﻿1
00:00:07,978 --> 00:00:09,313
‫أنا "بيغي كارتر".

2
00:00:09,397 --> 00:00:13,651
‫أعمل لحساب المركز العلمي الاستراتيجي،
‫وكالة المخابرات الأمريكية السرية الأولى.

3
00:00:13,735 --> 00:00:16,487
‫لكن بعد انتهاء الحرب، مهامي في هذه الأيام…

4
00:00:16,571 --> 00:00:19,031
‫- أيتها العميلة "كارتر"، تولّي أمر الهواتف.
‫- …مختلفة.

5
00:00:19,115 --> 00:00:22,494
‫تغيّر كل ذلك حين طلب منّي صديق قديم
‫أن أصبح عميلةً مزدوجةً.

6
00:00:22,576 --> 00:00:24,454
‫لديّ سرداب. أحدهم سرق جميع أشيائي.

7
00:00:24,536 --> 00:00:27,748
‫بعد عدة أسابيع،
‫ظهرت اختراعاتي في السوق السوداء.

8
00:00:27,832 --> 00:00:29,291
‫تركني مع حليف.

9
00:00:29,376 --> 00:00:31,377
‫"إدوين جارفز". سيساعدك قدر استطاعته.

10
00:00:31,461 --> 00:00:34,130
‫اعتبارًا من هذه اللحظة،
‫"هوارد ستارك" هارب من العدالة.

11
00:00:34,213 --> 00:00:36,382
‫أنت الوحيدة القادرة على تبرئتي.

12
00:00:37,008 --> 00:00:38,676
‫ماذا قال الفنيون؟

13
00:00:38,760 --> 00:00:40,594
‫يعتقدون أنها جهاز إرسال بعيد المدى.

14
00:00:40,679 --> 00:00:42,889
‫بعيد إلى أي مدى؟ إلى "موسكو"؟

15
00:00:44,139 --> 00:00:46,142
‫لا يمكنك الكشف عن إيجادك هذه الأغراض.

16
00:00:46,225 --> 00:00:47,768
‫سيستخدمون الأمر لمعاقبتك فقط.

17
00:00:47,852 --> 00:00:49,020
‫اتصل بهم.

18
00:00:49,687 --> 00:00:51,106
‫حصلنا على أغراض "ستارك".

19
00:00:51,188 --> 00:00:53,524
‫هلّا تمهلت؟ لا أريد أن أموت متفجرًا.

20
00:00:53,608 --> 00:00:54,817
‫سنترقى نتيجة لذلك.

21
00:00:54,900 --> 00:00:55,902
‫"توقّف"

22
00:00:57,945 --> 00:00:59,322
‫انتبه إلى طريقك.

23
00:01:00,990 --> 00:01:03,910
‫كان "كرزمنسكي" ليبقى بيننا اليوم
‫لولا "هوارد ستارك".

24
00:01:03,993 --> 00:01:05,453
‫سواء كان هو من أطلق النار أم لا.

25
00:01:05,536 --> 00:01:07,956
‫نحن غارقون في هذه الفوضى بسببه.

26
00:01:22,469 --> 00:01:25,180
‫{\an8}ستحصل على طردك حين نحصل على مالنا.

27
00:01:30,352 --> 00:01:31,980
‫{\an8}أتظن أنه سيحدث مشكلة بالصفقة؟

28
00:01:32,062 --> 00:01:33,939
‫{\an8}ليس بينما أنا وأنت و"جيمي" في الحراسة.

29
00:01:39,571 --> 00:01:42,322
‫{\an8}عملات من فئة الـ1000؟
‫أسبق أن رأيت هذه العملات من قبل؟

30
00:01:42,407 --> 00:01:43,950
‫{\an8}أؤكد لك أنها عملات قانونية.

31
00:01:44,033 --> 00:01:46,869
‫{\an8}وأسهل في النقل بكثير
‫من 50,000 عملة من فئة الدولار الواحد.

32
00:01:46,952 --> 00:01:49,038
‫{\an8}كنا لنصدّقك إن رأينا 100 عملة أخرى منها.

33
00:01:49,122 --> 00:01:51,123
‫{\an8}هذا ليس المبلغ المتفق عليه.

34
00:02:00,049 --> 00:02:03,510
‫{\an8}السيد "مينك" لا يهرب السلع
‫إلى هذا البلد بدون مقابل يا سيد "جارفز".

35
00:02:03,595 --> 00:02:06,597
‫{\an8}القيمة الكامنة لأي سلعة أو خدمة

36
00:02:06,681 --> 00:02:07,974
‫{\an8}يجب ألّا يكون لها تأثير…

37
00:02:08,057 --> 00:02:09,475
‫{\an8}ماذا كنت تقول؟

38
00:02:16,399 --> 00:02:17,399
‫{\an8}أيًا كان هناك…

39
00:02:19,652 --> 00:02:22,655
‫{\an8}اتفقنا على 50,000 دولار أمريكي.

40
00:02:22,738 --> 00:02:23,947
‫{\an8}كان ذلك من أجل التوصيل.

41
00:02:24,032 --> 00:02:26,241
‫{\an8}الـ100 الأخرى هي كي نبقى صامتين.

42
00:02:26,326 --> 00:02:28,494
‫{\an8}ولديّ ثلاثة رجال بالخارج يوافقونني الرأي.

43
00:02:29,329 --> 00:02:31,038
‫{\an8}اخرج، وإلا سآتي.

44
00:02:37,795 --> 00:02:38,796
‫{\an8}من هنا؟

45
00:02:42,091 --> 00:02:44,594
‫{\an8}سنرى إن كان يمكنه الاتصال
‫حين يخرج من الأنفاق.

46
00:02:46,261 --> 00:02:47,263
‫{\an8}ما هذا؟

47
00:02:47,847 --> 00:02:48,889
‫{\an8}أهذا "جيمي"؟

48
00:03:03,445 --> 00:03:07,074
‫{\an8}آسف،
‫لا يمكنني قبول مثل هذا، اعذرني على لفظي،

49
00:03:08,117 --> 00:03:09,577
‫{\an8}الابتزاز.

50
00:03:10,202 --> 00:03:13,039
‫{\an8}هذا ليس ابتزازًا. إنه تهديد.

51
00:03:13,122 --> 00:03:16,459
‫{\an8}إما أن تعطيني المال، أو سيأخذه منك.

52
00:03:20,088 --> 00:03:21,088
‫{\an8}حسنًا.

53
00:03:22,673 --> 00:03:24,508
‫{\an8}لديّ 50,000 دولار إضافية هنا.

54
00:03:26,051 --> 00:03:28,720
‫{\an8}هذا كل ما لديّ. إما أن تقبل بها أو ترفض.

55
00:03:30,472 --> 00:03:31,891
‫{\an8}عدّها.

56
00:03:31,974 --> 00:03:34,059
‫{\an8}عذرًا، أستقوم بعدّ أموال الفدية أمامي؟

57
00:03:34,143 --> 00:03:36,145
‫{\an8}زعيمنا دقيق للغاية.

58
00:03:36,228 --> 00:03:38,730
‫{\an8}أخلاقك لا تتوقف عن إحباطي.

59
00:03:46,488 --> 00:03:48,031
‫{\an8}أنت بارع في المساومة يا سيد "جارفز".

60
00:03:50,826 --> 00:03:52,828
‫{\an8}آمل أن يكون طردنا سليمًا.

61
00:03:58,083 --> 00:03:59,877
‫{\an8}الأجنبيان المفضلان لديّ.

62
00:04:00,836 --> 00:04:02,921
‫{\an8}هل ابتزك رجال السيد "مينك"؟

63
00:04:03,006 --> 00:04:05,382
‫{\an8}- نعم يا سيدي.
‫- أنت تجيد اختيار شركائك.

64
00:04:05,466 --> 00:04:08,677
‫{\an8}السيد "مينك" مهرّب جشع، هذا مؤكد.

65
00:04:08,760 --> 00:04:13,099
‫{\an8}لكنه أعادني إلى داخل البلد، وجشعه متوقع.

66
00:04:13,182 --> 00:04:15,851
‫{\an8}أحب الأشياء التي يمكن توقّعها، وأحب الجشع.

67
00:04:20,647 --> 00:04:22,774
‫كنت قريبًا جدًا من الفوز بلعبة البلياردو.

68
00:04:25,736 --> 00:04:27,696
‫كيف تسير الأمور بينكما؟

69
00:04:29,281 --> 00:04:30,867
‫هل تذوقت "بيغي" طعام "آنا"؟

70
00:04:30,949 --> 00:04:34,912
‫يا "بيغي"، أيعرف "جارفز" أن بإمكانك
‫القيام بـ107 تمرين ضغط بذراع واحد؟

71
00:04:34,995 --> 00:04:36,538
‫يا "هوارد"، عدت إلى مدينة "نيويورك"

72
00:04:36,622 --> 00:04:39,208
‫مخاطرًا بأن تعلم بوجودك
‫كل وكالات الاستخبارات الأمريكية.

