﻿1
00:00:07,959 --> 00:00:09,669
‫سابقًا في "العملية (كارتر)"…

2
00:00:09,754 --> 00:00:12,297
‫اعتبارًا من هذه اللحظة،
‫"هوارد ستارك" هارب من العدالة.

3
00:00:12,381 --> 00:00:13,966
‫أنت الوحيدة القادرة على تبرئتي.

4
00:00:14,049 --> 00:00:16,636
‫أقدّم لكما نزيلتنا الجديدة
‫الآنسة "دوروثي أندروود".

5
00:00:16,718 --> 00:00:17,762
‫ادعواني بـ"دوتي".

6
00:00:17,844 --> 00:00:19,763
‫عودي إلى غرفتك، رجاءً.

7
00:00:23,100 --> 00:00:25,060
‫- ماذا يُوجد بالقارورة؟
‫- دماء "ستيف روجرز".

8
00:00:25,144 --> 00:00:28,189
‫- وثقت بك يا "هوارد".
‫- أعرف ذلك، وقد كنت مخطئًا.

9
00:00:28,272 --> 00:00:31,067
‫يقول المصور إنه صوّر الشقراء
‫التي كانت بصحبة "سبايدر" قبل مقتله،

10
00:00:31,149 --> 00:00:32,818
‫لا يُوجد صورة واحدة واضحة لوجهها.

11
00:00:32,901 --> 00:00:35,071
‫ماذا قال الفنيون عن الآلة الكاتبة السحرية؟

12
00:00:35,153 --> 00:00:37,906
‫يدّعون أنها ترسل إشارات ذهابًا وإيابًا.
‫لا نعلم إلى أين حتى الآن.

13
00:00:55,215 --> 00:00:58,301
‫{\an8}"(روسيا)، 1937"

14
00:01:26,162 --> 00:01:28,332
‫{\an8}- لن تجدني هنا.
‫- لن تجدني هنا.

15
00:01:28,415 --> 00:01:30,376
‫{\an8}- إن سمحتم لي بالبقاء…
‫- إن سمحتم لي بالبقاء…

16
00:01:30,458 --> 00:01:32,836
‫{\an8}- فسأرتب المنزل لكم.
‫- فسأرتب المنزل لكم.

17
00:01:32,920 --> 00:01:37,340
‫{\an8}سأغسل وأخيط وأكنس وأطبخ.

18
00:02:16,005 --> 00:02:18,674
‫{\an8}"(نيويورك)، 1946"

19
00:02:22,845 --> 00:02:24,180
‫{\an8}ما معنى "سأم"؟

20
00:02:24,262 --> 00:02:28,099
‫{\an8}إنه شعور بالكآبة،
‫أو الحزن الناتج عن الملل.

21
00:02:28,184 --> 00:02:29,476
‫{\an8}لماذا تسألين؟

22
00:02:29,560 --> 00:02:31,311
‫{\an8}حين طرقت باب "أنجي" هذا الصباح،

23
00:02:31,394 --> 00:02:35,315
‫{\an8}قالت إنها "مستنزفة من السأم"
‫على أن تذهب إلى العمل اليوم.

24
00:02:35,398 --> 00:02:37,484
‫{\an8}مدرس التمثيل
‫قال إنها ليست درامية بما يكفي.

25
00:02:38,068 --> 00:02:40,653
‫{\an8}"سأم." تبدو ككلمة أجنبية.
‫أتريدين الخبز الفرنسي؟

26
00:02:40,737 --> 00:02:41,947
‫{\an8}لا، أشكرك.

27
00:02:42,490 --> 00:02:43,782
‫{\an8}تفضّلي. لن أكمل قطعتي.

28
00:02:45,033 --> 00:02:46,576
‫{\an8}هل لديك قلم؟

29
00:02:47,577 --> 00:02:48,996
‫{\an8}هل بإمكاني إقناع "أنجي"

30
00:02:49,079 --> 00:02:50,955
‫{\an8}أن تصطحبني في جولة في المدينة؟

31
00:02:51,039 --> 00:02:52,958
‫{\an8}ما زلت أضل الطريق، لكني أود رؤية كل شيء.

32
00:02:53,041 --> 00:02:55,461
‫{\an8}وأود أن أرى أفضل الأشياء أولًا.

33
00:02:55,543 --> 00:02:57,045
‫{\an8}"(إدوين جارفز)"

34
00:02:57,128 --> 00:03:01,592
‫{\an8}لذا، أولًا، "سنترال بارك"،
‫ثم مبنى "إمباير ستيت"،

35
00:03:01,674 --> 00:03:05,095
‫{\an8}ثم كنيسة "ترينيتي" وبعد ذلك تمثال الحرية.

36
00:03:05,179 --> 00:03:06,514
‫{\an8}ما رأيك؟

37
00:03:09,016 --> 00:03:10,518
‫{\an8}يا "بيغي"؟ مرحبًا؟

38
00:03:12,018 --> 00:03:13,020
‫{\an8}هذه فخاخ للسياح.

39
00:03:13,103 --> 00:03:14,979
‫{\an8}- معذرةً؟
‫- إذا أردت معرفة "نيويورك"،

40
00:03:15,063 --> 00:03:17,649
‫{\an8}أو أي مكان، فعليك البدء بالناس أولًا.

41
00:03:17,732 --> 00:03:20,902
‫{\an8}- أنا أتحدث إلى الناس.
‫- الناس الحقيقية أصحاب المهن الحقيقية.

42
00:03:20,985 --> 00:03:24,697
‫{\an8}ليس المدعون المنتشرين في المدينة.

43
00:03:24,781 --> 00:03:26,241
‫{\an8}عليك البدء بـ"بروكلين" أولًا.

44
00:03:26,324 --> 00:03:28,661
‫{\an8}لكني أفضّل رؤية تمثال الحرية.

45
00:03:28,743 --> 00:03:30,579
‫{\an8}سيظل موجودًا.

46
00:03:30,662 --> 00:03:33,791
‫{\an8}لكن ما تمثله سيدة تمثال الحرية،

47
00:03:33,873 --> 00:03:35,126
‫{\an8}ستجدينه في أهلها.

48
00:03:35,792 --> 00:03:39,338
‫{\an8}يا إلهي. تبدين مثل "كابتن أمريكا" الآن.

49
00:03:39,420 --> 00:03:41,381
‫{\an8}هذا ليس بالأمر السيئ.

50
00:03:41,464 --> 00:03:43,134
‫{\an8}حسنًا… يا إلهي!

51
00:03:43,216 --> 00:03:45,301
‫{\an8}- آسفة للغاية. أنا خرقاء.
‫- لم يحدث شيئًا.

52
00:03:45,385 --> 00:03:47,428
‫{\an8}لا، سأجمعها.

53
00:03:48,930 --> 00:03:51,057
‫{\an8}تفضّلي. وشكرًا يا "بيغي".

54
00:03:52,518 --> 00:03:54,435
‫{\an8}سأذهب إلى "بروكلين".

55
00:03:56,229 --> 00:03:57,273
‫{\an8}كيف أذهب إلى "بروكلين"؟

56
00:03:58,399 --> 00:04:01,693
‫{\an8}مهلًا. لا تخبريني. سأكتشف بنفسي.

57
00:04:01,776 --> 00:04:05,321
‫{\an8}متأكدة أنك تقدرين.
‫أتمنى لك قضاء وقت سعيد يا "دوتي".

58
00:04:05,405 --> 00:04:06,447
‫{\an8}شكرًا.

59
00:04:13,413 --> 00:04:14,956
‫{\an8}"(غريفيث)"

60
00:04:18,168 --> 00:04:19,460
‫{\an8}نهار جميل، صحيح يا "بيغي"؟

61
00:04:19,544 --> 00:04:21,463
‫{\an8}- يبدو كالوطن.
‫- أتفتقدين "إنكلترا"؟

62
00:04:21,546 --> 00:04:23,007
‫{\an8}أفتقد شيئًا ما.

63
00:04:23,548 --> 00:04:25,216
‫{\an8}نسخة من صحيفة "ليدجر" من فضلك.

64
00:04:28,219 --> 00:04:29,637
‫{\an8}- طاب يومك يا "بيت".
‫- وداعًا.

65
00:04:29,721 --> 00:04:31,974
‫{\an8}يا آنسة "كارتر"،
‫أطلب لحظة واحدة من وقتك فقط.

66
00:04:32,056 --> 00:04:34,809
‫{\an8}لقد حصلت على لحظتك.
‫إذا وددت أنت أو "هوارد" قول شيء آخر،

67
00:04:34,893 --> 00:04:35,894
‫قولاه لمشاة البحرية.

68
00:04:35,978 --> 00:04:38,021
‫حاولت إقناع السيد "ستارك"
‫بإخبارك بالحقيقة.

69
00:04:38,104 --> 00:04:41,274
‫- كان بإمكانك إخباري بنفسك.
‫- كان ذلك مستحيلًا بحكم موقفي.

70
00:04:41,357 --> 00:04:43,860
‫أجل، كيف يكون ممكنًا؟
‫كيف كان من الممكن أن تقول،

71
00:04:43,943 --> 00:04:46,196
‫"(ستارك) يريد أن تسرقي دم (كابتن أمريكا)."

