1
00:00:05,089 --> 00:00:08,300
‫هذه فوضى يا بني. لكن لا تقلقوا.‬

2
00:00:11,220 --> 00:00:12,304
‫عدت إليكم.‬

3
00:00:12,388 --> 00:00:13,597
‫"في الحلقات السابقة"‬

4
00:00:17,810 --> 00:00:19,103
‫كيف الحال أيها الحقيران؟‬

5
00:00:21,313 --> 00:00:23,441
‫أمامك 5 دقائق لتقديم افتتاحيتك...‬

6
00:00:23,441 --> 00:00:24,817
‫هل أنتم مستعدون؟‬

7
00:00:24,817 --> 00:00:28,946
‫"نوار" لا يستجيب. وأنت لم تفعل هذا.‬

8
00:00:30,531 --> 00:00:34,577
‫لم يكن هنالك إرهابي.
بل كانت "فوت". إنه انقلاب لعين!‬

9
00:00:34,577 --> 00:00:38,205
‫"فكتوريا نيومان" تشكّل فريقاً
يمكنه مراقبة الخارقين،‬

10
00:00:38,289 --> 00:00:39,457
‫إن كنت مهتماً.‬

11
00:00:39,457 --> 00:00:43,335
‫ما زلت أريد محاربة "فوت".
لكن أريد فعل ذلك بالشكل الصحيح.‬

12
00:00:43,419 --> 00:00:45,171
‫وليس بشكل دام.‬

13
00:00:46,505 --> 00:00:47,465
‫"مايف"!‬

14
00:00:47,465 --> 00:00:48,716
‫أنا آسفة.‬

15
00:00:48,716 --> 00:00:51,469
‫ستتركنا وشأننا أنا و"إيلينا".‬

16
00:00:51,469 --> 00:00:55,639
‫ستتوقف عن مطاردة "ستارلايت".
وإلّا أذعت هذا.‬

17
00:00:55,723 --> 00:00:59,518
‫"بيكا" على قيد الحياة. كان معها صبي صغير.
صورة طبق الأصل من "هوملاندر".‬

18
00:01:00,686 --> 00:01:04,440
‫لا أريد أن يُضطر ابني إلى خوض ما خضته. ‬

19
00:01:04,440 --> 00:01:05,775
‫"ريان"! لا!‬

20
00:01:05,775 --> 00:01:09,111
‫عدني بأن تنقذه وتعيده إليّ.‬

21
00:01:11,363 --> 00:01:14,867
‫يحب الناس ما أقوله. يصدّقونه.‬

22
00:01:14,867 --> 00:01:17,828
‫لكنهم لا يحبون كلمة "نازية". هذا كل شيء.‬

23
00:01:19,830 --> 00:01:21,290
‫"بيكا"!‬

24
00:01:22,333 --> 00:01:24,585
‫أين ابني؟‬

25
00:02:09,630 --> 00:02:10,631
‫"ستورمفرونت".‬

26
00:02:11,966 --> 00:02:13,259
‫كنت أعرف أنك ستكونين هنا.‬

27
00:02:22,560 --> 00:02:24,436
‫كيف استطعت فعل هذا؟‬

28
00:02:27,815 --> 00:02:29,024
‫لقد أحببتك.‬

29
00:02:29,108 --> 00:02:31,569
‫وستبقى دوماً في قلبي.‬

30
00:02:33,070 --> 00:02:35,489
‫لكن "الرايخ الرابع" في روحي.‬

31
00:02:37,241 --> 00:02:42,371
‫انضمّ إليّ لنحكم معاً ألف سنة.‬

32
00:02:42,371 --> 00:02:43,455
‫مستحيل.‬

33
00:02:43,539 --> 00:02:45,082
‫أنت وأنا متشابهان.‬

34
00:02:45,082 --> 00:02:47,251
‫إذ إننا عيّنتان وراثيتان مثاليتان.‬

35
00:02:48,127 --> 00:02:50,671
‫فكّر كم يمكن أن يكون أطفالنا جميلين.‬

36
00:02:51,088 --> 00:02:53,382
‫سيمثّلون أفضل ما في كلينا.‬

37
00:02:55,092 --> 00:02:59,305
‫سيكونون جنوداً أطفالاً مثاليين وآريين.‬

38
00:02:59,305 --> 00:03:00,347
‫لا.‬

39
00:03:01,891 --> 00:03:03,726
‫بل سيكونون وحوشاً.‬

40
00:03:05,019 --> 00:03:05,895
‫مثلك.‬

41
00:03:06,937 --> 00:03:08,522
‫هذا خيارك يا عزيزي.‬

42
00:03:10,482 --> 00:03:12,693
‫لكن حتى أنت لا يمكنك ردعي وحدك.‬

43
00:03:13,152 --> 00:03:14,737
‫إنه ليس وحده.‬

44
00:03:22,870 --> 00:03:25,915
‫ماذا؟ لا يمكنني أن أترككم
تنالون كلّ المتعة.‬

45
00:03:30,294 --> 00:03:32,463
‫أعتقد أن هذا يعني أننا سننفصل.‬

46
00:03:34,256 --> 00:03:35,507
‫أيتها الحقيرة النازية.‬

47
00:03:42,056 --> 00:03:43,933
‫فلتمت أيها الحقير.‬

48
00:03:51,273 --> 00:03:53,400
‫بسرعة، التقط قرص التخزين.‬

49
00:03:54,193 --> 00:03:56,612
‫إنها قوية جداً. كيف يمكننا هزيمتها؟‬

50
00:03:56,612 --> 00:03:57,905
‫سنهزمها كفريق.‬

51
00:04:19,218 --> 00:04:21,178
‫"(فجر السبعة) - العرض العالمي الأول"‬

52
00:04:29,937 --> 00:04:33,482
‫- هنا أيتها الملكة "مايف"!
- هنا يا "مايف".‬

53
00:04:33,482 --> 00:04:36,360
{\an8}‫...مع "آدم بورك"، مخرج "فجر السبعة".‬

54
00:04:36,360 --> 00:04:38,696
{\an8}‫- لقد نجحت هذه اللقطات المعادة.
- أجل.‬

55
00:04:38,696 --> 00:04:41,365
{\an8}‫أجل، بعد فيلم "(ستورمفرونت) نازية"،‬

56
00:04:41,365 --> 00:04:42,783
{\an8}‫تكلّمنا كثيراً‬

57
00:04:42,783 --> 00:04:45,494
{\an8}‫حول نسيان الفيلم أو بثه عبر "فوت بلس"،‬

58
00:04:45,494 --> 00:04:49,164
{\an8}‫لكن المعجبين عبّروا عن رأيهم بإطلاق
وسوم "اطرحوا نسخة (بورك)".‬

