﻿1
00:00:07,982 --> 00:00:09,735
‫سابقًا في "العميلة (كارتر)"…

2
00:00:09,817 --> 00:00:12,528
‫اعتبارًا من هذه اللحظة،
‫"هوارد ستارك" هارب من العدالة.

3
00:00:12,613 --> 00:00:13,989
‫أنت الوحيدة القادرة على تبرئتي.

4
00:00:14,072 --> 00:00:16,450
‫- ماذا يُوجد بالقارورة؟
‫- دماء "ستيف روجرز".

5
00:00:17,952 --> 00:00:19,119
‫كذبت عليّ.

6
00:00:19,202 --> 00:00:22,205
‫كنت أعرف كم عنى "ستيف" بالنسبة إليك
‫لأني أعرف كم يعني هو لي.

7
00:00:22,288 --> 00:00:25,458
‫بعد أن رأيت تلك الطفلة في "روسيا"،
‫لن أرغب في الاشتباك مع فتاة أخرى كبيرة.

8
00:00:26,752 --> 00:00:27,961
‫أرجوك. ركّز.

9
00:00:28,045 --> 00:00:30,506
‫لدينا شيء هام للغاية علينا الاهتمام به.

10
00:00:30,588 --> 00:00:32,882
‫- لقد تلاعب بعقلي.
‫- إنها في المرحلة الأخيرة. الوقت ينفد.

11
00:00:32,966 --> 00:00:35,802
‫عديني بأنك ستمسكين بالحقير الذي فعل ذلك.

12
00:00:37,388 --> 00:00:39,013
‫يا قائد!

13
00:00:44,311 --> 00:00:47,438
‫- نحتاج إلى معرفة ما أخذه "إيفتشينكو".
‫- القطعة رقم 17. اختفت.

14
00:00:47,523 --> 00:00:48,606
‫ماذا تفعل هذه؟

15
00:00:48,691 --> 00:00:49,899
‫ليس لديّ فكرة.

16
00:01:05,164 --> 00:01:06,290
‫"على الهواء"

17
00:01:06,375 --> 00:01:08,042
‫"ثلاثة من كل أربعة نجوم في (هوليوود)

18
00:01:08,127 --> 00:01:12,464
‫يرشحون صابون (دايموند تويلت)
‫للعناية الفائقة بالبشرة.

19
00:01:12,547 --> 00:01:14,132
‫كوني فتاة (دايموند).

20
00:01:15,425 --> 00:01:19,722
‫{\an8}بـ39 سنتًا فقط للقطعتين.
‫والآن، نعود إلى برنامجنا.

21
00:01:20,388 --> 00:01:21,973
‫{\an8}حين تركنا بطلنا آخر مرة،

22
00:01:22,057 --> 00:01:24,851
‫{\an8}أنقذ (كابتن أمريكا) فرقة المشاة الـ25،

23
00:01:24,935 --> 00:01:27,980
‫{\an8}لكن طائرته كانت في طريقها إلى السقوط
‫في بحر (اليابان)."

24
00:01:29,147 --> 00:01:31,607
‫{\an8}"يا (بيتي)، أخشى أن تلك هي النهاية."

25
00:01:31,691 --> 00:01:36,237
‫{\an8}"يا إلهي يا (كابتن)،
‫لن يكون هناك رجل آخر مثلك

26
00:01:36,321 --> 00:01:38,615
‫{\an8}أنا أحبك يا (كابتن أمريكا)."

27
00:01:39,408 --> 00:01:44,329
‫{\an8}"لكن (بيتي كارفر)، التي ابتل وجهها
‫بدموع الحب، لا تسمع سوى الصمت."

28
00:01:53,004 --> 00:01:54,213
‫{\an8}هل أنتم مع المركز العلمي؟

29
00:01:54,298 --> 00:01:56,175
‫{\an8}ماذا حدث هنا أيها المحقق؟

30
00:01:56,257 --> 00:01:59,803
‫{\an8}لا أعرف. هناك 47 متوفيًا،
‫رؤوسهم محطمة، وعيونهم مقتلعة.

31
00:01:59,886 --> 00:02:01,722
‫{\an8}لم ينج أحد.

32
00:02:06,350 --> 00:02:07,351
‫{\an8}يا إلهي.

33
00:02:07,436 --> 00:02:10,772
‫{\an8}يبدو كما لو أن وحشًا دخل المكان.
‫لم يسبق أن رأيت شيئًا كهذا.

34
00:02:10,856 --> 00:02:13,399
‫{\an8}- حدث كل ذلك داخل السينما؟
‫- من هنا.

35
00:02:30,334 --> 00:02:32,002
‫{\an8}لم يقتل أي وحش هؤلاء الناس.

36
00:02:34,129 --> 00:02:35,631
‫{\an8}لقد قتلوا بعضهم البعض.

37
00:02:41,970 --> 00:02:44,097
‫{\an8}أعتقد أن الحكوميين أمثالكم
‫يقابلون هذه الأمور كثيرًا.

38
00:02:45,264 --> 00:02:48,060
‫{\an8}بالتأكيد لا.

39
00:03:24,471 --> 00:03:26,806
‫{\an8}"(ستارك)"

40
00:03:32,855 --> 00:03:34,730
‫{\an8}يا "سوسا"!

41
00:03:36,316 --> 00:03:38,317
‫{\an8}ماذا حدث؟

42
00:03:43,030 --> 00:03:44,324
‫{\an8}"دانيال"!

43
00:03:45,366 --> 00:03:46,492
‫{\an8}توقّف!

44
00:03:47,285 --> 00:03:48,828
‫{\an8}أبعديه!

45
00:04:05,011 --> 00:04:07,930
‫{\an8}إنها حقًا مدينة مذهلة.

46
00:04:08,598 --> 00:04:10,892
‫{\an8}- إنها كأي مدينة أخرى.
‫- لا يا عزيزتي.

47
00:04:11,559 --> 00:04:15,563
‫{\an8}هذه المدينة
‫برهان على القوة والبراعة الأمريكية.

48
00:04:17,565 --> 00:04:21,235
‫{\an8}إنها منارة يحسدها العالم كله.

49
00:04:22,153 --> 00:04:24,238
‫{\an8}أليس من الممتع أن نهدم كل ذلك؟

50
00:04:44,050 --> 00:04:46,887
‫من الأفضل
‫ألّا نلفت الانتباه غير اللازم إلينا.

51
00:04:54,560 --> 00:04:57,772
‫مساء الخير أيها الشرطي.
‫هل فعلت شيئًا خاطئًا؟

52
00:04:57,855 --> 00:05:01,025
‫لقد فاتتك إشارة المرور بالخلف يا سيدتي.

53
00:05:01,859 --> 00:05:07,198
‫حقًا؟ يا إلهي! يا لي من حمقاء.

54
00:05:07,282 --> 00:05:09,116
‫أنت محظوظة لأنك لم تتعرضي لحادث.

55
00:05:09,201 --> 00:05:13,412
‫آسفة أيها الشرطي. كنت سأدع جدّي يقود،

56
00:05:13,496 --> 00:05:15,623
‫لكنه لا يرى بإحدى عينيه.

57
00:05:16,540 --> 00:05:18,125
‫إصابة حرب.

58
00:05:20,836 --> 00:05:24,258
‫حسنًا يا سيدتي. احذري فحسب.
‫فلتصحبكما السلامة.

59
00:05:24,340 --> 00:05:27,009
‫أشكرك أيها الشرطي. أنت رجل عطوف للغاية.

60
00:05:29,428 --> 00:05:31,806
‫إلى كل السيارات، ابحثوا عن سيارة

61
00:05:31,890 --> 00:05:34,517
‫شوهدت آخر مرة بالقرب من شارع 65 والحديقة.

62
00:05:34,600 --> 00:05:38,145
‫سيارة "ديانفلو" سوداء،
‫رقم "3 يانكي 6 زولو".

63
00:05:38,229 --> 00:05:41,649
‫السيارة مسروقة بواسطة أنثى مسلحة،
‫شقراء بطول 170 سنتيمترًا.

64
00:05:41,732 --> 00:05:44,402
‫على جميع رجال الدوريات توخي الحذر.

65
00:06:05,423 --> 00:06:07,967
‫يا "كارتر"، ما الذي يحدث؟

66
00:06:08,050 --> 00:06:11,637
‫كنت على وشك أن أطرح نفس السؤال.
‫كيف تشعر؟

67
00:06:12,305 --> 00:06:14,140
‫كأنني ابتلعت كيس شظايا.

68
00:06:15,934 --> 00:06:16,934
‫ما هذه؟

69
00:06:17,018 --> 00:06:19,895
‫ألّا تتذكر ما حدث في قاعة السينما؟

70
00:06:20,771 --> 00:06:23,649
‫كان هناك غاز.