73
00:04:39,291 --> 00:04:40,292
‫لماذا؟

74
00:04:40,376 --> 00:04:42,502
‫لنعد إلى منزلي. سنحتسي بعض النبيذ.

75
00:04:42,586 --> 00:04:44,546
‫- سأشرح كل شيء.
‫- أوقف السيارة.

76
00:04:48,760 --> 00:04:51,429
‫- المنزل على بُعد شارع واحد فقط.
‫- ما الخطب؟

77
00:04:51,511 --> 00:04:53,847
‫أترى ذلك الرجل الذي ينتظر الحافلة؟
‫إنه العميل "ياوك".

78
00:04:53,932 --> 00:04:55,933
‫أترى السيارة
‫التي بجانب صنبور إطفاء الحريق؟

79
00:04:56,017 --> 00:04:58,435
‫بها العميل "هنري". انعطف يسارًا.

80
00:05:02,899 --> 00:05:06,068
‫كانت هذه ملكيتي الأقل شهرة.
‫إن عقد إيجارها مسجل باسم شركة وهمية.

81
00:05:06,151 --> 00:05:08,195
‫وهذه الشركة تمتلكها شركة وهمية أخرى.

82
00:05:08,278 --> 00:05:10,405
‫الوحيدون الذين يعلمون بأمر هذه الشقة

83
00:05:10,489 --> 00:05:12,866
‫بخلافي أنا و"جارفز"
‫هنّ "لانا تيرنر" و"جاين راسل"…

84
00:05:12,950 --> 00:05:15,369
‫هل تعلم أن
‫زميلي في العمل "راي كرزمنسكي" قد قُتل

85
00:05:15,452 --> 00:05:17,871
‫- بينما كنت تلهو؟
‫- لم أكن ألهو.

86
00:05:17,956 --> 00:05:19,957
‫المركز العلمي يلومك، ويريدون النيل منك.

87
00:05:20,041 --> 00:05:22,501
‫علينا أن نفترض
‫أنهم سيكشفون أمر كل أماكن إقامتك،

88
00:05:22,584 --> 00:05:24,419
‫وحساباتك المصرفية، وشركاتك.

89
00:05:24,503 --> 00:05:27,214
‫لذا، لعل ظهورك فجأة لم يكن شيئًا ذكيًا.

90
00:05:27,798 --> 00:05:29,008
‫إذًا، أين يمكنني الاختباء؟

91
00:05:31,093 --> 00:05:32,177
‫يا إلهي.

92
00:05:32,928 --> 00:05:34,096
‫انعطف يمينًا.

93
00:05:48,235 --> 00:05:49,821
‫فندق "غريفيث".

94
00:05:50,529 --> 00:05:51,655
‫كيف حال "ميريام"؟

95
00:06:11,049 --> 00:06:12,050
‫ادخل.

96
00:06:12,676 --> 00:06:15,345
‫ماذا؟ أكره الأماكن الضيّقة.

97
00:06:15,429 --> 00:06:17,265
‫ماذا إن انقطعت السلسلة وسقطت إلى حتفي؟

98
00:06:17,347 --> 00:06:19,766
‫لا تقلق. لن أخبر أحدًا أن جثة "هوارد ستارك"

99
00:06:19,850 --> 00:06:22,102
‫تتعفن في قاع فتحة مصعد الخدم.

100
00:06:23,187 --> 00:06:24,438
‫ماذا إن اختنقت؟

101
00:06:24,522 --> 00:06:28,108
‫إن وجدتنا "ميريام"، فسنكون
‫أكثر راحة في كرسي الإعدام الكهربائي.

102
00:06:28,191 --> 00:06:29,234
‫فقط للعلم، أنا…

103
00:06:32,029 --> 00:06:35,490
‫يا آنسة "كارتر"،
‫من بين جميع النساء في هذه المؤسسة،

104
00:06:35,575 --> 00:06:37,409
‫أجد نفسي قلقة حيالك بالتحديد.

105
00:06:37,493 --> 00:06:39,161
‫يا له من شعور مرعب.

106
00:06:39,244 --> 00:06:41,288
‫ساعات استيقاظك وعملك تبدو غير مناسبة

107
00:06:41,371 --> 00:06:43,790
‫لامرأة موظفة كعاملة هاتف

108
00:06:43,874 --> 00:06:47,294
‫ولكنها تبدو
‫مناسبة لامرأة تعمل كراقصة بحانة.

109
00:06:48,086 --> 00:06:49,463
‫كنت أغسل ملابسي فحسب.

110
00:06:50,380 --> 00:06:55,177
‫أتعلمين كم من دخيل
‫ضبطته بداخل مصعد الخدم ذاك تحديدًا،

111
00:06:55,260 --> 00:06:57,846
‫وهو يحاول النيل من شرف سيدة شابة؟

112
00:06:57,929 --> 00:07:02,267
‫أنا متأكدة أن العديد من النساء
‫يدنّ بشرفهنّ لعينك الحارسة.

113
00:07:02,351 --> 00:07:03,685
‫يُوجد متمردات دومًا.

114
00:07:03,769 --> 00:07:06,229
‫أتت "أليس شو" ذات مرة مع أختها،

115
00:07:06,313 --> 00:07:09,816
‫وعرفت فورًا أنها رجل متنكر في زي امرأة.

116
00:07:11,526 --> 00:07:14,196
‫اسمحي لي بأن أرافقك إلى غرفتك.

117
00:07:16,531 --> 00:07:18,617
‫- حسنًا…
‫- سنسير معًا.

118
00:07:21,620 --> 00:07:23,622
‫أكنت تعمل طوال الليل على قضية "ستارك"؟

119
00:07:23,705 --> 00:07:25,624
‫اكتشفت شيئًا بشأن الأموات الروس.

120
00:07:26,375 --> 00:07:29,461
‫تلقينا هذا للتو.
‫التقرير الرسمي عن معركة "فينو".

121
00:07:30,545 --> 00:07:34,466
‫- عظيم. كل ما ينقصنا هو الكلمات.
‫- تلك هي استخبارات الجيش الأمريكي المبجلة.

122
00:07:35,217 --> 00:07:37,427
‫تم الحجب بواسطة الجنرال "جون ماكجينيس".

123
00:07:37,511 --> 00:07:39,554
‫ولسوء الحظ، تُوفي قبل شهر.

124
00:07:41,139 --> 00:07:43,266
‫ماذا قال الفنيون عن الآلة الكاتبة السحرية؟

125
00:07:43,350 --> 00:07:45,685
‫يدّعون أنها ترسل إشارات ذهابًا وإيابًا.

126
00:07:45,769 --> 00:07:47,020
‫لا نعلم إلى أين حتى الآن.

127
00:07:47,104 --> 00:07:49,439
‫ربما حان الوقت كي نرسل رسالة إلى أعدائنا.

128
00:07:49,523 --> 00:07:51,233
‫لديّ طريقة أخرى للتحدث إلى أعدائنا.

129
00:07:51,942 --> 00:07:53,068
‫ماذا تقصد؟

130
00:07:53,151 --> 00:07:55,278
‫تدل معلوماتنا على أن الروس قد هُزموا

131
00:07:55,362 --> 00:07:57,906
‫من قبل قوات نازية في معركة "فينو"،

132
00:07:57,989 --> 00:08:00,700
‫بقيادة هذا الرجل، الكولونيل "إرنست ميولر".

133
00:08:00,784 --> 00:08:02,828
‫من المقرر أن يتم إعدامه خلال يومين

134
00:08:02,911 --> 00:08:05,330
‫بتهم القتل
‫والإبادة والاستعباد والترحيل القسري.

135
00:08:05,414 --> 00:08:07,290
‫إن غادرت الآن، لعلي سأتمكن من اللحاق به.

136
00:08:07,374 --> 00:08:08,834
‫هل ستذهب إلى "ألمانيا"؟

137
00:08:08,917 --> 00:08:10,961
‫ماذا سيخبرنا نازي ما عن "هوارد ستارك"؟

138
00:08:11,711 --> 00:08:14,714
‫لديّ اثنان من الروس
‫ماتا في معركة "فينو" حسب التقارير

139
00:08:14,798 --> 00:08:18,218
‫ثم يظهران هنا على قيد الحياة،
‫ويبحثان عن اختراعات "ستارك".

140
00:08:18,802 --> 00:08:20,595
‫لا أحد، وبما في ذلك حكومتنا،

141
00:08:20,679 --> 00:08:22,931
‫يريد التحدث عما حدث حقًا في معركة "فينو".