59
00:04:49,248 --> 00:04:50,124
{\an8}‫أحبكم!‬

60
00:04:51,625 --> 00:04:56,005
‫- حسناً، كيف أبدو؟
- تبدو رائعاً. اقترب.‬

61
00:04:57,756 --> 00:04:58,924
‫مستعدّ؟‬

62
00:05:00,092 --> 00:05:02,052
‫يا "ستارلايت"!‬

63
00:05:04,638 --> 00:05:06,181
‫هنا يا "ستارلايت"!‬

64
00:05:06,265 --> 00:05:08,934
‫- "ستارلايت".
- انظري إلى هنا يا "ستارلايت".‬

65
00:05:09,018 --> 00:05:11,812
‫صور فردية رجاءً.‬

66
00:05:12,396 --> 00:05:13,397
‫ادخل.‬

67
00:05:13,397 --> 00:05:15,107
‫ابتعد.‬

68
00:05:15,107 --> 00:05:17,818
‫- أنت فقط يا "ستارلايت".
- لا، هنا.‬

69
00:05:18,861 --> 00:05:20,571
‫هنا نحو اليسار.‬

70
00:05:20,821 --> 00:05:22,281
‫صورتان أخريان.‬

71
00:05:24,616 --> 00:05:26,744
‫إنها نجمة حقيقية.‬

72
00:05:26,744 --> 00:05:29,413
‫شكراً لعضو "الكونغرس" "نيومان"
على انضمامها إلينا.‬

73
00:05:29,413 --> 00:05:30,664
‫آمل أن يوضّح هذا‬

74
00:05:30,748 --> 00:05:34,376
‫أن شركة "فوت"
ترحّب بإشراف مكتب شؤون الخارقين.‬

75
00:05:34,460 --> 00:05:37,671
‫حيث استطعنا التخلص من بعض الفاسدين معاً.‬

76
00:05:37,755 --> 00:05:39,089
‫- شكراً.
- شكراً.‬

77
00:05:39,173 --> 00:05:41,341
‫اسمحوا لي بأخذه منكم...‬

78
00:05:41,425 --> 00:05:42,801
‫أسد لي معروفاً واقتلني.‬

79
00:05:42,885 --> 00:05:44,678
‫- فقط إن كان سيُعتبر انتحاراً.
- حسناً.‬

80
00:05:44,928 --> 00:05:46,305
‫"ناديا"!‬

81
00:05:46,972 --> 00:05:48,891
‫انتظري يا "ناديا"!‬

82
00:05:50,726 --> 00:05:52,102
‫يا "ناديا"!‬

83
00:05:52,186 --> 00:05:54,354
{\an8}‫مضت أكثر من سنة منذ أن شاركت في سباق.‬

84
00:05:54,438 --> 00:05:56,273
{\an8}‫متى سنراك في المضمار؟‬

85
00:05:56,273 --> 00:05:59,485
{\an8}‫قريباً جداً.
لكن كان علينا إعادة التصوير. كنت أتمرن،‬

86
00:05:59,485 --> 00:06:03,322
{\an8}‫لكن ذلك السباق قادم.
بالسرعة القصوى لـ"قطار".‬

87
00:06:03,322 --> 00:06:06,366
{\an8}‫- لكن مضى أكثر من عام...
- التزمي بأسئلة عن الفيلم فقط.‬

88
00:06:06,450 --> 00:06:08,160
‫- شكراً جزيلاً.
- شكراً.‬

89
00:06:08,160 --> 00:06:11,580
‫- لدينا "بلاك نوار" هنا لأجلك.
- "بلاك نوار".‬

90
00:06:11,580 --> 00:06:12,831
‫صديقي "هيوي".‬

91
00:06:13,457 --> 00:06:16,168
‫تعجبني حيويتك الكبيرة يا أخي.
أيّ ماركة تلبس؟‬

92
00:06:17,294 --> 00:06:19,171
‫- لا أعرف.
- جيد.‬

93
00:06:19,171 --> 00:06:22,257
‫لم أكن مهتماً. التقطوا صورةً يا رفاق.‬

94
00:06:24,343 --> 00:06:25,677
‫من كان ليظنّ هذا.‬

95
00:06:25,761 --> 00:06:29,473
‫بأننا سنكون هنا بعد كلّ ما مررنا به.‬

96
00:06:30,099 --> 00:06:31,350
‫أجل.‬

97
00:06:32,351 --> 00:06:33,685
‫من كان ليظن هذا.‬

98
00:06:34,686 --> 00:06:37,564
{\an8}‫كيف لم تعرف أن "ستورمفرونت" نازية؟‬

99
00:06:37,648 --> 00:06:38,732
{\an8}‫"(هوملاندر) يجيب عن ادعاءات
وسائل إعلام يسارية"‬

100
00:06:38,816 --> 00:06:42,569
{\an8}‫أنا مجرد رجل أُغرم بالمرأة غير المناسبة.‬

101
00:06:42,653 --> 00:06:45,489
{\an8}‫لكن يأتي التغيير من قلب المحنة.‬

102
00:06:45,489 --> 00:06:51,370
{\an8}‫لذا فقد قضيت العام الماضي
وأنا أفكّر بروية وأعيد اكتشاف نفسي.‬

103
00:06:51,370 --> 00:06:55,666
{\an8}‫وأنا متحمس ليقابل الجميع شخصيتي الحقيقية.‬

104
00:06:56,792 --> 00:06:58,836
‫يا لك من مخرج فاشل.‬

105
00:06:58,836 --> 00:07:03,048
‫- كان على "توني غيلروي" إعادة تصوير فيلمك.
- أعرف. أنا فاشل يا عزيزتي.‬

