يا سيدتي.
‫لكن ذلك لا يعني أن عليّ أن أحب الأمر.

93
00:06:39,972 --> 00:06:42,016
‫هذا أمر آخر مشترك بيننا.

94
00:06:42,099 --> 00:06:43,100
‫يا "كارتر"؟

95
00:06:44,018 --> 00:06:45,978
‫سأكون منشغلًا قليلًا بسبب صديقك "ستارك".

96
00:06:46,062 --> 00:06:48,647
‫يجب تقديم تقارير المراقبة هذه و…

97
00:06:49,273 --> 00:06:50,859
‫أنت أفضل مني في مثل هذه الأشياء.

98
00:06:50,941 --> 00:06:53,361
‫أي أشياء هذه أيها العميل "تومبسون"؟
‫أتقصد الأبجدية؟

99
00:06:53,944 --> 00:06:55,154
‫يمكنني أن أعلّمك.

100
00:06:55,238 --> 00:06:57,406
‫لنبدأ بالكلمات التي تبدأ بالحرف "أ".

101
00:06:59,617 --> 00:07:03,371
‫شكرًا يا فتاة. إلى اللقاء.

102
00:07:03,454 --> 00:07:04,580
‫يا له من مسكين.

103
00:07:05,331 --> 00:07:07,666
‫سمعت أن شخصيته تغيرت في معركة "آيوو جيما".

104
00:07:09,794 --> 00:07:13,422
‫"مطعم (إل آند إل)"

105
00:07:16,008 --> 00:07:17,343
‫"مطاردة (ستارك) في ثلاث ولايات"

106
00:07:17,426 --> 00:07:18,719
‫"حليف (كابتن أمريكا) في ورطة"

107
00:07:18,803 --> 00:07:20,596
‫رأيته مرةً
‫في عرض خيري للجنود بمدينة "باسايك".

108
00:07:20,679 --> 00:07:21,680
‫"(أنجي)"

109
00:07:21,764 --> 00:07:23,933
‫إنه وسيم للغاية.

110
00:07:24,016 --> 00:07:26,268
‫أجل، سمعت أنه كان وسيمًا.

111
00:07:27,228 --> 00:07:28,646
‫- يُوجد طلب جاهز!
‫- أجل يا سيدي.

112
00:07:29,939 --> 00:07:31,273
‫هل الأمور بخير يا "إنغلش"؟

113
00:07:31,357 --> 00:07:33,651
‫نعم يا "أنجي"، إن لم نتضمن أمور العمل.

114
00:07:33,734 --> 00:07:36,028
‫هل يضايقك الأولاد في شركة الهاتف؟

115
00:07:36,112 --> 00:07:37,613
‫ليس أكثر من المعتاد. كل ما في الأمر…

116
00:07:38,447 --> 00:07:42,118
‫أثناء الحرب، شعرت بأن لديّ هدفًا ومسؤولية.

117
00:07:42,201 --> 00:07:45,871
‫والآن أحوّل المكالمات،
‫لكن لا أتّخذ أي قرارات.

118
00:07:45,955 --> 00:07:47,039
‫أتفهمين قصدي؟

119
00:07:50,209 --> 00:07:51,710
‫خضت تجربة أداء اليوم، أعلى المدينة.

120
00:07:51,794 --> 00:07:55,881
‫استقللت ثلاثة قطارات، ثم غنيت جملتين
‫من أغنية "إز يو إز أور إيز يو إينت".

121
00:07:55,965 --> 00:07:57,216
‫ثم رفضوني.

122
00:07:57,967 --> 00:07:59,427
‫أعتقد أني لست مناسبة.

123
00:07:59,510 --> 00:08:02,763
‫علينا جميعًا أن نواجه الصعاب،
‫حتى إن استمرت لفترة.

124
00:08:02,847 --> 00:08:04,265
‫لديك موهبة.

125
00:08:04,682 --> 00:08:06,809
‫ما هي إلا مسألة وقت
‫حتى تكوني على مسرح "برودواي".

126
00:08:06,892 --> 00:08:08,394
‫أخشى أنني لا أستطيع الغناء.

127
00:08:08,477 --> 00:08:10,187
‫هذا لا يهم حين يكون لديك مثل ساقيك.

128
00:08:10,271 --> 00:08:13,149
‫أيُفترض أن تكون هذه شطيرة لحم وخس وطماطم؟
‫أين الفتاة؟

129
00:08:13,816 --> 00:08:15,985
‫أعتذر منك، ألا تعملين هنا الآن؟

130
00:08:17,153 --> 00:08:19,738
‫- يبدو أن عليّ الذهاب.
‫- هل هو زبون دائم؟

131
00:08:19,822 --> 00:08:23,492
‫نعم، لكن دائم في ماذا،
‫لا يُسمح لي بقول ذلك أثناء العمل.

132
00:08:25,119 --> 00:08:26,537
‫أراك لاحقًا.

133
00:08:36,714 --> 00:08:39,425
‫"قابليني في الزقاق خلال خمس دقائق"

134
00:08:51,604 --> 00:08:53,022
‫آنسة "كارتر"؟

135
00:08:54,190 --> 00:08:55,399
‫هل أعرفك؟

136
00:08:56,442 --> 00:08:58,611
‫لم ننل هذا الشرف بعد.

137
00:08:59,236 --> 00:09:00,737
‫لكن هذا ما سيحدث.

138
00:09:02,865 --> 00:09:04,033
‫ستأتين معي.

139
00:09:25,054 --> 00:09:27,765
‫أنا أعلم. كان عليّ ان أتصل أولًا.

140
00:09:28,349 --> 00:09:30,017
‫هل افتقدتني؟

141
00:09:33,270 --> 00:09:34,605
‫إنهم يقولون إنك خائن.

142
00:09:34,688 --> 00:09:36,315
‫أنا أقول إن الأمر مكيدة.

143
00:09:37,732 --> 00:09:40,486
‫لديّ سرداب. ينبغي أن أقول "كان لديّ."

144
00:09:40,569 --> 00:09:43,322
‫الطابق السفلي من قبو مكتبي.
‫جداره ثلاثي السماكة ومبطن بالرصاص.

145
00:09:43,405 --> 00:09:45,616
‫احتفظت بألعابي الشقية هناك.

146
00:09:45,699 --> 00:09:47,034
‫"ألعاب شقية"؟

147
00:09:47,618 --> 00:09:51,163
‫اختراعات خطرة جدًا على أي شخص. حتى أصدقائي.

148
00:09:51,247 --> 00:09:53,040
‫ما يطرح السؤال، لماذا اخترعتها في الأساس؟

149
00:09:53,123 --> 00:09:57,044
‫لا يمكنني كبح جماح أفكاري،
‫لكن بالتأكيد يمكنني التحكم فيما أبيع.

150
00:09:57,127 --> 00:09:59,171
‫على الأقل، أمكنني ذلك حتى الشهر الماضي.