72
00:04:46,280 --> 00:04:48,656
‫- أجل. إن ذلك ممكن.
‫- ليت الأمر بهذه البساطة.

73
00:04:48,741 --> 00:04:50,783
‫"هوارد" لا يريد مساعدتي لإثبات براءته.

74
00:04:50,868 --> 00:04:52,535
‫يريد لعبةً جديدةً ليتلاعب بها.

75
00:04:52,619 --> 00:04:55,371
‫عليك أن تعرفي
‫أن السيد "ستارك" يكنّ شديد الإعجاب…

76
00:04:55,455 --> 00:04:56,915
‫لنفسه فقط.

77
00:04:58,249 --> 00:05:03,087
‫قد يكون طائشًا ومستهترًا ومغرورًا

78
00:05:03,171 --> 00:05:04,965
‫وطفوليًا ومتكبرًا وغير جدير بالثقة.

79
00:05:05,048 --> 00:05:07,175
‫- أنت تمدحه.
‫- لكنه رجل صالح.

80
00:05:09,345 --> 00:05:12,513
‫لقد استغلني.
‫ويستغلك، سواء شئت أن ترى ذلك أم أبيت.

81
00:05:12,598 --> 00:05:14,098
‫إنه يحتاج إلى مساعدتك يا آنسة "كارتر".

82
00:05:14,182 --> 00:05:16,227
‫كل ما يحتاج إليه هو خادم
‫وأنت توفر له ذلك.

83
00:05:16,309 --> 00:05:18,019
‫وماذا توفرين للمركز العلمي؟

84
00:05:18,102 --> 00:05:20,606
‫أنا عميلة فيدرالية يا سيد "جارفز".

85
00:05:20,688 --> 00:05:21,898
‫أجل.

86
00:05:23,608 --> 00:05:26,027
‫ماهرة ومُدربة في فن جلب القهوة.

87
00:05:26,611 --> 00:05:28,947
‫الرجال الذين تصفيهم بالزملاء، لا يحترمونك.

88
00:05:29,030 --> 00:05:30,573
‫حتى إنهم لا يرونك.

89
00:05:30,657 --> 00:05:32,909
‫هل تتوقعين حقًا انهم سيغيّرون رأيهم؟

90
00:05:32,993 --> 00:05:34,912
‫أتوقع أني سأغيّر رأيهم.

91
00:05:41,125 --> 00:05:43,836
‫يا "بيلي"،
‫البيت الأبيض يتصل بالقائد على الخط الثاني.

92
00:05:45,255 --> 00:05:46,297
‫ما الأمر يا "دانيال"؟

93
00:05:46,381 --> 00:05:50,134
‫آلة "ساشا ديميدوف" الكاتبة السحرية
‫عملت من تلقاء نفسها.

94
00:05:50,218 --> 00:05:51,303
‫ماذا قالت الرسالة؟

95
00:05:51,386 --> 00:05:54,639
‫إنها مشفرة. جئنا بمحلل شفرات
‫من جامعة "أرلينغتون" ليحاول فكها.

96
00:05:54,722 --> 00:05:57,183
‫إنه سيئ بعمله.

97
00:05:57,267 --> 00:05:59,978
‫يبدو أنها ليست شفرةً ألمانيةً،
‫وإلا نجحت طريقة "تورنغ".

98
00:06:00,061 --> 00:06:01,814
‫ما الذي سينجح في تقديرك؟

99
00:06:03,856 --> 00:06:05,692
‫لقد اطلعت على هذا الكتاب عشر مرات.

100
00:06:05,775 --> 00:06:08,278
‫- عليّ أخذها إلى "فيرجينيا"…
‫- لن تأخذها إلى أي مكان.

101
00:06:08,361 --> 00:06:10,613
‫رغم صعوبة فهمكم للأمر،

102
00:06:10,697 --> 00:06:13,617
‫لا يمكنني فك شفرة بإخضاعها
‫أو بإطلاق النار عليها.

103
00:06:13,700 --> 00:06:16,744
‫حقًا؟ هذه الطريقة ناجحة
‫مع أصحاب الوظائف الكتابية أمثالك.

104
00:06:16,828 --> 00:06:17,996
‫هي يمكنني رؤيتها؟

105
00:06:20,164 --> 00:06:22,250
‫رأيت مثلها في "بلتشي".
‫إنه نظام لوحة المرة الواحدة.

106
00:06:22,333 --> 00:06:24,043
‫أتعتقدين أني لم أجرب هذا النظام فورًا؟

107
00:06:24,128 --> 00:06:26,754
‫هل أخذت في الحسبان
‫أن الرسالة الأصلية مكتوبة بالروسية؟

108
00:06:26,838 --> 00:06:28,132
‫هل يمكنك قراءتها؟

109
00:06:29,090 --> 00:06:30,258
‫إنها إحداثيات خريطة.

110
00:06:30,842 --> 00:06:35,596
‫53 درجةً، و72 دقيقةً شمالًا.

111
00:06:35,680 --> 00:06:39,309
‫27 درجةً، و37 دقيقةً غربًا.

112
00:06:41,352 --> 00:06:45,982
‫"تم تأكيد الشراء.
‫التبادل في 08:00، 27 أبريل.

113
00:06:46,566 --> 00:06:48,067
‫إن ذلك بعد أقل من يومين.

114
00:06:48,152 --> 00:06:50,320
‫الإحداثيات في غابة "مارينا هوركا"
‫بـ"بيلاروسيا".

115
00:06:50,403 --> 00:06:55,825
‫"على (ليفياثان)
‫جلب النموذج الأولي لمفاعل الخراب"

116
00:06:55,908 --> 00:06:58,036
‫عذرًا. "ليفياثان"؟

117
00:06:58,119 --> 00:07:00,204
‫حسب علمي، إنه حيوان بحري من العهد القديم.

118
00:07:00,288 --> 00:07:01,289
‫ويبدو أنه يستطيع الكتابة.

119
00:07:01,372 --> 00:07:04,542
‫لا. إنها منظمة روسية سرّية، على الأغلب.

120
00:07:04,625 --> 00:07:06,961
‫اعتقدت دائمًا أنها قصة جاسوسية.

121
00:07:07,045 --> 00:07:08,296
‫بعد الحرب قالت الشائعات

122
00:07:08,379 --> 00:07:10,798
‫إن مجموعتهم أرادت شراء أسلحة
‫لمحاربة الحلفاء.

123
00:07:11,591 --> 00:07:13,676
‫إذا كانت حقيقية وكانت هي تقرأها بشكل صحيح…

124
00:07:13,760 --> 00:07:16,095
‫هي تحاول التركيز، شكرًا.

125
00:07:16,179 --> 00:07:22,769
‫"دفع مبلغ 100,000 دولار أمريكي

126
00:07:23,644 --> 00:07:27,023
‫عند التسليم، يُسدد لـ…

127
00:07:29,525 --> 00:07:30,902
‫(هوارد ستارك)."

128
00:07:31,694 --> 00:07:32,695
‫رائع. لقد أوقعنا به.

129
00:07:32,779 --> 00:07:35,031
‫ضبطناه متلبسًا يبيع الأسلحة إلى الروسيين.

130
00:07:35,114 --> 00:07:37,617
‫خذ فريقًا إلى "بيلاروسيا".
‫واعثر على "ستارك" وأعده إلى الوطن.

131
00:07:37,700 --> 00:07:39,453
‫"لي" و"راميريز"، استعدا.
‫ستذهبان إلى "روسيا".

132
00:07:39,535 --> 00:07:41,079
‫"لي" و"راميريز" و"كارتر".

133
00:07:41,162 --> 00:07:42,288
‫ماذا قلت؟

134
00:07:42,372 --> 00:07:45,208
‫لا أحد مؤهل أكثر منّي لهذه المهمة.
‫سأذهب إلى "روسيا".

135
00:07:49,337 --> 00:07:52,006
‫- افحص سجلاتي الحربية.
‫- نحن لا نعدّ مجموعة خياطة.

136
00:07:52,090 --> 00:07:54,717
‫- هذا أمر خطير.
‫- توقّفا! إلى مكتبي.

137
00:07:54,801 --> 00:07:57,762
‫- هل تفكر في السماح لـ"كارتر" بالمجيء؟
‫- ماذا قلت للتو؟

138
00:07:58,679 --> 00:08:01,808
‫الاحتمال الأكبر
‫أن "ليفياثان" ستستمر في التواصل بالشفرة،

139
00:08:01,891 --> 00:08:04,727
‫لذا يحتاج الفريق إلى مهارتي لفك الشفرة،
‫بافتراض أنها "ليفياثان".

140
00:08:04,811 --> 00:08:07,105
‫لا نعرف من على الجانب الآخر
‫من هذه الآلة الكاتبة.

141
00:08:07,188 --> 00:08:09,649
‫هذا سبب أكبر
‫كي لا تعرقلني أنا ورجالي بمجالستها.

142
00:08:09,732 --> 00:08:11,025
‫أتفضّل اصطحاب مربية تمسح أنوفكم؟

143
00:08:11,109 --> 00:08:12,860
‫- ربما.
‫- يكفي.