106
00:07:03,132 --> 00:07:06,093
‫- شدّ شعري!
- أنا أشدّه يا عزيزتي.‬

107
00:07:06,093 --> 00:07:07,553
‫- لا، انزعه.
- أجل.‬

108
00:07:07,553 --> 00:07:08,512
‫أجل.‬

109
00:07:14,226 --> 00:07:15,352
‫سيد "كامبل".‬

110
00:07:19,815 --> 00:07:21,441
‫- شكراً على قدومك.
- على الرحب.‬

111
00:07:23,735 --> 00:07:24,987
‫تباً.‬

112
00:07:37,541 --> 00:07:38,584
‫رباه!‬

113
00:07:40,669 --> 00:07:41,670
‫ليس تماماً.‬

114
00:07:43,005 --> 00:07:44,173
‫تبدو أنيقاً.‬

115
00:07:45,048 --> 00:07:48,969
‫الأزرق الفرنسي. إنه يناسبك.‬

116
00:07:49,928 --> 00:07:51,221
‫ماذا تفعل هنا؟‬

117
00:07:51,305 --> 00:07:54,183
‫وجدت ذلك الحقير
الذي كنا نلاحقه طوال الشهر.‬

118
00:07:54,183 --> 00:07:56,310
‫إنه يقيم حفلاً في شقة علوية.‬

119
00:07:56,518 --> 00:07:57,853
‫حسناً. من مخبرك؟‬

120
00:07:58,228 --> 00:08:01,398
‫ليس من شأنك أن تعرفه.‬

121
00:08:01,398 --> 00:08:05,152
‫أنا والفتية مستعدون. لكننا نريدك فقط...‬

122
00:08:06,195 --> 00:08:08,697
‫- أن تعطينا الإذن.
- حسناً.‬

123
00:08:08,697 --> 00:08:10,199
‫سأتكلم مع "نيومان".‬

124
00:08:10,199 --> 00:08:13,619
‫أو يمكنك التوقف عن التذلل لها،‬

125
00:08:13,619 --> 00:08:15,370
‫والتحلّي بالرجولة‬

126
00:08:16,663 --> 00:08:18,332
‫لتتخذ قراراً.‬

127
00:08:22,586 --> 00:08:26,215
‫- ألديك ما تقوله لي؟
- لقد قلته للتو.‬

128
00:08:28,508 --> 00:08:32,346
‫التقط صوراً فحسب. بلا عنف أو تشويه‬

129
00:08:32,763 --> 00:08:36,225
‫أو تعذيب أو تعنيف‬

130
00:08:36,225 --> 00:08:37,684
‫أو حرق لأحد.‬

131
00:08:41,438 --> 00:08:44,191
‫سأجلب لك تقارير التكاليف التي أردتها.‬

132
00:08:45,025 --> 00:08:45,943
‫غداً.‬

133
00:09:12,135 --> 00:09:13,845
‫"(أمازون) - (كونيكت 4)"‬

134
00:09:14,471 --> 00:09:15,597
{\an8}‫"أضف إلى السلة - اشتر الآن"‬

135
00:09:15,681 --> 00:09:16,556
{\an8}‫"اشتر الآن"‬

136
00:09:22,062 --> 00:09:24,856
‫- رباه، ماذا يفعل؟
- تحقق من ذلك.‬

137
00:09:25,190 --> 00:09:27,109
‫ضاجعها يا عزيزي.‬

138
00:09:27,109 --> 00:09:30,529
‫هيا!‬

139
00:09:34,241 --> 00:09:36,576
‫لا تحتاج الآن إلّا إلى مهبل.‬

140
00:09:36,660 --> 00:09:38,328
‫يا للحقير.‬

141
00:09:54,469 --> 00:09:59,349
‫"النجوم تشع فوقك‬

142
00:10:01,393 --> 00:10:06,732
‫ويبدو أن نسائم الليل تهمس، أحبك‬

143
00:10:07,858 --> 00:10:12,612
‫والعصافير تغرّد على شجرة الجميز‬

144
00:10:13,613 --> 00:10:17,409
‫احلم حلماً صغيراً..."‬

145
00:10:19,745 --> 00:10:21,913
‫مرحباً. أنا "تايلر".‬

146
00:11:09,169 --> 00:11:10,462
‫أريدك أن تضاجعني.‬

147
00:11:10,754 --> 00:11:11,922
‫- أجل.
- أجل.‬

148
00:11:18,387 --> 00:11:21,556
‫هيا. أجل.‬

149
00:11:45,539 --> 00:11:46,748
‫- مستعدّ؟
- أجل.‬

150
00:11:46,832 --> 00:11:49,167
‫سأسحرك في السرير يا عزيزي.‬

151
00:11:49,251 --> 00:11:50,085
‫أجل.‬

152
00:11:58,301 --> 00:12:01,680
‫هكذا. حسناً.‬

153
00:12:06,017 --> 00:12:07,436
‫ضاجعني. لا تتوقف.‬

154
00:12:08,437 --> 00:12:09,604
‫ضاجعني. لا تتوقف.‬

155
00:12:09,938 --> 00:12:11,148
‫فلتصل إلى البروستاتا.‬

156
00:12:11,773 --> 00:12:14,109
‫أجل. لا تتوقف.‬

157
00:12:19,865 --> 00:12:21,491
‫لا تتوقف.‬

158
00:12:36,465 --> 00:12:39,718
‫لا!‬

159
00:12:48,935 --> 00:12:50,604
‫- لا بأس.
- اخرج!‬

160
00:12:50,604 --> 00:12:52,230
‫اعتبرني لم أر شيئاً. سأذهب.‬

161
00:12:52,314 --> 00:12:53,273
‫- اتفقنا؟
- مهلاً.‬

162
00:12:54,608 --> 00:12:55,775
‫لا يمكنك الرحيل.‬

163
00:12:57,652 --> 00:12:58,570
‫لا.‬

164
00:13:08,121 --> 00:13:10,415
‫لا أيها الحقير! اخرج!‬

165
00:13:11,249 --> 00:13:12,709
‫اخرج!‬

166
00:13:14,586 --> 00:13:17,506
‫إنه يحاول دخول مؤخرتي! أخرجيه!‬

167
00:13:21,176 --> 00:13:22,302
‫تحرّك.‬

168
00:13:24,513 --> 00:13:25,514
‫أخرجيه!‬

169
00:13:29,643 --> 00:13:30,602
‫أيتها الحقيرة!‬

170
00:13:36,858 --> 00:13:38,235
‫لا!‬

171
00:14:09,182 --> 00:14:11,560
‫هيا يا بنيّ. تعاط الكوكايين.‬

172
00:14:14,771 --> 00:14:16,523
‫تافه لعين.‬

173
00:14:22,028 --> 00:14:23,196
‫لا.‬

174
00:14:26,283 --> 00:14:27,242
‫اتصل بالمكتب.‬

175
00:14:28,285 --> 00:14:29,536
‫أستتركه يعيش؟‬

176
00:14:31,079 --> 00:14:32,956
‫هذه أوامر الحاكم.‬

177
00:14:33,456 --> 00:14:36,501
‫وضع ذلك الحقير على جنبه.‬

178
00:14:36,585 --> 00:14:38,378
‫تناول هذا الصغير جرعة مخدرات زائدة.‬

179
00:14:41,214 --> 00:14:43,550
{\an8}‫"الرفاق"‬

180
00:14:56,479 --> 00:14:59,441
‫- صباح الخير.
- صباح الخير.‬

181
00:15:03,153 --> 00:15:08,908
‫ما رأيك أن أغسل أسناني لنتضاجع؟‬

182
00:15:10,619 --> 00:15:13,955
‫- أرى أن تذهب لغسلها.
- حسناً.‬

183
00:15:26,343 --> 00:15:30,555
‫جميعنا هنا. هيا، أعرف أنكم تستطيعون.
استمروا بالضغط.‬

184
00:15:30,639 --> 00:15:31,473
‫هيا!‬

185
00:15:40,273 --> 00:15:43,151
‫عليك إبعاد الهاتف عن وجهك يا أبي.‬

186
00:15:43,151 --> 00:15:44,903
‫كيف... أجل، حسناً.‬

187
00:15:44,903 --> 00:15:47,697
‫- ها أنت ذا. أجل.
- ها نحن أولاء.‬

188
00:15:47,781 --> 00:15:51,368
‫لديّ قصة طريفة.
أتعرف طبيب أسناني الدكتور "هورويتز"؟‬