142
00:08:23,723 --> 00:08:26,059
‫يا قائد، هل ستعتمد حقًا على كلام شخص نازي؟

143
00:08:26,143 --> 00:08:30,272
‫يا بنيّ، سأدع "غورينغ" يقبّلني
‫إن كان سيساعدني في الوصول إلى حقيقة الأمر.

144
00:08:31,982 --> 00:08:33,358
‫أنت المسؤول لحين عودتي.

145
00:08:34,276 --> 00:08:35,277
‫حظًا سعيدًا يا قائد.

146
00:08:36,445 --> 00:08:37,446
‫شكرًا يا قائد.

147
00:08:48,540 --> 00:08:49,541
‫"فندق (غريفيث) للنساء"

148
00:08:49,624 --> 00:08:53,545
‫مرة تلو أخرى، ضبطت نساء
‫يهرّبون رجالًا إلى داخل هذا المكان المقدس.

149
00:08:54,129 --> 00:08:59,134
‫تم طردهنّ جميعًا في الحال.
‫هل أنت على دراية بالهوية والأنا؟

150
00:08:59,217 --> 00:09:01,678
‫هل هم شخصيات للأطفال؟

151
00:09:01,761 --> 00:09:05,098
‫جيد. لا يليق بسيدة أن تقرأ أعمال "فرويد".

152
00:09:05,182 --> 00:09:07,934
‫لكن ما عليك فهمه هو أنه، حتى سن معينة،

153
00:09:08,018 --> 00:09:10,228
‫لا تعرفنّ كيف تتعاملنّ مع رغباتكنّ.

154
00:09:10,312 --> 00:09:15,567
‫مما يدفعني إلى
‫حماية النساء اليافعات من التهور.

155
00:09:15,650 --> 00:09:19,070
‫- فهمت.
‫- يا آنسة "كارتر"، ماذا عن غسيلك؟

156
00:09:41,635 --> 00:09:42,928
‫طابت ليلتك يا آنسة "فري".

157
00:09:45,180 --> 00:09:48,266
‫تكاد تكون الـ6:00 صباحًا يا آنسة "كارتر".

158
00:10:03,949 --> 00:10:05,242
‫يا "هوارد"!

159
00:10:25,762 --> 00:10:28,014
‫نعم؟ لقد أيقظتني للتو.

160
00:10:28,848 --> 00:10:31,726
‫لا تقلقي. هذه ابنة عمي "بيغي".

161
00:10:32,519 --> 00:10:33,937
‫يا "بيغي"، هذه "لوراين".

162
00:10:34,728 --> 00:10:37,190
‫ألا تظنين أن
‫ابن عمك يشبه "هوارد ستارك" تمامًا؟

163
00:10:37,274 --> 00:10:39,316
‫ابن عمي أقصر بكثير.

164
00:10:40,151 --> 00:10:45,365
‫وأكثر وسامة بكثير.
‫هيا يا "بيغ". فلدينا أمور عائلية لنناقشها.

165
00:10:45,448 --> 00:10:46,449
‫وداعًا.

166
00:10:52,622 --> 00:10:56,793
‫سأطلب لنا بعض السجق والبيض وكأسيّ خمر.

167
00:10:56,875 --> 00:10:59,963
‫لا يُوجد خدمة غرف هنا يا "هوارد".
‫سأرتدي ملابسي وأذهب إلى العمل.

168
00:11:00,046 --> 00:11:03,174
‫قل ما عندك،
‫ومن الأفضل أن يتضمن قولك متى ستغادر شقتي.

169
00:11:03,258 --> 00:11:05,093
‫سأذهب إلى "ريو" خلال ثلاثة أيام.

170
00:11:05,969 --> 00:11:09,263
‫وقبل رحيلي،
‫يجب أن أعرف أي من اختراعاتي قد استعدتموها.

171
00:11:09,347 --> 00:11:10,348
‫لماذا؟

172
00:11:11,181 --> 00:11:12,683
‫إذا عرفت ما لدى المركز العلمي،

173
00:11:12,767 --> 00:11:14,977
‫فسيمكنني تحديد
‫كم اختراعًا لا زال في السوق السوداء.

174
00:11:15,061 --> 00:11:17,271
‫لم أنت هنا؟ لم ليس "جارفز" هو من يسألني؟

175
00:11:17,355 --> 00:11:20,442
‫لأن "جارفز" لا يمتلك مثل هذه.

176
00:11:24,821 --> 00:11:26,323
‫كاميرا على شكل قلم؟

177
00:11:26,406 --> 00:11:30,285
‫"كاميرا على شكل قلم؟"
‫كنت أتوقع المزيد من الحماسة.

178
00:11:31,036 --> 00:11:34,080
‫ألديك أدنى فكرة
‫كم استغرقني اكتشاف كيفية تصغير العدسات؟

179
00:11:34,748 --> 00:11:37,124
‫ليس عليك تغيير ملابسك والباب مغلق.

180
00:11:37,917 --> 00:11:39,377
‫ظننتنا أصدقاء.

181
00:11:39,461 --> 00:11:42,297
‫"(نيويورك)، شركة (بيل)"

182
00:11:43,923 --> 00:11:46,343
‫تجمّعوا. هيا.

183
00:11:51,389 --> 00:11:54,850
‫من منكم يعرف
‫ما كان الاسم الأوسط لـ"راي كرزمنسكي"؟

184
00:11:54,934 --> 00:11:56,227
‫"والتر".

185
00:11:56,811 --> 00:11:58,229
‫هذا صحيح. "والتر".

186
00:11:58,313 --> 00:12:00,440
‫"راي والتر كرزمنسكي".

187
00:12:01,232 --> 00:12:05,362
‫ومن يعرف ما هو أهم جزء
‫في اسم العميل "راي والتر كرزمنسكي"؟

188
00:12:07,613 --> 00:12:09,032
‫"والتر"؟

189
00:12:09,115 --> 00:12:13,662
‫لا. بل هو "عميل". مثلنا جميعًا.

190
00:12:13,744 --> 00:12:16,247
‫ذهب القائد "دولي"
‫ليحقق في أمر ما في قضية "ستارك".

191
00:12:16,331 --> 00:12:18,458
‫وأثناء غيابه، أنا المسؤول.

192
00:12:18,541 --> 00:12:21,044
‫وبينما أنا المسؤول، لن يستريح أحد منكم.

193
00:12:21,836 --> 00:12:24,172
‫لذا، اتصلوا بزوجاتكم وقبلوهنّ عبر الهاتف.

194
00:12:24,839 --> 00:12:27,759
‫لأننا لن نعود إلى بيوتنا
‫إلى أن نحلّ هذه القضية.

195
00:12:27,841 --> 00:12:30,804
‫وإذا أصابكم التعب،
‫فتذكّروا مدى أهمية أسمائكم،

196
00:12:31,637 --> 00:12:32,722
‫أيها العملاء.

197
00:12:34,391 --> 00:12:36,267
‫والآن، شكّلوا صفًا واحدًا إلى مكتبي.

198
00:12:36,351 --> 00:12:38,853
‫وسأعطيكم مهماتكم الفردية. هيا.

199
00:12:40,355 --> 00:12:43,775
‫ألست متحمسة لمعرفة
‫المهمة التي لدى القائد "تومبسون" لك؟

200
00:12:43,857 --> 00:12:44,901
‫أتقصد طلب الغداء؟

201
00:12:46,277 --> 00:12:47,486
‫إلى أين أنت ذاهب؟

202
00:12:47,570 --> 00:12:50,322
‫المكالمة مجهولة المصدر
‫التي أوصلتنا إلى أسلحة "ستارك"،

203
00:12:50,407 --> 00:12:53,368
‫سأرى إن كان بإمكاني
‫كشف بصمة على الهاتف التي تمت منه.

204
00:12:53,451 --> 00:12:55,078
‫كان هاتفًا عموميًا.

205
00:12:55,161 --> 00:12:57,204
‫الشيء الوحيد الذي ستكشفه هو البكتيريا.

206
00:12:58,081 --> 00:13:00,082
‫يا "سوسا"، أين تظن نفسك ذاهب؟

207
00:13:00,166 --> 00:13:02,460
‫لأقوم ببعض أعمال الشرطة الحقيقية
‫يا سريع التصرّف.

208
00:13:02,543 --> 00:13:05,130
‫يا "سوسا"،
‫أتعلم أنه بما أن "كرزمنسكي" قد مات،

209
00:13:05,212 --> 00:13:06,547
‫أصبحت أنت أكبر أحمق هنا.

210
00:13:07,549 --> 00:13:09,300
‫يا "مارغ"، ابدئي في أخذ طلبات الغداء.

211
00:13:19,935 --> 00:13:21,020
‫يا سيد "دوبين".

212
00:13:23,189 --> 00:13:24,190
‫آنسة "كارتر".

213
00:13:24,941 --> 00:13:25,942
‫كان هذا محرجًا.

