﻿1
00:00:07,910 --> 00:00:09,329
‫أنا "بيغي كارتر".

2
00:00:09,412 --> 00:00:13,667
‫أعمل لحساب المركز العلمي الاستراتيجي،
‫وكالة المخابرات الأمريكية السرية الأولى.

3
00:00:13,749 --> 00:00:16,503
‫لكن بعد انتهاء الحرب، مهامي في هذه الأيام…

4
00:00:16,587 --> 00:00:19,047
‫- أيتها العميلة "كارتر"، تولّي أمر الهواتف.
‫- …مختلفة.

5
00:00:19,130 --> 00:00:22,508
‫تغيّر كل ذلك حين طلب منّي صديق قديم
‫أن أصبح عميلةً مزدوجةً.

6
00:00:22,592 --> 00:00:24,468
‫لديّ سرداب. أحدهم سرق جميع أشيائي.

7
00:00:24,553 --> 00:00:27,764
‫بعد عدة أسابيع،
‫ظهرت اختراعاتي في السوق السوداء.

8
00:00:27,847 --> 00:00:29,308
‫وتركني مع حليف.

9
00:00:29,390 --> 00:00:31,393
‫"إدوين جارفز". سيساعدك قدر استطاعته.

10
00:00:31,475 --> 00:00:34,145
‫اعتبارًا من هذه اللحظة،
‫"هوارد ستارك" هارب من العدالة.

11
00:00:34,228 --> 00:00:35,814
‫أنت الوحيدة القادرة على تبرئتي.

12
00:00:39,443 --> 00:00:40,526
‫من الذي فعل ذلك بك؟

13
00:00:40,611 --> 00:00:42,945
‫لن تصدّقاني إن أخبرتكما.

14
00:00:43,030 --> 00:00:45,490
‫- من تكون "ليفياثان"؟
‫- إنها منظمة روسية سرّية.

15
00:00:45,574 --> 00:00:47,409
‫بعد الحرب قالت الشائعات

16
00:00:47,491 --> 00:00:50,453
‫إن مجموعتهم أرادت شراء أسلحة
‫لمحاربة الحلفاء.

17
00:00:52,372 --> 00:00:53,373
‫يا طبيب، أتحتاج إلى التوصيل إلى وطنك؟

18
00:00:53,456 --> 00:00:55,459
‫المركز العلمي سيقدّر مساعدتك
‫في محاربة "ليفياثان".

19
00:00:55,541 --> 00:00:56,876
‫سأفعل ما بوسعي.

20
00:00:56,960 --> 00:00:58,836
‫كدت أنسى بوصلتي. هلّا تحضرها يا صديقي؟

21
00:00:58,921 --> 00:01:00,546
‫- اللعنة!
‫- يا للهول!

22
00:01:00,631 --> 00:01:02,590
‫أي أمر آخر يا "دانيال"؟

23
00:01:19,190 --> 00:01:22,152
‫{\an8}"(روسيا)، 1944"

24
00:01:28,741 --> 00:01:31,160
‫أخلص التهاني.

25
00:01:31,243 --> 00:01:34,872
‫اُخترتم جميعًا للانضمام إلى "ليفياثان".

26
00:01:35,874 --> 00:01:37,793
‫هذا شرف عظيم لكم.

27
00:01:37,875 --> 00:01:41,964
‫قريبًا، ستعرفون شرف تكريس حياتكم لهدف أسمى.

28
00:01:42,046 --> 00:01:43,756
‫قبل أن نستكمل،

29
00:01:43,839 --> 00:01:47,928
‫إذا كان بينكم من يريد رفض هذه الفرصة،

30
00:01:48,010 --> 00:01:51,430
‫فالآن هو وقت الإعلان عن ذلك.

31
00:01:53,140 --> 00:01:54,559
‫لديّ زوجة.

32
00:01:55,434 --> 00:01:59,564
‫ولديّ أربع بنات. هنّ يحتجنّ إليّ.

33
00:01:59,647 --> 00:02:01,233
‫تريد الرفض إذًا؟

34
00:02:01,315 --> 00:02:03,776
‫إذا سمحت لي يا سيدي.

35
00:02:03,859 --> 00:02:05,903
‫تريد أن تبقى مع أسرتك.

36
00:02:06,654 --> 00:02:10,116
‫جيد جدًا. حرروه من قيوده.

37
00:02:20,001 --> 00:02:24,964
‫أسرته… كلها ستنضم إليه قريبًا.

38
00:02:25,047 --> 00:02:28,384
‫هل من أحد آخر يتمنى أن يلتقي أحباءه؟

39
00:02:28,467 --> 00:02:30,595
‫ربما تتمنى أنت ذلك.

40
00:02:32,054 --> 00:02:33,347
‫في هذا الوقت علمت…

41
00:02:34,557 --> 00:02:35,976
‫أن الوحوش حقيقية،

42
00:02:37,184 --> 00:02:40,104
‫وأن لا يُوجد شيء أكثر رعبًا من "ليفياثان".

43
00:02:40,188 --> 00:02:41,647
‫{\an8}اعتقدت أنها كانت شيئًا

44
00:02:41,731 --> 00:02:43,524
‫{\an8}يستخدمونه لإخافة الحمقى.

45
00:02:45,067 --> 00:02:46,611
‫{\an8}منذ متى كانت "ليفياثان" نشطةً؟

46
00:02:46,694 --> 00:02:48,404
‫{\an8}بعد الحرب العالمية الأولى.

47
00:02:48,487 --> 00:02:53,702
‫{\an8}هدف "ستالين" هو
‫أن تصبح "روسيا" قوةً عظمى في العالم.

48
00:02:53,784 --> 00:02:57,788
‫{\an8}مما يعني امتلاك أسلحة
‫أفضل مما يمتلكها الأعداء والحلفاء.

49
00:02:57,873 --> 00:03:02,294
‫{\an8}"ليفياثان" ناجحة للغاية.
‫ميكانيكيًا وبيولوجيًا…

50
00:03:02,376 --> 00:03:05,254
‫{\an8}بشريًا؟ أكانت تلك الفتاة سلاحًا بشريًا؟

51
00:03:05,338 --> 00:03:08,008
‫{\an8}معرفتي بعمليات محددة

52
00:03:08,090 --> 00:03:10,302
‫{\an8}تقتصر فقط على ما قالوه لي للأسف.

53
00:03:10,384 --> 00:03:12,763
‫{\an8}بدا هذا المبنى كمؤسسة للتدريب.

54
00:03:12,845 --> 00:03:14,180
‫{\an8}أصفاد على السرائر وفصول.

55
00:03:14,263 --> 00:03:16,600
‫{\an8}تدريب فتيات صغيرات ليصرنّ ماذا، قتلة؟

56
00:03:16,682 --> 00:03:18,894
‫{\an8}يبدو أن الروسيين عليهم تدريب رجال بالغين.

57
00:03:18,976 --> 00:03:22,438
‫{\an8}عادة ما يتم تجاهل النساء،
‫لسنّ مصدرًا للتهديد.

58
00:03:22,522 --> 00:03:25,316
‫{\an8}يمكنهنّ اختراق دفاعات الرجال بسهولة.

59
00:03:25,399 --> 00:03:26,442
‫{\an8}كم عدد الفتيات هناك؟

60
00:03:26,526 --> 00:03:28,028
‫{\an8}مجددًا، لم يُسمح لي…

61
00:03:28,110 --> 00:03:30,279
‫{\an8}هل تعتقد أن الفتيات نُقلنّ إلى "أمريكا"؟

62
00:03:30,362 --> 00:03:32,448
‫{\an8}أود تقديم المزيد من المساعدة
‫أيتها العميلة "كارتر"…

63
00:03:32,531 --> 00:03:34,867
‫{\an8}- من يستطيع تقديم المزيد من المساعدة؟
‫- يا "كارتر".

64
00:03:35,743 --> 00:03:36,744
‫{\an8}اسمحي لي بكلمة.

65
00:03:41,290 --> 00:03:42,666
‫{\an8}يا قائد "دولي"، عليّ الإصرار

66
00:03:42,750 --> 00:03:45,920
‫{\an8}- أن تسمح لي بالاستمرار…
‫- هلّا تغلقين فمك للحظة؟ يا إلهي.

67
00:03:47,004 --> 00:03:50,175
‫{\an8}عملك في "روسيا" كان رائعًا،
‫لكنها ما زالت عمليتي.

68
00:03:50,257 --> 00:03:52,844
‫{\an8}وأحتاج إلى سماع كل شيء يعرفه
‫عن "ليفياثان".

69
00:03:52,927 --> 00:03:55,429
‫{\an8}وإن بدا هذا قاسيًا،
‫فأنا لا أهتم بأمر بعض الفتيات…

70
00:03:55,514 --> 00:03:58,641
‫{\an8}يجب أن تهتم، لأن تلك الفتاة كبرت لتقتل
‫العميل "كرزمنسكي".