189
00:15:51,368 --> 00:15:53,912
‫كان يضع لي تاج سن حين قال‬

190
00:15:54,412 --> 00:15:57,040
‫- إنه من أشد معجبي "ستارلايت".
- حقاً؟‬

191
00:15:57,040 --> 00:16:01,211
‫فقلت فجأة، "إنها تواعد ابني."‬

192
00:16:01,211 --> 00:16:04,923
‫فقال، "ماذا؟" لذا أعطيته رقمك.‬

193
00:16:07,050 --> 00:16:10,470
‫- لماذا أعطيته رقمي يا أبي؟
- لماذا أعطيته...‬

194
00:16:10,470 --> 00:16:14,182
‫أبي؟ عليك إبعاد الهاتف عن وجهك.‬

195
00:16:14,182 --> 00:16:15,850
‫عذراً. بأيّ حال...‬

196
00:16:15,934 --> 00:16:19,396
‫عليّ الذهاب إلى العمل،
هل سنراك على العشاء يوم الأحد؟‬

197
00:16:19,396 --> 00:16:22,190
‫- سأكلّمك لاحقاً. وداعاً.
- أحبك...‬

198
00:16:23,525 --> 00:16:25,902
‫- إنه لطيف.
- أجل.‬

199
00:16:25,902 --> 00:16:29,489
‫هل ستبيتين معي الليلة أيضاً؟‬

200
00:16:29,489 --> 00:16:32,617
‫لا أعرف. هذا مرهون بالوضع.
هل ستحضر معجون الأسنان؟‬

201
00:16:33,326 --> 00:16:37,288
‫أنا مستعد لغسل أسناني بالمعقم
إن كان ذلك يعني مضاجعتك.‬

202
00:16:37,372 --> 00:16:38,665
‫هذا رومانسي جداً.‬

203
00:16:39,541 --> 00:16:41,501
‫- إلى اللقاء.
- طاب يومك.‬

204
00:16:43,378 --> 00:16:46,256
{\an8}‫"المكتب الفيدرالي لشؤون الخارقين"‬

205
00:16:46,256 --> 00:16:48,049
{\an8}‫"مديرة المكتب الفيدرالي لشؤون الخارقين
(فكتوريا نيومان)"‬

206
00:16:52,554 --> 00:16:56,099
‫- "هيو".
- صباح الخير يا سيد "كامبل".‬

207
00:16:56,099 --> 00:16:57,892
‫"كامبل".‬

208
00:16:57,976 --> 00:16:59,394
‫- صباح الخير.
- صباح الخير.‬

209
00:16:59,394 --> 00:17:03,857
‫عضو في "تراي ديلت" من "ويسلين"
ضبطت خارقاً يستمني خارج نافذتها.‬

210
00:17:03,857 --> 00:17:07,360
‫- كيف تعرف أنه خارق؟
- كانت النافذة على الطابق 737.‬

211
00:17:08,236 --> 00:17:12,240
‫إنه خارق.
سأعطيك هويته بحلول الغد. شكراً يا "آيفي".‬

212
00:17:13,950 --> 00:17:15,660
‫هذا "هيو كامبل"، صحيح؟‬

213
00:17:15,744 --> 00:17:19,080
‫- لقد ساعد في الإطاحة بـ"ستورمفرونت".
- إنه يواعد "ستارلايت".‬

214
00:17:22,417 --> 00:17:23,710
‫رائع.‬

215
00:17:28,423 --> 00:17:30,467
‫من خدمة بلده جندياً،‬

216
00:17:30,467 --> 00:17:33,470
‫إلى خدمة الشعب الأمريكي وزيراً للدفاع.‬

217
00:17:33,470 --> 00:17:35,013
‫ديمقراطي يصل...‬

218
00:17:35,013 --> 00:17:36,222
‫أعطني لقمة.‬

219
00:17:38,558 --> 00:17:40,894
‫أتريدين عقار "فالتركس" قبلها أم بعدها؟‬

220
00:17:40,894 --> 00:17:44,105
‫أتحب تلك الكعكة
إلى درجة ادّعاء إصابتك بالقوباء؟‬

221
00:17:44,189 --> 00:17:46,649
‫قد أكون مصاباً بالقوباء. ألا تعتقدين هذا؟‬

222
00:17:48,234 --> 00:17:49,986
‫كيف كانت مراقبة "تيرمايت" أمس؟‬

223
00:17:49,986 --> 00:17:53,990
‫لم أتواصل مع "بوتشر" بعد،
لكنني واثق بأنها سارت على ما يُرام.‬

224
00:17:55,116 --> 00:17:56,826
‫لا تنظري إليّ بتلك النظرة.‬

225
00:17:56,910 --> 00:17:59,704
‫أراهنك بمئة دولار على حدوث مشكلة.‬

226
00:17:59,788 --> 00:18:02,123
‫- لست متأكدةً من ذلك.
- حسناً، اقبل بالرهان.‬

227
00:18:04,501 --> 00:18:07,962
‫لن أقبل بالرهان، لكن... يا للهول، حقاً؟‬

228
00:18:09,172 --> 00:18:11,758
‫حسناً. مع هذا فإن "بوتشر"
ينجز المهمة كلّ مرة.‬