214
00:13:26,024 --> 00:13:27,901
‫إن أردت البدء في تسجيل طلبات الغداء،

215
00:13:27,986 --> 00:13:30,571
‫فسيمكنني إحضار
‫الوجبات للمعمل كله بحلول الظهيرة.

216
00:13:30,655 --> 00:13:33,116
‫ما أخبار البحث في اختراعات "ستارك"؟

217
00:13:34,408 --> 00:13:35,410
‫سأخمدها!

218
00:13:36,661 --> 00:13:38,163
‫الأمر صعب بعض الشيء.

219
00:13:41,081 --> 00:13:42,834
‫أترين هذا المفتاح؟

220
00:13:42,917 --> 00:13:45,836
‫كل مرة أضغط فيها هذا المفتاح،

221
00:13:45,920 --> 00:13:49,007
‫تصيبني صدمة كهربائية
‫تسري في ذراعي حتى تصل إلى داخل جمجمتي.

222
00:13:49,089 --> 00:13:51,759
‫لكن هل ترين أي مفتاح آخر؟

223
00:13:51,843 --> 00:13:53,136
‫لا.

224
00:13:53,219 --> 00:13:56,346
‫هل تتذكرين أنني كنت أرتدي نظارات؟

225
00:13:56,431 --> 00:13:57,639
‫بالطبع.

226
00:13:57,724 --> 00:14:00,685
‫صهر النظارات من على وجهي.

227
00:14:00,769 --> 00:14:03,730
‫هل هذا هو الغرض منه؟ لا أدري.

228
00:14:03,813 --> 00:14:07,442
‫لكن "هوارد ستارك" إما شخص جاهل أو عبقري.

229
00:14:07,525 --> 00:14:08,525
‫على الأرجح كلاهما.

230
00:14:18,328 --> 00:14:21,538
‫سأزيد على رهانك خمسة سنتات.
‫هل ستراهن أم ماذا؟

231
00:14:22,498 --> 00:14:24,501
‫خمسة سنتات؟ ها هم.

232
00:14:25,460 --> 00:14:26,502
‫هيا.

233
00:14:28,046 --> 00:14:29,422
‫هزمتك.

234
00:14:30,548 --> 00:14:31,716
‫طاب مساؤكم يا رفاق.

235
00:14:32,800 --> 00:14:34,510
‫أتريد اللعب؟ نبدأ بخمسة سنتات.

236
00:14:35,094 --> 00:14:37,346
‫لا يا سيدي.
‫أريد فقط أن أسألكم بعض الأسئلة.

237
00:14:37,430 --> 00:14:40,141
‫هل سمع أي منكما
‫الجلبة التي حدثت برصيف الميناء ليلة أمس؟

238
00:14:40,224 --> 00:14:41,934
‫بالقرب من قارب يُسمى "ذا هارت بريك"؟

239
00:14:42,018 --> 00:14:43,186
‫ربما. ألديك خمسة سنتات؟

240
00:14:48,316 --> 00:14:52,027
‫شكرًا. لم أر شيئًا. أنا أخيم بشارع 14.

241
00:14:52,654 --> 00:14:55,489
‫لكن "فرانك" على صعيد آخر…
‫أنت تقيم هنا منذ حوالي الشهر، صحيح؟

242
00:14:58,700 --> 00:14:59,702
‫احتفظ بمالك.

243
00:15:00,410 --> 00:15:02,287
‫أنا لا أتحدث إلى الشرطة.

244
00:15:02,372 --> 00:15:05,708
‫أريد أن أعرف ما رأيت فحسب يا "فرانك".
‫هل أنت من أعطانا المعلومة؟

245
00:15:05,791 --> 00:15:07,668
‫هل أعطيت الشرطة معلومة؟

246
00:15:08,753 --> 00:15:11,339
‫قلت للتو إنني لا أتحدث إلى الشرطة.

247
00:15:11,422 --> 00:15:12,549
‫لا بد أن هناك…

248
00:15:16,260 --> 00:15:18,012
‫حسنًا، أظنني أفوز بهذه الرهان.

249
00:15:25,227 --> 00:15:28,689
‫قلت 150,000 دولار.

250
00:15:29,274 --> 00:15:31,149
‫تم خداعنا يا سيد "مينك".

251
00:15:31,234 --> 00:15:33,610
‫لم يأت "جارفز" وحده. أحضر فتاة معه.

252
00:15:34,696 --> 00:15:36,822
‫- وخمسة رجال.
‫- أو ستة.

253
00:15:36,906 --> 00:15:38,032
‫أجل، ستة أو سبعة رجال.

254
00:15:38,116 --> 00:15:40,659
‫لقد أبرحونا ضربًا ولم نستطع فعل شيء.

255
00:15:40,743 --> 00:15:41,870
‫إنها الحقيقة يا سيد "مينك".

256
00:15:41,953 --> 00:15:43,745
‫أنت تكذب.

257
00:15:49,127 --> 00:15:51,879
‫أقسم إني أقول الحقيقة يا سيد "مينك".

258
00:15:51,963 --> 00:15:53,088
‫ما كان اسم المرأة؟

259
00:15:53,172 --> 00:15:54,674
‫سمعت "ستارك" يدعوها بـ"بيغي".

260
00:15:54,756 --> 00:15:56,466
‫أؤكد لك، إن تعقبت الخادم فحسب،

261
00:15:56,551 --> 00:15:59,304
‫فسأجدها هي والمال و"ستارك".

262
00:15:59,386 --> 00:16:01,180
‫لقد فات وقت المال.

263
00:16:02,556 --> 00:16:03,808
‫لا يغضبني أحد.

264
00:16:07,728 --> 00:16:11,274
‫تمهّل، أتريد أن يموتا؟
‫سأقتل "ستارك" و"بيغي".

265
00:16:11,356 --> 00:16:12,524
‫لا، سأتولى الأمر.

266
00:16:23,244 --> 00:16:24,536
‫يا "هوارد"، لدي…

267
00:16:27,789 --> 00:16:28,916
‫يا "هوارد"!

268
00:16:30,083 --> 00:16:31,920
‫بحق السماء.

269
00:16:35,089 --> 00:16:36,466
‫أين أنت الآن؟

270
00:16:37,258 --> 00:16:38,258
‫لقد عدت.

271
00:16:40,053 --> 00:16:44,223
‫جيد. هل تعرفين "هيلين"؟
‫يا "هيلين"، هذه ابنة عمي "بيغي".

272
00:16:50,021 --> 00:16:51,772
‫أنت مقزز.

273
00:16:52,981 --> 00:16:58,529
‫انظروا، العميل "سوسا" وجد "هوارد ستارك".
‫يمكننا أن نرتاح الآن.

274
00:16:58,613 --> 00:17:00,907
‫- مرحى!
‫- أحسنت.

275
00:17:00,989 --> 00:17:03,617
‫لا عجب أننا لم نستطع إيجاده، فحالته مزرية.

276
00:17:05,286 --> 00:17:06,495
‫ماذا تفعل يا "سوسا"؟

277
00:17:06,579 --> 00:17:08,873
‫ربما يكون قد رأى شيئًا
‫عند رصيف الميناء قبل أن نصل.

278
00:17:08,956 --> 00:17:12,000
‫الشيء الوحيد الذي قد رأه هذا الرجل
‫هو قعر زجاجة خمر.

279
00:17:13,294 --> 00:17:14,294
‫أحسنت صنعًا.

280
00:17:22,511 --> 00:17:24,347
‫تبدو متحررة.

281
00:17:25,640 --> 00:17:28,809
‫أول عشر صور تقريبًا ليسوا مناسبين لعينيك.

282
00:17:34,607 --> 00:17:35,816
‫اختراعاتك…

283
00:17:37,110 --> 00:17:39,069
‫- من بالباب؟
‫- يا "بيغي"!

284
00:17:40,738 --> 00:17:43,366
‫تناول الطعام الجماعي
‫هو أحد مباهج السكن في فندق "غريفيث".

285
00:17:44,408 --> 00:17:45,535
‫أأنت بالداخل يا "بيغي"؟

286
00:17:45,617 --> 00:17:47,620
‫- يبدو هذا لطيفًا.
‫- ابق بعيدًا.

287
00:17:48,286 --> 00:17:51,040
‫في الواقع يا "أنجي"،
‫أنا مريضة بعض الشيء الآن.

288
00:17:51,123 --> 00:17:54,085
‫لا يا "بيغي" يجب أن تذهبي.
‫أنا أقلق بشأنك. فأنت تعملين كثيرًا.

289
00:17:54,167 --> 00:17:56,253
‫سأطّلع على بقية الصور بنفسي.

290
00:17:56,337 --> 00:17:58,256
‫أأنت متأكدة يا "بيغ"؟ هل أحضر لك دواء؟

291
00:17:58,840 --> 00:17:59,923
‫أنا قادمة.