144
00:08:13,945 --> 00:08:15,613
‫إنه فريقك يا "تومبسون"، ماذا تريد؟

145
00:08:16,864 --> 00:08:19,951
‫اسمع، إن فك "كارتر" للشفرة عمل عظيم.

146
00:08:20,034 --> 00:08:22,036
‫أنا فخور بها حقًا.

147
00:08:22,120 --> 00:08:24,497
‫لكننا لا نعرف ما سنواجه هناك.

148
00:08:24,580 --> 00:08:26,290
‫لا أحتاج إلى الذكاء. بل إلى القوة. أحتاج…

149
00:08:26,374 --> 00:08:29,001
‫- تحتاج إلى شخص يتحدث اللغة.
‫- "راميريز" يتحدث الروسية.

150
00:08:29,085 --> 00:08:30,837
‫قضيت ثلاث سنين في ساحة الحرب الأوروبية.

151
00:08:30,920 --> 00:08:33,589
‫الجبهة الشرقية والجبهة الغربية
‫وكل ما بينهما.

152
00:08:33,673 --> 00:08:35,341
‫أجل، محاطة بمجموعة من أفضل رجالنا.

153
00:08:35,425 --> 00:08:37,343
‫أتعرف معنى انتشار رائحة السمك المملح

154
00:08:37,427 --> 00:08:39,637
‫في منتصف الصيف البيلاروسي؟

155
00:08:39,720 --> 00:08:40,888
‫أحدهم يقلي السمك.

156
00:08:40,972 --> 00:08:42,932
‫يعني أن الهواء يهب من بحر البلطيق.

157
00:08:43,015 --> 00:08:45,685
‫يعني عاصفة ثلجية في يوليو،
‫وإن استطعت شم رائحة الرياح،

158
00:08:45,768 --> 00:08:48,187
‫فلديك 30 دقيقةً لإيجاد ملجأ وإشعال النار

159
00:08:48,271 --> 00:08:50,064
‫قبل الموت من انخفاض درجة حرارتك في النهار.

160
00:08:50,148 --> 00:08:51,899
‫أعرف كل ذلك لأني كنت هناك.

161
00:08:53,151 --> 00:08:54,360
‫الآن أنا أيضًا أعرف.

162
00:08:57,447 --> 00:08:59,739
‫ضعي نفسك في مكاني يا "كارتر".

163
00:09:00,616 --> 00:09:03,743
‫إذا أرسلتك في هذه المهمة،
‫وأديت بنفسك إلى الموت،

164
00:09:03,828 --> 00:09:06,038
‫فسأكون الأحمق
‫الذي تسبب في موت امرأة في الحرب.

165
00:09:06,622 --> 00:09:10,668
‫وإذا أرسلتك وقُتل أحد رجالي،
‫فسأكون أنا المتسبب في موته.

166
00:09:11,752 --> 00:09:13,546
‫أعلم أنك قضيت بعض الوقت في "روسيا"،

167
00:09:13,629 --> 00:09:16,591
‫لكننا نجمع فريقًا تكتيكيًا أوروبيًا
‫على علم بالمنطقة.

168
00:09:16,674 --> 00:09:19,719
‫ليس مثلي. ليس مثل الفوج 107.

169
00:09:19,802 --> 00:09:22,053
‫الأوروبيون أنفسهم لا يعرفون "أوروبا"
‫كالفوج 107.

170
00:09:22,138 --> 00:09:23,973
‫أتعتقدين أني لن أجلبهم إذا استطعت؟

171
00:09:24,056 --> 00:09:25,391
‫ماذا إن استطعت أن جلبهم؟

172
00:09:25,475 --> 00:09:28,019
‫سأقول "احزمي حقائبك،" لكن ذلك لن يحدث.

173
00:09:31,355 --> 00:09:32,440
‫سأفتقدها.

174
00:09:33,149 --> 00:09:35,776
‫أتفكر حقًا
‫في السماح لـ"كارتر" بالذهاب إلى "روسيا"؟

175
00:09:35,860 --> 00:09:39,906
‫يا بنيّ، أنا أحبّك، لكني أدير مكتبًا.

176
00:09:40,865 --> 00:09:43,826
‫كما أن نائب رئيس "الولايات المتحدة"
‫يتصل بي في البيت،

177
00:09:43,910 --> 00:09:46,412
‫ليسألني متى سأسلّمه "هوارد ستارك".

178
00:09:46,496 --> 00:09:49,123
‫وفي الوقت نفسه، لديّ مجرم حرب نازي

179
00:09:49,207 --> 00:09:51,209
‫يخبرني بأن "ستارك" متورط في مذبحة.

180
00:09:51,292 --> 00:09:54,003
‫أنا أحاول أن أجري تحقيقًا هنا،

181
00:09:54,086 --> 00:09:57,590
‫ولا وقت لديّ لإعجابك بـ"كارتر".

182
00:09:59,091 --> 00:10:00,092
‫حسنًا يا سيدي.

183
00:10:02,345 --> 00:10:05,056
‫أعتقد أن علينا الطيران بالفريق إلى هناك،

184
00:10:05,139 --> 00:10:07,099
‫ونهبط على الجانب البولندي
‫من الحدود الروسية،

185
00:10:07,183 --> 00:10:09,519
‫ونقابل الفريق التكتيكي هناك، اتفقنا؟ ثم…

186
00:10:09,602 --> 00:10:12,688
‫الفوج 107 سيقابلنا على الجانب البولندي
‫من الحدود الروسية.

187
00:10:12,772 --> 00:10:15,107
‫هذه هي الخطة، أليس كذلك؟
‫إنها الأكثر وضوحًا.

188
00:10:18,986 --> 00:10:21,739
‫استعدي. ستغادرون خلال ساعة.

189
00:10:22,406 --> 00:10:23,616
‫انتهى الأمر.

190
00:10:30,164 --> 00:10:32,124
‫"غرفة الملابس الرجالية"

191
00:10:38,256 --> 00:10:41,467
‫إن كنت تبحثين عن العري،
‫فاذهبي إلى ميدان الـ"تايمز" يا "كارتر".

192
00:10:41,551 --> 00:10:44,220
‫هذه غرفة الملابس الوحيدة في المركز العلمي.
‫وعليّ تبديل ملابسي.

193
00:10:44,303 --> 00:10:45,304
‫هناك حمام السيدات.

194
00:10:45,388 --> 00:10:48,474
‫حمام السيدات في الطابق السفلي
‫في ردهة وكالة الإعلانات.

195
00:10:48,558 --> 00:10:50,726
‫أفضّل المعاناة
‫من رائحة غرفة الملابس الرجالية

196
00:10:50,810 --> 00:10:53,312
‫على ارتداء المعدات التكتيكية في حمام عام.

197
00:10:54,355 --> 00:10:55,773
‫ارتدوا تنوراتكم يا أولاد.

198
00:10:56,732 --> 00:10:58,693
‫اللعنة يا "كارتر"، نبهينا أولًا.

199
00:10:58,776 --> 00:11:01,362
‫كفاكم ضجيجًا. أليس لديكم أخوات؟

200
00:11:01,445 --> 00:11:02,946
‫لا يشبهونك.

201
00:11:03,030 --> 00:11:05,074
‫هنئوا السيدة. إنها في الفريق.

202
00:11:06,534 --> 00:11:08,244
‫هل تعتقد أن هذه فكرة جيدة يا "جاك"؟

203
00:11:08,327 --> 00:11:10,454
‫- ليس قراري.
‫- لا نستطيع تحمّل مسؤولية امرأة.

204
00:11:10,538 --> 00:11:11,998
‫أخبرني إن أردت البقاء بالمنزل.

205
00:11:12,081 --> 00:11:14,041
‫هناك ستة رجال يودون أن يأخذوا مكانك.

206
00:11:15,751 --> 00:11:17,920
‫هذه جديدة. إنها أخف مما تبدو عليه.

207
00:11:18,004 --> 00:11:20,715
‫أجل. رجال المعمل أحضروها للتو.

208
00:11:21,757 --> 00:11:23,718
‫إنها سبيكة تيتانيوم بنسبة عشرة بالمئة.

209
00:11:23,801 --> 00:11:27,638
‫ومع ذلك، لا أعتقد أنهم وضعوا في الاعتبار
‫مقاس 38-22-38 النسائي.

210
00:11:27,722 --> 00:11:30,599
‫الرياضيات ليست من مواطن قوتك، صحيح؟
‫أم أن ذلك يتعلق بالكلمات عمومًا؟

211
00:11:30,683 --> 00:11:31,976
‫تقصدين، "الكلمات عمومًا يا سيدي".

212
00:11:32,059 --> 00:11:35,186
‫أجل، يا سيدي الملازم.

213
00:11:35,271 --> 00:11:37,523
‫أعتقد أنك معتادة
‫على الخدمة مع رتبة الكابتن.

214
00:11:37,607 --> 00:11:39,358
‫لست معتادةً على الخدمة مع الأولاد فقط.

215
00:11:39,442 --> 00:11:40,734
‫التقرير الميداني.