71
00:03:58,725 --> 00:04:00,142
‫{\an8}كيف استنتجت ذلك؟

72
00:04:00,226 --> 00:04:02,478
‫{\an8}علم المقذوفات
‫حدد السلاح الذي قتل "كرزمنسكي"،

73
00:04:02,562 --> 00:04:04,355
‫{\an8}وهو "كوروفين تي كيه"، إنه سلاح روسي.

74
00:04:04,439 --> 00:04:06,273
‫{\an8}- إذًا؟
‫- ليس ذلك فقط، إنه صغير.

75
00:04:06,358 --> 00:04:08,443
‫{\an8}صغير بما يكفي ليناسب قبضة امرأة.

76
00:04:08,526 --> 00:04:11,237
‫{\an8}- هذه ادعاء ضعيف.
‫- إنه التفسير الأرجح

77
00:04:11,321 --> 00:04:14,156
‫{\an8}لتورط "هوارد ستارك"
‫في هذا الأمر في المقام الأول.

78
00:04:14,240 --> 00:04:15,991
‫{\an8}إنه زير نساء.

79
00:04:16,076 --> 00:04:18,536
‫{\an8}قصة اقتحام السرداب قد تكون حقيقية

80
00:04:18,619 --> 00:04:21,789
‫{\an8}إذا تلاعبت به عميلة مدربة.

81
00:04:21,872 --> 00:04:24,876
‫{\an8}هذا الأمر أكبر من صديقك "هوارد ستارك".

82
00:04:24,959 --> 00:04:26,002
‫{\an8}- أستطيع…
‫- أجل، إنه كذلك.

83
00:04:26,085 --> 00:04:27,461
‫{\an8}والآن، بعد كل ما عرفته،

84
00:04:27,546 --> 00:04:29,672
‫{\an8}أما زلت تعتقد أنه متورط مع "ليفياثان"؟

85
00:04:32,049 --> 00:04:34,426
‫{\an8}حسنًا. تحري الأمر.

86
00:04:34,510 --> 00:04:37,680
‫{\an8}- ماذا يا سيدي؟
‫- لديك حدس. تأكدي من صحته.

87
00:04:40,599 --> 00:04:41,725
‫{\an8}أتصدّقين ذلك؟

88
00:04:42,518 --> 00:04:44,979
‫{\an8}يمكنك حقًا إغلاق فمك حين تحاولين.

89
00:04:45,813 --> 00:04:47,231
‫{\an8}اخرجي من هنا الآن.

90
00:04:48,607 --> 00:04:50,526
‫حسنًا يا سيدي. أشكرك.

91
00:04:52,695 --> 00:04:54,530
‫"مطعم (إل آند إل)"

92
00:04:55,114 --> 00:04:57,074
‫"حين أعيد النظر، يبدو لي

93
00:04:57,158 --> 00:04:59,743
‫أني عشت كمسكينة فقيرة.

94
00:05:00,661 --> 00:05:02,371
‫أسد حاجتي الأساسية فقط.

95
00:05:03,998 --> 00:05:07,710
‫عشت لأقدّم لك التسلية فقط يا (تورفالد).

96
00:05:09,044 --> 00:05:10,546
‫لكنك أردت ذلك.

97
00:05:11,172 --> 00:05:14,259
‫أنت وأبي جنيتما عليّ.

98
00:05:15,467 --> 00:05:18,888
‫إنه خطؤك أني لم أجعل لحياتي قيمة."

99
00:05:18,971 --> 00:05:20,681
‫رائع يا "أنجي".

100
00:05:21,682 --> 00:05:22,766
‫شكرًا يا "إستر".

101
00:05:26,604 --> 00:05:27,606
‫مفتاحك الجديد.

102
00:05:27,688 --> 00:05:30,399
‫لقد تنازلت عن ابني الأول
‫لـ"ميريام" لأجلب لك هذا.

103
00:05:30,483 --> 00:05:32,651
‫أشكرك. لا أعرف أين أضعت مفتاحي.

104
00:05:32,735 --> 00:05:34,236
‫كان ذلك رائعًا يا "أنجي".

105
00:05:35,362 --> 00:05:36,488
‫أخبري المنتجين بذلك.

106
00:05:36,573 --> 00:05:38,657
‫قالوا إنه أسوأ اختبار أداء شاهدوه.

107
00:05:39,325 --> 00:05:41,327
‫- هل ستطلبين شيئًا؟
‫- لا، أنا أنتظر صديقًا.

108
00:05:41,410 --> 00:05:43,662
‫لا تسمحي لاختبار أداء واحد
‫أن يحبطك يا "أنجي".

109
00:05:43,746 --> 00:05:44,997
‫ماذا عن سبعة اختبارات؟

110
00:05:45,080 --> 00:05:47,416
‫آسفة، لكن الأمور ستتحسن.

111
00:05:48,626 --> 00:05:52,004
‫قلت ذلك لنفسي لمدة عام.
‫عليّ أن أفهم ما يعنيه ذلك.

112
00:05:52,087 --> 00:05:54,298
‫أضواء الشهرة تنادي، لكنها لا تناديني أنا.

113
00:05:55,132 --> 00:05:57,761
‫سجّل أبي لي في مدرسة السكرتارية.
‫سأبدأ الأسبوع القادم.

114
00:05:57,843 --> 00:05:59,678
‫لا يا "أنجي". إن مكانك على المسرح.

115
00:05:59,762 --> 00:06:01,765
‫إذا كان ذلك صحيحًا، فسأكون هناك بالفعل.

116
00:06:02,473 --> 00:06:04,892
‫سنتحدث بهذا الشأن
‫حين أعود إلى المنزل الليلة.

117
00:06:04,975 --> 00:06:08,687
‫لا يُوجد ما يُقال.
‫سأتركك لتتحدثي إلى صديقك.

118
00:06:17,154 --> 00:06:20,199
‫سعدت بتلقي اتصالك.

119
00:06:20,282 --> 00:06:21,742
‫أيعني ذلك أنك عدت إلى الفريق؟

120
00:06:21,825 --> 00:06:23,994
‫لا أظن أننا كنا فريقًا واحدًا من قبل،
‫لذا فلا.

121
00:06:24,079 --> 00:06:26,622
‫لكننا ما زلنا نعمل على تحقيق هدف مشترك.

122
00:06:26,705 --> 00:06:27,706
‫هذا جيد.

123
00:06:28,374 --> 00:06:31,085
‫قد يثير اهتمامك معرفة أن مديرك زارني.

124
00:06:31,168 --> 00:06:32,962
‫- القائد "دولي"؟
‫- نعم.

125
00:06:33,712 --> 00:06:36,674
‫يبدو أن هناك تغييرًا في مسار الأحداث
‫في المركز العلمي.

126
00:06:36,757 --> 00:06:38,592
‫"ليفياثان" أثارت اهتمامهم،

127
00:06:38,676 --> 00:06:40,719
‫لكن "هوارد" لم يتخط الصعاب بعد.

128
00:06:40,803 --> 00:06:42,012
‫ماذا أراد "دولي"؟

129
00:06:42,096 --> 00:06:44,556
‫معلومات عن معركة
‫دارت في مدينة "فينو" الألمانية.

130
00:06:45,224 --> 00:06:49,437
‫لم أخبره بأي شيء،
‫لكن السيد "ستارك" زار "فينو" عام 1944.

131
00:06:50,312 --> 00:06:54,275
‫حين عاد كان مهمومًا،
‫وبعد ذلك بفترة قصيرة، بدأ في بناء سردابه.

132
00:06:54,358 --> 00:06:55,859
‫ماذا قال "هوارد" عن الأمر؟

133
00:06:55,943 --> 00:07:00,322
‫حاولت إرسال الرسائل إليه.
‫لكني لم أستطع الوصول إليه.

134
00:07:00,406 --> 00:07:02,366
‫مثير للاهتمام، لكن يمكن لذلك أن ينتظر.

135
00:07:02,449 --> 00:07:05,286
‫"روسيا" تدرب فتيات صغيرات
‫ليصبحنّ عميلات سرّيات،

136
00:07:05,369 --> 00:07:07,371
‫وكلانا يعرف أن نقطة ضعف "هوارد" الرئيسية…

137
00:07:07,454 --> 00:07:09,707
‫هي النساء، وكعك التوت.

138
00:07:10,417 --> 00:07:12,459
‫أحتاج إلى أن تعطيني قائمةً بكل النساء

139
00:07:12,543 --> 00:07:15,254
‫اللاتي عرفهنّ "هوارد" في العام الماضي.

140
00:07:16,422 --> 00:07:18,674
‫لا أعتقد أن هناك حبرًا كافيًا في "نيويورك"

141
00:07:18,757 --> 00:07:19,967
‫لتنفيذ هذا الطلب.