292
00:18:00,008 --> 00:18:03,011
‫اجلبي لي بعض اللحم.
‫ويُفضل أن يكون مشويًا. وبعض الخبز.

293
00:18:03,093 --> 00:18:05,304
‫وبعض البطاطا المهروسة.
‫تعرفين ما أحب. فاجئيني.

294
00:18:17,274 --> 00:18:19,610
‫دخلت هذا المطعم.

295
00:18:20,403 --> 00:18:21,653
‫وهذه ليست مزحة.

296
00:18:21,738 --> 00:18:25,657
‫دخلت المطعم، وبدأ الجميع بالتصفيق.

297
00:18:26,909 --> 00:18:28,493
‫نظرت حولي في البداية، كنت حائرًا،

298
00:18:28,578 --> 00:18:32,122
‫ثم أدركت أنهم كانوا يصفقون لي،

299
00:18:33,206 --> 00:18:37,378
‫وكنت في الزي العسكري
‫لأني شاركت في الحرب وعدت حيًا، مثلك.

300
00:18:38,296 --> 00:18:40,505
‫أنا وأنت لسنا متشابهين.

301
00:18:41,506 --> 00:18:45,469
‫تظاهرت بالانحناء.
‫تعاملت مع الأمر كأنه مزحة.

302
00:18:45,553 --> 00:18:48,555
‫وبينما كنت أتناول وجبتي.
‫نظرت لأعلى. ورأيت جنديًا آخر يدخل.

303
00:18:48,639 --> 00:18:53,227
‫لذا وضعت الشوكة والسكين جانبًا،
‫واستعددت كي أصفق.

304
00:18:54,686 --> 00:18:56,230
‫لكن لا أحد سواي يفعل شيئًا.

305
00:18:57,064 --> 00:18:58,065
‫صمت.

306
00:18:58,941 --> 00:19:01,235
‫حينها أدركت أنهم لم يكونوا يصفقون لي.

307
00:19:01,318 --> 00:19:04,696
‫بل كانوا يصفقون لرجلي المبتورة والعكاز.

308
00:19:07,949 --> 00:19:09,952
‫يصفقون لأني جعلتهم يشعرون بالذنب،

309
00:19:11,244 --> 00:19:12,704
‫ويريدون التخلص من هذا الشعور.

310
00:19:15,665 --> 00:19:18,418
‫أتظن أنه لكوني أرتدي بدلة
‫وأني حلقت شعر ذقني،

311
00:19:18,502 --> 00:19:19,879
‫هذا يعني أننا مختلفين؟ لا.

312
00:19:21,088 --> 00:19:23,174
‫كلانا أشخاص لا يهتم بشأنهم أحد.

313
00:19:28,220 --> 00:19:30,138
‫لم يصفق أحد حين عدت.

314
00:19:31,473 --> 00:19:36,353
‫كان هناك رجل ينام مع زوجتي.
‫وأخذ رجل آخر وظيفتي في المصنع.

315
00:19:36,978 --> 00:19:38,647
‫لدينا كلنا قصص حزينة.

316
00:19:39,439 --> 00:19:43,443
‫ما زلت لا أتحدث إلى الشرطة،
‫حتى المثيرين للشفقة منهم.

317
00:19:53,995 --> 00:19:55,997
‫كنت لأصفق، لكن لا أريد أن أجرح مشاعرك.

318
00:19:56,081 --> 00:19:59,042
‫أطلق سراحه
‫وابدأ في البحث عن "ستارك" مثل الآخرين.

319
00:19:59,126 --> 00:20:00,418
‫أؤكد لك، إنه شاهد.

320
00:20:01,128 --> 00:20:03,381
‫ذهب "دولي" إلى "نورمبرغ"
‫ليستجوب شخصًا نازيًا.

321
00:20:03,463 --> 00:20:06,216
‫وأنت هنا تصيح حيال متشرد وجدته في الشارع.

322
00:20:07,009 --> 00:20:09,553
‫فكّر في الأمر.
‫لو لم ير شيئًا، فكان سيقول ذلك.

323
00:20:10,178 --> 00:20:11,346
‫لقد رأى شيئًا.

324
00:20:25,652 --> 00:20:27,320
‫هذه المعجنات تبقى صالحة لثلاثة أيام.

325
00:20:27,405 --> 00:20:29,699
‫أو أربعة
‫إن كان الجو باردًا ووضعتها على النافذة.

326
00:20:29,781 --> 00:20:31,908
‫سُررت بسماع ذلك. لا أسرق الطعام عادةً.

327
00:20:31,993 --> 00:20:34,453
‫أتمزحين؟ خبأت "كارول"
‫دجاجة كاملة في سترتها ذات مرة.

328
00:20:34,536 --> 00:20:36,454
‫حاكت والدتي جيبًا خاصًا للدجاج.

329
00:20:37,038 --> 00:20:40,125
‫لدى "غلوريا"
‫جيب في حقيبتها يتسع لكوب من المرق.

330
00:20:41,169 --> 00:20:42,752
‫عجبًا!

331
00:20:44,462 --> 00:20:45,589
‫سأتناول الطعام في غرفتي.

332
00:20:45,672 --> 00:20:48,091
‫سأقرأ أخر خمس صفحات
‫من كتاب "أجاثا كريستي" الجديد. طاب مساؤك.

333
00:20:49,259 --> 00:20:51,887
‫أيمكنك عمل واحد مثله لي لأضع به المخلل؟

334
00:20:56,308 --> 00:20:58,102
‫جميع اختراعاتي تُوجد في المعمل عندك.

335
00:20:59,477 --> 00:21:01,479
‫لماذا يبدو شاربك حزينًا هكذا؟

336
00:21:02,606 --> 00:21:04,566
‫عليك أن تسرقي واحدًا منها.

337
00:21:11,198 --> 00:21:13,491
‫كل اختراعاتي التي كانت في السرداب

338
00:21:13,576 --> 00:21:14,993
‫يمكنها أن تسبب دمارًا عظيمًا.

339
00:21:15,619 --> 00:21:19,539
‫ولحسن الحظ، ليست كلها نشطة،
‫لكن هذا الاختراع نشط.

340
00:21:19,623 --> 00:21:20,957
‫وماذا يفعل؟

341
00:21:21,541 --> 00:21:24,794
‫كانت مدينة "لندن" غاضبة
‫حيال إلقاء "ألمانيا" القنابل عليها.

342
00:21:24,878 --> 00:21:27,131
‫ولذلك صنعت "زر الحرب".

343
00:21:27,839 --> 00:21:31,593
‫تضغط على الزر
‫فتعتم الأنوار في المدينة بأكملها.

344
00:21:31,677 --> 00:21:33,511
‫ولا ترى الطائرات أين تلقي بقنابلها.

345
00:21:33,596 --> 00:21:36,014
‫إذًا، فهو مجرد مفتاح إضاءة مبجل؟

346
00:21:36,097 --> 00:21:37,098
‫ما المشكلة؟

347
00:21:38,099 --> 00:21:40,478
‫لم أعرف كيف أعيد تشغيل الأنوار مرة أخرى.

348
00:21:40,560 --> 00:21:43,021
‫انطفأت الأنوار لأن خطوط الكهرباء قد دُمرت.

349
00:21:43,104 --> 00:21:46,441
‫إن تم تفعيل هذا الشيء في "نيويورك"،
‫فإن منطقة الثلاث ولايات بأكملها

350
00:21:46,524 --> 00:21:48,777
‫ستنحدر إلى فترة العصور المظلمة لسنوات.

351
00:21:48,861 --> 00:21:50,571
‫لا يُوجد شيء سهل أبدًا. كيف أبطله؟

352
00:21:50,654 --> 00:21:54,784
‫هذا هو سبب وجودي هنا في الأساس.
‫فأنا الوحيد القادر على إبطاله.

353
00:21:54,866 --> 00:21:57,118
‫ظننتك هنا من أجل كاميرا على شكل قلم.

354
00:21:58,703 --> 00:21:59,746
‫هذا نموذج مشابه.

355
00:22:00,705 --> 00:22:03,959
‫إن استبدلته مكان الاختراع الحقيقي،
‫فلن يعلم أحد.

356
00:22:04,834 --> 00:22:08,421
‫سأجد طريقة لأخبر الفنيين
‫ماذا يفعل الزر دون أن يلمسوه.

357
00:22:08,506 --> 00:22:11,883
‫متى كان بحوزة الجيش الأمريكي سلاحًا
‫ولم يستخدموه؟

358
00:22:11,967 --> 00:22:13,469
‫لا تدعي أحدًا يلمسه.

359
00:22:14,886 --> 00:22:16,846
‫يعتبرونني خائنًا بالفعل يا "بيغي".

360
00:22:18,139 --> 00:22:21,309
‫لا تسمحي بأن أصبح الشخص
‫الذي أغلق أعظم مدينة على الكوكب.