151
00:09:59,255 --> 00:10:00,421
‫ماذا حدث الشهر الماضي؟

152
00:10:01,005 --> 00:10:04,677
‫كنت في "موناكو" مع مستشارة ضرائب لطيفة.

153
00:10:04,760 --> 00:10:07,846
‫وحين عدت، وجدت حفرة أسفل السرداب،
‫ممتدة حتى الصرف الصحي.

154
00:10:07,930 --> 00:10:09,807
‫أحدهم سرق جميع أشيائي.

155
00:10:09,890 --> 00:10:13,561
‫بعد عدة أسابيع،
‫ظهرت اختراعاتي في السوق السوداء.

156
00:10:13,644 --> 00:10:16,522
‫لكن لم هربت؟ لماذا لم تخبر
‫مجلس الشيوخ بالحقيقة وتطلب مساعدتهم؟

157
00:10:16,605 --> 00:10:20,025
‫على ما يبدو، فأنه ليس مستبعدًا
‫أن يفترضوا أنني من قمت بحفر تلك الحفرة

158
00:10:20,109 --> 00:10:21,735
‫لأجني بعض المال سرًا.

159
00:10:23,654 --> 00:10:24,654
‫أتصدقين هذا الاحتمال حقًا؟

160
00:10:25,781 --> 00:10:28,826
‫أنا أفكر في جميع الاحتمالات فقط.
‫ويبدو أن هناك الكثير منها في حالتك.

161
00:10:29,410 --> 00:10:31,954
‫هذه هي "بيغي كارتر" التي أحتاج إليها.

162
00:10:32,037 --> 00:10:33,872
‫- تحتاج إليها من أجل ماذا؟
‫- لتبرئة اسمي.

163
00:10:33,956 --> 00:10:35,040
‫لا يمكن أن تكون جادًا.

164
00:10:35,124 --> 00:10:39,169
‫أحاول ألاّ أكون جادًا،
‫لكني أكون جادًا أحيانًا رغمًا عني.

165
00:10:39,753 --> 00:10:42,089
‫بحقك يا "بيغ". تعرفين أني لم أفعل هذا.

166
00:10:42,172 --> 00:10:44,216
‫أي المركز العلمي الاستراتيجي
‫يبحث عن الشخص الخطأ.

167
00:10:44,299 --> 00:10:45,843
‫أريد أن أجد الشخص الصحيح.

168
00:10:45,926 --> 00:10:49,221
‫لكني سأحتاج إلى شخص في الداخل،
‫شخص يمكنني الوثوق به.

169
00:10:49,305 --> 00:10:52,891
‫ولا يوجد شخص أثق به أكثر منك يا "بيغ".

170
00:10:52,975 --> 00:10:55,728
‫أنت تطلب مني أن أكون خائنةً يا "هوارد"

171
00:10:55,811 --> 00:10:58,229
‫لكي أثبت أنك لست خائنًا.
‫هل ترى المفارقة؟

172
00:10:58,314 --> 00:10:59,398
‫بحقك يا "بيغ".

173
00:10:59,481 --> 00:11:01,692
‫أعلم أنهم لا يستخدمون مهاراتك بشكل صحيح.

174
00:11:02,443 --> 00:11:04,902
‫أتريدين مهمة ذات أهمية؟ هذه هي.

175
00:11:04,987 --> 00:11:08,698
‫إن اختراعاتي في يد مجنون
‫يريد أن يكون "ريد سكال" التالي…

176
00:11:09,408 --> 00:11:11,910
‫أنت لا تدركين كم يمكن أن يكون هذا فظيعًا.

177
00:11:12,620 --> 00:11:15,789
‫حاليًا، أنت الوحيدة التي يمكنها إيقاف ذلك.

178
00:11:18,042 --> 00:11:19,460
‫يمكنك التوقف هنا.

179
00:11:20,586 --> 00:11:21,712
‫أطفئ الأنوار.

180
00:11:30,220 --> 00:11:31,722
‫إلى أين أنت ذاهب؟

181
00:11:31,805 --> 00:11:34,725
‫بعض اختراعاتي بيعت في الخارج بالفعل.

182
00:11:34,808 --> 00:11:36,060
‫سأزورها.

183
00:11:37,102 --> 00:11:39,979
‫باقي الاختراعات موجودة هنا في مكان ما،
‫وهنا يأتي دورك.

184
00:11:40,064 --> 00:11:44,109
‫هناك أقاويل بأن أحد ألعابي الخطرة
‫ستُعرض بالسوق خلال يوم أو اثنين.

185
00:11:44,192 --> 00:11:46,653
‫- ما هي؟
‫- مجرد ورقة.

186
00:11:47,404 --> 00:11:49,448
‫معادلتي للـ"نترامين" الجزيئي.

187
00:11:50,199 --> 00:11:52,034
‫لسنا متأكدين إن كانت ناجحة في الواقع،

188
00:11:52,117 --> 00:11:54,787
‫لكن، لنكن واقعيين،
‫أنا صنعتها، إذًا فهي ناجحة.

189
00:11:56,413 --> 00:11:58,999
‫- إن تم تصنيع هذه المواد…
‫- ستسبب انفجارًا؟

190
00:11:59,832 --> 00:12:03,086
‫كمية بهذا القدر
‫يمكنها أن تدمر كتلة سكنية بالكامل.

191
00:12:03,170 --> 00:12:05,964
‫ولا أقصد كتلة صغيرة. بل جادة بأكملها.

192
00:12:06,715 --> 00:12:09,426
‫- سأندم على هذا، أليس كذلك؟
‫- بكل تأكيد.

193
00:12:10,134 --> 00:12:11,512
‫لكن حين لا تهينيه،

194
00:12:11,595 --> 00:12:14,723
‫فإن ذلك الشخص بالأعلى هو خادمي،
‫"إدوين جارفز".

195
00:12:15,307 --> 00:12:16,767
‫سيساعدك قدر استطاعته.

196
00:12:17,518 --> 00:12:18,936
‫أدين لك بصنيع يا رفيقتي.

197
00:12:25,025 --> 00:12:28,195
‫هناك عدد قليل من التجار
‫الذين يمكنهم التعامل مع أشياء خطرة كهذه.

198
00:12:29,446 --> 00:12:31,698
‫عليك فقط أن تكتشفي من يكون.

199
00:12:32,950 --> 00:12:36,912
‫وأظن أنه لن يكون لديك مشكلة أبدًا
‫في العثور على رجل.

200
00:12:36,994 --> 00:12:39,206
‫تكمن الصعوبة في العثور على الرجل الصحيح.

201
00:12:47,714 --> 00:12:49,717
‫سعدت بلقائك أنت الآخر يا "هوارد".

202
00:12:54,638 --> 00:12:57,223
‫المرة القادمة التي تتعامل فيها مع امرأة
‫في زقاق مظلم،

203
00:12:57,307 --> 00:12:59,476
‫عرّف نفسك أولًا.

204
00:12:59,560 --> 00:13:04,398
‫سأحاول أن أتذكر ذلك، في حال
‫لم يكن ارتجاج مخي قويًا كفاية لينسيني.