142
00:07:20,050 --> 00:07:22,511
‫حسنًا. آخر ستة أشهر إذًا.
‫هل يمكنك تنفيذ ذلك؟

143
00:07:22,594 --> 00:07:23,679
‫بالتأكيد.

144
00:07:24,263 --> 00:07:26,515
‫أقترح أن نبدأ
‫بالجانب الغربي للكرة الأرضية.

145
00:07:26,598 --> 00:07:29,101
‫يا إلهي.

146
00:07:36,734 --> 00:07:38,986
‫"(نيويورك) شركة (بيل)"

147
00:07:39,069 --> 00:07:41,864
‫"شركة النقل السريع داخل البلد،
‫بوسط المدينة"

148
00:07:48,620 --> 00:07:51,248
‫"دكتور (سيث هونيكي)، طب الأسنان"

149
00:07:56,754 --> 00:07:57,921
‫أنت هنا للمقابلة؟

150
00:07:58,005 --> 00:07:59,340
‫نعم.

151
00:08:00,049 --> 00:08:02,760
‫تفضّلي.
‫كدت أفقد الأمل في مقابلة فتيات أخريات.

152
00:08:02,843 --> 00:08:04,261
‫هل المكان مغلق؟

153
00:08:04,345 --> 00:08:06,221
‫أعطيت بقية العاملين إجازةً طويلةً.

154
00:08:06,305 --> 00:08:08,515
‫أحب أن أقضي وقتًا إضافيًا مع المتقدمات،

155
00:08:08,599 --> 00:08:09,808
‫لأعطهنّ كامل انتباهي.

156
00:08:11,602 --> 00:08:14,146
‫تفضّلي من هنا لنبدأ.

157
00:08:46,637 --> 00:08:50,140
‫مرحبًا يا "شيلدون".
‫تبدو في حال رائع. كيف يعاملونك هنا؟

158
00:08:50,224 --> 00:08:53,060
‫سرير دافئ؟ وثلاث وجبات؟ هل طعنك أحد بعد؟

159
00:08:53,143 --> 00:08:54,269
‫ماذا تريد؟

160
00:08:54,353 --> 00:08:56,313
‫التحدث عن بعض الذكريات.

161
00:08:56,855 --> 00:09:00,609
‫حين ألقينا القبض عليك،
‫قلت إن امرأةً ضربتك وكبلتك بكرسي.

162
00:09:00,692 --> 00:09:05,239
‫أجل، أيمكن أن نبقي هذا سرًا؟

163
00:09:05,322 --> 00:09:06,740
‫أيمكنك التعرف عليها؟

164
00:09:06,824 --> 00:09:10,452
‫ربما. وربما لا. ما الذي ستفعله من أجلي؟

165
00:09:10,536 --> 00:09:12,830
‫ستة أشهر. سأجعلها ثلاثة إذا حسنت سلوكك.

166
00:09:12,913 --> 00:09:14,665
‫- أهذا كل شيء؟
‫- لقد قُبض عليك

167
00:09:14,748 --> 00:09:17,918
‫أثناء نقل متفجرات
‫قادرة على تدمير "نيويورك" بالكامل.

168
00:09:19,253 --> 00:09:22,506
‫هذا عرض لمرة واحدة. هل اتفقنا؟

169
00:09:24,675 --> 00:09:26,427
‫نعم، اتفقنا.

170
00:09:33,851 --> 00:09:35,644
‫أجل. إنها هي.

171
00:09:36,895 --> 00:09:38,063
‫هل أنت متأكد؟

172
00:09:38,730 --> 00:09:40,190
‫نعم، أنا متأكد.

173
00:09:40,274 --> 00:09:42,151
‫انظر مجددًا.

174
00:09:42,234 --> 00:09:45,653
‫جاءت تلك الليلة باحثة عن "برانيس".

175
00:09:45,737 --> 00:09:48,699
‫وغادرت معه
‫وكانت الشاحنة مليئة بالـ"نترامين".

176
00:09:51,535 --> 00:09:55,414
‫إنها جميلة. حين لا تلكمني في وجهي فقط.

177
00:09:55,497 --> 00:09:56,748
‫من هي؟

178
00:09:58,167 --> 00:09:59,460
‫ليست من اعتقدت.

179
00:10:06,467 --> 00:10:08,385
‫نسميها "قطعة (ستارك) الخاصة"،

180
00:10:08,469 --> 00:10:10,804
‫مصممة خصيصًا لمواصفاته الخاصة.

181
00:10:10,888 --> 00:10:13,098
‫أتقول إن "هوارد ستارك" يشتري سوارًا
‫لكل امرأة…

182
00:10:13,182 --> 00:10:14,308
‫لا.

183
00:10:15,058 --> 00:10:18,729
‫نعم. يعتبرها هدية فراق
‫للاحتفال بوقتهما معًا.

184
00:10:19,313 --> 00:10:21,982
‫يطلب السيد "ستارك" أعلى جودةً من الماس،

185
00:10:22,065 --> 00:10:23,150
‫وأعلى قيراطًا من الذهب.

186
00:10:23,232 --> 00:10:25,569
‫أي فتاة ستكون محظوظة
‫أن ترتدي قطعة بهذا الجمال.

187
00:10:25,652 --> 00:10:27,863
‫- أتودين أن تجربيها؟
‫- شكرًا جزيلًا.

188
00:10:27,946 --> 00:10:30,032
‫اسمح لنا برؤية القائمة فقط، وسوف نرحل.

189
00:10:30,115 --> 00:10:32,200
‫أنا في خدمة أصدقاء السيد "ستارك".

190
00:10:35,787 --> 00:10:37,456
‫إنها أقصر مما توقعت.

191
00:10:37,538 --> 00:10:39,291
‫كيف يمكنه التعرف على كل هذه النساء؟

192
00:10:39,374 --> 00:10:41,376
‫وقت توزيع جوائز الأوسكار
‫يكون مزدحمًا للغاية.

193
00:10:41,460 --> 00:10:43,295
‫{\an8}"(إستر روبينسون)"

194
00:10:43,879 --> 00:10:46,340
‫- ماذا تفعلين؟
‫- جزء كبير من النساء في هذه القائمة

195
00:10:46,423 --> 00:10:48,926
‫هنّ ممثلات مشهورات، وعارضات،
‫وشخصيات اجتماعية معروفة،

196
00:10:49,009 --> 00:10:52,054
‫اكتسبنّ الشهرة لعدة سنوات. يمكن تجاهلهنّ.

197
00:10:52,930 --> 00:10:54,556
‫لن أتجاهلها لو كنت في مكانك.

198
00:10:54,640 --> 00:10:56,892
‫أتعتقد أن "جنجر روجرز" قاتلة روسية؟

199
00:10:56,974 --> 00:11:00,020
‫عليك أن تري عينيها
‫حين أخرجتها من فيلا السيد "ستارك".

200
00:11:01,355 --> 00:11:03,148
‫أحلك بوابات الهاوية.

201
00:11:05,984 --> 00:11:07,903
‫تأتي العديد من الفتيات إليّ،
‫من أجل ماذا؟

202
00:11:07,986 --> 00:11:09,947
‫ينتظرنّ زوجهنّ المستقبلي

203
00:11:10,030 --> 00:11:12,115
‫أن يأتي معانيًا من تسوس الأسنان.

204
00:11:13,199 --> 00:11:15,369
‫أبحث عن فتاة طموحة،

205
00:11:16,203 --> 00:11:19,456
‫فتاة تنوي السعي وراء حلمها.

206
00:11:19,540 --> 00:11:21,750
‫أخبريني إذًا يا "دوتي"، هل أنت هذه الفتاة؟

207
00:11:28,757 --> 00:11:29,758
‫ساعدوني! إنها…

208
00:11:35,847 --> 00:11:37,349
‫لم يسبق أن استخدمت هذه من قبل.

209
00:11:38,433 --> 00:11:39,810
‫افتح فمك.

210
00:11:49,194 --> 00:11:50,445
‫إلى مهمتنا التالية!

211
00:11:54,825 --> 00:11:55,826
‫ألن تأتي؟

212
00:11:55,908 --> 00:11:58,328
‫أفضّل ألّا أشارك بهذه المهمة.

213
00:11:58,411 --> 00:12:00,414
‫أحتاج إليك للتعرف على هؤلاء النساء.

214
00:12:00,496 --> 00:12:01,664
‫توقّف عن التباطؤ وصاحبني.

215
00:12:03,250 --> 00:12:05,877
‫مع ميل السيد "ستارك"…

216
00:12:06,545 --> 00:12:07,671
‫إلى الانصراف مبكرًا؟

217
00:12:08,797 --> 00:12:10,257
‫حين ينهي علاقةً،

218
00:12:10,340 --> 00:12:12,968
‫يفضّل أن يقوم بذلك عن طريق وكيل،
‫وهذا الوكيل هو أنا.