229
00:18:11,758 --> 00:18:14,594
‫وعليّ الاعتذار عن تصرفاته كلّ مرة.‬

230
00:18:14,594 --> 00:18:19,182
‫بالتأكيد فإن "بوتشر" هو المناسب لحرب ضروس.‬

231
00:18:19,182 --> 00:18:20,850
‫لكننا في فترة سلام.‬

232
00:18:23,770 --> 00:18:26,523
‫رباه. الكعكة تستحق القوباء.‬

233
00:18:27,899 --> 00:18:29,192
‫إنها رائعة.‬

234
00:18:41,621 --> 00:18:42,455
‫مرحباً.‬

235
00:18:44,207 --> 00:18:47,377
‫- أيمكنني مساعدتك؟
- أنا أنتظر لقاء "ناديا".‬

236
00:18:51,130 --> 00:18:53,341
‫إنها عضو "الكونغرس"، "فكتوريا نيومان".‬

237
00:18:53,341 --> 00:18:56,219
‫- أخطأت الشخص.
- نحن صديقان حميمان.‬

238
00:18:56,219 --> 00:18:58,596
‫- سأوصّل لها الرسالة.
- من هنا يا صاح.‬

239
00:19:02,308 --> 00:19:04,561
‫"توني". ستتذكّرني.‬

240
00:19:31,754 --> 00:19:32,630
‫أرني بطاقة هويتك.‬

241
00:19:32,714 --> 00:19:34,257
‫تفضّلي.‬

242
00:19:36,092 --> 00:19:37,010
{\an8}‫تابع القيادة.‬

243
00:19:37,677 --> 00:19:38,553
‫تحياتي.‬

244
00:19:39,387 --> 00:19:40,805
‫تابع القيادة مباشرةً.‬

245
00:19:55,653 --> 00:19:56,571
‫"بوتشر"!‬

246
00:19:58,656 --> 00:20:00,742
‫مرحباً يا فتى. كيف حالك؟ بخير؟‬

247
00:20:00,742 --> 00:20:04,454
‫- أجل، أنا بخير.
- حسناً. انظر إليك. خذ.‬

248
00:20:04,454 --> 00:20:06,122
‫لن تحزر ما هذا.‬

249
00:20:06,122 --> 00:20:07,081
{\an8}‫"لعبة (كونيكت 4) التقليدية"‬

250
00:20:14,297 --> 00:20:15,882
‫هل أنجزت واجبك المنزلي؟‬

251
00:20:16,466 --> 00:20:17,634
‫أكره الرياضيات.‬

252
00:20:18,718 --> 00:20:20,970
‫تغضب العمة "غريس" حين أخطئ.‬

253
00:20:21,054 --> 00:20:22,555
‫أجل، تغضب من كلينا.‬

254
00:20:26,267 --> 00:20:27,185
‫كانت أمي تساعدني.‬

255
00:20:28,728 --> 00:20:31,773
‫- كانت بارعةً جداً في الرياضيات.
- أجل.‬

256
00:20:32,899 --> 00:20:34,150
‫كانت ذكية.‬

257
00:20:36,611 --> 00:20:38,071
‫راودني كابوس آخر.‬

258
00:20:39,364 --> 00:20:41,157
‫أهو نفسه؟ المتعلق بوالدك؟‬

259
00:20:42,200 --> 00:20:43,159
‫هذه المرة هو...‬

260
00:20:45,495 --> 00:20:48,331
‫يحرق كلّ شيء ثم يقتلني.‬

261
00:20:49,040 --> 00:20:53,628
‫يوماً ما،
ستكون قوياً كفايةً ولن يتمكن من إيذائك.‬

262
00:20:55,171 --> 00:20:58,841
‫لكن حتى ذلك الحين،
ستكون بأمان هنا مع الكولونيل.‬

263
00:21:00,468 --> 00:21:01,302
‫صدقاً.‬

264
00:21:06,557 --> 00:21:07,392
‫وصّلت 4.‬

265
00:21:11,020 --> 00:21:13,523
‫يا لك من شقي.‬

266
00:21:15,066 --> 00:21:17,110
‫يمكنك البقاء إذا أردت.‬

267
00:21:17,110 --> 00:21:18,611
‫هذا عرض سخيّ،‬

268
00:21:18,695 --> 00:21:21,322
‫لكنني لم أضاجع عجوزاً منذ كنت فتى.‬

269
00:21:21,406 --> 00:21:24,701
‫إن نعتّك بالحقير
فستكون تلك إهانةً للحقراء.‬

270
00:21:26,369 --> 00:21:29,163
‫قصدي أن "مارفن" خرج.‬

271
00:21:29,539 --> 00:21:31,541
‫ربما لديك أمل أنت أيضاً.‬

272
00:21:35,586 --> 00:21:39,382
‫عليّ ألّا أقترب منه كثيراً.
إذ سأفسد الأمر.‬

273
00:21:39,382 --> 00:21:42,510
‫سمعت أنك كنت تعيش بنزاهة طوال العام.‬

274
00:21:42,510 --> 00:21:44,512
‫دون شرب أو قتل للخارقين.‬

275
00:21:44,846 --> 00:21:48,141
‫وتتبع أوامر "هيو كامبل" دون خنقه.‬

276
00:21:48,141 --> 00:21:49,809
‫أنت تتصرفين بقسوة فحسب الآن.‬

277
00:21:50,435 --> 00:21:53,146
‫أعرف أنك لا تفعل كلّ ذلك لأجل نفسك.‬

278
00:21:54,105 --> 00:21:55,398
‫لأجل من إذاً؟‬

279
00:21:58,943 --> 00:22:00,403
‫بالضبط.‬

280
00:22:00,403 --> 00:22:04,157
‫هذا وحده يجعلك رجلاً أفضل مما كان والدك.‬

281
00:22:06,117 --> 00:22:08,119
‫ربما أنت لست حقيراً.‬

282
00:22:11,164 --> 00:22:14,459
‫هلا تطعمين الطفل
شطيرة برغر من وقت إلى آخر؟‬

283
00:22:18,337 --> 00:22:22,133
‫"خبرة. ثقة. تقاليد. ساعة (كاميرون كولمان)"‬

284
00:22:27,221 --> 00:22:28,890
‫ها هو ذا.‬

285
00:22:30,725 --> 00:22:33,019
‫اقترب يا أخي.‬

286
00:22:34,812 --> 00:22:36,856
‫تسرني رؤيتك.‬

287
00:22:36,856 --> 00:22:40,943
‫- هل ستظهر في الفقرة التي تسبقني؟
- أجل، أروّج لكتابي "أعمق".‬

288
00:22:41,027 --> 00:22:43,029
‫كان رائعاً. لقد أرسلت لك نسخة.‬

289
00:22:43,029 --> 00:22:45,740
‫ألم تصلك؟ لديّ مئة وسأرسل لك المزيد.‬

290
00:22:45,740 --> 00:22:49,952
‫إنه يتحدث عن كيفية هربي
مع زوجتي "كساندرا" من تلك الطائفة اللعينة.‬

291
00:22:50,036 --> 00:22:52,747
‫تتذكّر زوجتي "كساندرا"، صحيح؟‬

292
00:22:54,123 --> 00:22:57,376
‫هل رأيت الملف
الذي أعدّه عنّي "مالكوم غلادويل"؟‬