205
00:13:06,650 --> 00:13:07,818
‫إن احتجت إلىّ،

206
00:13:08,693 --> 00:13:09,986
‫اتصلي في أي وقت قبل الـ9:00.

207
00:13:10,654 --> 00:13:11,738
‫ماذا يحدث في الـ9:00؟

208
00:13:12,406 --> 00:13:13,699
‫أنا وزوجتي نخلد إلى النوم.

209
00:13:14,283 --> 00:13:16,618
‫7:00 النبيذ، 8:00 استمع إلى "بيني غودمان".
‫وفي الـ9:00 أنام.

210
00:13:16,701 --> 00:13:18,495
‫أنت جديد في عالم التجسس، أليس كذلك؟

211
00:13:18,578 --> 00:13:20,164
‫العكس تمامًا.

212
00:13:20,247 --> 00:13:23,500
‫الصيف الماضي،
‫ضبطت الطباخة وهي تسرق المعالق الجيدة.

213
00:13:25,626 --> 00:13:27,170
‫ماذا سيحدث الآن يا آنسة "كارتر"؟

214
00:13:28,088 --> 00:13:30,257
‫الآن، سأذهب إلى العمل.

215
00:13:45,814 --> 00:13:48,609
‫جيد. لا، انتظرت مكالمتك.

216
00:13:48,692 --> 00:13:51,069
‫أجل، كما تدري،
‫كان الأمر منذ أسبوعين تقريبًا…

217
00:13:51,153 --> 00:13:53,405
‫يُفترض بك الذهاب إلى المنزل في المساء.

218
00:13:53,488 --> 00:13:56,574
‫معظم قضايا الهاربين
‫يتم حلها خلال أول 72 ساعة.

219
00:13:56,658 --> 00:14:01,329
‫إن كان "ستارك" سيلوذ بالفرار،
‫فلعل هذا يكون مكان بداية عملية فراره.

220
00:14:02,706 --> 00:14:04,875
‫لا بد أنه أحب هذه الفتاة بشدة.

221
00:14:06,001 --> 00:14:08,045
‫لا يُوجد سبب آخر يجعله يصعد على متن قارب.

222
00:14:08,128 --> 00:14:12,006
‫آسفة يا "دانيال"، لكن "ستارك" يكره الماء.
‫لا يمكنه السباحة حتى.

223
00:14:12,590 --> 00:14:14,884
‫- حقًا؟ كيف…
‫- حاول تقبيلي في يوم النصر في أوروبا.

224
00:14:14,968 --> 00:14:17,720
‫فأوقعته في نهر "التيمز".
‫اضطررنا إلى جلب غواصين لننقذه.

225
00:14:19,932 --> 00:14:21,724
‫معلومات سرية…

226
00:14:21,809 --> 00:14:23,185
‫هناك خطب ما.

227
00:14:23,267 --> 00:14:25,479
‫إن "تومبسون"
‫يعمل للحصول على وسام الشرف التالي.

228
00:14:25,561 --> 00:14:28,564
‫تلقّى خبرًا عن تاجر
‫يحاول بيع أحد اختراعات "ستارك".

229
00:14:28,649 --> 00:14:30,359
‫مالك ملهى يُدعى "سبايدر رايموند".

230
00:14:30,442 --> 00:14:31,651
‫أين ستكون هذه الصفقة؟

231
00:14:31,735 --> 00:14:35,405
‫هذا لمن هم بحاجة إلى أن يعرفوا فقط.
‫يشعرك هذا بشعور دافئ، أليس كذلك؟

232
00:14:35,488 --> 00:14:36,781
‫هل أملأ لك كوبك؟

233
00:14:36,865 --> 00:14:39,326
‫أنا لا زلت أشرب هذا.

234
00:14:39,409 --> 00:14:42,412
‫راقبوا المخارج
‫وكشك الصحف بالجهة المقابلة من الشارع.

235
00:14:42,495 --> 00:14:45,874
‫كونوا أنيقين. احرصوا على استخدام المناديل
‫والأحذية اللامعة.

236
00:14:45,957 --> 00:14:47,376
‫سيكون تجمعًا للأثرياء.

237
00:14:47,458 --> 00:14:50,920
‫افعلوا ما في وسعكم. سأتصل بـ"أو دوير"،
‫لأجلب بعض الدعم من الشرطة.

238
00:14:51,004 --> 00:14:52,339
‫لافت للغاية. "رايموند" مرتاب.

239
00:14:52,421 --> 00:14:54,591
‫الأشياء الوحيدة التي لا تخيفه
‫هي الشقراوات والمال.

240
00:14:55,050 --> 00:14:58,637
‫إن أردنا القبض على "رايموند"
‫والمشتري ومعهم ما يبيعه "ستارك"،

241
00:14:59,763 --> 00:15:03,140
‫فعليّ فعل هذا بسرعة وبخفة.
‫نريد أن يكون الجميع مرتاحًا جدًا.

242
00:15:03,225 --> 00:15:04,393
‫رجلان فقط، بأسلحة خفيفة.

243
00:15:04,475 --> 00:15:06,311
‫أهكذا فعلتها في "أوكيناوا"؟

244
00:15:06,395 --> 00:15:10,816
‫أحيانًا، وأحيانًا كنا نأتي بدبابة.
‫لكن خمنت أننا سنبقي هذا لوقت لاحق.

245
00:15:11,608 --> 00:15:13,527
‫حسنًا يا "تومبسون"، هذه عمليتك.

246
00:15:14,236 --> 00:15:15,737
‫أتطحنين حبوب القهوة عندك يا "كارتر"؟

247
00:15:16,405 --> 00:15:18,031
‫هذا مخصص لعملاء الميدان فقط.

248
00:15:18,115 --> 00:15:20,742
‫لا بأس يا رئيس.
‫دعها تبقى. لعلها تتعلّم شيئًا.

249
00:15:20,825 --> 00:15:23,245
‫شكرًا أيها العميل. تعلّمت شيئًا بالفعل.

250
00:15:23,829 --> 00:15:25,163
‫ماذا تريدين حقًا؟

251
00:15:26,623 --> 00:15:28,917
‫أتساءل عما
‫إن كان بإمكاني أخذ اليوم إجازة بسبب المرض.

252
00:15:29,376 --> 00:15:30,878
‫ما الخطب؟ ألديك صداع؟

253
00:15:31,795 --> 00:15:32,879
‫ضمن أشياء أخرى.

254
00:15:34,840 --> 00:15:35,882
‫أشياء خاصة بالنساء.

255
00:15:36,758 --> 00:15:38,217
‫يا إلهي.

256
00:15:39,052 --> 00:15:43,056
‫بالطبع، خذي الإجازة. اذهبي للتسوق،
‫افعلي أي شيء يشعرك بالراحة.

257
00:15:43,139 --> 00:15:45,601
‫أشكرك على تفهمك. استمتع بقهوتك.