71
00:06:23,733 --> 00:06:28,029
‫أنت وجدت العلبة وهاجمت العميل "تومبسون".

72
00:06:32,742 --> 00:06:33,951
‫أردت أن أقتله.

73
00:06:34,952 --> 00:06:37,204
‫أردت أن أقتل الجميع.

74
00:06:39,665 --> 00:06:43,211
‫يا إلهي يا "بيغي". لقد ضربتك.

75
00:06:44,378 --> 00:06:45,379
‫أنا آسف للغاية.

76
00:06:45,463 --> 00:06:48,424
‫لم تكن واعيًا. كيف حالك الآن؟

77
00:06:49,885 --> 00:06:53,679
‫ما زلت أريد قتل "تومبسون"،
‫لكن ليس أكثر من المعتاد.

78
00:06:54,972 --> 00:06:57,016
‫أفضل ما توصل إليه العلماء،

79
00:06:57,099 --> 00:07:00,144
‫هو أنه مادة كيميائية
‫تسبب الاضطراب العقلي عند التعرض إليها،

80
00:07:00,227 --> 00:07:03,606
‫ويمكنني تأكيد ذلك شخصيًا
‫بعد أن حاول "سوسا" عض أنفي.

81
00:07:04,982 --> 00:07:05,983
‫مرحبًا يا قاتل.

82
00:07:06,067 --> 00:07:09,028
‫أنا متفاجئة
‫من موافقة "هوارد" على تصنيع شيء كهذا.

83
00:07:09,111 --> 00:07:12,073
‫الكمية التي أصابتني كانت ضئيلة.
‫ما الكمية التي حصل عليها "إيفتشينكو"؟

84
00:07:12,156 --> 00:07:13,741
‫المعمل أحصى عشر عبوات.

85
00:07:14,408 --> 00:07:17,620
‫مما يعني أن "إيفتشينكو" لديه ما يكفي
‫لتحويل نصف المدينة إلى قتلة.

86
00:07:17,703 --> 00:07:19,538
‫لكن لماذا قد يخوض كل هذا العناء؟

87
00:07:19,622 --> 00:07:22,458
‫لأنه روسي أحمق غاضب. أهناك سبب آخر؟

88
00:07:22,541 --> 00:07:24,001
‫لا. الأمر أكبر من ذلك.

89
00:07:24,085 --> 00:07:26,545
‫"إيفتشينكو" لديه خطة.
‫لقد جلبنا إلى "روسيا".

90
00:07:26,629 --> 00:07:28,631
‫وخدعنا حتى نأتي به إلى هنا.

91
00:07:28,714 --> 00:07:30,883
‫هناك شيء محدد مستهدف.

92
00:07:30,966 --> 00:07:33,260
‫- علينا فقط معرفة هذا الشيء.
‫- أنا الهدف.

93
00:07:35,012 --> 00:07:38,182
‫مهلًا! ارفعا أيديكما!

94
00:07:38,766 --> 00:07:39,892
‫أخبرتك.

95
00:07:40,559 --> 00:07:43,396
‫- أي نوع من الترحيب هذا؟
‫- كيف دخلت إلى هنا؟

96
00:07:43,479 --> 00:07:45,523
‫أتعرف من صمم نظام الأمن بالمركز العلمي؟

97
00:07:45,606 --> 00:07:47,400
‫نفس مصمم نظام الأمن بالبيت الأبيض.

98
00:07:47,483 --> 00:07:51,779
‫بالضبط. إنهم سيئون.
‫كان عليهم تكليفي بالأمر.

99
00:07:53,948 --> 00:07:56,200
‫أعرف. لقد افتقدتني.

100
00:08:00,746 --> 00:08:02,832
‫- …تبدو مذنبًا.
‫- وأنت تبدو مخطئًا.

101
00:08:03,416 --> 00:08:05,376
‫منذ هذه اللحظة،
‫أنت رهن الاعتقال يا "ستارك".

102
00:08:07,545 --> 00:08:09,839
‫يمكنني مساعدتك بهذا الأمر.

103
00:08:11,465 --> 00:08:15,970
‫"روجر دولي" مات. و"راي كرزمنسكي" مات.

104
00:08:16,053 --> 00:08:17,680
‫وسينما مليئة بالأبرياء.

105
00:08:17,763 --> 00:08:20,641
‫تصنيع "ستارك اندستريز". كل هذا بسببك.
‫ألديك شيء مضحك لتقوله بشأن هذا؟

106
00:08:20,724 --> 00:08:23,644
‫أعرف. لهذا عدت.

107
00:08:24,437 --> 00:08:26,564
‫هناك كل شيء عن معركة "فينو".

108
00:08:26,647 --> 00:08:29,066
‫لست مهتمًا بشأن قصة حرب قديمة.

109
00:08:29,150 --> 00:08:32,987
‫يجب أن تهتم.
‫لأن كل هؤلاء ماتوا بسببي أيضًا.

110
00:08:33,070 --> 00:08:35,030
‫الغاز يُسمى "غاز منتصف الليل".

111
00:08:35,114 --> 00:08:36,699
‫هل صممت غازًا سامًا يا "هوارد"؟

112
00:08:36,782 --> 00:08:37,867
‫لا!

113
00:08:39,034 --> 00:08:40,578
‫ليس عن قصد.

114
00:08:40,661 --> 00:08:44,123
‫أراد الجيش شيئًا
‫يبقي الجنود مستيقظين لأيام في هذا الوقت.

115
00:08:45,040 --> 00:08:46,041
‫لكنه فشل.

116
00:08:46,125 --> 00:08:48,377
‫تسبب في أعراض شبيهة بحرمان النوم.

117
00:08:48,461 --> 00:08:51,755
‫الغضب والهلوسة والاضطراب العقلي.

118
00:08:51,839 --> 00:08:53,466
‫إن كنت تعرف ذلك،
‫فلم استخدمته في "فينو"؟

119
00:08:53,549 --> 00:08:55,718
‫لم أفعل. اُقتحم معملي.

120
00:08:55,801 --> 00:09:01,098
‫أخذوا العينات وأبحاثي،
‫كل ذلك بأوامر من الجنرال "ماكغينيس".

121
00:09:01,182 --> 00:09:03,017
‫في اليوم التالي، أعطوه إلى الروسيين

122
00:09:03,100 --> 00:09:04,560
‫لمساعدتهم في الاستيلاء على "فينو".

123
00:09:04,643 --> 00:09:08,355
‫حلّقت إلى هناك بعد ذلك لأرى بعيني.

124
00:09:09,648 --> 00:09:11,692
‫ما فعله هؤلاء الرجال ببعضهم البعض
‫لا يمكن تخيله.

125
00:09:11,775 --> 00:09:14,945
‫لسنا بحاجة إلى التخيل.
‫لقد رأينا ذلك في السينما. وجربته بنفسي.

126
00:09:15,028 --> 00:09:16,197
‫ونجوت؟

127
00:09:17,239 --> 00:09:20,367
‫- من المعروف أنه يسبب الاختناق.
‫- أعتقد أن ذلك يفسر حلقي المحتقن.

128
00:09:20,451 --> 00:09:22,119
‫ويفسر أيضًا وضع صديقينا الصامتين.

129
00:09:22,745 --> 00:09:25,581
‫أحدهم أجرى عملية استئصال الحنجرة
‫على هؤلاء الرجال.

130
00:09:25,664 --> 00:09:30,336
‫أعتقد أنه الدكتور "إيفتشينكو"،
‫ويُعرف أيضًا باسم "يوهان فينهوف".

131
00:09:30,419 --> 00:09:31,420
‫من؟

132
00:09:31,504 --> 00:09:34,340
‫طبيب نفسي متخصص في التنويم المغناطيسي.

133
00:09:34,924 --> 00:09:36,258
‫يفسر ذلك كيف سيطر على "دولي".

134
00:09:36,342 --> 00:09:38,344
‫وإذا قدر على السيطرة على القائد،
‫فكلنا في خطر.

135
00:09:38,427 --> 00:09:41,055
‫لا. هذه المرة أنا الذي سيخاطر.

136
00:09:41,138 --> 00:09:44,390
‫من الواضح أن "فينهوف" يريد أن يعاقبني،

137
00:09:44,475 --> 00:09:47,144
‫لذا لنعطه ما يريد.

138
00:09:47,228 --> 00:09:48,812
‫عم تتحدث؟

139
00:09:49,438 --> 00:09:52,942
‫سأكون الطُعم.
‫على المركز العلمي إعداد الفخ فقط.

140
00:09:53,025 --> 00:09:57,821
‫أجل. حدث عام. لافت للنظر.

141
00:09:57,905 --> 00:09:59,823
‫هذه هي الطريقة الوحيدة التي أعمل بها.