219
00:12:15,512 --> 00:12:19,516
‫يكفي القول إن هذه المواجهات قد تكون بغيضة.

220
00:12:19,600 --> 00:12:22,519
‫لن نتناول العشاء مع هؤلاء النساء.
‫أريد فقط أن أرى معصمهنّ.

221
00:12:22,603 --> 00:12:24,479
‫- أتبحثين عن السوار؟
‫- ليس تمامًا.

222
00:12:24,563 --> 00:12:27,441
‫الفتاة بـ"روسيا" لديها ندبات بمعصميها
‫بسبب تكبيلها في السرير.

223
00:12:27,524 --> 00:12:30,569
‫إن صحّت نظريتي،
‫فإن جاسوستنا ستحمل مثل هذه الندبات.

224
00:12:30,651 --> 00:12:31,862
‫ربما يمكنك إيجاد طريقة

225
00:12:31,945 --> 00:12:33,905
‫لرؤية معاصمهنّ دون إقحامي في الأمر.

226
00:12:33,989 --> 00:12:36,992
‫ربما، لكن ذلك سيكون أكثر تعقيدًا وأقل مرحًا.

227
00:12:37,075 --> 00:12:38,242
‫هيا يا سيد "جارفز".

228
00:12:43,957 --> 00:12:46,834
‫لا، لم أر "هوارد ستارك" ولا أود أن أراه.

229
00:12:46,918 --> 00:12:48,544
‫إنه شخص سيئ وقذر ووضيع…

230
00:12:48,629 --> 00:12:50,631
‫…الثعبان، يظن أنه قد اشتراني بحلية رخيصة.

231
00:12:50,714 --> 00:12:51,757
‫لست هذا النوع من الفتيات.

232
00:12:51,840 --> 00:12:54,885
‫إذا فعلت فتاة ذلك،
‫أتعرفان ما يسميها الناس؟

233
00:12:54,968 --> 00:12:55,969
‫يسمونها فاسقة.

234
00:12:56,053 --> 00:12:57,262
‫عليه أن يشعر بالخزي.

235
00:12:57,345 --> 00:12:59,723
‫يجب تقديمه إلى المحاكمة،
‫وأنتما كذلك لمساعدته.

236
00:12:59,805 --> 00:13:02,308
‫قولا له
‫إني إذا رأيته في هذه المدينة، فسوف…

237
00:13:02,392 --> 00:13:04,269
‫…يكون رد فعلي أقوى من هذا!

238
00:13:07,189 --> 00:13:08,189
‫لا.

239
00:13:19,493 --> 00:13:20,952
‫يبدو أن السيد "ستارك" لديه

240
00:13:21,036 --> 00:13:23,454
‫جاذبية مؤسفة للنساء العنيفات.

241
00:13:23,538 --> 00:13:25,874
‫أعتقد أنهنّ كنّ أقل عنفًا قبل مقابلته.

242
00:13:26,583 --> 00:13:28,126
‫التالية "أيدا إمكي".

243
00:13:28,209 --> 00:13:31,046
‫أجل، أعتقد أنها راقصة قابلها في مزاد خيري.

244
00:13:31,922 --> 00:13:32,923
‫لا، ربما متعهدة الطعام.

245
00:13:33,507 --> 00:13:37,302
‫تنوعه مذهل. إنها قريبة وفقًا لما هو مكتوب.

246
00:13:37,385 --> 00:13:38,637
‫- رائع.
‫- رائع.

247
00:13:40,347 --> 00:13:43,350
‫ليس هناك أي شيء يمكنك قوله عن هذه إذًا؟

248
00:13:43,433 --> 00:13:48,105
‫سامحني أرجوك. لم أكن مهندسًا.
‫كنت مجرد طبيب نفسي.

249
00:13:48,188 --> 00:13:50,273
‫أتعرف كيف حصلت عليها "ليفياثان"؟

250
00:13:50,356 --> 00:13:53,443
‫من حيث تحصل الحكومات على أسرارها،
‫حسب توقعي.

251
00:13:53,527 --> 00:13:54,944
‫لقد سرقوها.

252
00:13:55,612 --> 00:13:57,948
‫لنسترح قليلًا. أترغب في شراب؟

253
00:13:59,032 --> 00:14:00,825
‫أشكرك. ماذا عن شرابين؟

254
00:14:19,010 --> 00:14:20,511
‫هل لديك بعض المشاكل في المنزل؟

255
00:14:22,139 --> 00:14:23,265
‫ما الذي تتحدث عنه؟

256
00:14:23,849 --> 00:14:28,270
‫البطانية والوسادة
‫وفرشاة الأسنان وشفرة الحلاقة.

257
00:14:28,353 --> 00:14:29,354
‫هذه طبيعة العمل.

258
00:14:30,771 --> 00:14:32,649
‫عليك الاستعداد للتأخر في بعض الليالي.

259
00:14:32,732 --> 00:14:38,028
‫لكن لديك صورة مقلوبة على الطاولة المكتبية،

260
00:14:38,113 --> 00:14:41,742
‫بينما صورة أطفالك الجميلين معروضة.

261
00:14:42,659 --> 00:14:47,998
‫أعتقد أن الصورة المهملة هي صورة زوجتك.

262
00:14:48,582 --> 00:14:50,000
‫وإذا كان عليّ التخمين،

263
00:14:50,082 --> 00:14:54,086
‫سأقول إنك لا تقضي الكثير من الوقت
‫في سريرك.

264
00:14:56,380 --> 00:14:59,967
‫أعتذر. لقد تماديت. أنا أحمق.

265
00:15:01,428 --> 00:15:02,470
‫لا تقلق حيال ذلك.

266
00:15:27,496 --> 00:15:30,248
‫هناك الكثير من المشاكل المنسية
‫بيني وبين "لوريتا"،

267
00:15:30,331 --> 00:15:31,832
‫لن أعرف حتى من أين أبدأ.

268
00:15:35,504 --> 00:15:38,548
‫أهذا مبنى "إمباير ستيت"؟

269
00:15:38,632 --> 00:15:40,800
‫لا، إنه في الجادة الخامسة.

270
00:15:41,383 --> 00:15:44,137
‫يُوجد الكثير من المباني المرتفعة هنا، صحيح؟

271
00:15:44,721 --> 00:15:45,930
‫تفضّل. افتح النافذة.

272
00:15:56,525 --> 00:15:59,860
‫يا إلهي. المباني تمتد إلى ما لا نهاية.

273
00:16:04,073 --> 00:16:05,783
‫احذر. لا تسقط.

274
00:16:05,867 --> 00:16:10,538
‫هذه المدينة تختلف عن أي شيء رأيته من قبل.

275
00:16:10,622 --> 00:16:14,084
‫وتقول لي إن هناك مبنى أكثر ارتفاعًا
‫من هذه المباني؟

276
00:16:15,125 --> 00:16:18,421
‫حسنًا، بمجرد أن ننتهي من ذلك،

277
00:16:19,296 --> 00:16:21,675
‫سأنظر في أمر حصولك على جولة شخصية.

278
00:16:21,757 --> 00:16:23,051
‫سأحصل على واحدة لنفسي حتى.

279
00:16:44,905 --> 00:16:46,533
‫يتكون من 103 طوابق.

280
00:16:46,615 --> 00:16:49,202
‫- هل تشاهدون "كينغ كونغ" في "روسيا"؟
‫- بالطبع.

281
00:16:53,247 --> 00:16:56,292
‫"فاي راي". كنت معجبًا بها.

282
00:17:20,190 --> 00:17:24,320
‫"أحتاج إلى المزيد من الوقت
‫للحصول على الغرض"

283
00:17:26,698 --> 00:17:28,908
‫"تعليمات جديدة:"

284
00:17:28,992 --> 00:17:34,622
‫"اقتلي (بيغي كارتر)"

285
00:17:49,094 --> 00:17:50,095
‫يا آنسة "إمكي"؟

286
00:17:52,723 --> 00:17:54,308
‫لا أحد بالمنزل. هذا مؤسف. هلّا ننصرف؟

287
00:17:55,518 --> 00:17:57,686
‫راقب الردهة. اطرق الباب إذا كان هناك خطر.

288
00:18:19,124 --> 00:18:20,168
‫مرحبًا.

289
00:18:22,169 --> 00:18:25,589
‫أنا أخصائي مكافحة الحشرات.
‫أحدهم رأى صرصورًا.

290
00:18:27,841 --> 00:18:30,094
‫عليك الإمساك بهذه الحشرات
‫قبل خروجها عن السيطرة.

291
00:18:44,984 --> 00:18:50,657
‫هل أمك في مكان قريب؟
‫أعتقد أني أسمعها تناديك.

292
00:18:53,075 --> 00:18:54,077
‫أرجوك أن تنصرف.