258
00:15:49,228 --> 00:15:51,106
‫ألديكم أي مشاكل تريدون أن نتعامل معها؟

259
00:15:51,188 --> 00:15:54,025
‫"(لا مارتينيك)"

260
00:16:12,126 --> 00:16:15,004
‫إن كانت هذه الأشياء
‫تقوم بما تقوله يا "برانيس"،

261
00:16:15,088 --> 00:16:16,423
‫ستصبح غنيًا جدًا.

262
00:16:16,505 --> 00:16:19,092
‫وأظن أن عددًا لا بأس به من الناس سيموت.

263
00:16:19,676 --> 00:16:21,719
‫يمكننا القيام بأعمال جدية

264
00:16:21,803 --> 00:16:24,388
‫إن أخبرتني بالأشياء الأخرى
‫التي حصلت عليها من سرداب "هوارد ستارك".

265
00:16:24,473 --> 00:16:25,974
‫ماذا لديك؟

266
00:16:26,057 --> 00:16:28,184
‫قنابل ذرية؟ مسدسات أشعة؟

267
00:16:28,268 --> 00:16:29,852
‫رقم الممثلة "جاين راسل"؟

268
00:16:32,521 --> 00:16:36,192
‫أيًا كان ما تريد المال مقابله،
‫فإن بابي مفتوح.

269
00:16:47,913 --> 00:16:49,206
‫سُررت بالحديث معك.

270
00:17:10,685 --> 00:17:12,770
‫تبدين كسيدة تريد الرقص.

271
00:17:12,854 --> 00:17:15,732
‫أخشى أن كل ما سأفعل
‫هو أن أدوس على أصابع قدمك.

272
00:17:15,815 --> 00:17:17,566
‫في وقت آخر، ربما.

273
00:17:24,573 --> 00:17:26,451
‫يُفترض أن نكون بالأعلى.

274
00:17:33,083 --> 00:17:34,709
‫أنا أبحث عن السيد "رايموند".

275
00:17:34,793 --> 00:17:36,794
‫لديّ ما أريد بيعه.

276
00:17:39,714 --> 00:17:41,966
‫- أول باب علي اليمين.
‫- شكرًا يا عزيزي.

277
00:17:49,015 --> 00:17:50,808
‫"102 أحلام سعيدة"

278
00:18:00,193 --> 00:18:01,861
‫أهذا وقت غير مناسب يا سيد "رايموند"؟

279
00:18:02,445 --> 00:18:03,989
‫سنعرف هذا فقط بعد أن ننتهي.

280
00:18:04,071 --> 00:18:05,823
‫ادخلي إلى هنا.

281
00:18:08,909 --> 00:18:10,453
‫أتمنى ألّا تجدني فظة.

282
00:18:11,038 --> 00:18:12,747
‫لست من النوع الذي يصدر أحكامًا.

283
00:18:19,170 --> 00:18:20,671
‫أعرف أن…

284
00:18:22,048 --> 00:18:24,925
‫لديك معادلة كيميائية معينة.

285
00:18:25,010 --> 00:18:29,014
‫- لديّ أعمال كثيرة يا سيدتي.
‫- لا تقلق. فلنجعل الأمر لعبةً.

286
00:18:29,096 --> 00:18:31,475
‫يبدو أنك تستمتع باللعب.

287
00:18:31,557 --> 00:18:35,519
‫ليس عليك أن تخبرني بشيء. عليك فقط أن…

288
00:18:37,521 --> 00:18:39,023
‫تنظر إلى هنا.

289
00:18:40,067 --> 00:18:43,278
‫لا يهمني من أين أتيت بها، لكن لنكن صرحاء.

290
00:18:43,360 --> 00:18:46,781
‫أنت المالك الفخور لمعادلة كيميائية معينة.

291
00:18:46,864 --> 00:18:49,034
‫مجرد ورقة، صحيح؟

292
00:18:50,911 --> 00:18:56,415
‫لديّ بعض الأصدقاء
‫المهتمين للغاية بشراء هذه المعادلة.

293
00:18:57,124 --> 00:19:01,295
‫أعرف أني قلت،
‫"(سبايدر رايموند) لا يحتفظ بالأشياء طويلًا.

294
00:19:01,378 --> 00:19:02,838
‫لا بد أن لديه مشتر بالفعل."

295
00:19:02,923 --> 00:19:05,883
‫لكن الأمر هو أني أظن أن باستطاعتي…

296
00:19:07,009 --> 00:19:08,512
‫أن أقدّم لك أكثر.

297
00:19:09,303 --> 00:19:10,679
‫هل المعادلة هنا؟

298
00:19:11,263 --> 00:19:12,682
‫أتريدني أن أفتشك؟

299
00:19:13,266 --> 00:19:14,809
‫لا أحملها معي يا عزيزتي.

300
00:19:20,606 --> 00:19:22,483
‫يا زعيم، هناك شخص بالأسفل…

301
00:19:23,360 --> 00:19:24,777
‫سأجعله ينتظر فحسب.

302
00:19:30,074 --> 00:19:31,826
‫كان هذا سابقًا لأوانه قليلًا.

303
00:19:41,670 --> 00:19:44,255
‫{\an8}"يورك"

304
00:19:52,763 --> 00:19:54,723
‫يا إلهي.

305
00:20:09,906 --> 00:20:10,906
‫منزل آل "جارفز".

306
00:20:10,990 --> 00:20:12,992
‫- لقد جعلوه سلاحًا.
‫- آنسة "كارتر"؟

307
00:20:13,075 --> 00:20:15,787
‫أتعرف أحدًا يتعامل مع المتفجرات القوية
‫في هذا الوقت من الليل؟

308
00:20:15,870 --> 00:20:17,164
‫في الواقع، لا.

309
00:20:17,246 --> 00:20:18,998
‫وعدت زوجتي بإعداد الطعام

310
00:20:19,081 --> 00:20:20,916
‫وإن لم أضعه في الفرن…

311
00:20:21,000 --> 00:20:24,461
‫سيد "جارفز"، ما كان مجرد نظرية
‫أصبح الآن قنبلة، آسفة لزوجتك،

312
00:20:24,545 --> 00:20:26,422
‫لكن العشاء عليه أن ينتظر.

313
00:20:26,505 --> 00:20:29,258
‫أنت محقة تمامًا.
‫ترك السيد "ستارك" رسالة. انتظري على الخط.

314
00:20:35,890 --> 00:20:38,350
‫هل هناك أي احتمال أن الـ"نترامين" يتوهج؟

315
00:20:38,434 --> 00:20:41,061
‫- نعم.
‫- هذا ليس جيدًا.

316
00:20:41,146 --> 00:20:44,440
‫"توهّج برتقالي اللون يعني
‫وصول الـ(نترامين) لأقصى درجة من عدم الثبات

317
00:20:44,523 --> 00:20:46,275
‫ويجب التعامل معه بحذر.

318
00:20:46,358 --> 00:20:49,486
‫شرخ غلافه سيؤدي إلى انفجار داخلي محيطه…

319
00:20:50,738 --> 00:20:52,156
‫457 مترًا."

320
00:20:52,240 --> 00:20:53,616
‫هذا رائع.