142
00:10:13,712 --> 00:10:15,422
‫مهلًا، هذه ملكية خاصة.

143
00:10:18,801 --> 00:10:19,843
‫سأهتم بالأمر.

144
00:10:21,428 --> 00:10:24,348
‫مرحبًا يا سيد. هلّا تساعدني بشيء ما.

145
00:10:24,431 --> 00:10:27,434
‫نقاطع هذا البرنامج لعرض نشرة إخبارية خاصة.

146
00:10:27,518 --> 00:10:29,270
‫"هوارد ستارك" يعود بطلًا من جديد.

147
00:10:29,353 --> 00:10:32,272
‫الملياردير غريب الأطوار
‫والهارب من العدالة السابق

148
00:10:32,356 --> 00:10:33,357
‫في "نيويورك" اليوم

149
00:10:33,440 --> 00:10:36,318
‫للإعلان عن اكتشاف كبير
‫في قضية التكنولوجيا المفقودة.

150
00:10:36,402 --> 00:10:38,570
‫السيد "ستارك" سيعقد مؤتمرًا صحفيًا ظهر اليوم

151
00:10:38,654 --> 00:10:41,073
‫على أعتاب قاعة البلدية
‫ليعلن عن كل التفاصيل.

152
00:10:43,242 --> 00:10:45,452
‫ما الذي تنتظره؟ لندخل.

153
00:10:45,536 --> 00:10:47,537
‫أُتيحت فرصة جديدة.

154
00:10:48,497 --> 00:10:50,082
‫منذ أن تركت السيارة؟

155
00:10:50,165 --> 00:10:54,002
‫سنعود إلى المدينة. تغيرت خططنا.

156
00:10:57,798 --> 00:10:58,965
‫كيف أبدو؟

157
00:10:59,675 --> 00:11:02,886
‫كعش عناكب قصيرة الأرجل.

158
00:11:03,721 --> 00:11:04,763
‫هذا جيد بما يكفي.

159
00:11:05,847 --> 00:11:08,767
‫يا "بيغ" هل لديك مسحوق تجميل؟
‫أريد أن أقلل اللمعان.

160
00:11:09,435 --> 00:11:11,270
‫لا يعجبني ذلك يا "هوارد". إنه خطر للغاية.

161
00:11:11,352 --> 00:11:13,939
‫لا تضيعي وقتك بالنصح يا آنسة "كارتر".
‫لقد أضعت وقتي بالفعل.

162
00:11:14,023 --> 00:11:16,149
‫- ما هذا؟
‫- إنه درع لحمايتك.

163
00:11:19,360 --> 00:11:23,157
‫إنه خردة. أين أشيائي؟

164
00:11:25,326 --> 00:11:29,788
‫ما الذي تفعلونه؟ هذه مواد غير مستقرة.

165
00:11:30,789 --> 00:11:33,584
‫وهذه حساسة للضوء. يجب أن تُحفظ في الظلام.

166
00:11:34,918 --> 00:11:37,212
‫وهذه يجب أن تُحفظ في مكان بارد.

167
00:11:40,757 --> 00:11:41,883
‫وهذه.

168
00:11:45,846 --> 00:11:47,014
‫هذه بخير الآن.

169
00:11:47,097 --> 00:11:50,017
‫ما الذي تسعى إلى تحقيقه
‫بهذا المؤتمر الصحفي السخيف؟

170
00:11:50,100 --> 00:11:52,102
‫هناك طرق أخرى للإيقاع بـ"فينهوف".

171
00:11:52,185 --> 00:11:53,812
‫قولي واحدة. لا قولي ثلاث.

172
00:11:54,688 --> 00:11:55,773
‫ها هي ذي.

173
00:11:57,399 --> 00:11:59,485
‫قادرة على إيقاف رصاصة عيار 50
‫من مسافة 30 مترًا.

174
00:11:59,568 --> 00:12:01,487
‫إذا لم تضعها على رأسك، فلن تكون كافية.

175
00:12:01,570 --> 00:12:02,862
‫أثق في أنك ستحافظين على سلامتي.

176
00:12:02,946 --> 00:12:04,907
‫- أنت تعاقب نفسك.
‫- أنا أكفّر عن ذنوبي.

177
00:12:04,990 --> 00:12:07,075
‫أنا مسؤولة عن موت العديد.
‫لا ينقصني مسؤولية موتك أيضًا.

178
00:12:07,159 --> 00:12:09,828
‫لقد عشت حياتي غير مكترث برأي الناس بي،

179
00:12:09,911 --> 00:12:11,205
‫لكني أكترث برأيك.

180
00:12:11,288 --> 00:12:12,998
‫بعد كل ما قلت آخر مرة…

181
00:12:13,082 --> 00:12:15,334
‫كنت غاضبةً يا "هوارد".
‫هذا لا يعني أنني أريدك أن تموت.

182
00:12:15,417 --> 00:12:16,417
‫أصبحنا اثنين.

183
00:12:16,502 --> 00:12:19,004
‫لكن كلانا يعلم أن ذلك خطئي.

184
00:12:20,714 --> 00:12:23,342
‫الجنرال "ماكغينيس" سرق "غاز منتصف الليل"
‫واستخدمه بتهور.

185
00:12:23,425 --> 00:12:25,302
‫هو المخطئ. ألا ترى ذلك؟

186
00:12:25,385 --> 00:12:28,971
‫أريد إصلاح ذلك.
‫وإلا فلن أستطيع العيش بهذا الذنب.

187
00:12:29,598 --> 00:12:30,599
‫أنت مجنون.

188
00:12:32,017 --> 00:12:33,102
‫هذا حقيقي.

189
00:12:43,987 --> 00:12:46,073
‫بعد تحقيق دقيق،

190
00:12:46,155 --> 00:12:49,409
‫توصلنا إلى أن "هوارد ستارك" بريء

191
00:12:49,493 --> 00:12:53,372
‫من سرقة الأسلحة وبيعها لأعدائنا الأجانب.

192
00:12:53,455 --> 00:12:56,375
‫أُسقطت كل التهم الموجهة إلى السيد "ستارك".

193
00:12:57,126 --> 00:13:00,295
‫نحن ندين للسيد "ستارك" بالامتنان،

194
00:13:00,379 --> 00:13:05,718
‫ومساعدته في هذا التحقيق لا تُقدر بثمن.

195
00:13:05,800 --> 00:13:08,929
‫"بطل. إنه بطل."

196
00:13:12,433 --> 00:13:13,599
‫إنه…

197
00:13:14,852 --> 00:13:17,771
‫بطل لكل الأمريكيين.

198
00:13:17,855 --> 00:13:19,982
‫- هل أسطح المنازل مغطاة يا عميل "كومدون"؟
‫- كلها خالية.

199
00:13:20,065 --> 00:13:22,024
‫سيعمل السيد "ستارك"
‫بالتنسيق مع المركز العلمي…

200
00:13:22,109 --> 00:13:25,611
‫إنهم هنا في مكان ما. أعرف ذلك.

201
00:13:25,696 --> 00:13:28,198
‫"متواضعًا رغم عبقريته." لا.

202
00:13:28,281 --> 00:13:30,199
‫"ذكائه. متواضعًا رغم ذكائه."

203
00:13:31,618 --> 00:13:33,619
‫نحن متواضعون.

204
00:13:35,122 --> 00:13:36,623
‫- معكم "هوارد ستارك".
‫- سيد "ستارك".

205
00:13:36,706 --> 00:13:39,501
‫هل اختبأت حقًا بمنزل "باربرا ستانويك"؟

206
00:13:39,584 --> 00:13:43,630
‫لقد دُنس اسم "هوارد ستارك" لوقت طويل.

207
00:13:43,714 --> 00:13:47,217
‫اليوم هو يوم حساب كل من شكك…

208
00:13:47,801 --> 00:13:48,802
‫انبطح!

209
00:13:50,970 --> 00:13:52,473
‫من يرى مطلق النار؟

210
00:13:52,555 --> 00:13:53,681
‫إنها قادمة من الأعلى.

211
00:13:54,683 --> 00:13:56,852
‫أخرجه من هنا.
‫سيارة الشرطة في الممر الخلفي.

212
00:13:56,934 --> 00:13:58,103
‫- من هنا.
‫- اذهبا!

213
00:14:01,898 --> 00:14:03,608
‫إنهم يطلقون النار من الفندق.

214
00:14:04,318 --> 00:14:06,320
‫"شرطة"

215
00:14:06,403 --> 00:14:09,990
‫- أرأيت؟ أخبرتك بأنها فكرة رائعة.
‫- عبقريتك ليس لها حدود يا سيدي.

216
00:14:10,072 --> 00:14:11,450
‫خذنا إلى المركز العلمي أيها الشرطي.