293
00:19:00,750 --> 00:19:01,750
‫إلى من تتحدث؟

294
00:19:01,834 --> 00:19:04,546
‫أحد أعضاء المافيا المستقبليين.
‫هل وجدت شيئًا مفيدًا؟

295
00:19:04,628 --> 00:19:05,671
‫"أيدا" غادرت منذ زمن طويل.

296
00:19:05,754 --> 00:19:07,965
‫الغرفة فارغة، لكنها الفتاة المنشودة.

297
00:19:08,048 --> 00:19:10,968
‫- كيف عرفت؟
‫- خدوش على أعمدة السرير.

298
00:19:11,052 --> 00:19:13,888
‫الفتيات الروسيات كنّ مكبلات في السرائر
‫منذ سن صغير.

299
00:19:13,971 --> 00:19:15,556
‫أتقولين أنها ما زالت تفعل ذلك؟

300
00:19:15,640 --> 00:19:17,266
‫هذه عادة يصعب التخلص منها.

301
00:19:17,350 --> 00:19:19,351
‫- هذا مربك بشكل كبير.
‫- سأدق بعض الأبواب،

302
00:19:19,436 --> 00:19:21,311
‫فربما يعرف الجيران أين ذهبت "أيدا".

303
00:19:21,395 --> 00:19:23,981
‫وأنت حاول أن تجد مالكي المبنى.

304
00:19:24,064 --> 00:19:26,984
‫ربما لديهم وثائق قد تقودنا إليها.
‫ثم قابلني في المطعم.

305
00:19:27,068 --> 00:19:28,902
‫لنتحرك سريعًا. نحن قريبان. أشعر بذلك.

306
00:19:34,950 --> 00:19:36,118
‫كان تصنيفه "4-و".

307
00:19:37,661 --> 00:19:40,664
‫أنا خارج البلاد
‫أخاطر بحياتي من أجل خدمة بلدي،

308
00:19:41,290 --> 00:19:43,709
‫وهي تخونني مع شخص أحمق من "هوبوكين".

309
00:19:44,252 --> 00:19:47,963
‫تشعر أن ذلك أكثر من مجرد خيانة.

310
00:19:49,256 --> 00:19:55,012
‫خارج البلاد، ترقيت إلى رتبة أعلى
‫وأثبتّ نفسك مرارًا وتكرارًا.

311
00:19:55,096 --> 00:19:59,058
‫هنا، هي تريك فقط أنك غير كاف.

312
00:19:59,142 --> 00:20:00,559
‫أنا لست غير كاف.

313
00:20:01,310 --> 00:20:04,229
‫سباك بقدم مسطحة؟ هذا غير كاف.

314
00:20:07,357 --> 00:20:09,027
‫فحص التاريخ الذي طلبته.

315
00:20:09,777 --> 00:20:10,861
‫شكرًا يا "ياوتش".

316
00:20:10,945 --> 00:20:12,362
‫اسمي "ياوك".

317
00:20:16,325 --> 00:20:17,785
‫أتنتظر من أجل الإكرامية؟

318
00:20:17,868 --> 00:20:20,537
‫أمضى القائد وقتًا طويلًا للغاية
‫مع هذا الرجل الروسي.

319
00:20:20,621 --> 00:20:22,081
‫هذا الرجل الروسي هو

320
00:20:22,164 --> 00:20:24,416
‫دليل كبير في قضيتنا ضد "ستارك"
‫أيها العميل.

321
00:20:25,542 --> 00:20:28,337
‫يستغرق القائد وقتًا إضافيًا
‫ليتأكد من سير الأمور بشكل صحيح.

322
00:20:28,420 --> 00:20:29,588
‫ألديك مشكلة مع هذا؟

323
00:20:30,172 --> 00:20:32,884
‫أقول فقط إن ذلك مختلف
‫عن طريقة تولّيه الأمور.

324
00:20:32,966 --> 00:20:36,386
‫وأنا أقول لا تقلق بشأن ما يفعله "دولي".
‫هل هذا واضح؟

325
00:20:36,470 --> 00:20:39,306
‫والآن لماذا لا تذهب لتعد وعاء من القهوة؟

326
00:20:40,641 --> 00:20:41,975
‫بدأت الشمس في المغيب.

327
00:20:44,521 --> 00:20:45,521
‫حسنًا.

328
00:20:45,604 --> 00:20:48,525
‫خسرت زوجتي وأبنائي بسبب "ليفياثان".

329
00:20:49,608 --> 00:20:52,904
‫- آسف.
‫- لا أقول ذلك من أجل شفقتك،

330
00:20:53,695 --> 00:20:57,157
‫لكن لأريك أنك لم تخسر شيئًا.

331
00:20:57,908 --> 00:21:02,080
‫لن أستطيع إنقاذ أسرتي.
‫لكنك تستطيع إنقاذ أسرتك.

332
00:21:02,162 --> 00:21:04,165
‫وكيف يمكنني أن أحقق هذه المعجزة؟

333
00:21:04,832 --> 00:21:08,460
‫لن تستطيع بحالتك العقلية الحالية.

334
00:21:09,336 --> 00:21:13,048
‫عليك التركيز على الأوقات السعيدة.

335
00:21:14,216 --> 00:21:19,138
‫حين كنت أنت وزوجتك تحبان بعضكما وسعيدان.

336
00:21:19,222 --> 00:21:20,264
‫أيجب أن يساعدني ذلك؟

337
00:21:20,347 --> 00:21:23,767
‫نعم. ركّز فقط.

338
00:21:25,352 --> 00:21:26,562
‫على بسمتها.

339
00:21:27,230 --> 00:21:28,814
‫وعلى ضحكتها.

340
00:21:29,690 --> 00:21:32,734
‫كل شيء تحبه فيها.

341
00:21:33,694 --> 00:21:35,071
‫ركّز.

342
00:21:38,657 --> 00:21:40,410
‫أيها القائد، لديّ شيء لك.

343
00:21:41,911 --> 00:21:44,079
‫أنا مشغول بشيء ما يا "سوسا".
‫أيمكنك الانتظار؟

344
00:21:44,163 --> 00:21:46,415
‫لا. لا يمكن.

345
00:21:59,846 --> 00:22:01,181
‫تفضّلنّ يا سيدتيّ.

346
00:22:03,099 --> 00:22:04,349
‫أكل شيء على ما يُرام؟

347
00:22:13,026 --> 00:22:14,152
‫هل حالفك الحظ؟

348
00:22:14,234 --> 00:22:17,446
‫دفعت الآنسة "إمكي" الإيجار في موعده نقديًا،
‫ولم تترك عنوانًا.

349
00:22:17,529 --> 00:22:19,907
‫- أتمنى أن تكوني أكثر نجاحًا.
‫- للأسف لا.

350
00:22:19,990 --> 00:22:22,618
‫كانت جارة مثالية لمدينة "نيويورك".
‫لم يرها أحد أو تحدّث إليها.

351
00:22:22,701 --> 00:22:25,788
‫نصف من تحدثت إليهم
‫لا يعرفون أن الشقة كانت مؤجرة.

352
00:22:25,871 --> 00:22:26,955
‫ما الخطوة التالية إذًا؟

353
00:22:30,042 --> 00:22:31,585
‫- آنسة "كارتر"؟
‫- اصمت.

354
00:22:36,048 --> 00:22:38,258
‫العملية 791. اعزل المشتبه به

355
00:22:38,342 --> 00:22:40,552
‫وأبعد المدنيين عن الأذى
‫قبل محاولة إلقاء القبض.

356
00:22:40,636 --> 00:22:41,887
‫عذرًا. ماذا يحدث؟

357
00:22:41,970 --> 00:22:44,890
‫الرجل الذي على الطاولة
‫هو العميل "ميسنر" من "واشنطن".

358
00:22:46,725 --> 00:22:48,894
‫والرجل الذي ورائي هو العميل "ريس".

359
00:22:48,977 --> 00:22:49,978
‫عملاء المركز العلمي؟

360
00:22:50,062 --> 00:22:52,064
‫جد طريقة لإغلاق الباب الأمامي

361
00:22:52,147 --> 00:22:53,941
‫كي لا يدخل شخص آخر. سأتولى أنا البقية.

362
00:22:54,025 --> 00:22:55,192
‫بكل سرور.

363
00:22:57,527 --> 00:22:59,947
‫عشرة سنتات مقابل فنجان قهوة، أتصدّق ذلك؟

364
00:23:02,950 --> 00:23:04,702
‫أمسك بها!

365
00:23:05,953 --> 00:23:07,246
‫توقّفي!

366
00:23:19,384 --> 00:23:21,301
‫لن أستطيع الإمساك به طويلًا!

367
00:23:29,686 --> 00:23:30,811
‫من هنا يا آنسة "كارتر"!

368
00:23:39,111 --> 00:23:40,279
‫توقّفي.

369
00:23:41,280 --> 00:23:42,281
‫توقّفي يا "كارتر".