216
00:11:41,444 --> 00:11:44,655
‫الخرائط والطقس والرسوم البيانية
‫وكل معلومات الأهداف المعروفة،

217
00:11:44,738 --> 00:11:46,574
‫وملف عن الفريق التكتيكي،

218
00:11:46,657 --> 00:11:49,035
‫رغم أن كارتر تعرف كل المعلومات
‫التي نحتاج إليها.

219
00:11:49,619 --> 00:11:51,037
‫شامل كالعادة يا "سوسا".

220
00:11:52,288 --> 00:11:53,998
‫البوصلة. كدت أنسى بوصلتي.

221
00:11:54,080 --> 00:11:56,042
‫خزانة رقم 42. هلّا أحضرتها يا صديقي؟

222
00:11:59,337 --> 00:12:02,590
‫- اللعنة!
‫- يا للهول! أنت…

223
00:12:02,673 --> 00:12:04,133
‫أجل، كل شيء على ما يُرام.

224
00:12:04,216 --> 00:12:07,218
‫وجدتها! لا تقلق بشأنها يا "سوسا".

225
00:12:09,013 --> 00:12:10,348
‫أي أمر آخر يا "دانيال"؟

226
00:12:12,058 --> 00:12:13,350
‫- لا.
‫- لا؟

227
00:12:14,060 --> 00:12:16,520
‫- أتمنى لك رحلة رائعة.
‫- حسنًا. أشكرك.

228
00:12:32,035 --> 00:12:33,996
‫استرخ. ستؤذي نفسك.

229
00:12:34,080 --> 00:12:35,748
‫إنها كما تتذكرها تمامًا.

230
00:12:35,830 --> 00:12:38,918
‫هل أنت قارئة أفكار،
‫أم أنها ذلك نتيجة حدس المرأة؟

231
00:12:39,001 --> 00:12:42,295
‫كيف يكون ذلك نتيجة حدس المرأة؟
‫هذه أول مرة تقفز، صحيح؟

232
00:12:42,838 --> 00:12:43,923
‫التاسعة.

233
00:12:46,217 --> 00:12:47,593
‫ثماني مرات في التدريب.

234
00:12:48,552 --> 00:12:50,596
‫تسللت إلى منطقة معادية من قبل.

235
00:12:50,680 --> 00:12:52,473
‫ستكون بخير. اتبعنا فحسب.

236
00:12:52,556 --> 00:12:54,642
‫شكرًا يا "كارتر"، لديّ أمّ بالفعل.

237
00:12:54,724 --> 00:12:57,936
‫- استعدوا للإسقاط الجوي.
‫- أحتاج إلى جنود الآن.

238
00:12:58,646 --> 00:13:00,898
‫لنذهب يا أولاد! حان وقت القفز.

239
00:13:00,980 --> 00:13:04,026
‫سنهبط على بُعد عشرة كيلومترات
‫من مكان تلاقينا بالفريق التكتيكي.

240
00:13:04,110 --> 00:13:06,152
‫بافتراض أنهم هناك.

241
00:13:06,237 --> 00:13:08,698
‫- سيكونون هناك.
‫- من الأفضل.

242
00:13:21,418 --> 00:13:23,087
‫نبتعد 8 كيلومترات غربًا عن مكان الالتقاء.

243
00:13:23,712 --> 00:13:26,882
‫سأقود.
‫أنت في المؤخرة يا "كارتر". لا تبتعدي.

244
00:13:35,683 --> 00:13:36,892
‫لا تتحركوا.

245
00:13:37,852 --> 00:13:38,935
‫طائر الإيمو.

246
00:13:39,854 --> 00:13:41,105
‫ماذا؟

247
00:13:41,188 --> 00:13:42,857
‫"نعامة" يا رجل.

248
00:13:42,939 --> 00:13:44,275
‫اخرس. طائر الإيمو.

249
00:13:44,858 --> 00:13:47,278
‫نسي "دوغان" كلمة السر مجددًا يا "كارتر".

250
00:13:47,360 --> 00:13:49,446
‫كلمة السر هي "نسر" أيها الحمقى.

251
00:13:49,530 --> 00:13:52,032
‫مرحبًا يا "بيغي". مرحبًا يا رفاق.

252
00:13:53,367 --> 00:13:55,703
‫يا "تومبسون"، هذا "دام دام دوغان".

253
00:13:55,786 --> 00:13:57,705
‫"جاك تومبسون" و"مايك لي" و"ريك راميريز"،

254
00:13:57,788 --> 00:14:00,666
‫وهذا "جونيور جونيبر" و"بينكي بينكرتون"،

255
00:14:00,750 --> 00:14:03,294
‫و"هابي سام سوير"،
‫ويبدو أنك تعرف "دام دام دوغان".

256
00:14:03,376 --> 00:14:05,628
‫الفوج 107، فريقنا التكتيكي.

257
00:14:05,713 --> 00:14:07,339
‫أنتم فريق "كوماندوز العواء".

258
00:14:07,423 --> 00:14:08,632
‫أجل، أكره هذا الاسم.

259
00:14:08,715 --> 00:14:10,885
‫- أنا اقترحت هذا الاسم.
‫- أجل لقد فعلت.

260
00:14:10,968 --> 00:14:13,845
‫يا "دوغان"، لقد حاربت جنبًا إلى جنب
‫مع "كابتن أمريكا"، صحيح؟

261
00:14:13,929 --> 00:14:16,974
‫نعم. لكن ليس مثلها.

262
00:14:18,475 --> 00:14:21,395
‫العميل "جاك تومبسون".
‫أنا قائد المركز العلمي الاستراتيجي.

263
00:14:21,478 --> 00:14:22,980
‫سنتجه شرقًا حتى نصل إلى الحدود.

264
00:14:23,063 --> 00:14:25,441
‫سنواجه الشيوعيين قبل أن نصل إلى الحدود.

265
00:14:25,523 --> 00:14:28,235
‫لنتجه إلى "ليتوانيا"،
‫ونعبر إلى "روسيا" عبر "أشمياني".

266
00:14:28,319 --> 00:14:30,321
‫هل سنقطع نصف الطريق عبر "ليتوانيا" مشيًا؟

267
00:14:30,404 --> 00:14:32,572
‫يمكنك إذا أردت.

268
00:14:34,073 --> 00:14:37,745
‫لكنني سأركب هذه. هيا يا "بيغي".

269
00:14:53,385 --> 00:14:54,929
‫هل أحضرت ما طلبته؟

270
00:14:57,306 --> 00:14:58,557
‫من مخزوني الشخصي.

271
00:15:00,016 --> 00:15:01,101
‫أحسنت.

272
00:15:01,685 --> 00:15:04,730
‫الألمان عباقرة فيما يتعلق بالجعة،

273
00:15:05,689 --> 00:15:08,983
‫لكن لا أحد خبير بخمر البربون
‫مثل "الولايات المتحدة".

274
00:15:12,863 --> 00:15:14,240
‫- في صحتك.
‫- في صحتك.

275
00:15:20,203 --> 00:15:21,914
‫أخبريني إذًا،

276
00:15:21,997 --> 00:15:24,959
‫ما قصة "ستارك" مع حمقى "ليفياثان"؟

277
00:15:25,041 --> 00:15:28,003
‫المركز العلمي مقتنع
‫أن "هوارد" يحاول بيع تكنولوجيا

278
00:15:28,086 --> 00:15:30,089
‫إلى أعداء "الولايات المتحدة".

279
00:15:30,171 --> 00:15:31,924
‫يعتقدون أن "ليفياثان" هي المشتري المحتمل.

280
00:15:32,007 --> 00:15:33,174
‫وأنت لا تتفقين؟

281
00:15:33,259 --> 00:15:36,094
‫"هوارد" لا يبيع الأسلحة
‫إلى خصوم "الولايات المتحدة".

282
00:15:36,178 --> 00:15:38,055
‫ليس إلى "ليفياثان"، أو إلى أي شخص.

283
00:15:38,597 --> 00:15:42,101
‫قد يكون أحمقًا، لكنه مخلصًا لنا.

284
00:15:42,183 --> 00:15:45,395
‫تعتقدين إذًا أن الأمر كله مجرد فخ.
‫إنه دائمًا فخ.

285
00:15:45,479 --> 00:15:46,729
‫لهذا أحضرنا البنادق.

286
00:15:47,522 --> 00:15:50,109
‫السؤال هو،
‫إذا كانت "ليفياثان" تحاول استدراجنا

287
00:15:50,191 --> 00:15:53,737
‫بوعود بالقبض على "هوارد"،
‫فماذا يريدون حقًا؟

288
00:15:53,820 --> 00:15:55,823
‫ربما كل ما يريدون هو شرف رفقتك.

289
00:15:57,282 --> 00:15:58,325
‫مهلًا!

290
00:16:00,369 --> 00:16:01,411
‫رائحتك كريهة بما يكفي.

291
00:16:01,495 --> 00:16:04,206
‫- كنت لطيفة الطباع.
‫- أجل، ذات يوم.

292
00:16:12,756 --> 00:16:13,757
‫أجل.

293
00:16:15,676 --> 00:16:17,093
‫أنا أفتقده أيضًا.