293
00:22:57,460 --> 00:22:59,378
‫لقد نعتني بـ"ليا ريميني" المقبل.‬

294
00:22:59,462 --> 00:23:02,757
‫ليس أمراً مهماً.
مبيعاتي تتزايد أيها المدرب.‬

295
00:23:02,757 --> 00:23:05,551
‫- أعدني إلى العمل.
- كيف؟‬

296
00:23:07,637 --> 00:23:09,931
‫كيف أخذت الفقرة التي تسبق فقرتي؟‬

297
00:23:12,892 --> 00:23:15,853
‫كانت غلطة. سيُطرد منسّق المواهب ذاك.‬

298
00:23:15,937 --> 00:23:18,189
‫أنا أسأله. أنا أسألك.‬

299
00:23:18,606 --> 00:23:22,735
‫لا أعرف.‬

300
00:23:23,402 --> 00:23:26,572
‫لكن هذا سخيف جداً.‬

301
00:23:26,656 --> 00:23:29,534
‫إذ يبدو أنه يجب ألّا أبدأ قبلك.‬

302
00:23:29,534 --> 00:23:31,911
‫فأنا نكرة مقارنةً بك.‬

303
00:23:31,911 --> 00:23:34,372
‫أتريد أن تعرف سرّاً؟ لم أؤلف الكتاب.‬

304
00:23:34,372 --> 00:23:36,124
‫بل ألّفه كاتب "شيا لابوف" المجهول.‬

305
00:23:39,085 --> 00:23:42,630
‫هذا جنوني وسخيف. أنا آسف.‬

306
00:23:49,470 --> 00:23:51,180
‫لطيف منك أن تقول هذا يا "عميق".‬

307
00:23:55,017 --> 00:23:56,018
‫تسرني رؤيتك.‬

308
00:23:57,395 --> 00:23:58,396
‫تسرني رؤيتك أيضاً.‬

309
00:24:01,149 --> 00:24:02,150
‫- يا هذا.
- أجل.‬

310
00:24:02,900 --> 00:24:03,985
‫ما كان ذلك؟‬

311
00:24:03,985 --> 00:24:06,404
‫أعتقد أن الأمر سار على ما يُرام في الواقع.‬

312
00:24:08,990 --> 00:24:12,743
‫لنطرح المشكلة الواضحة التي يجري تجاهلها.
لن تغفل عنها وسائل الإعلام.‬

313
00:24:12,827 --> 00:24:15,830
‫كيف لم تعرف أن "ستورمفرونت" كانت نازيّة؟‬

314
00:24:16,622 --> 00:24:20,001
{\an8}‫- دعني أكرّر يا "كام".
- أجل.‬

315
00:24:20,001 --> 00:24:23,796
{\an8}‫قد أكون بطلاً خارقاً، لكنني أيضاً
مجرد رجل أُغرم بالمرأة غير المناسبة.‬

316
00:24:23,880 --> 00:24:26,507
{\an8}‫- نعرف جميعنا كيف يكون هذا.
- صحيح. أجل.‬

317
00:24:26,591 --> 00:24:29,552
{\an8}‫لست مثالياً يا "كاميرون"،
بل أنا بعيد عن ذلك.‬

318
00:24:29,552 --> 00:24:33,556
{\an8}‫أعرف أنني منيع من الخارج،
أما مشاعري الداخلية‬

319
00:24:33,556 --> 00:24:35,808
{\an8}‫فليست كذلك.‬

320
00:24:36,809 --> 00:24:39,854
{\an8}‫أنا مجرد إنسان مثل بقيتكم.‬

321
00:24:40,688 --> 00:24:42,899
‫المزيد مع "هوملاندر" بعد الفاصل.‬

322
00:24:45,443 --> 00:24:46,903
‫وانتهى المقطع!‬

323
00:24:53,576 --> 00:24:55,119
‫بدا ذلك ممتازاً.‬

324
00:24:56,537 --> 00:24:59,040
‫"عيد ميلاد عاشراً سعيداً يا (جانين)!"‬

325
00:25:01,375 --> 00:25:03,878
‫ها هي فتاة عيد الميلاد. مرحى!‬

326
00:25:03,878 --> 00:25:05,880
‫- أتريدين رؤية ما أحضرت لك؟
- أجل.‬

327
00:25:05,880 --> 00:25:07,757
‫ستحبّين هذه.‬

328
00:25:07,757 --> 00:25:10,426
‫أجل، يا للهول!‬

329
00:25:10,426 --> 00:25:13,554
‫- فلتري كيف تبدو.
- حسناً. مرحى.‬

330
00:25:13,638 --> 00:25:15,556
‫- تبدو رائعة.
- صور عيد الميلاد.‬

331
00:25:15,640 --> 00:25:17,850
‫- أيمكنك التقاط هذه يا "جاكي"؟
- بالتأكيد.‬

332
00:25:18,601 --> 00:25:19,685
‫شكراً.‬

333
00:25:22,063 --> 00:25:24,523
‫تعال يا "تود". سنلتقط الصور.‬

334
00:25:24,607 --> 00:25:26,901
‫حسناً. واحدة أخرى.‬

335
00:25:26,901 --> 00:25:30,905
‫- أتعرفون شيئاً؟
- لنقل، "عيد ميلاد سعيداً يا (جانين)."‬

336
00:25:30,905 --> 00:25:33,824
‫عيد ميلاد سعيداً يا "جانين".‬

337
00:25:36,369 --> 00:25:38,037
‫وجه سخيف.‬

338
00:25:38,955 --> 00:25:40,539
‫أيمكنك تقليد بطل خارق الآن؟‬

339
00:25:48,172 --> 00:25:51,133
‫- لست مضطراً إلى ذلك.
- لا مانع لديّ.‬

340
00:25:51,217 --> 00:25:52,051
‫"مارفن"،‬

341
00:25:53,970 --> 00:25:55,638
‫أتتناول عقار "ليكسابرو"؟‬

342
00:25:55,638 --> 00:25:57,014
‫أنا بخير يا "مونيك".‬

343
00:25:57,890 --> 00:26:01,435
‫أنا فقط أساعد في حفل عيد ميلاد ابنتنا.‬

344
00:26:01,519 --> 00:26:03,062
‫إنه حفل رائع بالمناسبة.‬

345
00:26:03,062 --> 00:26:06,607
‫أجل. إنها تستمتع به.‬

346
00:26:07,233 --> 00:26:10,361
‫آسفة بشأن أمور الخارقين هذه. فقد أصرّت.‬

347
00:26:10,361 --> 00:26:13,864
‫لا بأس. تجاوزت الأمر.‬

348
00:26:13,948 --> 00:26:17,076
‫لقد رأيتني خلال آخر 12 شهراً، صحيح؟‬

349
00:26:17,076 --> 00:26:19,287
‫أنا مستقيم. كلّ ذلك أصبح من الماضي.‬

350
00:26:20,997 --> 00:26:22,248
‫أجل، أعرف.‬

351
00:26:22,248 --> 00:26:25,751
‫هل أنت متفرغة لساعتين ليلة الجمعة؟‬

352
00:26:25,835 --> 00:26:29,338
‫إذ فكّرت في أن نلتقي في مقهى "دلفيني"،‬

353
00:26:29,422 --> 00:26:32,174
‫لتناول سمك التيلابيا
ومناقشة أمور تربوية مشتركة.‬

354
00:26:32,258 --> 00:26:34,677
‫- أمور تربوية مشتركة؟ حقاً؟
- أجل.‬

355
00:26:35,303 --> 00:26:37,054
‫حيث خرجنا في أول موعد لنا؟‬

356
00:26:37,930 --> 00:26:40,725
‫سينحصر الأمر بالعمل وجدولة الأمور.‬

357
00:26:40,725 --> 00:26:42,977
‫كتدريب كرة القدم وحفلات الرقص.‬

358
00:26:42,977 --> 00:26:44,895
‫عليك المضيّ قدماً يا "مارفن".‬

359
00:26:44,979 --> 00:26:47,606
‫كما مضيت قدماً مع "تود" أم...‬

360
00:26:50,234 --> 00:26:51,068
‫أنا آسف.‬

361
00:27:07,335 --> 00:27:10,921
‫أجل! عيد ميلاد سعيداً يا عزيزتي.‬

362
00:27:22,433 --> 00:27:24,101
‫"في 24"؟‬

363
00:27:25,728 --> 00:27:29,732
‫ما زالت دائرة التسويق تدرس الاسم،
لكنه المستقبل يا "بوب".‬