370
00:23:42,864 --> 00:23:44,074
‫لا حركات مفاجئة.

371
00:23:49,621 --> 00:23:52,958
‫هؤلاء الحمقى من "واشنطن"
‫لم يصدقوني حين قلت إن الإمساك بك صعب.

372
00:23:53,625 --> 00:23:54,793
‫ما الذي يحدث يا "جاك"؟

373
00:23:54,876 --> 00:23:57,129
‫تعرّف عليك شاهد في ليلة موت "برانيس"،

374
00:23:57,212 --> 00:24:00,299
‫وهناك صورة لك في الملهى
‫ليلة مقتل "سبايدر رايموند"،

375
00:24:00,382 --> 00:24:03,760
‫وأنت هنا الآن مع أعز أصدقائك،
‫خادم "هوارد ستارك".

376
00:24:03,844 --> 00:24:06,013
‫- هناك سوء فهم…
‫- اخرس.

377
00:24:06,888 --> 00:24:08,098
‫أنت مخطئ تمامًا.

378
00:24:08,682 --> 00:24:10,017
‫سلّمي نفسك إذًا.

379
00:24:11,018 --> 00:24:13,354
‫تعالي إلى المكتب وأخبريني بكل شيء.

380
00:24:13,437 --> 00:24:15,480
‫تعرف أني لا أستطيع فعل ذلك.

381
00:24:15,564 --> 00:24:20,902
‫انظري حولك يا عزيزتي. ليس لديك خيار.

382
00:24:21,486 --> 00:24:22,821
‫آسفة يا "جاك".

383
00:24:27,701 --> 00:24:29,911
‫"ذا دابلين هاوس"، في شارع 79. قابلني هناك.

384
00:24:29,995 --> 00:24:31,038
‫إلى أين أنت ذاهبة؟

385
00:24:31,121 --> 00:24:32,956
‫عليّ إحضار شيء ما من فندق "غريفيث".

386
00:24:33,040 --> 00:24:35,292
‫هذا أول مكان سيبحثون عنك فيه.
‫ما الذي تحتاجين إليه؟

387
00:24:36,001 --> 00:24:38,211
‫دم "ستيف". اذهب!

388
00:24:40,964 --> 00:24:43,884
‫"مارغريت كارتر"،
‫أنت مقبوض عليك بتهمة الخيانة والجاسوسية،

389
00:24:43,967 --> 00:24:46,428
‫ومساعدة عدو الشعب "هوارد ستارك"
‫وتحريضه على الجريمة.

390
00:24:46,511 --> 00:24:49,973
‫الوضع أكثر تعقيدًا من ذلك يا "دانيال".
‫أكثر مما تستطيع فهمه.

391
00:24:51,892 --> 00:24:54,603
‫من موقفي هذا، يبدو أن الوضع محدد تمامًا.

392
00:24:55,312 --> 00:24:57,272
‫لن تطلق النار عليّ.

393
00:25:02,903 --> 00:25:04,029
‫يا "بيغي"…

394
00:25:04,654 --> 00:25:05,822
‫لا تهربي.

395
00:25:07,032 --> 00:25:08,450
‫إن هربت، فسأعرف أن الأمر حقيقي.

396
00:25:10,786 --> 00:25:12,079
‫آسفة يا "دانيال".

397
00:25:23,590 --> 00:25:25,467
‫ما معنى أنهم فقدوها؟

398
00:25:25,550 --> 00:25:27,594
‫قالوا إنها تغلبت على الرجال الإضافيين.

399
00:25:27,677 --> 00:25:30,013
‫جميعهم؟ جميع الرجال؟

400
00:25:30,097 --> 00:25:33,308
‫أتقول إن امرأة واحدة تغلبت على فريق
‫من العملاء الحكوميين المدربين؟

401
00:25:33,392 --> 00:25:35,894
‫أهذا ما تقوله؟ اسمعوا جميعًا!

402
00:25:37,270 --> 00:25:39,439
‫أحتاج إلى عملاء في بلدية "نيويورك"،

403
00:25:39,523 --> 00:25:42,025
‫ومنطقة "العاصمة نيويورك"،
‫ومحطة قطار "غراند سنترال".

404
00:25:42,692 --> 00:25:47,072
‫أريد أن تكون كل محطة حافلات
‫ومحطة قطار وحوض سفن ومطار

405
00:25:47,155 --> 00:25:50,409
‫وكل عربة ترام،
‫مُلصق عليها صور لـ"بيغي كارتر".

406
00:25:50,492 --> 00:25:53,578
‫إنها هاربة وستُقدّم إلى العدالة،

407
00:25:53,662 --> 00:25:55,455
‫وإلا ستُخفّض رُتبكم جميعًا

408
00:25:55,539 --> 00:25:57,791
‫إلى مراقب قاعة المدرسة الابتدائية.

409
00:25:57,874 --> 00:25:59,960
‫- أهذا واضح؟
‫- نعم يا سيدي!

410
00:26:04,172 --> 00:26:06,341
‫آسف أيها الطبيب. لا يمكن أن تكون هنا الآن.

411
00:26:07,634 --> 00:26:08,802
‫اذهب.

412
00:26:12,973 --> 00:26:15,976
‫لا أقصد الإساءة،
‫لكن الوقت ليس مناسبًا للتجول في المكتب.

413
00:26:16,059 --> 00:26:19,312
‫- أكل شيء على ما يُرام؟
‫- نعم، الأمور بخير.

414
00:26:19,396 --> 00:26:22,107
‫عليّ الاهتمام بأمور متعلقة بأحد عملائي.

415
00:26:22,190 --> 00:26:24,943
‫أي شيء تريده،
‫سيهتم به العميل "ياوك"، اتفقنا؟

416
00:26:25,026 --> 00:26:26,486
‫نعم، بالتأكيد.

417
00:26:27,028 --> 00:26:28,864
‫تأكد من بقائه في هذه الغرفة.

418
00:26:33,368 --> 00:26:35,412
‫أتريد القهوة أو أي شيء آخر؟

419
00:26:35,495 --> 00:26:36,872
‫لا، شكرًا.

420
00:26:49,885 --> 00:26:51,052
‫إذًا…

421
00:26:52,387 --> 00:26:55,182
‫أنت عميل جديد
‫في المركز العلمي الاستراتيجي؟

422
00:26:55,891 --> 00:26:58,810
‫لا.
‫القائد يثق بي فيما يتعلق بالمسائل الحساسة،

423
00:26:58,893 --> 00:27:00,854
‫مثل حماية الشهود المهمين.

424
00:27:02,146 --> 00:27:03,815
‫يجب أن تفخر بذلك.

425
00:27:04,858 --> 00:27:06,443
‫فخور للغاية.

426
00:27:07,194 --> 00:27:09,529
‫لا أفهم كيف فقدتها.

427
00:27:09,613 --> 00:27:11,156
‫لن أستطيع اجتياز سرعتها يا "جاك".

428
00:27:11,239 --> 00:27:13,867
‫كما أنك لن تحصل على وسام الشجاعة
‫على هذا الأداء.

429
00:27:13,950 --> 00:27:16,703
‫غير معقول. "كارتر". هل عرفت؟

430
00:27:16,786 --> 00:27:19,206
‫ما رأيك يا "جاك"؟ لا.

431
00:27:20,165 --> 00:27:23,251
‫ظننت أنها تخفي شيئًا، لكن ليس كهذا.

432
00:27:23,335 --> 00:27:26,170
‫- ماذا عنك؟
‫- بالتأكيد لا.

433
00:27:26,254 --> 00:27:28,340
‫تقول إن لديها غرفة في فندق "غريفيث"، صحيح؟

434
00:27:28,423 --> 00:27:32,052
‫- في الطريق 63، قُرب جادة "ليكسينغتون".
‫- أسرع التعكز إذًا. علينا الذهاب.

435
00:27:33,845 --> 00:27:35,472
‫هل هناك بقايا طعام في أسناني؟

436
00:27:37,349 --> 00:27:42,062
‫لا، أنا ألاحظ فحسب. إنه شيء اعتدت فعله.

437
00:27:43,230 --> 00:27:45,565
‫أنت طفل أوسط، أليس كذلك؟

438
00:27:46,149 --> 00:27:47,358
‫كيف عرفت ذلك؟

439
00:27:48,818 --> 00:27:50,445
‫سنوات عديدة من الخبرة.

440
00:27:51,737 --> 00:27:53,532
‫أنت حريص على إرضاء الآخرين.

441
00:27:53,615 --> 00:27:58,453
‫تشعر بأنه يتم تجاهلك كثيرًا،
‫كما لو كنت غير مرئي.

442
00:27:58,537 --> 00:28:02,790
‫اكتشفت كل ذلك من النظر إليّ فقط؟
‫عليك بدء عرضًا مسرحيًا بهذه الطريقة.