217
00:14:18,373 --> 00:14:19,541
‫يا إلهي، لا.

218
00:14:20,583 --> 00:14:22,377
‫اسمع يا رجل، أوقف السيارة.

219
00:14:23,712 --> 00:14:25,589
‫يود دكتور "فينهوف" أن يراك.

220
00:14:33,639 --> 00:14:35,390
‫- أيها العميل!
‫- أين "ستارك"؟

221
00:14:36,099 --> 00:14:37,183
‫لقد أخذوه.

222
00:14:48,320 --> 00:14:49,570
‫أين هم؟

223
00:14:52,533 --> 00:14:55,953
‫جُهزت البندقية لتطلق النار من تلقاء نفسها.
‫لقد ذهبوا منذ وقت طويل.

224
00:15:00,206 --> 00:15:02,459
‫- غريب.
‫- ماذا؟

225
00:15:03,459 --> 00:15:05,337
‫إما أن "دوتي" لا تجيد التصويب،

226
00:15:05,420 --> 00:15:07,463
‫أو أن هذا السلاح لم يكن غرضه قتل هوارد.

227
00:15:07,548 --> 00:15:08,966
‫إنه موجه إلى أعلى المنصة.

228
00:15:09,633 --> 00:15:10,883
‫لقد كان هجومًا مضللًا.

229
00:15:12,010 --> 00:15:13,262
‫مضلل عن ماذا؟

230
00:15:13,345 --> 00:15:15,137
‫إلى كل العملاء، لقد اختُطف "ستارك".

231
00:15:15,222 --> 00:15:18,016
‫الأمر موجه لكل الشرطيين بالمنطقة.
‫إنه في سيارة شرطة متجهة غربًا.

232
00:15:24,605 --> 00:15:26,859
‫مهما كان ما يدفعه لك "فينهوف"، سأضاعفه.

233
00:15:28,693 --> 00:15:31,696
‫أتحب السيارات؟ أنا أحب السيارات.

234
00:15:32,781 --> 00:15:36,201
‫لديّ أسطول من سيارات الـ"كاديلاك".
‫اختر أي واحدة تشاء.

235
00:15:37,286 --> 00:15:38,453
‫خذ سيارتين.

236
00:15:39,912 --> 00:15:42,790
‫حسنًا. أترى هذه الورقة؟

237
00:15:44,250 --> 00:15:48,504
‫إنه رقم "روزاليند راسل" الشخصي.
‫هذا هو عرضي الأخير.

238
00:15:49,172 --> 00:15:51,173
‫الآن علينا إخبار العالم كله بأننا حمقى.

239
00:15:51,258 --> 00:15:53,092
‫لقد خططوا للأمر منذ البداية.

240
00:15:53,176 --> 00:15:56,179
‫لا، اختطاف "هوارد"
‫لا يمكن أن يكون جزءًا من خطتهم الأصلية.

241
00:15:56,263 --> 00:15:58,265
‫لم يعلموا أنه هنا حتى وقت المؤتمر.

242
00:15:58,348 --> 00:16:00,183
‫إن كانوا لا يريدون قتله، فماذا يريدون؟

243
00:16:00,267 --> 00:16:02,311
‫قال "هوارد" إن "فينهوف" أراد معاقبته.

244
00:16:02,393 --> 00:16:04,646
‫لا بد أنهم خططوا لأمر أسوأ من الموت.

245
00:16:04,729 --> 00:16:06,230
‫علينا تحديد هدفهم التالي.

246
00:16:06,899 --> 00:16:08,275
‫قاعة السينما كانت اختبارًا.

247
00:16:08,357 --> 00:16:10,319
‫إذًا، لا بد أنهم يخططون لشيء أكبر.

248
00:16:11,152 --> 00:16:12,821
‫تمثال الحرية؟ مبنى "إمباير ستيت"؟

249
00:16:18,200 --> 00:16:20,078
‫- ما اليوم؟
‫- الثامن من مايو.

250
00:16:21,955 --> 00:16:23,789
‫- يوم النصر في أوروبا.
‫- سيستهدفون ميدان "تايمز سكوير".

251
00:16:41,808 --> 00:16:44,185
‫السيارة بقرب تقاطع الـ42 مع التاسع.
‫"ستارك" غير موجود.

252
00:16:44,269 --> 00:16:45,646
‫الـ42 والتاسع، عُلم.

253
00:16:45,728 --> 00:16:48,356
‫- هذا ليس جيدًا.
‫- بلى، ليس جيدًا.

254
00:17:02,244 --> 00:17:04,706
‫أعلم أن عليّ أن أخاف على حياتي،

255
00:17:04,789 --> 00:17:07,875
‫إلا أن هناك شيئًا متعلقًا بك يطمئنني.

256
00:17:09,086 --> 00:17:10,252
‫إنهما هاتان العينان.

257
00:17:11,171 --> 00:17:12,714
‫أنت لا تتذكرني، أليس كذلك؟

258
00:17:13,674 --> 00:17:14,674
‫هل عليّ أن أتذكّرك؟

259
00:17:14,758 --> 00:17:18,094
‫لقد قضينا نهاية أسبوع لطيفة سويًا
‫منذ زمن ليس بالبعيد.

260
00:17:21,098 --> 00:17:22,098
‫هل أنت "أليس"؟

261
00:17:26,102 --> 00:17:29,481
‫الرجل في المقهى رأى شقراء
‫تجبر رجلًا يطابق مواصفات "ستارك"

262
00:17:29,563 --> 00:17:31,149
‫على ركوب سيارة سيدان سوداء.

263
00:17:31,233 --> 00:17:33,485
‫شُوهدا آخر مرة يتجهان غربًا
‫في اتجاه نفق "لينكولن".

264
00:17:33,567 --> 00:17:35,404
‫أرسلت مواصفاتهما إلى هيئة الموانئ.

265
00:17:35,486 --> 00:17:38,407
‫- ربما استطعنا اعتراضهم عند بوابات الرسوم.
‫- يحاولون مغادرة المدينة. لماذا؟

266
00:17:38,489 --> 00:17:40,199
‫ربما أخطأنا بشأن الهدف.

267
00:17:40,282 --> 00:17:43,285
‫تحدثت إلى كل مسؤول أحمق،
‫محاولًا إلغاء الاحتفال بيوم النصر.

268
00:17:43,370 --> 00:17:47,249
‫لن يفعلوا ذلك. هناك بالفعل 100,000 شخص
‫في ميدان "تايمز سكوير".

269
00:17:47,331 --> 00:17:48,874
‫لا وقت لإخلاء الميدان.

270
00:17:48,959 --> 00:17:50,627
‫يمكن تخبئة العلب في أي مكان.

271
00:17:50,710 --> 00:17:52,253
‫صُمم الغاز لينتشر عبر الهواء.

272
00:17:52,337 --> 00:17:55,590
‫- ولهذا أغلقنا المطارات.
‫- وكل المطارات الخاصة في المنطقة.

273
00:17:56,717 --> 00:17:58,468
‫أعتقد أني أعرف وجهة دكتور "فينهوف".

274
00:17:58,551 --> 00:17:59,844
‫أين؟

275
00:18:00,886 --> 00:18:05,474
‫إن كان يخطط لإلقاء اللوم على السيد "ستارك"
‫بسبب الهجوم،

276
00:18:05,559 --> 00:18:08,269
‫ألن يكون من الأفضل
‫استخدام إحدى طائرات السيد "ستارك" الخاصة؟

277
00:18:08,353 --> 00:18:09,854
‫لا يستطيع. لقد صادرناها كلها.

278
00:18:11,355 --> 00:18:12,983
‫ليس كلها.

279
00:18:14,150 --> 00:18:15,693
‫هناك سرداب آخر.

280
00:18:17,320 --> 00:18:19,072
‫أكبر كثيرًا من الأول.

281
00:18:20,198 --> 00:18:22,199
‫لا أستطيع أن أرى شيئًا يا "هوارد".

282
00:18:25,704 --> 00:18:26,996
‫{\an8}يا "هوارد".

283
00:18:27,080 --> 00:18:28,373
‫{\an8}"قبل ستة أشهر"

284
00:18:28,456 --> 00:18:30,624
‫{\an8}أكل هذا ملكك؟

285
00:18:31,251 --> 00:18:32,252
‫جميعها.

286
00:18:34,587 --> 00:18:35,713
‫أتريدين الذهاب في جولة؟

287
00:18:37,174 --> 00:18:39,885
‫لقد شربت الكثير من الخمر
‫على أن تقود طائرة.

288
00:18:39,967 --> 00:18:41,469
‫ستكونين بأمان تمامًا.

289
00:18:42,345 --> 00:18:43,596
‫ثلاث منها تطير تلقائيًا.