361
00:22:29,567 --> 00:22:31,486
‫أمستعد لمغامرة أخرى يا سيد "جارفز"؟

362
00:22:39,661 --> 00:22:41,329
‫أنت تعرف أني لست مهتمًا

363
00:22:41,413 --> 00:22:43,373
‫بأي جرائم صغيرة قد تكون ارتكبتها.

364
00:22:44,624 --> 00:22:46,626
‫آسف، لا تهتما بي.

365
00:22:48,336 --> 00:22:49,838
‫أنا هنا من أجل عرض العشاء فحسب.

366
00:22:52,674 --> 00:22:55,343
‫أريد أن أعرف ما رأيته فحسب. يا "تومبسون".

367
00:22:58,388 --> 00:22:59,848
‫- يا "تومبسون".
‫- هذا ويسكي جيد.

368
00:23:02,684 --> 00:23:03,685
‫يا "تومبسون".

369
00:23:04,602 --> 00:23:06,187
‫ما الذي تفعله يا "تومبسون"؟

370
00:23:06,271 --> 00:23:07,272
‫رائحته طيبة.

371
00:23:08,565 --> 00:23:09,607
‫أترى هذا؟

372
00:23:10,817 --> 00:23:13,194
‫من لحم البقر الأمريكي الصافي.

373
00:23:13,278 --> 00:23:14,696
‫هذا يكفي يا "تومبسون".

374
00:23:15,823 --> 00:23:17,115
‫رائحته طيبة.

375
00:23:19,743 --> 00:23:21,619
‫- حسنًا، هذا يكفي.
‫- ومذاقه أفضل بكثير.

376
00:23:21,703 --> 00:23:22,746
‫يجب أن تغادر أيها العميل.

377
00:23:23,831 --> 00:23:24,831
‫سأخبرك بشيء.

378
00:23:25,999 --> 00:23:27,709
‫إن أخبرتنا ما رأيته في الميناء،

379
00:23:28,835 --> 00:23:30,129
‫فسأعطيك كل هذا.

380
00:23:31,379 --> 00:23:34,674
‫كان هناك رجل، يرتدي ملابسًا أنيقة.
‫كان برفقة امرأة.

381
00:23:34,758 --> 00:23:37,802
‫صعدوا على القارب
‫ونزلوا منه قبل وصول الشرطة.

382
00:23:40,056 --> 00:23:41,056
‫أكانت هذه المرأة؟

383
00:23:42,141 --> 00:23:45,101
‫لا. كان شعرها داكنًا.

384
00:23:45,185 --> 00:23:46,603
‫ماذا أيضًا؟

385
00:23:47,312 --> 00:23:48,313
‫هذا كل شيء.

386
00:23:48,396 --> 00:23:51,358
‫كان الأمر بعيدًا. اختبأت حين أتت الشرطة.

387
00:24:03,120 --> 00:24:05,663
‫لم يعد الجميع من الحرب مبتغين المواساة.

388
00:24:11,086 --> 00:24:13,838
‫{\an8}"سجن (نورمبرغ)، (ألمانيا)"

389
00:24:25,517 --> 00:24:26,559
‫سيدي؟

390
00:24:30,647 --> 00:24:33,441
‫إنهم يأخذون قياساتي
‫من أجل ربطة عنقي الجديدة.

391
00:24:34,776 --> 00:24:37,070
‫اعذرني على دعابات الموت.

392
00:24:40,615 --> 00:24:42,158
‫أيمكننا الجلوس يا كولونيل "ميولر"؟

393
00:24:48,456 --> 00:24:50,583
‫أتريد بعض الماء؟

394
00:24:55,505 --> 00:24:56,631
‫هل تعرف هذين الرجلين؟

395
00:25:00,135 --> 00:25:01,177
‫أهما ألمانيان؟

396
00:25:01,261 --> 00:25:04,556
‫بل روسيان.
‫يُقال إنهما ماتا في معركة "فينو".

397
00:25:04,639 --> 00:25:06,224
‫هل تعرف تلك المعركة؟

398
00:25:07,183 --> 00:25:08,309
‫كنت في "فينو".

399
00:25:09,477 --> 00:25:10,812
‫ماذا يمكنك أن تخبرني؟

400
00:25:15,275 --> 00:25:18,194
‫إن أخبرتني ما حدث في معركة "فينو"،

401
00:25:20,280 --> 00:25:21,656
‫فسأساعدك على الهرب.

402
00:25:26,327 --> 00:25:27,328
‫أوقف السيارة هناك.

403
00:25:27,412 --> 00:25:30,290
‫حين آتي بـ"زر الحرب" الحقيقي،
‫عد بنا إلى فندق "غريفيث".

404
00:25:30,373 --> 00:25:31,458
‫سأقود بأقصى سرعة.

405
00:25:31,541 --> 00:25:33,376
‫يُوجد به مفتاح واحد فقط، أليس كذلك؟

406
00:25:33,460 --> 00:25:35,043
‫أجل، صحيح.

407
00:25:37,797 --> 00:25:39,632
‫هل أنت بخير يا سيد "جارفز"؟

408
00:25:40,341 --> 00:25:43,344
‫أنا قلق بشأنك فحسب يا آنسة "كارتر".

409
00:25:45,138 --> 00:25:48,183
‫عاد "هوارد" إلى "نيويورك"
‫من أجل هذا الاختراع فقط، أليس كذلك؟

410
00:25:48,266 --> 00:25:50,226
‫كانت هذه مخاطرة يعلم أن عليه أن يتخذها.

411
00:25:51,561 --> 00:25:53,813
‫لا تظن أنه يخطط لاستخدام الجهاز بنفسه

412
00:25:53,897 --> 00:25:55,773
‫لتدمير كهرباء مدينة ما، أليس كذلك؟

413
00:25:56,649 --> 00:25:57,650
‫بالطبع لا.

414
00:26:00,361 --> 00:26:03,072
‫على الأقل "زر الحرب" ليس مثل "النترامين".

415
00:26:03,156 --> 00:26:06,367
‫إن قمت بتفعيله عن طريق الخطأ،
‫لن يتأذى أحد.

416
00:26:08,161 --> 00:26:10,371
‫أعيدي الجهاز في أسرع وقت ممكن فحسب

417
00:26:10,455 --> 00:26:12,248
‫وحينها يمكننا جميعًا أن نكفّ عن القلق.

418
00:26:26,387 --> 00:26:31,142
‫أتعرف أن صديقك،
‫الجنرال "فيلهلم كايتل"، قد شُنق أمس؟

419
00:26:32,602 --> 00:26:35,772
‫25 دقيقة.
‫هذه المدة التي استغرقها حتى يموت.

420
00:26:35,855 --> 00:26:38,107
‫يتدلى من الحبل، ويختنق.

421
00:26:38,816 --> 00:26:40,193
‫طريقة موت بشعة.

422
00:26:40,275 --> 00:26:42,445
‫كما ترى، هم لا يعلمون أن عليهم قياس

423
00:26:42,529 --> 00:26:45,156
‫وزن المدان بالإضافة إلى طوله. وإلا…

424
00:26:49,536 --> 00:26:51,037
‫سم السيانيد.

425
00:26:52,956 --> 00:26:54,290
‫ستموت ميتة غير مؤلمة،

426
00:26:55,583 --> 00:26:58,545
‫ولن ينال أحد رضا رؤيتك تُشنق.

427
00:27:00,797 --> 00:27:03,466
‫الآن، أخبرني ما حدث في معركة "فينو".

428
00:27:05,134 --> 00:27:07,178
‫معركة "فينو" لم تحدث.

429
00:27:07,762 --> 00:27:10,682
‫لأنكم أيها النازيون
‫نصبتوا كمينًا للروس ليلًا.

430
00:27:10,765 --> 00:27:13,977
‫لم يقاتل أي شخص ألماني
‫شخصًا روسيًا في "فينو".

431
00:27:15,061 --> 00:27:19,482
‫ما وجدناه لا يمكن وصفه إلا بالمذبحة.

432
00:27:20,066 --> 00:27:22,902
‫جثث متراكمة فوق بعضها
‫وممزقة إلى أشلاء.

433
00:27:24,195 --> 00:27:27,448
‫أي كان من هاجمهم كان قد رحل منذ زمن.

434
00:27:28,616 --> 00:27:30,868
‫أجد صعوبة في تصديق قصتك.

435
00:27:32,954 --> 00:27:35,915
‫لقد قتلت الكثير من الناس.

436
00:27:36,666 --> 00:27:39,711
‫رجال ونساء وأطفال.

437
00:27:40,420 --> 00:27:45,507
‫لم يقتل الألمان أحدًا في "فينو".

438
00:28:01,399 --> 00:28:02,609
‫سأحتاج إلى هاتف.

439
00:28:04,360 --> 00:28:05,403
‫حبة نعناع؟

440
00:28:08,072 --> 00:28:10,241
‫أضعت وقتنا وويسكي "دولي".