443
00:28:03,416 --> 00:28:05,502
‫اعتقدت فقط أني قد أساعدك.

444
00:28:07,295 --> 00:28:08,964
‫سأحتفظ بأفكاري لنفسي.

445
00:28:10,549 --> 00:28:11,800
‫تساعد بماذا؟

446
00:28:12,592 --> 00:28:18,640
‫القائد "دولي" رجل صالح،
‫لكنه أيضًا مشغول جدًا، صحيح؟

447
00:28:18,723 --> 00:28:22,727
‫يصعب جذب انتباهه، وإثبات كفاءتك.

448
00:28:24,604 --> 00:28:26,398
‫يمكنني أن أساعدك بذلك.

449
00:28:26,481 --> 00:28:28,858
‫إذا كان لديك فكرة عبقرية، فأود أن أسمعها.

450
00:28:28,942 --> 00:28:31,444
‫سئمت من أخذ "تومبسون" لكل القضايا الكبيرة.

451
00:28:31,528 --> 00:28:34,155
‫هذا لأنه واثق بنفسه.

452
00:28:35,448 --> 00:28:36,658
‫أنا واثق بنفسي.

453
00:28:36,740 --> 00:28:37,909
‫يمكنك أن تكون كذلك.

454
00:28:39,077 --> 00:28:45,041
‫لكن أولًا،
‫علينا التركيز على كل ما عليك فعله

455
00:28:45,124 --> 00:28:50,547
‫لتقدّم إلى القائد "دولي" أفضل عميل رآه.

456
00:28:51,213 --> 00:28:53,592
‫ركّز فقط.

457
00:29:02,934 --> 00:29:07,062
‫"سلّم 4"

458
00:29:14,070 --> 00:29:15,697
‫"3-هـ"

459
00:29:18,742 --> 00:29:20,242
‫في أي شقة تسكن "بيغي كارتر"؟

460
00:29:20,327 --> 00:29:22,996
‫أيها الضابط، إذا أعطيت معلومات الفتيات

461
00:29:23,078 --> 00:29:25,372
‫إلى كل شخص يأتي إلى هنا…

462
00:29:25,457 --> 00:29:28,877
‫ماذا تفعل؟ توقّف عن ذلك. هذه معلومات سريّة.

463
00:29:28,960 --> 00:29:31,046
‫- إنها في شقة "3-هـ".
‫- لنذهب.

464
00:29:31,129 --> 00:29:35,299
‫ماذا؟ غير مسموح بتواجد الرجال أعلى الردهة.
‫الأمر متعلق بالأمن.

465
00:29:35,383 --> 00:29:39,387
‫أريد رقمي شارتيكما واسم رئيسكما المباشر!

466
00:29:53,318 --> 00:29:57,237
‫تراجعي يا سيدة.
‫هناك يا أولاد. عند الناصية.

467
00:30:08,416 --> 00:30:11,002
‫ابحثوا في كل مكان.
‫اجمعوا كل شيء. سنأخذ كل شيء معنا.

468
00:30:11,919 --> 00:30:13,296
‫جداري!

469
00:30:13,380 --> 00:30:15,923
‫علمت أنها سيئة حين وقعت عيني عليها.

470
00:30:16,007 --> 00:30:19,343
‫هؤلاء البنات من شركة الهاتف كلهنّ متشابهات.

471
00:30:21,804 --> 00:30:23,722
‫إنها في مكان ما هنا. أعرف ذلك.

472
00:30:24,724 --> 00:30:26,685
‫حسنًا. لكن أين؟

473
00:31:09,518 --> 00:31:10,686
‫يا إلهي.

474
00:31:14,315 --> 00:31:16,860
‫"بيغي"؟ ماذا تفعلين؟

475
00:31:16,942 --> 00:31:20,238
‫آنسة "مارتينيلي"! عملاء فيدراليون!
‫نود أن نسألك بعض الأسئلة.

476
00:31:21,406 --> 00:31:23,073
‫إنهم هنا من أجلي.

477
00:31:28,830 --> 00:31:31,124
‫افتحي يا آنسة "مارتينيلي"!

478
00:31:33,626 --> 00:31:35,252
‫أنتم لا تبدون كعملاء فيدراليين.

479
00:31:35,336 --> 00:31:37,255
‫نعمل لحساب المركز العلمي الاستراتيجي.

480
00:31:37,337 --> 00:31:39,966
‫وأنا تابعة لحركة "مقاطعة كوين" النسائية.
‫الآن اذهبوا إلى الردهة.

481
00:31:40,048 --> 00:31:42,509
‫أنصحك أن تتعاملي معهم بجدية
‫يا آنسة "مارتينيلي".

482
00:31:42,594 --> 00:31:45,054
‫الآنسة "كارتر" ليست كما تبدو.

483
00:31:45,137 --> 00:31:48,099
‫لقد شوهت جدران المبنى.

484
00:31:49,476 --> 00:31:51,770
‫السيدة المالكة
‫تقول إنك صديقة "بيغي كارتر"؟

485
00:31:51,852 --> 00:31:54,272
‫- نعم، نحن صديقتان.
‫- هل أخبرتك عن عملها؟

486
00:31:54,354 --> 00:31:56,483
‫في شركة الهاتف؟ الأمور الاعتيادية فقط.

487
00:31:56,566 --> 00:31:58,651
‫اشتكت كثيرا من زملائها الذكور الحمقى.

488
00:31:58,734 --> 00:32:01,279
‫أتتأخر كثيرًا، أو تحضر رجالًا إلى غرفتها؟

489
00:32:01,361 --> 00:32:02,946
‫لا. حظر التجول يبدأ في الـ10:00.

490
00:32:03,031 --> 00:32:04,574
‫- وممنوع وجود الرجال أعلى الردهة.
‫- أجل.

491
00:32:04,656 --> 00:32:06,158
‫متى كانت آخر مرة رأيتها؟

492
00:32:07,368 --> 00:32:09,745
‫منذ قليل. كانت في طريقها للخروج،

493
00:32:09,829 --> 00:32:11,581
‫وقالت إنها ستغيب لبعض الوقت.

494
00:32:12,289 --> 00:32:14,583
‫هل قالت أي شيء آخر، مثلًا،
‫إلى أين كانت ذاهبة؟

495
00:32:16,293 --> 00:32:18,128
‫لا. لم تقل.

496
00:32:22,925 --> 00:32:26,429
‫لكن أعتقد أن الأمر متعلق بجدتها المريضة.

497
00:32:30,433 --> 00:32:31,434
‫يا إلهي.

498
00:32:33,811 --> 00:32:36,564
‫أرجوك، لا… تبكي.

499
00:32:36,647 --> 00:32:39,149
‫إن حالة جدتها سيئة.

500
00:32:39,234 --> 00:32:41,694
‫وحين أفكر في أمرها، أتذكّر جدتي،

501
00:32:41,777 --> 00:32:44,364
‫التي تدعمني في عملي بالتمثيل.

502
00:32:44,446 --> 00:32:48,075
‫أمثّل أمامها، وتقول،
‫"أنت مكانك على المسرح يا ملاكي،"

503
00:32:48,159 --> 00:32:51,703
‫رغم أني أكفي احتياجاتي الأساسية فقط.
‫وأنا فقط…

504
00:32:55,458 --> 00:32:56,458
‫توقّفي من فضلك.

505
00:32:56,542 --> 00:32:57,794
‫هل يمكنك أن تفعلي شيئًا؟

506
00:32:59,002 --> 00:33:01,505
‫الممثلون عاطفيون للغاية.

507
00:33:01,589 --> 00:33:05,092
‫لا أستطيع إيقافها عن البكاء
‫قدر عدم استطاعتي إيقاف "لورنس أوليفيه".

508
00:33:07,053 --> 00:33:08,805
‫ما اسم جدتك؟

509
00:33:10,557 --> 00:33:11,598
‫"جام جام".

510
00:33:12,767 --> 00:33:13,892
‫فقط…

511
00:33:14,977 --> 00:33:17,730
‫لنذهب للتحدث إلى المزيد من الجيران.
‫هيا يا "تومبسون".

512
00:33:19,065 --> 00:33:20,066
‫لا بأس.

513
00:33:27,030 --> 00:33:30,617
‫أرجو أن تكون سعيدًا
‫بعد أن تسببت في بكاء المستأجرين.

514
00:33:30,702 --> 00:33:33,453
‫وأعتقد أن ضرائبي تدفع لك مقابل عدم كفاءتك.

515
00:33:34,330 --> 00:33:36,249
‫اصطحب الآنسة "فراي" إلى مكتبها.
‫وأبقها هناك.

516
00:33:36,331 --> 00:33:38,458
‫لا، انتظر دقيقة!

517
00:33:38,543 --> 00:33:39,751
‫هذا لسلامتك!

518
00:33:40,377 --> 00:33:41,879
‫أشعر أن "بيغي" قريبة.