290
00:18:43,680 --> 00:18:46,223
‫أحب الرجال الذين يملكون سردابًا
‫مليئًا بالدمى.

291
00:18:46,308 --> 00:18:48,559
‫عليك أن تري ما أملكه في المنزل.

292
00:18:54,357 --> 00:18:55,357
‫مهلًا.

293
00:18:57,068 --> 00:18:58,110
‫لا تخبريني.

294
00:18:59,403 --> 00:19:00,404
‫هل أنت "لوراين"؟

295
00:19:02,281 --> 00:19:03,365
‫حسنًا.

296
00:19:04,742 --> 00:19:06,077
‫سأتذكر.

297
00:19:09,998 --> 00:19:11,082
‫"(ستارك اندستريز)"

298
00:19:11,165 --> 00:19:13,292
‫"هوارد ستارك" العظيم.

299
00:19:15,128 --> 00:19:17,798
‫سمعت الكثير عن عبقريتك.

300
00:19:18,590 --> 00:19:23,136
‫من المؤسف أن تستخدم موهبتك
‫في صنع هذه الأسلحة المروعة.

301
00:19:24,304 --> 00:19:27,473
‫"غاز منتصف الليل" لم يكن من المفترض
‫أن يكون سلاحًا يا دكتور "فينهوف".

302
00:19:29,350 --> 00:19:30,726
‫لم يكن من المفترض أن يُستخدم.

303
00:19:30,810 --> 00:19:34,773
‫ومع ذلك، فإنه موجود بسببك أنت فقط.

304
00:19:36,565 --> 00:19:38,235
‫أتعرف ماذا يفعل اختراعك؟

305
00:19:40,695 --> 00:19:41,737
‫رأيت ذلك…

306
00:19:43,907 --> 00:19:44,908
‫بعد انتهاء الأمر.

307
00:19:44,990 --> 00:19:47,953
‫أنا رأيته أثناء الحدوث.

308
00:19:48,912 --> 00:19:50,871
‫لقد نجوت فقط

309
00:19:50,955 --> 00:19:53,999
‫لأني امتلكت قناعًا واقيًا من الغاز
‫لأحمي نفسي.

310
00:19:55,042 --> 00:19:57,044
‫زملائي لم يكونوا محظوظين.

311
00:19:58,255 --> 00:20:00,089
‫أخي لم يكن محظوظًا.

312
00:20:03,760 --> 00:20:09,348
‫حين وجدته، لم يكن لديه عينان.
‫وقُضمت قطع من لحمه.

313
00:20:11,058 --> 00:20:12,309
‫هل يمكنك تصور ذلك؟

314
00:20:14,271 --> 00:20:15,688
‫أنا آسف.

315
00:20:18,607 --> 00:20:20,985
‫ليس لديك فكرة عن مدى أسفي.

316
00:20:21,819 --> 00:20:24,530
‫منذ ذاك اليوم، فكرت فيك كثيرًا.

317
00:20:26,115 --> 00:20:28,952
‫في الواقع، كنت تركيزي الوحيد.

318
00:20:29,785 --> 00:20:34,540
‫إذا كنت ستقتلني، فافعل ذلك.

319
00:20:36,209 --> 00:20:40,755
‫ربما أستحق ذلك.
‫لكن لا تدخل الأبرياء في الأمر.

320
00:20:48,304 --> 00:20:53,434
‫لا أنوي قتلك يا سيد "ستارك".

321
00:20:55,561 --> 00:20:57,229
‫سأجعلك تعاني.

322
00:20:59,190 --> 00:21:00,524
‫أرجوك.

323
00:21:03,194 --> 00:21:04,904
‫أرجوك ألّا تفعل ذلك.

324
00:21:04,988 --> 00:21:07,907
‫أتشعر بالذنب؟ بالندم؟

325
00:21:08,657 --> 00:21:10,284
‫نعم، بالطبع.

326
00:21:10,367 --> 00:21:13,621
‫أعتقد أنك فعلت الكثير من الأشياء
‫التي تندم عليها في حياتك.

327
00:21:15,247 --> 00:21:20,377
‫لا يمكن لرجل مثلك
‫أن يسمح للطف والتعاطف بحجب رؤيته.

328
00:21:22,923 --> 00:21:24,590
‫أنا لست إنسانًا سيئًا.

329
00:21:27,843 --> 00:21:31,055
‫بل أنت سيئ.

330
00:21:36,143 --> 00:21:39,730
‫إنها الطريقة الوحيدة
‫لتحقيق هذا النجاح الكبير.

331
00:21:41,523 --> 00:21:46,695
‫آخرون دفعوا الثمن. أنت دفعت الثمن أيضًا.

332
00:21:47,863 --> 00:21:50,532
‫شعورك بالذنب يأكلك،

333
00:21:51,659 --> 00:21:54,912
‫يدمرك من الداخل إلى الخارج.

334
00:21:56,956 --> 00:21:58,208
‫أجل.

335
00:22:00,209 --> 00:22:01,253
‫أجل.

336
00:22:03,379 --> 00:22:04,463
‫ركّز.

337
00:22:05,547 --> 00:22:09,051
‫ربما يكون هناك طريقة للتكفير عن خطاياك.

338
00:22:09,802 --> 00:22:11,971
‫ركّز فقط.

339
00:22:12,554 --> 00:22:15,683
‫عد بالذاكرة

340
00:22:16,558 --> 00:22:21,730
‫إلى وقت ومكان يحملان أكبر مصادر الخزي،

341
00:22:21,814 --> 00:22:24,692
‫ركّز فقط.

342
00:22:26,860 --> 00:22:29,114
‫ماذا ستغيّر إذا استطعت؟

343
00:22:31,073 --> 00:22:32,366
‫يا سيد "ستارك"!

344
00:22:33,367 --> 00:22:36,954
‫التقطنا إشارة من "فالكيري".
‫نعتقد أنه قد يكون "روجرز".

345
00:22:37,621 --> 00:22:40,207
‫وجدنا "كابتن أمريكا" يا سيدي.

346
00:22:41,501 --> 00:22:42,668
‫يا "هوارد".

347
00:22:43,877 --> 00:22:45,587
‫"بيغ"، هل هذا حقيقي؟

348
00:22:49,008 --> 00:22:50,384
‫أعده إلى الوطن.

349
00:23:01,186 --> 00:23:02,688
‫يا "هوارد"!

350
00:23:18,620 --> 00:23:20,415
‫كم سيستغرق من الوقت حتى يصل إلى "نيويورك"؟

351
00:23:20,497 --> 00:23:21,999
‫12 دقيقة. ربما أقل.

352
00:23:22,082 --> 00:23:23,959
‫ربما استطعنا التحدث إليه ليعود.

353
00:23:24,043 --> 00:23:26,378
‫- أتعتقد أنه سيستمع؟
‫- القائد استمع إلينا.

354
00:23:26,462 --> 00:23:28,756
‫- أين حجرة الراديو؟
‫- الطابق الثاني من الحظيرة.

355
00:23:28,839 --> 00:23:30,924
‫- أحتاج إلى من يطير بإحدى هذه الطائرات.
‫- لماذا؟

356
00:23:32,427 --> 00:23:34,512
‫نطلق عليه النار
‫على متن طائرة مليئة بالغاز السام؟

357
00:23:34,595 --> 00:23:37,014
‫عليك أن تفعل ذلك أعلى المياه
‫قبل أن يصل إلى اليابسة.

358
00:23:37,097 --> 00:23:38,349
‫يا إلهي.

359
00:23:39,141 --> 00:23:41,518
‫لست الشخص المناسب. لم أحلّق بطائرة من قبل.

360
00:23:42,353 --> 00:23:43,854
‫- وأنا كذلك.
‫- أنا فعلت.

361
00:23:46,774 --> 00:23:48,692
‫لا يمكنني أن أطلب ذلك منك يا سيد "جارفز".

362
00:23:49,610 --> 00:23:52,196
‫السيد "ستارك" كان ليريد أن يتم إيقافه
‫بأي طريقة ممكنة.

363
00:23:53,072 --> 00:23:54,073
‫ليس لدينا متسع من الوقت.

364
00:23:58,994 --> 00:24:00,204
‫ساعده على الانطلاق.

365
00:24:04,500 --> 00:24:06,502
‫"السُلم"

366
00:24:15,260 --> 00:24:20,599
‫المستوى 15,000… الرياح 305…

367
00:24:22,309 --> 00:24:25,687
‫185 عقدة، يقترب من ستة.

368
00:24:25,771 --> 00:24:27,898
‫الرؤية نصف واضحة في الثلج.

369
00:24:29,817 --> 00:24:33,987
‫الإشارة لا تزال قوية.
‫تغيير المسار إلى الاتجاه 2-6-9.