294
00:16:19,512 --> 00:16:20,847
‫أليس لديك حياة لتعيشها؟

295
00:16:23,100 --> 00:16:25,310
‫أنا عميل المركز العلمي يا سيدي.
‫عملي هو حياتي.

296
00:16:26,896 --> 00:16:28,146
‫ما الذي لا زلت تفعله هنا؟

297
00:16:28,230 --> 00:16:29,898
‫سأقابل صديقًا لاحتساء شراب.

298
00:16:30,941 --> 00:16:34,153
‫إذا ذهبت إلى المنزل،
‫لن تسمح لي زوجتي بالخروج مجددًا.

299
00:16:35,321 --> 00:16:36,696
‫طباع النساء، صحيح؟

300
00:16:36,780 --> 00:16:38,490
‫- طباع النساء.
‫- طابت ليلتك.

301
00:16:40,909 --> 00:16:42,076
‫أشكرك يا "يانك".

302
00:16:54,422 --> 00:16:57,175
‫"جرحان نتيجة طلقتين في الكتف الأيمن"

303
00:17:30,376 --> 00:17:32,043
‫لا تأكل الكثير من هذه الفاصوليا.

304
00:17:33,837 --> 00:17:35,172
‫لا أحد بالجوار.

305
00:17:35,254 --> 00:17:39,258
‫"لي" و"راميريز" يتوليان الحراسة الليلية.
‫سنغادر عند الشروق.

306
00:17:39,343 --> 00:17:41,303
‫مما يعني أن بوسعنا الاسترخاء.

307
00:17:41,386 --> 00:17:43,764
‫هل رأيت رجالًا ثلجيةً بغيضةً
‫كالذي رأيته في "التبت"؟

308
00:17:43,846 --> 00:17:46,307
‫لم أقل، "رجال ثلجية بغيضة."

309
00:17:46,392 --> 00:17:48,851
‫- للإنصاف، قال "يتي".
‫- أجل.

310
00:17:48,936 --> 00:17:51,646
‫كان من الصعب نطق الكلمات أثناء البكاء.

311
00:17:51,730 --> 00:17:53,231
‫اصمت. كان ذلك مخيفًا.

312
00:17:55,567 --> 00:17:58,612
‫ما الفرق بين الـ"يتي"
‫والرجل الثلجي البغيض إذًا؟

313
00:17:58,695 --> 00:18:00,197
‫أحدهما حقيقي والآخر لا.

314
00:18:00,698 --> 00:18:01,907
‫ماذا؟

315
00:18:03,074 --> 00:18:05,451
‫سمعت أن هناك حوريات بحر في "اليابان".

316
00:18:05,536 --> 00:18:07,161
‫هل رأيت أيًا منهم حين كنت هناك؟

317
00:18:07,246 --> 00:18:09,331
‫أجل، حان وقت سماع قصة.

318
00:18:09,414 --> 00:18:11,625
‫ليس لديّ شيء لم تسمعوه من قبل.

319
00:18:11,708 --> 00:18:14,002
‫عملت كثيرًا في الأرض،
‫وحفرت الكثير من الخنادق.

320
00:18:14,086 --> 00:18:16,796
‫لم يمنحوك وسام صليب البحرية
‫من أجل حفر الخنادق.

321
00:18:22,845 --> 00:18:23,928
‫صليب البحرية.

322
00:18:30,644 --> 00:18:31,854
‫حسنًا.

323
00:18:34,273 --> 00:18:38,818
‫في عام 1945. جزيرة "تسوكين".
‫في مهمة تافهة.

324
00:18:39,402 --> 00:18:41,237
‫غلبني النوم في المناوبة الليلية.

325
00:18:41,905 --> 00:18:46,160
‫واستيقظت لأجد ستة جنود يابانيين
‫يتجولون في المعسكر،

326
00:18:47,493 --> 00:18:49,495
‫يتسكعون في الظلام.

327
00:18:50,747 --> 00:18:54,667
‫انحنى أحدهم على الضابط القيادي النائم.

328
00:18:59,298 --> 00:19:02,885
‫لو مرت ثانية واحدة، لذبحه.

329
00:19:06,555 --> 00:19:07,764
‫تحركت سريعًا.

330
00:19:09,474 --> 00:19:10,517
‫وأطلقت النار على ظهره.

331
00:19:11,518 --> 00:19:12,518
‫أطلقت عليهم جميعًا.

332
00:19:13,895 --> 00:19:16,105
‫قبل أن يعرفوا أني كنت هناك.

333
00:19:19,233 --> 00:19:21,694
‫قبل أن يستيقظ آخر رجالي.

334
00:19:28,576 --> 00:19:31,497
‫لأكون محقًا،
‫أفضّل قصة الفتى الخاصة بـ"اليتي".

335
00:19:50,015 --> 00:19:52,350
‫هل أصبحت مهتمًا بالتاريخ الآن؟

336
00:19:53,976 --> 00:19:55,145
‫شيء من هذا القبيل.

337
00:19:57,230 --> 00:19:59,857
‫أخبرني بكل شيء يمكنك أن تخبرني به
‫عن معركة "فينو".

338
00:19:59,942 --> 00:20:01,860
‫أي شيء لا أعرفه
‫سأشتري لك ويسكي في المقابل.

339
00:20:04,779 --> 00:20:08,991
‫مذبحة راح ضحيتها 247 روسيًا

340
00:20:09,076 --> 00:20:12,411
‫في معركة لا أحد يعلن مسؤوليته عنها.

341
00:20:13,746 --> 00:20:15,749
‫- أين شرابي؟
‫- أعرف هذه المعلومة.

342
00:20:15,832 --> 00:20:18,543
‫البخل لا يناسبك يا "روج".

343
00:20:19,586 --> 00:20:21,796
‫- أحضر كأسًا من الويسكي لصديقي.
‫- سأفعل.

344
00:20:21,880 --> 00:20:23,799
‫كتبت مقالًا في صحيفة "ذا تايمز".

345
00:20:24,590 --> 00:20:26,926
‫كان يجب أن أفوز بجائزة "بوليتزر" عليه.

346
00:20:27,594 --> 00:20:30,680
‫- كيف لم أقرأه؟
‫- المحرر منع نشره.

347
00:20:32,265 --> 00:20:35,726
‫خاف. أعتقد أن ذلك ما يحدث حين تورّط الجيش

348
00:20:35,811 --> 00:20:38,688
‫و"هوارد ستارك" في سر روسي.

349
00:20:41,900 --> 00:20:43,402
‫ما علاقة "ستارك" بـ"فينو"؟

350
00:20:45,069 --> 00:20:49,073
‫كان هناك من أجل تنظيف المذبحة.

351
00:20:49,657 --> 00:20:51,868
‫الرجل المسؤول لم يكن سعيدًا بالأمر أيضًا.

352
00:20:52,451 --> 00:20:53,786
‫جنرال. نجمة واحدة.

353
00:20:53,870 --> 00:20:54,954
‫"ماكجينيس"؟

354
00:20:55,663 --> 00:20:57,166
‫مات بأزمة قلبية قبل شهر.

355
00:20:57,248 --> 00:20:58,249
‫هو بعينه.

356
00:20:59,208 --> 00:21:02,087
‫حاول "ستارك" ضربه هناك أمام رجاله.

357
00:21:02,170 --> 00:21:06,799
‫قد تعتقد أن رجلًا ذكيًا كـ"ستارك"
‫لن يحاول ضرب رجل في ضعف حجمه.

358
00:21:06,884 --> 00:21:09,010
‫لكن، حتى "غاندي" لديه نقطة ضعف.

359
00:21:10,178 --> 00:21:12,305
‫قل له إن أولاده قبيحون وشاهد ما سيحدث.

360
00:21:13,681 --> 00:21:15,099
‫وما هي نقطة ضعف "ستارك"؟

361
00:21:16,226 --> 00:21:19,062
‫كل ما أعرفه هو أن "ماكجينيس" أوسعه ضربًا.

362
00:21:19,729 --> 00:21:21,814
‫ثم استقال بعد أسبوع.

363
00:21:22,524 --> 00:21:25,109
‫بعد ذلك بأسبوع، أخل "ستارك"

364
00:21:25,194 --> 00:21:28,487
‫بعقد أبحاث وتطوير
‫بقيمة رقم مكون من سبعة أرقام مع الجيش

365
00:21:28,571 --> 00:21:30,615
‫وقطع كل العلاقات معهم.

366
00:21:32,325 --> 00:21:36,412
‫والآن، "ستارك" هو عدو الشعب الأول.

367
00:21:36,495 --> 00:21:40,333
‫نحن لا ندينه زورًا. لدينا دليل.

368
00:21:41,459 --> 00:21:43,711
‫أجل، لكنك لا تعرف القصة كاملةً.

369
00:21:43,794 --> 00:21:48,507
‫أحدهم يعرفها، لكنه يبقيها سرًا.

370
00:21:49,675 --> 00:21:51,344
‫لن يطول الأمر.