321
00:20:53,699 --> 00:20:57,286
‫"اجعله خاملًا باستخدام
‫محلول من كربونات وخلات هيدروجين الصوديوم."

322
00:20:57,370 --> 00:20:59,455
‫أين ستجدين ذلك الآن، ليس لديّ فكرة.

323
00:20:59,538 --> 00:21:01,583
‫- اترك هذا الأمر لي.
‫- هناك ملاحظة أخيرة هنا.

324
00:21:01,665 --> 00:21:04,543
‫" تجنب ملامسة النواة لحلقة الاحتواء.

325
00:21:04,628 --> 00:21:07,755
‫- ملامسة النواة سيؤدي إلى…"
‫- الموت؟

326
00:21:07,838 --> 00:21:12,092
‫كنت سأقول، "زيادة حمل النواة"، لكن نعم.

327
00:21:12,885 --> 00:21:14,136
‫لقد عدت إلى المنزل يا "إدوين".

328
00:21:14,220 --> 00:21:16,056
‫سآتي حالًا يا "آنا"!

329
00:21:16,138 --> 00:21:17,514
‫هل هذا كل شيء؟

330
00:21:17,599 --> 00:21:18,891
‫يا سيد "جارفز"، أنت تدرك

331
00:21:18,974 --> 00:21:21,268
‫أن هذا العمل له متطلبات معيّنة
‫حتى بعد أوقات العمل الرسمية.

332
00:21:21,352 --> 00:21:23,812
‫وكذلك زوجتي، يا آنسة "كارتر". طابت ليلتك.

333
00:21:35,950 --> 00:21:38,994
‫ألديكم مذكرة تفتيش أيها الفتيان،
‫أم أنكم هنا للتسلية؟

334
00:21:39,995 --> 00:21:40,996
‫كلا الأمرين.

335
00:21:41,080 --> 00:21:43,374
‫أنت لا تمانع إن تفقدنا المكان، أليس كذلك؟

336
00:22:05,604 --> 00:22:06,689
‫ماذا؟

337
00:22:29,003 --> 00:22:30,170
‫حقًا؟

338
00:22:31,547 --> 00:22:32,756
‫أتود الرقص؟

339
00:22:34,216 --> 00:22:36,093
‫أنا سعيد للغاية أنك غيرت رأيك.

340
00:22:36,177 --> 00:22:38,053
‫ماذا بوسعي أن أقول؟ إنه حق كل امرأة.

341
00:22:47,646 --> 00:22:49,440
‫لا!

342
00:22:54,903 --> 00:22:56,530
‫تريّث.

343
00:22:56,613 --> 00:22:59,616
‫اسمع، يا صديقي، أعلم أننا قد أبرمنا صفقة،
‫لكن لا بد أن الشقراء قد أخذتها.

344
00:23:00,117 --> 00:23:01,285
‫أستطيع أن أصلح الأمر.

345
00:23:09,376 --> 00:23:10,836
‫- انحني بي.
‫- ماذا؟

346
00:23:15,467 --> 00:23:17,509
‫شكرًا يا عزيزي.
‫علينا أن نجرب هذا مجددًا في وقت ما.

347
00:23:25,017 --> 00:23:27,811
‫ربما كان يجب ألّا نستغرق كل هذا الوقت
‫في تغيير ملابسنا.

348
00:23:29,188 --> 00:23:30,481
‫أغلقوا المخارج اللعينة.

349
00:23:45,079 --> 00:23:46,663
‫أهذه أنت يا "بيغ"؟

350
00:23:50,000 --> 00:23:53,045
‫مرحبًا. أرسلوني إلى المنزل.
‫أنا مصابة بالحمى.

351
00:23:53,128 --> 00:23:56,215
‫لم أعرف متى ستعودين.
‫يمكنني النوم على الكرسي.

352
00:23:56,298 --> 00:23:57,841
‫لا، لا تفكري في هذا الأمر حتى.

353
00:23:58,967 --> 00:24:00,594
‫سأعدّ لك بعض الشاي.

354
00:24:02,137 --> 00:24:05,433
‫يا إلهي يا "بيغ"، تبدين رائعة جدًا.

355
00:24:06,016 --> 00:24:08,560
‫مهلًا. هل خرجتي في موعد غرامي حقًا؟

356
00:24:09,353 --> 00:24:10,687
‫إن جاز التعبير.

357
00:24:12,022 --> 00:24:13,732
‫أنا فخورة بك حقًا يا "بيغ".

358
00:24:14,358 --> 00:24:16,902
‫أعلم أنك شخص لطيف للغاية
‫على أن تظلي وحدك فترة طويلة.

359
00:24:17,528 --> 00:24:20,906
‫أريدك أن تخبريني بكل شيء. في الصباح.

360
00:24:23,409 --> 00:24:27,955
‫"صودا، خل، ويسكي"

361
00:25:21,758 --> 00:25:22,759
‫يا "كولين"؟

362
00:25:23,552 --> 00:25:24,761
‫هل كل شيء على ما يُرام؟

363
00:25:30,517 --> 00:25:31,560
‫يا "كولين"؟

364
00:26:56,395 --> 00:26:59,147
‫"متجر (بروسارد)
‫أسعار زهيدة، أفضل جودة"

365
00:26:59,231 --> 00:27:01,024
‫آسف لأني سأبدو قاسيًا،

366
00:27:01,733 --> 00:27:04,027
‫لكن هل يمكن تتبع هذا إليك بأي طريقة؟

367
00:27:04,611 --> 00:27:06,697
‫اسمي لم يكن على عقد الإيجار.

368
00:27:06,780 --> 00:27:09,157
‫- لم يعرفني أحد إلا…
‫- هل كان لديها عائلة؟

369
00:27:11,076 --> 00:27:12,953
‫فقدت أخيها في معركة "غوادالكانال".

370
00:27:14,454 --> 00:27:16,665
‫لم أعرفها سوى لبضعة شهور فحسب.

371
00:27:17,457 --> 00:27:20,669
‫كنت بحاجة إلى مكان لأمكث فيه.
‫لم أعرف أحدًا في…

372
00:27:23,672 --> 00:27:26,383
‫يبدو أن لديّ عادة فقدان أقرب الناس إليّ.

373
00:27:28,844 --> 00:27:31,263
‫ربما "فقدان" هي كلمة لطيفة في الوصف.

374
00:27:31,971 --> 00:27:33,724
‫أتسبب في مقتلهم.

375
00:27:33,807 --> 00:27:34,933
‫يا آنسة "كارتر".

376
00:27:35,017 --> 00:27:38,186
‫حين أتى "هوارد" إليّ،
‫كنت سعيدةً للغاية لرؤيته.

377
00:27:39,812 --> 00:27:41,982
‫كنت مكتئبةً جدًا منذ الحرب،

378
00:27:42,774 --> 00:27:46,111
‫كنت أتساءل لما لا يعطي أحدهم
‫العميلة "بيغي كارتر" فرصةً.