364
00:27:30,608 --> 00:27:33,027
‫جرعة واحدة من عقار "في" المؤقت هذا‬

365
00:27:33,402 --> 00:27:36,781
‫تمنح الجندي قوةً لقرابة 24 ساعة.‬

366
00:27:36,781 --> 00:27:39,367
‫ليعود بعدها كما كان.‬

367
00:27:39,367 --> 00:27:40,743
‫ما مدى جودته؟‬

368
00:27:41,494 --> 00:27:43,829
‫ما زلنا نعالج عيوبه.‬

369
00:27:43,913 --> 00:27:48,459
‫وبما أنه مؤقت فهذا يعني
أن على وزارة الدفاع الاستمرار بشرائه.‬

370
00:27:49,543 --> 00:27:51,170
‫كم ثمن الجرعة؟‬

371
00:27:51,170 --> 00:27:52,755
‫قرابة المليونين.‬

372
00:27:52,755 --> 00:27:57,718
‫خلال مهمة تستغرق شهراً،
فهذا يكلّف 60 مليوناً للجندي،‬

373
00:27:57,802 --> 00:27:59,762
‫أي 600 مليون لكلّ فرقة.‬

374
00:28:01,722 --> 00:28:03,641
‫هل تسير الحملة على ما يُرام؟‬

375
00:28:03,641 --> 00:28:06,727
‫أقدّر مساهمتك في لجنتي
للعمل السياسي الخاصة بالخارقين.‬

376
00:28:06,811 --> 00:28:08,938
‫يحب الناس أن يكون
رئيس البيت الأبيض جنوبياً.‬

377
00:28:08,938 --> 00:28:11,816
‫سمعت أنهم يلقّبونك باسم "بوب داكوتا".‬

378
00:28:11,816 --> 00:28:14,693
‫كيف سيبدو الأمر إن رفضت فرصة‬

379
00:28:14,777 --> 00:28:17,196
‫إعطاء جنودنا الشجعان قوى خارقة؟‬

380
00:28:17,196 --> 00:28:21,534
‫وجود الخارقين في الجيش يعني كارثةً تامة.‬

381
00:28:22,034 --> 00:28:26,080
‫بالنسبة إلى ما فعله "بلاك نوار"
لمقهى "هارد روك" في "لاغوس"؟‬

382
00:28:26,080 --> 00:28:28,040
‫تجدر محاسبته عليه كجرائم حرب.‬

383
00:28:44,432 --> 00:28:46,684
‫- أنت محق.
- عذراً؟‬

384
00:28:46,684 --> 00:28:49,186
‫أنت محق تماماً.‬

385
00:28:49,687 --> 00:28:53,023
‫كانت المشكلة بالطبع
هي جعل الخارقين أبطالاً.‬

386
00:28:53,107 --> 00:28:56,235
‫- لا أفهم.
- أي جعلهم شخصيات مقدّسة.‬

387
00:28:56,235 --> 00:29:01,157
‫لقد أفسدتهم الشهرة
والأفلام والجنس المنحرف.‬

388
00:29:01,157 --> 00:29:02,533
‫أتكتم السرّ؟‬

389
00:29:02,533 --> 00:29:05,995
‫خلال 5 سنوات،
آمل في الانسحاب من أعمال الأبطال الخارقين.‬

390
00:29:05,995 --> 00:29:07,121
‫هراء.‬

391
00:29:07,121 --> 00:29:11,250
‫يُفترض بأن تكون هذه شركةً جادّةً
تعمل في مجال الدفاع والأدوية.‬

392
00:29:11,250 --> 00:29:15,379
‫وليست حضانةً
تُعنى بالأطفال المدللين والبغايا الموتى.‬

393
00:29:15,463 --> 00:29:18,841
‫القصد أنك لن تكون مضطراً
إلى القلق بشأن أيّ من ذلك.‬

394
00:29:18,841 --> 00:29:23,512
‫لأن جنودك سيكونون خارقين مؤقتاً فحسب.‬

395
00:29:25,431 --> 00:29:28,559
‫حين يصبح المنتج متقناً أخيراً.‬

396
00:29:32,229 --> 00:29:33,147
‫"ستان"...‬

397
00:29:34,732 --> 00:29:37,318
‫- حين تقول "كمباوند في"...
- اسمه "في 24".‬

398
00:29:37,318 --> 00:29:38,986
‫أتعرف ماذا يفهم الجمهور؟‬

399
00:29:38,986 --> 00:29:42,740
‫البوليس السري النازي والصليب المعقوف.‬

400
00:29:42,740 --> 00:29:47,328
‫وتلك غلطتك. لقد استخدمت نازياً لبيعه.‬

401
00:29:47,328 --> 00:29:52,500
‫"كمباوند في" عقار مثير للجدل.
ولن يقبله "الكونغرس".‬

402
00:29:53,542 --> 00:29:56,754
‫ما زالت لديّ علاقات
يمكنني استغلالها في "الكونغرس".‬

403
00:29:59,048 --> 00:30:01,675
‫لا. بربك، حقاً؟‬

404
00:30:02,676 --> 00:30:06,096
‫- بم أبدأ؟ بالخبر الجيد أم السيئ؟
- الخبر الجيد.‬

405
00:30:06,180 --> 00:30:07,932
‫لا يُوجد خبر جيد.‬

406
00:30:07,932 --> 00:30:10,559
‫الخبر السيئ هو أن "تيرمايت" لم يعد متاحاً.‬

407
00:30:10,643 --> 00:30:12,478
‫- ماذا؟
- قامت "فوت" بتزكيته‬

408
00:30:12,478 --> 00:30:13,729
‫لدى "تيرمينيكس".‬

409
00:30:13,729 --> 00:30:15,814
‫- كنا نطارد "تيرمايت" طويلاً.
- أجل،‬

410
00:30:15,898 --> 00:30:18,859
‫لكن بعد أن أجبره "بوتشر"
على تعاطي كمية كبيرة من الكوكايين،‬

411
00:30:18,943 --> 00:30:20,694
‫لم تكن لي الأفضلية، صحيح؟‬

412
00:30:20,778 --> 00:30:24,823
‫كانت كمية كوكايين قليلة لأنه كان صغيراً.‬

413
00:30:24,907 --> 00:30:28,035
‫بأيّ حال، سيذهب إلى مصحّة
"غلوبال ويلنيس" في "ماليبو"،‬