441
00:28:12,994 --> 00:28:14,494
‫لديك موهبك أيها العميل.

442
00:28:14,579 --> 00:28:16,580
‫لقد وجدت شاهدًا تجاهل أمره الجميع.

443
00:28:17,164 --> 00:28:20,042
‫أجل، وقد رأى رجلًا يرتدي ملابسًا أنيقة
‫وامرأة شعرها داكن.

444
00:28:20,126 --> 00:28:21,210
‫حل القضية بأكملها.

445
00:28:21,294 --> 00:28:24,339
‫الآن نعرف أن "هوارد ستارك"
‫يحب التسكع مع النساء.

446
00:28:24,421 --> 00:28:25,547
‫هناك شيء تتعلمه في الحرب.

447
00:28:26,341 --> 00:28:28,551
‫ليس كل معركة تنتصر فيها
‫تُعد وسامًا على صدرك.

448
00:28:28,635 --> 00:28:31,470
‫حسب ما سمعت عن معاركك،
‫فأنا متفاجئ لوجود مكان على صدرك لوسام آخر.

449
00:28:32,513 --> 00:28:34,098
‫فعلت ما توجب فعله فحسب.

450
00:28:34,182 --> 00:28:35,350
‫أليس هذا ما فعلناه كلنا؟

451
00:28:38,394 --> 00:28:42,482
‫أين أُصبت يا "سوسا"؟
‫في "روسيا"؟ في "إيطاليا"؟

452
00:28:43,358 --> 00:28:44,942
‫في الواقع، أُصبت في عظمة فخذي.

453
00:29:32,114 --> 00:29:34,032
‫يُوجد به مفتاح واحد فقط، أليس كذلك؟

454
00:29:36,035 --> 00:29:37,787
‫أجل، صحيح.

455
00:29:38,663 --> 00:29:40,164
‫هل أنت بخير يا سيد "جارفز"؟

456
00:29:40,790 --> 00:29:43,584
‫أعيدي الجهاز
‫في أسرع وقت ممكن فحسب يا آنسة "كارتر".

457
00:30:21,956 --> 00:30:26,794
‫يا "مارغ"، ألم أقل إن الرجال فقط
‫هم من عليهم العمل وقتًا إضافيًا.

458
00:30:26,877 --> 00:30:30,381
‫لم أقصد أن أقاطع استمتاعك بمزايا ترقيتك.

459
00:30:31,299 --> 00:30:32,341
‫لماذا تعملين هنا؟

460
00:30:33,760 --> 00:30:35,844
‫لأحافظ على الديمقراطية.
‫أكنت بحاجة إلى تذكير؟

461
00:30:36,595 --> 00:30:38,931
‫لكن بقيتنا يفعلون
‫ما هو أكثر من أخذ طلبات الغداء.

462
00:30:39,015 --> 00:30:41,183
‫لن تعرف أبدًا إثارة معرفة ما إذا كان

463
00:30:41,267 --> 00:30:43,144
‫العميل "ياوك" يريد شطيرة دجاج أم لا.

464
00:30:48,900 --> 00:30:50,692
‫أنت تحاولين إخفاء شيء يا "بيغي".

465
00:30:52,570 --> 00:30:55,031
‫والشخص الوحيد الذي تخدعينه هو نفسك.

466
00:30:57,867 --> 00:31:00,286
‫وما هذا الشيء أيها العميل "تومبسون"؟

467
00:31:01,037 --> 00:31:02,789
‫الترتيب الطبيعي في الكون.

468
00:31:03,581 --> 00:31:04,623
‫أنت امرأة.

469
00:31:06,292 --> 00:31:08,169
‫لن يعتبرك رجل مساوية له أبدًا.

470
00:31:10,504 --> 00:31:13,841
‫الأمر محزن، لكن ذلك لا يجعله أقل حقيقة.

471
00:31:16,719 --> 00:31:18,720
‫يمكنني دومًا أن آتي إليك كي أعرف الحقيقة.

472
00:31:19,806 --> 00:31:20,890
‫طاب مساؤك.

473
00:31:47,541 --> 00:31:48,543
‫هل أحضرته؟

474
00:31:52,671 --> 00:31:53,672
‫ماذا يُوجد بالقارورة؟

475
00:31:54,589 --> 00:31:55,591
‫أي قارورة؟

476
00:31:55,675 --> 00:31:57,343
‫ماذا يُوجد بالقارورة؟

477
00:31:58,009 --> 00:31:59,011
‫لقد فتحته.

478
00:32:00,263 --> 00:32:01,847
‫أتعرفين مدى خطورة ذلك؟

479
00:32:01,931 --> 00:32:03,266
‫ماذا يُوجد بالقارورة يا "هوارد"؟

480
00:32:03,348 --> 00:32:04,642
‫حسنًا، أنت غاضبة.

481
00:32:06,226 --> 00:32:08,980
‫لست غاضبة، لديّ فضول فحسب.

482
00:32:09,939 --> 00:32:11,107
‫ماذا يُوجد بالقارورة؟

483
00:32:12,148 --> 00:32:14,442
‫أنت تعلمين. كلانا يعلم.

484
00:32:15,069 --> 00:32:17,363
‫لست أعلم. أخبرني.

485
00:32:19,739 --> 00:32:20,825
‫دماء "ستيف روجرز".

486
00:32:37,258 --> 00:32:39,968
‫لديّ بعض الزهور من أجل "بيغي".
‫أيمكنني أن أوصلها إليها؟

487
00:32:40,052 --> 00:32:42,221
‫لا يمكنك ذلك. أعطها لي.

488
00:32:47,143 --> 00:32:49,686
‫هل أنت رجل التوصيل أم معجب بها؟

489
00:32:50,312 --> 00:32:51,355
‫أنا أحبها.

490
00:32:56,277 --> 00:32:57,653
‫أيها الشاب، من فضلك أخبرني…

491
00:32:57,736 --> 00:32:58,738
‫"الغرفة (3 هـ)"

492
00:32:58,820 --> 00:33:01,991
‫…اسمك ومهنتك.

493
00:33:05,870 --> 00:33:07,871
‫لا يمكنني أن أقول إني متفاجئة.

494
00:33:08,497 --> 00:33:11,082
‫- استغللتني. كذبت عليّ.
‫- لقد ضربتني!

495
00:33:11,167 --> 00:33:13,836
‫لا يمكنك أن تستخدم رد فعلي
‫على أكاذيبك كعذر لها.

496
00:33:13,919 --> 00:33:15,546
‫كنت أعرف كم عنى "ستيف" بالنسبة لك.

497
00:33:15,629 --> 00:33:18,340
‫لأني أعرف كم يعني هو لي. كنت أقوم بحمايتك.

498
00:33:18,424 --> 00:33:20,759
‫لا تتظاهر أن الأمر يتعلق بي وبمشاعري.

499
00:33:20,843 --> 00:33:22,011
‫كنت تحاول حماية نفسك.

500
00:33:22,093 --> 00:33:23,803
‫لم أرد أن أراك مضطربة هكذا.

501
00:33:23,887 --> 00:33:27,474
‫- وثقت بك يا "هوارد".
‫- أجل، أعرف ذلك، وقد كنت مخطئًا.

502
00:33:27,558 --> 00:33:30,352
‫لكن عليك أن تفهمي
‫أن فتى مثلي لا يصل إلى مكانتي

503
00:33:30,436 --> 00:33:31,729
‫- بفعل…
‫- كونه متهمًا بالخيانة؟

504
00:33:31,811 --> 00:33:34,105
‫نشأت في حي فقير.

505
00:33:34,189 --> 00:33:37,860
‫باع والدي الفاكهة. وحاكت أمي الثياب لمصنع.

506
00:33:37,943 --> 00:33:40,363
‫دعيني أخبرك،
‫لا يمكنك صعود سلم المكانة الأمريكي

507
00:33:40,445 --> 00:33:42,364
‫دون التقاط
‫بعض العادات السيئة أثناء ذلك.

508
00:33:42,448 --> 00:33:44,282
‫هناك حد للإمكانات لبعض الفئات من الناس

509
00:33:44,367 --> 00:33:46,159
‫بناء على قدر المال بحوزة والداك،

510
00:33:46,243 --> 00:33:49,204
‫والطبقة الاجتماعية، والدين، والجنس.

511
00:33:49,288 --> 00:33:52,375
‫الطريقة الوحيدة لتخطي ذلك الحد هي الكذب.

512
00:33:52,457 --> 00:33:54,209
‫فلذلك هذه هي غريزتي الطبيعية. أن أكذب.

513
00:33:56,003 --> 00:33:57,296
‫كان يجب ألّا أكذب عليك.

514
00:33:58,464 --> 00:34:01,884
‫ولذلك، أنا آسف جدًا بحق.