519
00:33:41,963 --> 00:33:43,630
‫حسنًا، لنجدها.

520
00:33:44,423 --> 00:33:45,425
‫تعالا إلى هنا.

521
00:33:47,135 --> 00:33:49,094
‫أريد محاصرة المبنى بالكامل.

522
00:33:49,177 --> 00:33:51,347
‫إذا كانت "كارتر" هنا، فأقسم إننا سنجدها.

523
00:34:01,899 --> 00:34:02,942
‫أنت رائعة يا "أنجي".

524
00:34:03,025 --> 00:34:05,236
‫علمت أنك لا تعملين بشركة الهاتف.

525
00:34:09,156 --> 00:34:12,744
‫الآن،
‫الأسلحة التي كانت ملكًا لـ"هوارد ستارك"…

526
00:34:13,535 --> 00:34:15,120
‫أين يمكنني أن أجدها؟

527
00:34:15,955 --> 00:34:18,123
‫هنا، في المعمل.

528
00:34:18,207 --> 00:34:20,668
‫أخذوا كل تكنولوجيا "ستارك" لحفظها.

529
00:34:20,752 --> 00:34:22,211
‫الفنيون يعملون عليها.

530
00:34:22,294 --> 00:34:25,547
‫جيد. هلّا تصطحبني إلى هناك؟

531
00:34:27,299 --> 00:34:28,343
‫ركّز.

532
00:34:30,552 --> 00:34:32,638
‫هل يمكنك اصطحابي إلى المعمل؟

533
00:34:34,890 --> 00:34:36,808
‫آسف. لا أستطيع.

534
00:34:36,893 --> 00:34:39,437
‫اكتشف "دولي" أن "كارتر" كانت عميلة
‫لحساب "ستارك"،

535
00:34:39,519 --> 00:34:41,730
‫ووضع كل شيء في إغلاق تام.

536
00:34:42,649 --> 00:34:45,318
‫الوحيد المسموح له بالاقتراب من المعمل
‫هو القائد.

537
00:34:49,821 --> 00:34:53,075
‫هل يمكنك أن تريني المخارج على الخريطة
‫من فضلك؟

538
00:34:53,159 --> 00:34:55,911
‫ربما أحتاج إلى المغادرة سريعًا.

539
00:34:56,495 --> 00:34:57,621
‫هنا…

540
00:34:58,413 --> 00:35:01,208
‫وهنا هما أفضل خياراتك.

541
00:35:01,291 --> 00:35:02,376
‫شكرًا.

542
00:35:03,335 --> 00:35:08,674
‫الآن أحتاج إلى تركيزك الكامل.
‫هل تستطيع ذلك؟

543
00:35:09,424 --> 00:35:10,510
‫أجل يا سيدي.

544
00:35:10,592 --> 00:35:11,636
‫جيد.

545
00:35:13,679 --> 00:35:15,431
‫ما أريد أن تفعله

546
00:35:15,514 --> 00:35:20,436
‫هو أن تغادر هذه الغرفة، وتجمع أغراضك،

547
00:35:20,519 --> 00:35:24,272
‫مثلما تفعل في نهاية مناوبتك.

548
00:35:25,857 --> 00:35:28,735
‫أريدك أن تذهب إلى حانتك المفضلة.

549
00:35:29,987 --> 00:35:35,451
‫واطلب البربون. أفضل الأنواع.

550
00:35:36,244 --> 00:35:40,999
‫تذوّق البربون. استمتع به.

551
00:35:41,081 --> 00:35:42,416
‫"حانة (فيلث)"

552
00:35:42,500 --> 00:35:47,505
‫وحين تنتهي، أريدك أن تخرج

553
00:35:47,587 --> 00:35:51,425
‫وتقوم بشيء آخر.

554
00:35:59,517 --> 00:36:02,729
‫أنهيت الاتصال مع أخي للتو.
‫سيترك سيارة عند "دابلن هاوس" من أجلك.

555
00:36:02,811 --> 00:36:05,398
‫- ستقدرين على مغادرة المدينة لبعض الوقت.
‫- أشكرك.

556
00:36:05,480 --> 00:36:08,567
‫وقلت لأبي أن يسنى أمر مدرسة السكرتارية.
‫مكاني في "برودواي".

557
00:36:08,651 --> 00:36:11,696
‫بعد الأداء الذي رأيته،
‫مستحيل أن تفعلي أي شيء آخر.

558
00:36:11,778 --> 00:36:12,946
‫أنت ممثلة رائعة.

559
00:36:13,031 --> 00:36:14,865
‫وأنت لست سيئةً أيضًا.

560
00:36:20,579 --> 00:36:23,790
‫أتطلع إلى معرفة قصتك هذه في يوم ما.

561
00:36:23,874 --> 00:36:24,876
‫في يوم ما.

562
00:36:26,251 --> 00:36:28,003
‫اعتني بنفسك.

563
00:36:28,880 --> 00:36:30,006
‫اعتني بنفسك أيضًا يا "إنغلش".

564
00:36:40,516 --> 00:36:43,977
‫"بيغي"؟ أنا سعيدة للغاية لرؤيتك.

565
00:36:44,061 --> 00:36:46,480
‫أتعلمين أن هناك رجال مخيفين يبحثون عنك؟

566
00:36:46,563 --> 00:36:48,356
‫مرحبًا يا "دوتي".
‫آسفة، أنا في طريقي للخروج.

567
00:36:48,440 --> 00:36:50,942
‫بالتأكيد. هل سأراك على العشاء الليلة؟

568
00:36:51,027 --> 00:36:53,320
‫ليس الليلة. لديّ خطط أخرى.

569
00:36:53,403 --> 00:36:56,656
‫حسنًا. في هذه الحالة،
‫أتمنى لك قضاء ليلة سعيدة يا "بيغ".

570
00:37:05,500 --> 00:37:07,418
‫أنت تستخدمين أحمر الشفاه الخاص بي.

571
00:37:32,275 --> 00:37:34,236
‫مهلًا! هل هذه "بيغي كارتر"؟

572
00:37:34,319 --> 00:37:36,154
‫يا آنسة، لسلامتك، ابتعدي عنها!

573
00:37:37,280 --> 00:37:41,118
‫يا إلهي، أيمكنك المساعدة يا سيدي؟
‫أعتقد أن صديقتي "بيغي" فقدت الوعي.

574
00:37:41,201 --> 00:37:43,036
‫- احترس.
‫- أيمكنك المساعدة؟

575
00:37:46,707 --> 00:37:47,791
‫إنها فاقدة الوعي.

576
00:37:48,500 --> 00:37:51,087
‫- ماذا حدث؟
‫- لا أعرف. وجدتها على هذا الوضع.

577
00:37:51,169 --> 00:37:52,671
‫هلّا تساعدني يا "جاك"؟

578
00:37:54,965 --> 00:37:56,133
‫ضعها في وضع الجلوس.

579
00:37:58,927 --> 00:38:00,762
‫إنها فاقدة الوعي. أنحتاج إلى هذه؟

580
00:38:01,721 --> 00:38:03,723
‫ثق بي. علينها استخدامها.

581
00:38:03,807 --> 00:38:06,601
‫يا إلهي، أتمنى أن تكون بخير.
‫هل أتصل بالإسعاف؟

582
00:38:06,685 --> 00:38:08,353
‫نشكرك يا آنسة. سنتولى الأمر.

583
00:38:11,398 --> 00:38:12,858
‫أحضر حقيبتها.

584
00:38:12,941 --> 00:38:14,693
‫هيا يا "كارتر". لنذهب.

585
00:39:13,335 --> 00:39:16,213
‫يمكنني شرح كل شيء.

586
00:39:19,841 --> 00:39:21,551
‫"فندق (غريفيث)"

587
00:39:24,221 --> 00:39:26,556
‫يا "دوت"،
‫"ميريام" تريد الجميع بالطابق السفلي.

588
00:39:29,517 --> 00:39:32,355
‫ليس لديّ الليل بطوله يا "آيوا". لنذهب.

589
00:39:37,442 --> 00:39:38,735
‫يا "دوت"، هل أنت هنا؟

590
00:40:10,141 --> 00:40:11,184
‫اجلسي.

591
00:40:14,646 --> 00:40:16,314
‫هذا ليس ضروريًا.

592
00:40:16,398 --> 00:40:19,192
‫لقد أودعت ثلاثة عملاء
‫من المركز العلمي بالمستشفى اليوم.

593
00:40:19,277 --> 00:40:20,860
‫لذا فإنه ضروري.

594
00:40:33,873 --> 00:40:35,917
‫لا تتساهل معها لأنها فتاة.

595
00:40:44,384 --> 00:40:45,802
‫G0020
‫لنبدأ.

596
00:41:18,501 --> 00:41:20,503
‫ترجمة "عبد الرحمن مصري"