379
00:27:46,778 --> 00:27:48,697
‫لذا اغتنمت الفرصة.

380
00:27:49,281 --> 00:27:50,949
‫لكني فشلت.

381
00:27:52,492 --> 00:27:53,869
‫والآن "كولين" ميتة…

382
00:27:55,954 --> 00:27:57,581
‫بسببي.

383
00:28:04,587 --> 00:28:07,716
‫يا آنسة "كارتر"،
‫لقد أطلعت على سجلك أثناء الحرب.

384
00:28:07,799 --> 00:28:11,469
‫أنت مفخرة لهذه المهنة.

385
00:28:12,054 --> 00:28:14,806
‫إن لم ير الرجال في مكتبك هذا، فهم حمقى.

386
00:28:15,641 --> 00:28:19,561
‫حاولت القيام بعمل صالح وقد حققت ذلك.

387
00:28:20,978 --> 00:28:23,398
‫لكن هل كان الأمر يستحق؟

388
00:28:24,231 --> 00:28:27,319
‫لا أظننا سنعرف هذا حتى تكتمل المهمة حقًا.

389
00:28:30,864 --> 00:28:32,866
‫أين تظن زوجتك أنك متواجد الآن؟

390
00:28:33,659 --> 00:28:38,288
‫أحد معجبات السيد "ستارك" رفضت مغادرة شقته.

391
00:28:39,081 --> 00:28:42,750
‫وأنا هناك لأشرف على إخراجها.

392
00:28:43,501 --> 00:28:45,087
‫أظن أن هذا يسهل تصديقه.

393
00:28:47,339 --> 00:28:48,924
‫ليس لديك أدنى فكرة.

394
00:28:53,762 --> 00:28:55,555
‫علينا أن نعرف من أين أتى هذا.

395
00:28:56,640 --> 00:28:59,851
‫لكن لا يمكنني أخذه
‫إلى مقر المركز العلمي الاستراتيجي ببساطة.

396
00:29:01,853 --> 00:29:03,855
‫قد أعرف شخصًا.

397
00:29:05,231 --> 00:29:06,483
‫{\an8}"(ستارك اندستريز)
‫حياة أفضل بالتكنولوجيا"

398
00:29:06,565 --> 00:29:08,151
‫{\an8}ماذا لدينا هنا يا دكتور "فانكو"؟

399
00:29:08,235 --> 00:29:13,072
‫سبيكة من اللانثانوم والكربون.
‫مبتكرة فعلًا. كما أنها غير مستقرة.

400
00:29:13,156 --> 00:29:15,283
‫إذًا لا يمكنها أن تكون قد أتت من مكان بعيد.

401
00:29:15,366 --> 00:29:16,701
‫قبل الحرب،

402
00:29:16,785 --> 00:29:19,537
‫كان هناك ثلاثة معامل تكرير فقط
‫يمكنها صنع شيء كهذا.

403
00:29:19,621 --> 00:29:21,498
‫قوات البحرية دمرت معمل "فرانكلين كيميكال"

404
00:29:21,581 --> 00:29:24,000
‫ومعمل "إيجلستار" اتجه إلى تكرير الديزل،
‫مما يترك…

405
00:29:24,084 --> 00:29:25,168
‫- معمل "روكسون".
‫- أجل.

406
00:29:25,251 --> 00:29:29,381
‫لا بد أن مساحته 0.8 كيلومتر مربع.
‫سيستغرق تفتيشه أسابيع.

407
00:29:29,463 --> 00:29:33,885
‫يا دكتور "فانكو"،
‫أرجوك أخبرني بأنه لم يعد غير متفجر.

408
00:29:33,969 --> 00:29:37,723
‫غير متفجر؟ لا. لكنه نشط للغاية.

409
00:29:38,557 --> 00:29:41,143
‫إن "النترامين"
‫لا يزال يشع مستويات منخفضة من أشعة "فيتا".

410
00:29:41,226 --> 00:29:42,226
‫أشعة "فيتا"؟

411
00:29:42,310 --> 00:29:44,688
‫نعم، نحن نستخدمها من حين لآخر
‫في التجارب لتحقيق الاستقرار…

412
00:29:44,771 --> 00:29:45,897
‫أعرف دورها.

413
00:29:50,026 --> 00:29:51,026
‫"4 مارس، 1942 (مخطط إعادة البعث)"

414
00:29:51,111 --> 00:29:52,237
‫"ملفات طبية، أبحاث عن أشعة (فيتا)، صور
‫أدوات متنوعة، ملفات (ستيف روجرز)"

415
00:29:58,994 --> 00:30:00,787
‫"سري، غير نشط"

416
00:30:18,054 --> 00:30:20,222
‫سأحتاج إلى تأجيل رقصتنا.

417
00:30:21,557 --> 00:30:23,809
‫سأمهلك أسبوعًا
‫حتى يوم السبت القادم، في ملهى "ستورك".

418
00:30:24,686 --> 00:30:25,687
‫لك ذلك.

419
00:30:26,271 --> 00:30:29,274
‫الساعة الثامنة بالضبط. إياك أن تتأخر.

420
00:30:29,356 --> 00:30:31,026
‫فقط كن هناك.

421
00:30:31,610 --> 00:30:33,194
‫سنجعل الفرقة تعزف لحنًا هادئًا.

422
00:30:34,029 --> 00:30:35,197
‫سأكره أن أدوس على…

423
00:30:37,783 --> 00:30:38,866
‫يا "ستيف"؟

424
00:30:41,787 --> 00:30:42,912
‫يا "ستيف"؟

425
00:30:55,466 --> 00:30:56,467
‫آسف.

426
00:30:56,551 --> 00:30:58,804
‫- لا زلت لا أتقن…
‫- لا بأس.

427
00:31:03,058 --> 00:31:05,101
‫أؤكد لك أني لا أقوم بهذا كثيرًا.

428
00:31:06,478 --> 00:31:08,854
‫أتعلمين، بعد إصابتي…

429
00:31:10,816 --> 00:31:13,109
‫في المستشفى الميداني، سألني القس

430
00:31:13,192 --> 00:31:15,319
‫إن كان هناك من أريد أن أرسل إليه متعلقاتي،

431
00:31:15,403 --> 00:31:17,280
‫في حال تُوفيت.

432
00:31:18,155 --> 00:31:20,700
‫قلت له إني لا أظن أن والدي سيستفيد كثيرًا

433
00:31:20,784 --> 00:31:22,952
‫بزوجين من الجوارب الخضراء وكتاب قديم.

434
00:31:25,163 --> 00:31:26,873
‫لأذكّره بحياتي، أتفهمين؟

435
00:31:28,625 --> 00:31:30,836
‫لم أمت بالطبع، وكان ذلك مزعجًا.

436
00:31:30,919 --> 00:31:33,380
‫لأن القس كان قد ألقى خزانتي
‫في القمامة بالفعل.

437
00:31:34,171 --> 00:31:35,506
‫نصف أشيائي ما زالت ضائعةً.