370
00:24:35,322 --> 00:24:38,867
‫ركّز يا "هوارد". أنت تبلي بلاء حسنًا.

371
00:24:38,951 --> 00:24:40,160
‫ارفعا أياديكما.

372
00:24:45,290 --> 00:24:46,291
‫اتركي السلاح.

373
00:24:55,008 --> 00:24:56,885
‫ابتعد عن الراديو ببطء.

374
00:24:59,430 --> 00:25:02,391
‫يا "بيغي"، سعدت لرؤيتك.

375
00:25:11,733 --> 00:25:13,318
‫أليس هذا ممتعًا؟

376
00:25:18,574 --> 00:25:22,411
‫الخزان مليء بالوقود،
‫ولديك الكثير من الذخيرة. أنت مستعد للذهاب.

377
00:25:24,037 --> 00:25:25,706
‫- رائع.
‫- هيا!

378
00:25:26,748 --> 00:25:30,335
‫يا "جارفز"، إذا لم تغادر الآن فلا تفعل!

379
00:25:30,419 --> 00:25:32,463
‫لقد حلقت بطائرات من قبل.

380
00:25:34,214 --> 00:25:36,175
‫لكني لم أطلق النار على أحد.

381
00:25:37,342 --> 00:25:42,556
‫إذا وجدت "كارتر" هذا الرجل،
‫فلن تحتاج إلى إطلاق النار.

382
00:25:42,639 --> 00:25:44,808
‫لنأمل أن تكون محقًا أيها العميل "تومبسون".

383
00:25:55,068 --> 00:25:56,653
‫رائع. ركّز.

384
00:25:56,737 --> 00:25:58,989
‫يا "هوارد"! هذا ليس حقيقيًا!

385
00:26:04,912 --> 00:26:06,038
‫اذهب.

386
00:26:08,874 --> 00:26:11,793
‫اعتدت الغيرة من الفتيات أمثالك.

387
00:26:12,503 --> 00:26:17,925
‫كنت سأفعل أي شيء لأمشي بطريقتك،
‫وأن أتحدّث بطريقتك.

388
00:26:18,008 --> 00:26:21,969
‫لكن الآن، يمكنني أن أصبح أي شخص أريد.

389
00:26:27,601 --> 00:26:29,144
‫لديّ فكرة رائعة.

390
00:26:31,230 --> 00:26:34,691
‫ربما سأصبح عميلة بالمركز العلمي
‫في المرة القادمة. ما رأيك في ذلك؟

391
00:26:41,657 --> 00:26:42,783
‫اعتقدت أنك أفضل من ذلك.

392
00:26:46,537 --> 00:26:48,789
‫{\an8}"ملكة جمال (فرجينيا)"

393
00:26:56,213 --> 00:26:57,965
‫هرب "فينهوف" من حجرة الراديو.

394
00:26:58,715 --> 00:27:00,801
‫- سنجده.
‫- سأذهب من الخلف.

395
00:27:00,883 --> 00:27:05,097
‫يا "سوسا"، لا تسمح له بالتكلم.
‫إذا تكلم فستموت.

396
00:27:05,180 --> 00:27:06,265
‫أنت أيضًا يا "جاك".

397
00:27:09,518 --> 00:27:11,228
‫أنخفض للارتفاع 610 مترًا.

398
00:27:11,311 --> 00:27:12,354
‫يا "هوارد"، أنا "بيغي".

399
00:27:12,437 --> 00:27:15,232
‫"بيغ"! وجدت إشارته!

400
00:27:16,275 --> 00:27:17,650
‫كدت أن أصل.

401
00:27:17,734 --> 00:27:19,486
‫لا، يجب أن تسمعني.

402
00:27:19,569 --> 00:27:21,154
‫سأعيده إلى الوطن يا "بيغ".

403
00:27:21,238 --> 00:27:23,699
‫زرع "فينهوف" هذا الوهم في عقلك.

404
00:27:23,782 --> 00:27:26,034
‫إنه يحاول أن يجعلك تنشر الغاز
‫على المدنيين.

405
00:27:26,118 --> 00:27:28,120
‫لا تقلقي بهذا الشأن يا "بيغ".

406
00:27:28,704 --> 00:27:30,621
‫لا يُوجد مدنيون هنا.

407
00:27:52,477 --> 00:27:53,854
‫توقّف!

408
00:27:54,896 --> 00:27:57,065
‫ابتعد عنه وإلا أطلقت النار!

409
00:27:57,148 --> 00:27:59,609
‫أنا لست مسلحًا أيها العميل "سوسا".

410
00:27:59,693 --> 00:28:01,653
‫ارفع يديك! الآن!

411
00:28:03,780 --> 00:28:07,784
‫لن تطلق النار على رجل غير مسلح.
‫إن ذلك ليس من طبيعتك.

412
00:28:08,368 --> 00:28:11,955
‫بخلاف العميل "تومبسون"، أنت رجل فاضل.

413
00:28:15,667 --> 00:28:18,587
‫الحرب أضرت بنا جميعًا،
‫أليس كذلك أيها العميل "سوسا"؟

414
00:28:18,670 --> 00:28:21,340
‫لن نكون كسابق عهدنا أبدًا.

415
00:28:21,423 --> 00:28:23,008
‫أنا لا أستمع إليك.

416
00:28:23,090 --> 00:28:27,220
‫لقد عالجت الكثير من الجنود المصابين
‫أيها العميل "سوسا"،

417
00:28:27,304 --> 00:28:29,598
‫وساعدتهم في التغلب على آلامهم.

418
00:28:30,474 --> 00:28:32,808
‫كل ما عليك فعله هو التركيز.

419
00:28:33,559 --> 00:28:36,355
‫ركّز على ألمك.

420
00:28:38,565 --> 00:28:40,859
‫هل تستطيع سماعي يا "هوارد"؟ عليك العودة.

421
00:28:40,942 --> 00:28:45,697
‫أعلم أن هذا يبدو جنونيًا،
‫لكن هذا الرجل المسمى "فينهوف"،

422
00:28:46,448 --> 00:28:47,490
‫ساعدني.

423
00:28:47,574 --> 00:28:49,326
‫لقد أراني كيف أفعل هذا.

424
00:28:49,408 --> 00:28:51,203
‫سأعيد "كابتن أمريكا" يا "بيغ".

425
00:28:52,120 --> 00:28:56,583
‫الرجال الذين تعمل معهم،
‫إنهم يعتقدون أنك محطم.

426
00:28:57,501 --> 00:28:58,960
‫نصف رجل.

427
00:28:59,544 --> 00:29:03,048
‫والعميلة "كارتر"، أرى كيف تنظر إليها،

428
00:29:03,965 --> 00:29:07,427
‫لكنها لن تقدّرك أبدًا بما أنت عليه.

429
00:29:07,510 --> 00:29:10,554
‫كيف تجرؤ؟ إنها لا تشعر إلا بالشفقة.

430
00:29:10,639 --> 00:29:12,641
‫لكن يمكننا تغيير كل ذلك…

431
00:29:13,850 --> 00:29:15,726
‫إذا ركّزت.

432
00:29:18,063 --> 00:29:21,065
‫وجّه سلاحك إلى العميل "تومبسون"…

433
00:29:24,778 --> 00:29:26,028
‫واسحب الزناد.

434
00:29:28,698 --> 00:29:33,120
‫يا "سوسا". انظر إليّ. لا تستمع إليه.

435
00:29:33,203 --> 00:29:35,955
‫رائع. ركّز.

436
00:29:37,416 --> 00:29:39,334
‫- أطلق النار عليه.
‫- لا.

437
00:29:40,669 --> 00:29:42,003
‫أفق مما أنت فيه!

438
00:29:51,805 --> 00:29:52,930
‫هل قال شيئًا؟

439
00:29:55,475 --> 00:29:57,060
‫أيها الحقير.

440
00:30:00,981 --> 00:30:05,402
‫يا "هوارد"، عد بالطائرة.
‫عد وسنتحدث بهذا الشأن.

441
00:30:05,484 --> 00:30:06,987
‫لا يمكنني فعل ذلك.

442
00:30:09,740 --> 00:30:10,949
‫انتهيت من الكلام.

443
00:30:12,284 --> 00:30:14,536
‫لا… انتظر.

444
00:30:14,619 --> 00:30:15,829
‫آنسة "كارتر"؟

445
00:30:15,912 --> 00:30:18,873
‫يا آنسة "كارتر"،
‫أستطيع أن أرى طائرة السيد "ستارك" أمامي.

446
00:30:20,417 --> 00:30:22,460
‫نحن نبتعد 1.5 كيلومتر عن اليابسة.

447
00:30:26,798 --> 00:30:28,717
‫يا آنسة "كارتر"، هل أطلق النار؟

448
00:30:30,552 --> 00:30:31,720
‫يا آنسة "كارتر"!