371
00:22:04,483 --> 00:22:07,860
‫- يبدو أننا سبقنا الأشرار إلى هنا.
‫- أمكننا أن ننام ساعةً إضافية إذًا؟

372
00:22:07,944 --> 00:22:10,781
‫لكن ذلك سيفقدنا عامل المفاجأة،
‫أليس كذلك يا "تيموثي"؟

373
00:22:10,863 --> 00:22:14,909
‫سنتسلل في أربع فرق مكونة من اثنين.
‫أنتما، وأنتما، وأنتما، ونحن.

374
00:22:14,992 --> 00:22:18,412
‫لا تستخدموا الأسلحة إلا للضرورة القصوى.

375
00:22:18,496 --> 00:22:21,707
‫نتقابل في الطابق الأرضي
‫خلال 30 دقيقةً. واضح؟

376
00:22:21,791 --> 00:22:23,209
‫يا "كارتر"؟

377
00:22:23,292 --> 00:22:24,669
‫العميل "تومبسون" هو القائد.

378
00:22:25,336 --> 00:22:26,963
‫هل لديك فكرة أفضل؟ قوليها.

379
00:22:27,046 --> 00:22:29,466
‫أربع فرق من اثنين أسرع.
‫فريقان من أربعة أسلم.

380
00:22:29,548 --> 00:22:32,802
‫علينا أخذ الاحتياط اليوم.
‫نحن لا نعرف ما ينتظرنا.

381
00:22:35,054 --> 00:22:36,472
‫حسنًا. أنتم الأربعة.

382
00:22:36,555 --> 00:22:39,934
‫"سام" و"بينكرتون" و"راميريز"،
‫أنتم معي. اتفقنا؟

383
00:22:40,768 --> 00:22:42,229
‫رائع.

384
00:23:20,725 --> 00:23:23,185
‫هل يشعر أحد آخر بالبرد
‫في لباسه النسوي الداخلي؟

385
00:23:23,769 --> 00:23:25,187
‫سأفعل إذا ارتديت لباسًا نسويًا.

386
00:23:27,940 --> 00:23:29,191
‫معذرةً.

387
00:23:30,026 --> 00:23:31,445
‫- أغلق هذا الشيء.
‫- مهلًا.

388
00:23:31,527 --> 00:23:32,528
‫ساعدوني!

389
00:23:34,739 --> 00:23:37,450
‫ساعدوني!

390
00:23:42,122 --> 00:23:43,831
‫"غرس…

391
00:23:47,585 --> 00:23:49,170
‫الخوف."

392
00:23:49,253 --> 00:23:51,213
‫أندم لعدم ارتداء لباس نسوي داخلي الآن.

393
00:23:53,466 --> 00:23:56,969
‫هناك طفل صغير يبكي.
‫ما الذي يفعله طفل صغير هنا؟

394
00:23:57,053 --> 00:23:58,429
‫احذروا.

395
00:24:05,144 --> 00:24:07,688
‫- أسرّة أطفال؟
‫- إنها مدرسة داخلية.

396
00:24:07,772 --> 00:24:09,982
‫لماذا هناك أصفاد على الأسرّة؟

397
00:24:10,066 --> 00:24:11,233
‫إنها "روسيا" يا رجل.

398
00:24:13,361 --> 00:24:14,363
‫يا "بيغي".

399
00:24:17,114 --> 00:24:18,115
‫مرحبًا.

400
00:24:18,991 --> 00:24:19,992
‫هل أنت بخير؟

401
00:24:24,789 --> 00:24:25,790
‫كل شيء على ما يُرام.

402
00:24:26,707 --> 00:24:27,792
‫نحن هنا لنساعدك.

403
00:24:33,297 --> 00:24:35,466
‫كل شيء على ما يُرام. لسنا هنا لإيذائك.

404
00:24:41,847 --> 00:24:44,266
‫قبعتي؟ هل تعجبك قبعتي؟

405
00:24:46,018 --> 00:24:49,855
‫تُسمى قبعة الرامي. يسمونها بهذا الاسم لأن…

406
00:24:51,732 --> 00:24:53,943
‫لماذا يسمونها بقبعة الرامي يا "بيغي"؟

407
00:25:14,797 --> 00:25:17,133
‫- إنها فتاة صغيرة يا "دوغان".
‫- ليست كذلك.

408
00:25:17,216 --> 00:25:18,884
‫لا يا "دوغان"!

409
00:25:20,386 --> 00:25:21,720
‫هل أنت بخير؟

410
00:25:22,471 --> 00:25:25,182
‫نعم. السترة تحملت العبء الأكبر.

411
00:25:26,642 --> 00:25:27,726
‫ماذا حدث؟

412
00:25:27,810 --> 00:25:30,855
‫هناك احتمال كبير
‫أن "ليفياثان" تلقت تحذيرًا بوجودنا.

413
00:25:30,938 --> 00:25:33,983
‫- لا يمكننا العودة الآن.
‫- علينا التحرك سريعًا.

414
00:25:50,166 --> 00:25:51,750
‫سنحتاج إلى مخرج من الخلف.

415
00:25:51,834 --> 00:25:53,794
‫لا يمكن المغادرة
‫حتى نعرف من ينصب الفخ لـ"هوارد".

416
00:25:53,878 --> 00:25:57,631
‫"دوغان" و"بينكي" و"راميريز"،
‫جدوا مخرجًا خلفيًا. البقية، تعالوا معي.

417
00:25:58,424 --> 00:26:01,051
‫حتى الأسبوع القادم! أرسل محبتي إلى زوجتك!

418
00:26:05,514 --> 00:26:07,725
‫لا تغيّر أعمالك اليومية أبدًا، أليس كذلك؟

419
00:26:07,808 --> 00:26:10,519
‫هل أنت هنا لتهددني بالترحيل مجددًا؟

420
00:26:10,603 --> 00:26:12,688
‫أم أن هناك معجزة وقد جئت للاعتذار؟

421
00:26:12,771 --> 00:26:14,064
‫هناك شيء عليّ إخبارك به.

422
00:26:14,732 --> 00:26:18,652
‫الكلمات التي تبحث عنها هي "أنا"، و"آسف".

423
00:26:18,736 --> 00:26:20,863
‫مديرك لديه الكثير من الأعداء.

424
00:26:20,946 --> 00:26:22,740
‫سأنبه "إدوارد آر مورو".

425
00:26:22,823 --> 00:26:25,868
‫أحدهم كان جنرالًا بالجيش الأمريكي
‫يُسمى "جون ماكجينيس"؟

426
00:26:26,744 --> 00:26:28,829
‫تشاجرا في ساحة معركة أوروبية

427
00:26:28,913 --> 00:26:29,997
‫في ربيع عام 1944؟

428
00:26:31,332 --> 00:26:32,416
‫هل هذا مألوف؟

429
00:26:37,838 --> 00:26:41,842
‫أتذكّر منذ وقت قريب…

430
00:26:43,636 --> 00:26:46,430
‫أنك قلت إنك هنا لإخباري بشيء.

431
00:26:48,307 --> 00:26:50,017
‫إنه سؤالي الوحيد.

432
00:26:54,772 --> 00:26:56,732
‫لم أسمع عن هذا الجنرال أو عن أي شجار

433
00:26:56,815 --> 00:26:58,984
‫أو عن أي ساحة معركة أوروبية. دورك.

434
00:27:01,862 --> 00:27:04,280
‫هناك ثلاثة جوانب لكل قصة يا سيد "جارفز".

435
00:27:05,366 --> 00:27:08,953
‫جانبك، وجانبي، والحقيقة.

436
00:27:10,079 --> 00:27:12,456
‫أخبر "ستارك" بأني لست مهتمًا بالإيقاع به.

437
00:27:12,540 --> 00:27:14,041
‫أريد الوصول إلى الحقيقة فقط.

438
00:27:14,917 --> 00:27:17,211
‫إذا أراد الإدلاء بجانبه من القصة،

439
00:27:17,294 --> 00:27:18,629
‫فأنا أحب أن أسمعه.

440
00:27:22,758 --> 00:27:25,427
‫يمكن الوصول إليّ على هذا الرقم
‫على مدار اليوم.

441
00:27:26,345 --> 00:27:27,388
‫لا تبتل.

442
00:27:42,861 --> 00:27:45,948
‫ابق هنا يا "سوير". وراقب الوضع.
‫البقية، تعالوا معي.

443
00:27:49,660 --> 00:27:50,661
‫المكان خالي.

444
00:27:58,794 --> 00:28:00,379
‫أنتم لستم "ليفياثان".

445
00:28:01,171 --> 00:28:02,423
‫من أنتم؟

446
00:28:02,506 --> 00:28:03,674
‫نحن الأخيار.

447
00:29:18,666 --> 00:29:20,125
‫"(ستارك)"

448
00:30:06,587 --> 00:30:09,298
‫مرحبًا. أنا "بيغي كارتر".

449
00:30:14,972 --> 00:30:17,641
‫"102 أحلام سعيدة"

450
00:30:50,924 --> 00:30:52,509
‫لماذا تسجنكما "ليفياثان"؟

451
00:30:52,592 --> 00:30:55,636
‫لقد حصلوا على مخطط ما من السوق السوداء.