438
00:31:37,592 --> 00:31:39,052
‫لا أستطيع إيجاد ساقي في أي مكان.

439
00:31:44,432 --> 00:31:45,432
‫يا "دانيال"…

440
00:31:48,603 --> 00:31:50,105
‫أنت من المحظوظين.

441
00:32:04,286 --> 00:32:05,912
‫"(فيتا راي كاليبريتد) ملكيّة (أ. إرسكين)"

442
00:32:09,791 --> 00:32:12,586
‫"فندق"

443
00:32:14,795 --> 00:32:16,298
‫"مسحوق التلك"

444
00:32:27,142 --> 00:32:28,476
‫"(رويال)"

445
00:32:31,395 --> 00:32:36,150
‫"عملية إحضار الـ(نترامين) أُحبطت"

446
00:32:43,240 --> 00:32:44,451
‫"السبب"

447
00:32:48,663 --> 00:32:51,624
‫"عميلة المركز العلمي الاستراتيجي، (كارتر)"

448
00:32:55,085 --> 00:32:56,629
‫"اطلب الإذن"

449
00:32:58,339 --> 00:32:59,883
‫"لقتلها"

450
00:33:05,971 --> 00:33:07,766
‫"أكمل المهمة"

451
00:33:10,060 --> 00:33:12,312
‫"مهما تطلّب الأمر"

452
00:33:19,235 --> 00:33:20,528
‫{\an8}"(روكسون)"

453
00:33:28,119 --> 00:33:30,913
‫مسلحون بشدة
‫بالنسبة إلى منشأة لصنع النفتالين، صحيح؟

454
00:33:32,498 --> 00:33:35,251
‫- راقب المكان بحرص.
‫- لكني سآتي معك.

455
00:33:35,334 --> 00:33:40,340
‫يا سيد "جارفز"، الطباخة التي سرقت المعالق،
‫هل كانت ضخمةً؟ أو عنيفة؟

456
00:33:40,422 --> 00:33:42,132
‫لا، كانت صغيرة الحجم،

457
00:33:42,216 --> 00:33:44,677
‫لكن لسانها لاذع كما كان لديها…

458
00:33:48,974 --> 00:33:50,557
‫أظافر طويلة للغاية.

459
00:33:51,768 --> 00:33:53,060
‫{\an8}"ابق بعيدًا، خطر، جهد عالي"

460
00:34:38,356 --> 00:34:39,773
‫تستغرق دقيقة لتبرد.

461
00:34:40,650 --> 00:34:43,903
‫أنا أخاطر بالكثير بفعل ذلك.
‫أقل ما يمكنك فعله هو الابتسام.

462
00:34:57,332 --> 00:34:59,169
‫يا آنسة "كارتر"، يبدو أن…

463
00:35:02,671 --> 00:35:03,964
‫{\an8}"مزرعة ألبان (دايزي كلوفر)"

464
00:35:48,592 --> 00:35:50,385
‫هذا يكفي!

465
00:35:57,519 --> 00:35:58,519
‫لم أكن لأفعل ذلك.

466
00:36:05,776 --> 00:36:07,903
‫لا تريدين إطلاق النار مرة أخرى.

467
00:36:07,987 --> 00:36:09,363
‫من أنت؟

468
00:36:09,446 --> 00:36:13,242
‫أنا رجل أعمال مستقل يحاول النجاح.

469
00:36:13,326 --> 00:36:14,993
‫بقتل الناس؟

470
00:36:15,077 --> 00:36:16,955
‫أنا لا أقتل الناس.

471
00:36:17,037 --> 00:36:19,123
‫أنا أبيع للقتلة فحسب.

472
00:36:20,082 --> 00:36:21,583
‫وماذا عن صديقك؟

473
00:36:21,667 --> 00:36:22,960
‫يرتدي بدلة خضراء؟

474
00:36:23,877 --> 00:36:25,880
‫ولديه ندبة على حلقه كالتي لديك؟

475
00:36:27,131 --> 00:36:28,383
‫ليس صديقي.

476
00:36:29,175 --> 00:36:33,095
‫أخبرني باسمه، وإلا سأفجر المكان بأكمله.

477
00:36:33,679 --> 00:36:35,849
‫لم يعد لديه اسم.

478
00:36:35,931 --> 00:36:37,975
‫ويمكنك إطلاق النار،

479
00:36:38,058 --> 00:36:40,269
‫لأنه إذا كان هنا، فسنموت على أي حال.

480
00:36:42,437 --> 00:36:44,399
‫الـ"ليفياثان" قادمة.

481
00:36:44,481 --> 00:36:45,942
‫من؟

482
00:36:46,024 --> 00:36:47,901
‫سوف يخبرونك بأنفسهم قريبًا.

483
00:36:48,485 --> 00:36:50,697
‫لن يعجبك المستقبل.

484
00:36:50,779 --> 00:36:52,407
‫كما هو.

485
00:36:54,159 --> 00:36:55,826
‫30 ثانيةً أيتها العميلة.

486
00:37:01,081 --> 00:37:03,208
‫أتعتقد أن بإمكانك إحضار السيارة هنا
‫يا سيد "جارفز"؟

487
00:37:03,293 --> 00:37:05,085
‫بالطبع. متى تودين ذلك؟

488
00:37:05,169 --> 00:37:06,461
‫خلال 20 ثانيةً.

489
00:37:11,800 --> 00:37:13,595
‫أوقفه!

490
00:37:14,887 --> 00:37:16,597
‫قابلني عند طريق الدخول!

491
00:37:16,680 --> 00:37:18,974
‫- هل تعلمين أنهم يطلقون النيران عليّ؟
‫- الآن!

492
00:37:21,101 --> 00:37:23,146
‫أنا آسف للغاية يا سيد "ستارك"!

493
00:37:29,067 --> 00:37:30,195
‫أين أنت؟

494
00:37:30,277 --> 00:37:31,737
‫استمر في القيادة.

495
00:37:31,820 --> 00:37:33,530
‫هل يمكنك أن تكوني أكثر تحديدًا؟

496
00:37:33,615 --> 00:37:34,615
‫لا!

497
00:37:41,456 --> 00:37:42,915
‫آنسة "كارتر"؟

498
00:37:43,498 --> 00:37:45,083
‫انطلق!

499
00:37:45,167 --> 00:37:46,919
‫ألا تريدين الدخول؟

500
00:37:52,675 --> 00:37:55,178
‫قد بسرعة أكبر. لدينا عشر ثوان فقط.

501
00:37:56,386 --> 00:37:57,679
‫ماذا حدث هناك؟

502
00:37:57,763 --> 00:37:59,431
‫إذا عشنا، سأخبرك بكل شيء.

503
00:38:05,020 --> 00:38:07,190
‫- أسرع!
‫- أنا أفعل ذلك.

504
00:38:35,759 --> 00:38:37,512
‫يبدو أنها نجحت.

505
00:38:41,181 --> 00:38:42,766
‫بيانات رحلات الطائرات لم تظهر أي شيء.