449
00:30:36,641 --> 00:30:42,897
‫يا آنسة "كارتر"! هل تسمعيني؟
‫أرجوك أجيبي يا آنسة "كارتر"!

450
00:30:42,981 --> 00:30:44,023
‫لا، أحتاج إلى المزيد من الوقت.

451
00:30:44,107 --> 00:30:45,357
‫لا نمتلك المزيد من الوقت!

452
00:30:45,442 --> 00:30:47,944
‫لا تطلق النار حتى أخبرك يا سيد "جارفز"!

453
00:30:48,528 --> 00:30:51,907
‫يا "هوارد"، "ستيف" رحل.
‫لقد مات قبل ما يزيد عن عام.

454
00:30:51,990 --> 00:30:53,492
‫هناك شيء في الأمام.

455
00:30:54,867 --> 00:30:55,994
‫إنه هو!

456
00:30:56,953 --> 00:30:58,079
‫يمكنني إصلاح ذلك!

457
00:30:58,162 --> 00:30:59,998
‫ليس عليك إصلاح أي شيء.

458
00:31:00,831 --> 00:31:04,961
‫يا "بيغ"،
‫كل ما فعلت طوال حياتي هو صنع الدمار.

459
00:31:06,421 --> 00:31:08,215
‫مشروع "إعادة البعث" كان…

460
00:31:11,133 --> 00:31:15,639
‫لقد كان هو الشيء الوحيد الذي فعلته
‫الذي أتى بالخير إلى هذا العالم.

461
00:31:17,556 --> 00:31:21,185
‫أعرف أنك أحببته يا "هوارد".

462
00:31:22,353 --> 00:31:26,817
‫أنا أيضًا أحببته. لكن ذلك لن يعيده.

463
00:31:29,528 --> 00:31:32,572
‫أنت الشخص الوحيد في هذا العالم
‫الذي يؤمن بي يا "هوارد".

464
00:31:32,655 --> 00:31:33,865
‫لا يمكنني أن أخسرك.

465
00:31:36,952 --> 00:31:41,540
‫لقد رحل "ستيف". علينا المضي قدمًا، جميعنا.

466
00:31:43,792 --> 00:31:48,255
‫بقدر ما قد يبدو ذلك مستحيلًا،
‫علينا أن نتركه.

467
00:31:55,470 --> 00:31:56,596
‫يا "بيغ"؟

468
00:31:57,805 --> 00:31:59,641
‫لقد كان بخير قبل أن ألتقي به، صحيح؟

469
00:31:59,723 --> 00:32:01,475
‫نعم، لقد كان كذلك.

470
00:32:02,936 --> 00:32:03,936
‫أين أنت؟

471
00:32:08,775 --> 00:32:12,695
‫من الواضح أني أحلّق بطائرة… إلى "مانهاتن".

472
00:32:13,905 --> 00:32:16,323
‫أعتقد أن بإمكانك تفسير ذلك حين أهبط.

473
00:32:18,200 --> 00:32:20,369
‫إنه بخير يا سيد "جارفز". تراجع.

474
00:32:24,416 --> 00:32:25,625
‫الحمد لله.

475
00:32:27,960 --> 00:32:29,796
‫قولي للسيد "ستارك" أن يتبعني.

476
00:32:31,630 --> 00:32:32,841
‫سأعيده.

477
00:33:01,535 --> 00:33:04,289
‫كنت ستطلق عليّ النار من السماء؟

478
00:33:04,371 --> 00:33:06,081
‫اعتقدت أن ذلك ما كنت لتريده.

479
00:33:06,166 --> 00:33:07,709
‫لا!

480
00:33:08,710 --> 00:33:10,962
‫ومستقبلًا، تحت أي ظرف

481
00:33:11,045 --> 00:33:13,964
‫لن أرغب في أن يطلق أحد عليّ النار
‫أو أن يؤذيني بأي شكل. أتفهم ذلك؟

482
00:33:14,049 --> 00:33:15,717
‫وجهة نظرك واضحة يا سيدي.

483
00:33:17,593 --> 00:33:19,596
‫أنت رجل صالح يا "جارفز".

484
00:33:22,390 --> 00:33:23,516
‫وأنت كذلك يا سيدي.

485
00:33:26,269 --> 00:33:27,436
‫أنا مدين لك بعرفان آخر.

486
00:33:27,520 --> 00:33:29,439
‫لأكون صادقة، لقد توقفت عن العد يا "هوارد".

487
00:33:32,483 --> 00:33:33,984
‫ماذا سنفعل بشأن هذا الرجل؟

488
00:33:34,735 --> 00:33:36,321
‫أقترح أن نضعه في صندوق السيارة

489
00:33:36,403 --> 00:33:38,948
‫حتى نجد طريقة دائمة لمنعه عن التحدث.

490
00:33:39,032 --> 00:33:40,407
‫ماذا عن السيدة "أندروود"؟

491
00:33:40,491 --> 00:33:43,494
‫لقد هربت "دوتي" للأسف.
‫وأراهن أن هذه لن تكون آخر مرة نراها.

492
00:33:45,829 --> 00:33:50,251
‫"آيدا". هذا هو اسمها. علمت أنني سأتذكر.

493
00:33:50,793 --> 00:33:52,170
‫ذاكرة حديدية.

494
00:34:16,361 --> 00:34:17,696
‫أحسنت يا "كارتر".

495
00:34:20,991 --> 00:34:22,366
‫عمل رائع.

496
00:34:27,497 --> 00:34:31,835
‫صباح الخير يا "بيغي". لقد جئت مبكرًا.

497
00:34:31,917 --> 00:34:34,378
‫أعتقد أن ذلك يعني أنك ستستمرين في العمل
‫لحساب المركز العلمي.

498
00:34:34,461 --> 00:34:36,840
‫لم أقرر. جئت لاستلام راتبي.

499
00:34:37,506 --> 00:34:39,383
‫سنبقي مكتبك على حالته، تحسبًا لعودتك.

500
00:34:40,260 --> 00:34:41,260
‫سوف تعود.

501
00:34:41,344 --> 00:34:44,888
‫من منكم يا رفاق هو "جاك تومبسون"؟

502
00:34:46,265 --> 00:34:47,267
‫هذا أنا.

503
00:34:49,936 --> 00:34:52,104
‫"والت كوبر"، مجلس الشيوخ الأمريكي.

504
00:34:52,771 --> 00:34:54,398
‫- "والت".
‫- أردت فقط أن آتي

505
00:34:54,481 --> 00:34:57,317
‫وأثني عليك شخصيًا
‫على العمل الرائع الذي قمت به أنت وفريقك.

506
00:34:58,235 --> 00:35:00,362
‫هجوم على ميدان "تايمز سكوير" سيكون كارثةً،

507
00:35:00,447 --> 00:35:03,116
‫وما سمعته هو أنك أنقذت آلاف الأرواح.

508
00:35:04,199 --> 00:35:06,953
‫المدينة والدولة مدينان لك بدين عظيم.

509
00:35:07,662 --> 00:35:13,125
‫نحتاج إلى المزيد من الرجال كـ"جاك تومبسون"
‫ليحاربوا من أجل الحرية والأمن.

510
00:35:13,209 --> 00:35:15,085
‫أنتم محظوظون لأنكم تعملون تحت قيادته.

511
00:35:17,921 --> 00:35:19,423
‫لقد فعلت ما يتطلبه الأمر فقط.

512
00:35:20,424 --> 00:35:21,426
‫أجل.

513
00:35:23,844 --> 00:35:25,597
‫إذا استغللت فرصك بشكل جيد يا بنيّ،

514
00:35:26,556 --> 00:35:30,350
‫فستتمكن من الحصول على وسام الكونغرس
‫نتيجة لهذا الموقف.

515
00:35:31,018 --> 00:35:34,104
‫يريد الرئيس أن يشكرك بنفسه.

516
00:35:34,189 --> 00:35:35,647
‫ربما سأصوت له في المرة القادم.

517
00:35:35,732 --> 00:35:37,275
‫- تعال إلى مكتبي.
‫- أشكرك.

518
00:35:37,357 --> 00:35:39,152
‫كيف تقبلين ذلك؟

519
00:35:39,234 --> 00:35:40,528
‫يا "دانيال".

520
00:35:40,611 --> 00:35:42,572
‫سأخبر عضو مجلس الشيوخ هذا بما حدث حقًا.

521
00:35:42,654 --> 00:35:45,115
‫- بل سأخبر الرئيس "ترومان" نفسه.
‫- الأمر لا يضايقني.

522
00:35:45,199 --> 00:35:47,451
‫إنه يضايقني للغاية.
‫لقد أنقذت حياة هذا الأحمق.