452
00:30:55,721 --> 00:30:59,432
‫سلاح لا يعرفون كيف يبنوه.
‫ويريدون أن نبنيه لهم.

453
00:30:59,516 --> 00:31:00,684
‫أنتما مهندسان إذًا؟

454
00:31:01,726 --> 00:31:03,145
‫هو المهندس.

455
00:31:03,227 --> 00:31:07,648
‫أنا الطبيب النفسي الخاص بـ"نيكولا".

456
00:31:07,733 --> 00:31:11,904
‫حبس الشيوعيون طبيبًا نفسيًا وعالمًا مجنونًا
‫لبناء قنبلة إذًا.

457
00:31:11,987 --> 00:31:15,865
‫- أجل، لما لا؟
‫- إنه ليس مجنونًا. إنه متعب.

458
00:31:17,451 --> 00:31:21,663
‫إنه يرى الأشياء بأبعاد لا يمكننا تخيلها.

459
00:31:21,746 --> 00:31:24,374
‫حين تنظر إلى حقل من العشب،
‫فإنك ترى صورةً جميلةً.

460
00:31:24,457 --> 00:31:27,293
‫هو يرى الأحياء والكيمياء النباتية.

461
00:31:27,377 --> 00:31:32,674
‫يتطلب منع مواهبه من التغلب عليه
‫الانضباط والاستقرار.

462
00:31:33,675 --> 00:31:37,554
‫منذ أن قتلت "ليفياثان" عائلته،
‫لم يعد الاستقرار أمرًا يسهل تحقيقه.

463
00:31:37,638 --> 00:31:39,431
‫أنا أوفّر الانضباط الذي يحتاج إليه.

464
00:31:39,514 --> 00:31:41,558
‫ما السلاح الذي ترغب "ليفياثان" في بنائه؟

465
00:31:41,642 --> 00:31:42,893
‫إنه جميل.

466
00:31:45,479 --> 00:31:47,272
‫إنه مضخم ضوئي.

467
00:31:47,355 --> 00:31:50,692
‫أنتم تفهمون
‫أن الضوء يتكون من جسيمات وموجات؟

468
00:31:52,652 --> 00:31:56,031
‫اكتشف السيد "ستارك" طريقة
‫لتغيير سلوك الموجات.

469
00:31:56,656 --> 00:31:58,157
‫- "ستارك".
‫- أجل. بالتأكيد.

470
00:31:58,242 --> 00:31:59,409
‫هذا تصميمه.

471
00:31:59,492 --> 00:32:00,827
‫هل "هوارد ستارك" هنا؟

472
00:32:00,911 --> 00:32:04,288
‫بالطبع لا. سرقوا المخطط.

473
00:32:04,373 --> 00:32:07,459
‫إذا كان هنا فلن تحتاج إليّ "ليفياثان".

474
00:32:07,542 --> 00:32:10,337
‫إذا كان هنا فسأكون في "كييف" مع زوجتي!

475
00:32:10,419 --> 00:32:13,840
‫اهدأ يا "كوليا".
‫هل اعتقدتم أنكم ستجدون "هوارد ستارك" هنا؟

476
00:32:13,924 --> 00:32:15,592
‫ألهذا جئتم إلى هنا؟

477
00:32:15,676 --> 00:32:19,638
‫لم يذكر خاطفونا "ستارك" أبدًا. العمل فقط.

478
00:32:19,720 --> 00:32:21,430
‫قادمون!

479
00:32:21,515 --> 00:32:23,642
‫- أرجوكم!
‫- ابتعدا.

480
00:32:28,230 --> 00:32:30,439
‫- اذهبا! الآن!
‫- اخرجوا!

481
00:32:40,200 --> 00:32:41,492
‫اذهبوا!

482
00:32:43,035 --> 00:32:44,997
‫نحن في غرفة الغلايات يا "دوغان".
‫نحتاج إلى مخرج.

483
00:32:54,214 --> 00:32:57,009
‫إذا كنتما تعرفان طريق الخروج
‫فعليكما مشاركته الآن.

484
00:32:57,091 --> 00:32:58,969
‫أجل، استخدما عبقريتكما وأخرجانا…

485
00:33:00,804 --> 00:33:02,014
‫- يا "لي"!
‫- فوقك!

486
00:33:02,764 --> 00:33:04,724
‫- نحن بأمان!
‫- لنذهب!

487
00:33:10,772 --> 00:33:14,192
‫- لنذهب.
‫- أعرف ما علينا فعله.

488
00:33:17,404 --> 00:33:18,780
‫{\an8}أوقفوا إطلاق النار.

489
00:33:18,863 --> 00:33:20,197
‫{\an8}أمسكت بالأمريكي.

490
00:33:21,198 --> 00:33:22,491
‫{\an8}دعوني أذهب،

491
00:33:22,576 --> 00:33:24,328
‫{\an8}ويمكنكم أخذه.

492
00:33:24,410 --> 00:33:26,495
‫ماذا يقول؟ هل الوضع سيئ؟

493
00:33:27,830 --> 00:33:29,165
‫إنه سيئ، أليس كذلك؟

494
00:33:29,249 --> 00:33:30,917
‫{\an8}أخفضوا أسلحتكم.

495
00:33:31,500 --> 00:33:33,377
‫هذا ليس الحل أيها الطبيب.

496
00:33:33,462 --> 00:33:35,421
‫{\an8}لديّ ثلاثة أمريكيين،

497
00:33:35,504 --> 00:33:37,633
‫{\an8}إذا تركتموني أذهب مع صديقي.

498
00:33:37,715 --> 00:33:40,217
‫{\an8}لن نستسلم لكم.
‫سنموت قبل أن تلقوا القبض علينا.

499
00:33:41,552 --> 00:33:43,013
‫{\an8}أرسل الأول إلى الأمام.

500
00:33:43,095 --> 00:33:49,352
‫استمع إليّ يا "نيكولا".
‫أريدك أن تركز مع صوتي.

501
00:33:50,604 --> 00:33:51,939
‫هل تسمعني يا "نيكولا"؟

502
00:33:53,230 --> 00:33:55,149
‫{\an8}لا! لقد سمعت ما يكفي!

503
00:33:55,233 --> 00:33:57,818
‫استمع إليّ إذًا!
‫لديك فرصة واحدة فقط للخروج من هنا حيًا،

504
00:33:57,903 --> 00:33:59,404
‫وهي بسبب رفقنا بك!

505
00:33:59,487 --> 00:34:02,074
‫إذا قتلت صديقنا، فسنقتلك في لحظتها!

506
00:34:02,156 --> 00:34:03,784
‫لذا أمامك فرصة حتى العدد ثلاثة

507
00:34:03,866 --> 00:34:06,202
‫لتترك سلاحك وتركع على ركبتيك! واحد!

508
00:34:08,330 --> 00:34:10,248
‫آسف يا "نيكولا".

509
00:34:13,250 --> 00:34:15,086
‫أين المخرج اللعين يا "دوغان"؟

510
00:34:15,169 --> 00:34:16,338
‫لم يعد لديّ ذخيرة!

511
00:34:16,420 --> 00:34:19,090
‫خذ ذخيرة "لي" يا "تومبسون". يا "تومبسون"!

512
00:34:21,677 --> 00:34:22,760
‫أيها الملازم.

513
00:34:36,984 --> 00:34:38,985
‫بدأت أغضب منك كثيرًا يا "دوغان".

514
00:34:45,742 --> 00:34:46,910
‫توقّف عن الصياح وساعدنا.

515
00:34:46,993 --> 00:34:49,078
‫انظروا إلى هذه الفوضى.
‫لم نتأخر سوى خمس دقائق.

516
00:34:49,162 --> 00:34:50,413
‫ليخرج الجميع!

517
00:34:53,166 --> 00:34:54,208
‫اذهبوا!

518
00:34:55,502 --> 00:34:57,086
‫قلت الجميع يا "تومبسون"!

519
00:34:59,673 --> 00:35:00,841
‫يا "تومبسون"!

520
00:35:05,220 --> 00:35:08,180
‫أفق يا صديقي. هيا. تحرك.

521
00:35:08,265 --> 00:35:09,890
‫أفقت.

522
00:35:15,689 --> 00:35:17,148
‫اذهبي يا "بيغي"!

523
00:35:18,107 --> 00:35:19,275
‫اذهب أنت!

524
00:35:19,358 --> 00:35:21,652
‫ماذا سيقول "كابتن أمريكا"
‫إن تركت فتاته المفضلة؟

525
00:35:21,736 --> 00:35:23,321
‫كان سيقول، "افعل ما تقوله (بيغي)."

526
00:35:33,457 --> 00:35:34,498
‫أسرعي يا "بيغي"!

527
00:35:36,584 --> 00:35:38,378
‫لا تنظري إلى الخلف! هيا!

528
00:35:40,297 --> 00:35:41,338
‫انطلق!

529
00:35:52,600 --> 00:35:54,685
‫ليس سيئًا… بالنسبة إلى فتاة.

530
00:35:55,562 --> 00:35:56,812
‫أكرهكم جميعًا.

531
00:36:02,735 --> 00:36:04,779
‫- أتمنى لك التوفيق.
‫- أشكرك.