515
00:34:02,592 --> 00:34:04,636
‫لماذا كانت دماء "ستيف" بحوزتك في الأساس؟

516
00:34:05,220 --> 00:34:08,890
‫كنت أحد كبار العلماء
‫في مشروع "إعادة البعث".

517
00:34:08,975 --> 00:34:11,978
‫ذهبت 11 قارورة إلى الحكومة،
‫وقارورة واحدة إلي.

518
00:34:12,644 --> 00:34:15,272
‫- أيعلم المركز أن لديهم القارورة؟
‫- لما يجب ألّا تكون بحوزتهم؟

519
00:34:15,355 --> 00:34:17,316
‫كادت الحكومة أن تستنفد ما بحوزتها.

520
00:34:17,399 --> 00:34:20,694
‫إن علموا أن لديهم قارورتي،
‫لن يعيدوها أبدًا، حتى وإن أثبت براءتي.

521
00:34:20,778 --> 00:34:23,072
‫هذا لا يعني أنك تستحق
‫أن تكون دماء "ستيف" بحوزتك.

522
00:34:23,154 --> 00:34:28,284
‫أنا أومن أن العينة "أس أر-53"،
‫هذه الدماء، دماء "كابتن أمريكا"،

523
00:34:28,369 --> 00:34:32,415
‫هي مفتاح اكتشاف لقاحات،
‫وأدوية، وربما علاج للزكام حتى.

524
00:34:33,123 --> 00:34:37,711
‫لعل "ستيف روجرز" لم يعد معنا،
‫لكن لا زال بإمكانه إنقاذ ملايين الأرواح.

525
00:34:37,794 --> 00:34:40,755
‫وكم ستجني أنت من ذلك؟

526
00:34:41,798 --> 00:34:43,134
‫ماذا تظنينني بحق السماء؟

527
00:34:43,216 --> 00:34:46,845
‫أظنك رجلًا يسعى لمصالحه فقط
‫ولا يهمك من يدفع ثمن ذلك.

528
00:34:47,929 --> 00:34:50,265
‫أنت تبحث عن الثغرات
‫لتتسلل بداخلها كالثعبان

529
00:34:50,349 --> 00:34:51,975
‫أملًا في أن تجد شيء لمنفعتك،

530
00:34:52,059 --> 00:34:53,936
‫ثم تبكي حين يلدغك ثعبان آخر.

531
00:34:54,520 --> 00:34:56,021
‫أنت رجل يقول، "أنا أحبك"

532
00:34:56,104 --> 00:34:58,273
‫لامرأة بينما تنظر إلى المرآة التي خلفها.

533
00:34:59,150 --> 00:35:01,901
‫كرس "ستيف روجرز" عقله وجسده وحياته

534
00:35:01,986 --> 00:35:05,739
‫لخدمة المركز العلمي وهذا البلد،
‫لا لخدمة حسابك المصرفي.

535
00:35:05,823 --> 00:35:08,075
‫وقد أقسمت نفس القسم،
‫لكني لست بنفس جودة "ستيف".

536
00:35:08,158 --> 00:35:11,328
‫نسيت قسمي وأنا أعمل كجاسوسة لك.

537
00:35:11,411 --> 00:35:15,081
‫لذا أشكرك يا "هوارد"، لأنك ذكّرتني
‫بمن كان "ستيف" وما الذي أطمح لأن أكونه.

538
00:35:15,749 --> 00:35:18,043
‫بقدر ما أعرفه، لعلك سرقت اختراعاتك بنفسك.

539
00:35:18,710 --> 00:35:19,712
‫يا "بيغي"…

540
00:35:19,794 --> 00:35:21,964
‫أحتاج إلى الهواء النقي
‫لأبتعد عن رائحتك الكريهة.

541
00:35:22,047 --> 00:35:23,256
‫وحين أعود، ستكون قد رحلت.

542
00:35:23,340 --> 00:35:25,008
‫إلى أين؟ سيتم القبض عليّ.

543
00:35:25,091 --> 00:35:27,136
‫أنت العبقري، جد حلًا.

544
00:36:03,922 --> 00:36:06,842
‫- هل أنت تائه يا سيد؟
‫- عودي إلى غرفتك أيتها الشابة.

545
00:36:06,925 --> 00:36:09,427
‫أتبحث عن "بيغي"؟

546
00:36:09,512 --> 00:36:11,429
‫عودي إلى غرفتك، رجاءً.

547
00:36:13,014 --> 00:36:14,642
‫هل هذا المسدس آلي؟

548
00:36:16,936 --> 00:36:18,228
‫أنا أريده.

549
00:36:34,911 --> 00:36:36,372
‫أكنت تعلم؟

550
00:36:36,454 --> 00:36:38,748
‫أنا نادم على الطريقة
‫التي تم بها التعامل مع الأمر.

551
00:36:38,832 --> 00:36:40,041
‫سأعتبر أن ذلك يعني "نعم".

552
00:36:40,667 --> 00:36:43,711
‫لا تلعب لعبة البوكر أبدًا.
‫أنت تحك أذنك حين تكذب.

553
00:36:43,796 --> 00:36:47,049
‫السيد "ستارك" يحترمك يا آنسة "كارتر"،
‫وأنا كذلك.

554
00:36:47,132 --> 00:36:49,718
‫هل هناك شخص آخر
‫على قيد الحياة يحترمك بهذا القدر؟

555
00:36:49,801 --> 00:36:51,803
‫يمكنني أن أثق بأفعال الرجال
‫الذين لا يحترمونني.

556
00:36:51,886 --> 00:36:52,929
‫أكثر من الذين يحترمونني.

557
00:36:53,012 --> 00:36:55,598
‫على الأقل حين يطلبون شيئًا، يكونون صادقين.

558
00:37:05,024 --> 00:37:06,109
‫لقد قللت من قدرها.

559
00:37:07,694 --> 00:37:08,862
‫يمكنك أن تعيدها.

560
00:37:09,947 --> 00:37:13,200
‫على مدار الخمس سنوات الماضية،
‫ظننتني اعتدت على الاعتذار نيابةً عنك.

561
00:37:14,868 --> 00:37:16,202
‫لكن هذه المرة مؤلمة.

562
00:37:19,247 --> 00:37:23,209
‫آسف، أيمكنني أن أستعير قسم الرياضة؟

563
00:37:24,794 --> 00:37:25,837
‫شكرًا.

564
00:38:08,838 --> 00:38:09,923
‫هل يجيد "غورينغ" التقبيل؟

565
00:38:10,840 --> 00:38:12,467
‫هذا مضحك يا "تومبسون".

566
00:38:13,301 --> 00:38:14,636
‫كيف حال الكولونيل النازي؟

567
00:38:14,719 --> 00:38:17,097
‫يُفترض أنه أصبح أطول بخمس سنتيمترات الآن.

568
00:38:17,931 --> 00:38:19,515
‫هل علمت شيئًا بشأن "فينو"؟

569
00:38:19,599 --> 00:38:21,935
‫قال "ميولر" إن جثث الروس كانت في كل مكان،

570
00:38:22,018 --> 00:38:23,436
‫ممزقة إلى أشلاء.

571
00:38:24,229 --> 00:38:26,065
‫السؤال هو، من قتلهم؟

572
00:38:28,358 --> 00:38:29,359
‫هذان الرجلان؟

573
00:38:30,026 --> 00:38:33,571
‫لا، لا يمكن لرجلين أن يقتلا المئات.
‫ولماذا تم إدراجهما ضمن الموتى؟

574
00:38:33,655 --> 00:38:36,616
‫إلا إن كانا قد انتحلا
‫شخصيتي رجلين ماتا هناك بالفعل.

575
00:38:37,367 --> 00:38:41,162
‫لدي معضلة أخرى لك،
‫سجل الرحلات الخاص بمطار "فينو".

576
00:38:41,246 --> 00:38:44,832
‫بعد يوم واحد من المعركة المزعومة،
‫هبطت طائرة هناك. خمن من كان على متنها.

577
00:38:44,917 --> 00:38:46,292
‫لا أعلم. أكان "بوب هوب"؟

578
00:38:48,836 --> 00:38:50,004
‫"هوارد ستارك".

579
00:38:55,594 --> 00:38:58,263
‫صب لنا بعض الخمر. واجعل الكمية مضاعفة.

580
00:38:59,764 --> 00:39:01,641
‫لقد اكتشفنا مؤامرة.

581
00:39:50,273 --> 00:39:51,607
‫هل ستأتين لتناول العشاء يا "دوتي"؟

582
00:39:53,109 --> 00:39:54,694
‫سأقابلك بالأسفل بعد لحظة!

583
00:40:19,635 --> 00:40:20,970
‫{\an8}"الكولونيل (إ. ميولر)"

584
00:41:07,600 --> 00:41:09,602
‫ترجمة "عبد الرحمن مصري"