523
00:35:47,535 --> 00:35:49,287
‫لا أريد وسام الكونغرس.

524
00:35:49,369 --> 00:35:51,622
‫ولا أريد ثناء العميل "تومبسون" أو الرئيس.

525
00:35:51,705 --> 00:35:55,334
‫أنا أعرف قيمتي. رأي أي شخص آخر غير مهم.

526
00:36:05,761 --> 00:36:09,431
‫مهلًا، كنت سأحتسي شرابًا.

527
00:36:10,100 --> 00:36:11,934
‫في مثل هذا الوقت؟ إنها الـ9:00 صباحًا.

528
00:36:12,017 --> 00:36:16,480
‫لا، بعد انتهاء العمل. أتريدين مصاحبتي؟

529
00:36:19,942 --> 00:36:23,404
‫ربما في وقت لاحق، اتفقنا؟
‫عليّ مقابلة صديق فقط.

530
00:36:24,071 --> 00:36:25,447
‫- بالتأكيد.
‫- أجل.

531
00:36:26,491 --> 00:36:27,491
‫في وقت لاحق.

532
00:36:46,051 --> 00:36:47,846
‫يا إلهي. أنت تمازحني.

533
00:36:47,928 --> 00:36:50,806
‫أعرف فيما تفكرين
‫يا آنسة "مارتينيلي"، ونعم،

534
00:36:50,890 --> 00:36:53,809
‫تم تجديد غرفة الرسم مؤخرًا
‫على الطراز الكلاسيكي الجديد.

535
00:36:53,892 --> 00:36:55,394
‫صغير بعض الشيء، أليس كذلك؟

536
00:36:55,478 --> 00:36:59,148
‫إنه واحد من منازل السيد "ستارك" الجذابة.

537
00:36:59,231 --> 00:37:00,274
‫"جذابة."

538
00:37:00,357 --> 00:37:02,902
‫يمكنك وضع الشقة التي ترعرعت فيها
‫في هذه الغرفة.

539
00:37:02,985 --> 00:37:06,363
‫ست غرف نوم، وثمانية حمامات،
‫وشرفة على السطح لتناول الطعام في الهواء،

540
00:37:06,446 --> 00:37:10,075
‫والمكتبة بها مجموعة وافية
‫من الإصدارات الأولى.

541
00:37:10,160 --> 00:37:11,910
‫وتقول إن بإمكاننا البقاء هنا مجانًا؟

542
00:37:11,994 --> 00:37:15,706
‫نظرًا للحوادث المؤسفة التي حدثت
‫في منزلك وفي عملك،

543
00:37:15,789 --> 00:37:19,626
‫السيد "ستارك" يقدّم هذا المنزل
‫لك وللسيدة "كارتر"

544
00:37:19,710 --> 00:37:21,503
‫طوال فترة حاجتكما إليه.

545
00:37:22,504 --> 00:37:24,339
‫إنه بعيد بعض الشيء عن منطقة المسرح.

546
00:37:24,423 --> 00:37:25,592
‫لكني سأتعايش مع الأمر.

547
00:37:26,216 --> 00:37:28,177
‫هل يُوجد هاتف؟ عليّ الاتصال بوالدتي.

548
00:37:28,261 --> 00:37:29,429
‫بالتأكيد.

549
00:37:30,722 --> 00:37:32,139
‫يُوجد هاتف في كل غرفة.

550
00:37:33,016 --> 00:37:34,683
‫يا إلهي! هل تمزح؟

551
00:37:39,438 --> 00:37:42,482
‫من الجيد أن أقابل شخصًا
‫يقدّر الأشياء الثمينة.

552
00:37:42,567 --> 00:37:43,859
‫أنا أقدّر الأشياء الثمينة.

553
00:37:43,942 --> 00:37:47,196
‫أنا فقط لا أريد أن أعرف ما حدث
‫على هذه الأشياء الثمينة وبداخلها.

554
00:37:50,991 --> 00:37:53,368
‫أعتقد أنك تتطلع إلى بعض السلام والطمأنينة.

555
00:37:53,453 --> 00:37:55,662
‫أو على الأقل، تهدأ قليلًا.

556
00:37:55,747 --> 00:37:58,624
‫أجل، لقد أهملت بعضًا من واجباتي.

557
00:38:00,668 --> 00:38:02,628
‫مشروعي القادم مثير للاهتمام.

558
00:38:03,420 --> 00:38:05,964
‫تعديل شامل وكامل لتوابل المطبخ.

559
00:38:06,048 --> 00:38:07,507
‫رائع!

560
00:38:12,513 --> 00:38:14,848
‫لكن إذا احتجت إلى خدمتي مجددًا،

561
00:38:16,683 --> 00:38:19,394
‫سأتشرف بمساعدتك على الفور يا آنسة "كارتر".

562
00:38:20,938 --> 00:38:22,314
‫أشكرك يا سيد "جارفز".

563
00:38:25,984 --> 00:38:28,237
‫أين "هوارد"؟ لم أسمع عنه.

564
00:38:28,320 --> 00:38:31,531
‫حاليًا يحاول التفاوض على استعادة ممتلكاته
‫من المركز العلمي.

565
00:38:31,615 --> 00:38:33,868
‫لنتمنى أن ينشئ سردابًا أفضل
‫في المرة القادمة.

566
00:38:33,951 --> 00:38:36,578
‫في الواقع، لقد قرر أن يدمر كل شيء.

567
00:38:36,662 --> 00:38:38,956
‫حقًا؟ هذه مفاجأة.

568
00:38:39,039 --> 00:38:42,125
‫إنه لا يزال مقتنعًا بعدم وجود حكومة،
‫حتى حكومتنا،

569
00:38:42,209 --> 00:38:44,628
‫يمكن الوثوق بها على مثل هذه الاختراعات.

570
00:38:49,549 --> 00:38:50,759
‫خاصةً…

571
00:38:52,678 --> 00:38:53,762
‫هذا.

572
00:39:02,396 --> 00:39:03,689
‫"هوارد" يعطيني هذه؟

573
00:39:05,440 --> 00:39:07,484
‫إنه يعتقد

574
00:39:08,277 --> 00:39:10,570
‫أن عينة دماء " كابتن أمريكا" ضاعت

575
00:39:10,654 --> 00:39:12,782
‫حين كان تحت تحكّم دكتور "فينهوف".

576
00:39:14,408 --> 00:39:15,909
‫أنت تعطيني إياها إذًا.

577
00:39:19,621 --> 00:39:21,707
‫أنا مدين لـ"هوارد ستارك" بالكثير،

578
00:39:22,958 --> 00:39:24,918
‫لكنه لا يملك أمانتي.

579
00:39:26,795 --> 00:39:30,508
‫أنا متأكد أن هناك شخصًا واحدًا في العالم

580
00:39:30,590 --> 00:39:31,842
‫يعرف ما يجب فعله بهذه.

581
00:39:34,052 --> 00:39:35,887
‫إنه أنت يا آنسة "كارتر".

582
00:40:17,846 --> 00:40:19,056
‫وداعًا يا عزيزي.

583
00:40:43,789 --> 00:40:44,956
‫ماذا قلت؟

584
00:40:45,832 --> 00:40:48,752
‫لا أسمعك. عليك رفع صوتك.

585
00:41:07,854 --> 00:41:12,901
‫لا تيأس يا صديقي.
‫في الواقع، الطعام هنا جيد للغاية.

586
00:41:14,194 --> 00:41:16,905
‫أعرف أنه عزاء بسيط.

587
00:41:17,781 --> 00:41:21,868
‫كان لديك رؤية، لكنها لم تتحقق.

588
00:41:23,495 --> 00:41:25,664
‫ما الهدف من أي شيء الآن؟

589
00:41:25,747 --> 00:41:32,337
‫لكن مع الوقت والقليل من الهدوء،
‫ستظهر رؤى جديدة.

590
00:41:33,004 --> 00:41:36,591
‫لقد سمعت عن عملك في الأمور المتعلقة بالعقل
‫أيها الطبيب.

591
00:41:37,342 --> 00:41:40,387
‫سوف يسعدني أن أعرف أفكارك بهذا الشأن.

592
00:41:41,054 --> 00:41:45,976
‫ربما هناك طريقة أخرى
‫يمكننا التعاون من خلالها.

593
00:41:52,232 --> 00:41:56,027
‫أعرف أن الأمور تبدو كئيبة،

594
00:41:56,862 --> 00:42:00,574
‫لكنك رجل محظوظ.

595
00:42:01,283 --> 00:42:06,204
‫أنت مسجون، لكنه سجن أمريكي.

596
00:42:07,789 --> 00:42:13,086
‫و"أمريكا" هي أرض الفرص.

597
00:42:45,410 --> 00:42:47,412
‫ترجمة "عبد الرحمن مصري"