532
00:36:07,615 --> 00:36:09,241
‫- "راميريز".
‫- تشرفت بالخدمة معك.

533
00:36:10,659 --> 00:36:12,369
‫أمتأكدة أنك تريدين الصعود على هذه الطائرة؟

534
00:36:12,453 --> 00:36:14,330
‫الكوماندوز قد تستفيد دائمًا
‫من محارب آخر جيد.

535
00:36:14,414 --> 00:36:16,124
‫علينا فقط التفكير في لقب لك.

536
00:36:16,207 --> 00:36:19,377
‫هذا مغر، لكن أعتقد أنه حان وقت التراجع
‫عن الصفوف الأمامية.

537
00:36:19,460 --> 00:36:21,962
‫يجب على شخص ما قيادة الأمور
‫في "الولايات المتحدة".

538
00:36:22,047 --> 00:36:25,716
‫وعلى أحدهم إقناع المركز العلمي
‫ببراءة "هوارد"، سواء كان أحمقًا أم لا.

539
00:36:25,800 --> 00:36:26,802
‫سأفتقدك.

540
00:36:27,761 --> 00:36:28,969
‫سأفتقدك أيضًا يا "بيغي".

541
00:36:30,263 --> 00:36:31,263
‫انتظري لحظة.

542
00:36:31,889 --> 00:36:34,934
‫الآنسة "يو"… الآنسة "يونيون جاك".

543
00:36:35,018 --> 00:36:36,561
‫ما رأيكم يا رفاق؟

544
00:36:37,521 --> 00:36:39,480
‫- لا تتحدث مطلقًا.
‫- حسنًا.

545
00:36:40,106 --> 00:36:42,651
‫ماذا عنك أيها الطبيب؟
‫هل تحتاج إلى التوصيل إلى وطنك؟

546
00:36:42,733 --> 00:36:44,318
‫لم أعد أعرف أين وطني.

547
00:36:44,401 --> 00:36:46,113
‫ما رأيك في "نيويورك"؟

548
00:36:46,195 --> 00:36:48,239
‫المركز العلمي سيقدّر مساعدتك
‫في محاربة "ليفياثان".

549
00:36:49,573 --> 00:36:51,117
‫سأفعل ما بوسعي.

550
00:36:51,200 --> 00:36:54,036
‫سنحافظ على أوروبا. أيها الطبيب.

551
00:36:55,455 --> 00:36:56,497
‫سعدت بلقائك.

552
00:36:57,123 --> 00:36:58,332
‫أليس لديك أي فودكا؟

553
00:37:00,377 --> 00:37:02,002
‫هذه أوقات عصيبة، على ما أعتقد.

554
00:37:05,757 --> 00:37:06,799
‫هذا سيئ للغاية.

555
00:37:09,635 --> 00:37:11,220
‫هل يمكنني أن أحتفظ بالبقية؟

556
00:37:11,303 --> 00:37:12,555
‫كلها لك.

557
00:37:14,598 --> 00:37:15,599
‫وداعًا يا طبيب.

558
00:37:18,769 --> 00:37:20,271
‫وداعًا أيها البربون.

559
00:37:31,867 --> 00:37:32,993
‫هل أنت بخير؟

560
00:37:34,869 --> 00:37:35,871
‫أجل.

561
00:37:38,622 --> 00:37:40,416
‫لقد أنقذت العديد هناك.

562
00:37:42,919 --> 00:37:43,919
‫لقد أنقذتني.

563
00:37:44,795 --> 00:37:46,213
‫ليس سيئًا بالنسبة إلى محللة شفرات.

564
00:37:49,466 --> 00:37:51,760
‫وسيئ للغاية
‫بالنسبة إلى حامل وسام صليب البحرية.

565
00:37:53,179 --> 00:37:54,722
‫الجميع يتجمد خوفًا في بعض الأوقات.

566
00:37:54,805 --> 00:37:56,807
‫أنت تعافيت. هذا هو المهم.

567
00:38:01,854 --> 00:38:03,564
‫حملوا علمًا أبيض.

568
00:38:04,899 --> 00:38:07,234
‫الجنود الذين جاءوا
‫إلى معسكري في "أوكيناوا".

569
00:38:09,570 --> 00:38:11,030
‫الذين قتلتهم.

570
00:38:16,702 --> 00:38:18,495
‫جاءوا من أجل الاستسلام.

571
00:38:26,128 --> 00:38:28,506
‫لم أكتشف ذلك إلا بعد أن فات الأوان.

572
00:38:30,425 --> 00:38:36,180
‫أخفيت العلم قبل أن يراه أي شخص آخر.

573
00:38:42,478 --> 00:38:46,232
‫يعتقد الجميع أنني شخص مختلف تمامًا
‫عما أنا عليه.

574
00:38:48,609 --> 00:38:50,361
‫وكل يوم…

575
00:38:52,112 --> 00:38:56,242
‫يزداد العيش مع هذا الأمر صعوبة.

576
00:39:10,840 --> 00:39:14,678
‫حاولت البوح بهذه القصة

577
00:39:16,470 --> 00:39:18,264
‫منذ أن عدت من الحرب.

578
00:39:20,808 --> 00:39:22,059
‫وقد فعلت.

579
00:39:30,901 --> 00:39:33,279
‫"فندق (غريفيث) للنساء"

580
00:40:06,603 --> 00:40:10,566
‫"(نيويورك) شركة (بيل)"

581
00:40:10,649 --> 00:40:13,277
‫مات العميل "لي" بشرف أثناء المهمة.

582
00:40:13,360 --> 00:40:15,362
‫من واجبي بصفتي ضابطه القيادي

583
00:40:15,446 --> 00:40:17,991
‫أن أقدّم تعازي "الولايات المتحدة"
‫إلى أسرته.

584
00:40:18,073 --> 00:40:20,034
‫لم تمسكا بـ"ستارك" أو "ليفياثان".

585
00:40:20,993 --> 00:40:22,411
‫أجل يا سيدي.

586
00:40:22,995 --> 00:40:27,249
‫لكن العميلة "كارتر" تمكنت من جمع معلومات
‫عن "ليفياثان" من الطبيب "إيفتشينكو"

587
00:40:28,167 --> 00:40:29,668
‫عن الهدف الأكبر المحتمل للعدو.

588
00:40:29,752 --> 00:40:32,921
‫استطعنا جميعًا استرجاعه من سجن "ليفياثان".

589
00:40:33,922 --> 00:40:37,134
‫إنه يتطلع إلى التعاون مع المركز العلمي
‫قدر استطاعته.

590
00:40:37,217 --> 00:40:39,136
‫لكنه لا يعتقد أن "ستارك"
‫على علاقة بـ"ليفياثان"؟

591
00:40:39,219 --> 00:40:41,430
‫نعم. ولا أعتقد ذلك أيضًا.

592
00:40:43,474 --> 00:40:44,600
‫واضح.

593
00:40:46,727 --> 00:40:48,479
‫قد لا يمتلك كل المعلومات يا سيدي.

594
00:40:49,188 --> 00:40:51,732
‫كان يعمل على مخططات "ستارك".

595
00:40:51,815 --> 00:40:55,069
‫يقول الخبراء إن "ليفياثان"
‫حصلت على المخططات مباشرة من "ستارك".

596
00:40:57,571 --> 00:40:59,156
‫أرسلا الطبيب إليّ أثناء خروجكما.

597
00:41:02,076 --> 00:41:03,410
‫أبليت بلاء حسنًا يا "كارتر".

598
00:41:06,789 --> 00:41:08,123
‫أشكرك يا سيدي.

599
00:41:21,595 --> 00:41:24,515
‫كيف تكون أنت الشخص
‫الذي يبدو أنه لم ينم منذ يومين؟

600
00:41:25,432 --> 00:41:27,851
‫سهرت حتى وقت متأخر قلقًا بشأنكم.

601
00:41:29,186 --> 00:41:30,187
‫أبليت بلاء حسنًا.

602
00:41:30,896 --> 00:41:32,773
‫- شكرًا يا "دانيال".
‫- هل ستأتي يا "سوسا"؟

603
00:41:34,858 --> 00:41:36,819
‫يمكنك أن تشتري لي شرابًا
‫مقابل كل شيوعي قتلته.

604
00:41:36,902 --> 00:41:39,238
‫ليس الليلة يا "جاك". عليّ الخلود إلى النوم.

605
00:41:40,406 --> 00:41:41,407
‫هيا يا "كارتر".

606
00:41:45,077 --> 00:41:46,120
‫أنا أدين لك بالبربون.

607
00:41:48,539 --> 00:41:49,873
‫سآتي حالًا.

608
00:41:54,461 --> 00:41:56,255
‫أمتأكد أنك لا تريد تناول شراب؟

609
00:41:58,006 --> 00:42:00,092
‫ربما في وقت آخر. شكرًا.

610
00:42:00,926 --> 00:42:02,094
‫حسنًا.

611
00:42:03,262 --> 00:42:04,888
‫- طابت ليلتك.
‫- طابت ليلتك.

612
00:42:50,350 --> 00:42:52,352
‫ترجمة "عبد الرحمن مصري"