506
00:38:42,850 --> 00:38:45,060
‫علينا الاتصال بـ"لندن".
‫أعرف رجلًا هناك. إنه…

507
00:38:45,144 --> 00:38:46,603
‫نحن في منتصف شيء ما.

508
00:38:46,687 --> 00:38:48,939
‫الحارس الذي كان بخزانة المكانس
‫استعاد وعيه.

509
00:38:49,022 --> 00:38:51,275
‫يقول أنه أمسك بشقراء مع جثة "ريموند"
‫في حوالي الساعة 9:30.

510
00:38:51,358 --> 00:38:52,359
‫لماذا لم يوقفها؟

511
00:38:52,442 --> 00:38:54,736
‫لأنهم ما زالوا يخرجون الدبابيس من وجهه.

512
00:38:56,197 --> 00:38:57,197
‫رد على الهاتف.

513
00:38:58,699 --> 00:39:00,993
‫- مكتب القائد "دولي".
‫- نحن نبحث عن شقراء غاضبة.

514
00:39:01,076 --> 00:39:02,452
‫هل اتصلت بمنزلي؟

515
00:39:03,454 --> 00:39:05,455
‫سأترقى بسبب ذلك يا قائد.

516
00:39:06,331 --> 00:39:09,960
‫تحدثت مع مصور النادي.
‫يعتقد أنه التقط صورة لها.

517
00:39:12,254 --> 00:39:14,673
‫أنا أفكر بجدية في تقبيلك الآن يا بني.

518
00:39:14,756 --> 00:39:17,342
‫- حسنًا، سأخبره.
‫- عجّل بأخذها إلى المعمل…

519
00:39:17,426 --> 00:39:20,012
‫هيئة الموانئ تقول
‫أن معمل تكرير "روكسون" انفجر للتو.

520
00:39:20,095 --> 00:39:21,471
‫بأكمله؟

521
00:39:21,555 --> 00:39:22,724
‫هل هناك أي إصابات؟

522
00:39:22,806 --> 00:39:24,850
‫يصعب التحديد. لا يستطيعوا إيجاد المبنى.

523
00:39:26,268 --> 00:39:28,020
‫لنذهب. ستأتيان معي.

524
00:39:32,482 --> 00:39:34,401
‫"(إ. ليتز ويتزلار)
‫(ألمانيا)"

525
00:39:36,028 --> 00:39:37,571
‫ربما بعض الحليب الدافئ.

526
00:39:37,654 --> 00:39:39,573
‫ربما يتطلب الأمر شيئًا أقوى.

527
00:39:39,656 --> 00:39:41,950
‫لقد أبليت بلاءً حسنًا يا سيد "جارفز".

528
00:39:42,034 --> 00:39:44,454
‫ستكون زوجتك فخورةً بك.

529
00:39:44,536 --> 00:39:46,455
‫يجب ألّا تعرف أبدًا.

530
00:39:47,164 --> 00:39:48,458
‫ستعتاد ذلك.

531
00:39:51,626 --> 00:39:52,794
‫ما الكلمة التي استخدمها؟

532
00:39:53,962 --> 00:39:55,131
‫"ليفياثان".

533
00:39:58,175 --> 00:39:59,968
‫سأفحص ملفات السيد "ستارك".

534
00:40:02,012 --> 00:40:04,431
‫إن لم يكن المركز العلمي الاستراتيجي
‫قد أخذها كلها.

535
00:40:05,433 --> 00:40:06,600
‫استرح قليلًا.

536
00:40:07,893 --> 00:40:09,394
‫لأكون صادقًا…

537
00:40:11,356 --> 00:40:13,398
‫لا أعتقد أني سأقدر على النوم لأيام.

538
00:40:18,904 --> 00:40:19,905
‫الطلب جاهز!

539
00:40:19,988 --> 00:40:21,573
‫"181 شارع (جانسفورت)، (نيويورك)"

540
00:40:23,158 --> 00:40:25,952
‫يا عزيزتي، هل أنت هناك أم ما زلتي نائمةً؟

541
00:40:26,037 --> 00:40:29,081
‫نعم يا سيدي. لقد أتيت مبكرًا هذا الصباح.
‫كيف يمكنني المساعدة؟

542
00:40:29,164 --> 00:40:31,917
‫تعرفين الفرق بين البيض الحقيقي
‫ومسحوق البيض، أليس كذلك؟

543
00:40:32,501 --> 00:40:35,380
‫- صدّق أو لا تصدّق.
‫- قضيت ثلاثة أسابيع في معسكر لأسرى الحرب.

544
00:40:35,462 --> 00:40:37,255
‫النازيون قدّموا لنا طعامًا أفضل من ذلك.

545
00:40:38,340 --> 00:40:40,342
‫في المرة القادمة، لا تعبثي معي يا عزيزتي.

546
00:40:40,425 --> 00:40:42,053
‫عقلك ليس أفضل ما لديك.

547
00:40:50,852 --> 00:40:52,771
‫يبدو أنك غير راض عن وجبتك.

548
00:40:52,854 --> 00:40:54,940
‫- هل تعملين هنا؟
‫- للأسف لا.

549
00:40:55,023 --> 00:40:58,193
‫لنكن واضحين، هذا يضغط على الشريان العضدي.

550
00:40:58,276 --> 00:41:00,487
‫قد تكون الشوكة غير حادة، لكني مصممة.
‫استمر في الابتسام.

551
00:41:00,570 --> 00:41:03,490
‫ما أن تبدأ في النزيف،
‫ستفقد الوعي خلال 15 ثانيةً.

552
00:41:03,573 --> 00:41:05,867
‫وتموت بعد 90 ثانيةً إلا إذا أنقذك أحدهم.

553
00:41:05,951 --> 00:41:08,412
‫وبناء على سلوكك، ما فرصة حدوث ذلك؟

554
00:41:09,621 --> 00:41:12,290
‫لتجنب حدوث هذا الأمر غير المؤسف تمامًا،

555
00:41:12,374 --> 00:41:15,293
‫اقترح أن تجد مكانًا جديدًا لتأكل به. اتفقنا؟

556
00:41:15,377 --> 00:41:16,461
‫- نعم.
‫- جيد.

557
00:41:16,545 --> 00:41:18,713
‫شيء آخر. اترك إكرامية سخية.

558
00:41:36,606 --> 00:41:40,652
‫حفف الكأس بشراب الفيرموت،
‫ثم اقلبه، ثم أضف شراب الجين.

559
00:41:40,735 --> 00:41:43,905
‫أنا آسف يا سيد "ستارك"،
‫لا يمكنني التواجد في كل مكان في نفس الوقت.

560
00:41:45,907 --> 00:41:47,492
‫أنت على حق.

561
00:41:48,160 --> 00:41:50,495
‫كانت الآنسة "كارتر" اختيارًا مثاليًا.

562
00:41:51,079 --> 00:41:53,123
‫لا أعتقد أنها سيكون لديها أي شكوك
‫على الإطلاق.

563
00:42:27,908 --> 00:42:29,910
‫ترجمة "عبدالرحمن مصري"