414
00:30:28,035 --> 00:30:30,704
‫وسنحصل على "كولد سناب"
و"ستاكر" و"إيربيرست".‬

415
00:30:30,788 --> 00:30:32,706
‫خارقون ثانويون، حقاً؟‬

416
00:30:32,790 --> 00:30:36,710
‫3 خارقين ثانويين وحقراء حقاً.
"كولد سناب" متهم بالعنف الأسري.‬

417
00:30:36,794 --> 00:30:37,795
‫ليست صفقة سيئة.‬

418
00:30:39,922 --> 00:30:42,550
‫كم انخفضت نسبة أضرار
الخارقين الجانبية هذا العام؟‬

419
00:30:42,550 --> 00:30:45,886
‫- 60 بالمئة.
- 60 بالمئة.‬

420
00:30:45,970 --> 00:30:49,682
‫أي زيادة من يمكثون في البيت
مع أطفالهم بنسبة 60 بالمئة ونحن حققنا ذلك.‬

421
00:30:49,682 --> 00:30:51,433
‫أنا وأنت بنينا هذا المكان.‬

422
00:30:51,517 --> 00:30:55,187
‫وقد فعلنا ذلك بالأسلوب الصحيح
من دون تلطيخ يدينا بالدم والقذارة.‬

423
00:30:56,146 --> 00:30:57,231
‫صحيح؟‬

424
00:30:59,108 --> 00:31:00,234
‫أنت مزعجة.‬

425
00:31:01,360 --> 00:31:02,486
‫لكن أجل.‬

426
00:31:02,570 --> 00:31:06,991
‫حسناً. لذا، أرجوك ثق بي فحسب.‬

427
00:31:11,203 --> 00:31:13,539
‫لا بد أنك تضحك ملء شدقيك.‬

428
00:31:14,373 --> 00:31:17,668
‫ذلك الحقير تسلل إلى قضيب رجل ومزّقه إرباً.‬

429
00:31:17,668 --> 00:31:19,211
‫لقد كاد يقتل "فرينشي".‬

430
00:31:19,295 --> 00:31:22,131
‫وستتركه طليقاً
لأن "ستان إدغار" طلب ذلك بأدب؟‬

431
00:31:22,131 --> 00:31:25,050
‫انخفضت أضرار الخارقين الجانبية
بنسبة 60 بالمئة.‬

432
00:31:25,134 --> 00:31:27,678
‫دعك من هذا. هذا كلام الحقيرة "نيومان".‬

433
00:31:27,678 --> 00:31:31,098
‫حبست خارقين هذا العام أكثر من أيّ عام آخر.‬

434
00:31:31,098 --> 00:31:35,352
‫إذاً أنت حقير لعين.
أنت تعمل مع "فوت" يا "هيو".‬

435
00:31:39,398 --> 00:31:41,984
‫كان عليّ التخلص منه حين واتتني الفرصة.‬

436
00:31:41,984 --> 00:31:44,028
‫أنصت، تسير الأمور على ما يُرام.‬

437
00:31:44,028 --> 00:31:46,071
‫إننا نحقق الفوز في الواقع.‬

438
00:31:48,782 --> 00:31:50,784
‫- نحقق الفوز، حقاً؟
- أجل.‬

439
00:31:51,410 --> 00:31:54,246
‫حبس بعض النكرات ليس فوزاً.‬

440
00:31:54,330 --> 00:31:58,000
‫إنهم يمتلكون المال والسلطة ويريدون موتنا.‬

441
00:31:58,000 --> 00:32:01,837
‫إننا أقلّ منهم رجالاً وتسليحاً
وعلينا حبسهم‬

442
00:32:01,837 --> 00:32:03,964
‫- قبل أن يحبسونا.
- لو أمكنك‬

443
00:32:04,048 --> 00:32:06,425
‫- التنازل قليلاً...
- التنازل؟‬

444
00:32:06,425 --> 00:32:08,135
‫حياتك كلّها عبارة عن تنازل.‬

445
00:32:08,135 --> 00:32:10,512
‫على الأقل لديّ حياة!‬

446
00:32:12,765 --> 00:32:13,807
‫لم أقصد ذلك.‬

447
00:32:17,728 --> 00:32:21,190
‫أنصت، هلّا نكفّ عن تجنّب الخوض في هذا؟‬

448
00:32:21,190 --> 00:32:23,859
‫آسف لأنني رحلت.‬

449
00:32:23,859 --> 00:32:25,903
‫- أتعتقد أنني أهتم؟
- أنت تهتم.‬

450
00:32:25,903 --> 00:32:30,741
‫- أنت غاضب لرحيلنا أنا و"إم إم".
- كان رحيل "إم إم" خسارةً، أما أنت فلا.‬

451
00:32:34,953 --> 00:32:36,497
‫"بوتشر"،‬

452
00:32:37,539 --> 00:32:38,624
‫لقد مضى عام.‬

453
00:32:40,459 --> 00:32:41,877
‫يمكنك إيقاف هذا كلّه.‬

454
00:32:42,753 --> 00:32:45,923
‫لا بأس بالتوقف والمضي قدماً.‬

455
00:32:47,675 --> 00:32:49,051
‫كانت ستريد أن تفعل ذلك.‬

456
00:32:49,051 --> 00:32:52,346
‫يا هذه! هلا تكفّين عن العزف أيتها البارعة؟‬

457
00:32:52,346 --> 00:32:54,181
‫إنك تسببين لي الصداع.‬

458
00:32:54,473 --> 00:32:58,477
‫رباه. الجميع يثور جنونهم.‬

459
00:33:00,646 --> 00:33:02,064
{\an8}‫انسي الأمر.‬

460
00:33:05,150 --> 00:33:07,611
‫أو ربما يحاولون أن يكونوا سعداء فحسب.‬

461
00:33:14,827 --> 00:33:16,537
‫كان ذلك رائعاً برأيي.‬

462
00:33:43,272 --> 00:33:46,692
‫"هوملاندر" والملكة "مايف".
رباه، إنهما يتركاننا!‬

463
00:33:46,692 --> 00:33:48,026
‫- خذ هاتين.
- لا.‬

464
00:33:48,110 --> 00:33:49,194
‫- هاتان فحسب.
- لا.‬

465
00:33:49,278 --> 00:33:52,614
‫لتخبرا العالم أننا تركنا الباقين ليموتوا؟‬

466
00:33:52,698 --> 00:33:55,784
‫لا، تراجعوا.‬

467
00:33:55,868 --> 00:33:58,579
‫ابتعدوا وإلّا أطلقت عليكم الليزر، تباً!‬

468
00:33:58,579 --> 00:34:00,330
‫سأطلق الليزر على كلّ واحد منكم!‬

469
00:34:00,414 --> 00:34:02,082
‫أرجوك خذيها.‬

470
00:34:05,627 --> 00:34:07,212
‫عذراً يا "ستارلايت".‬

471
00:34:07,296 --> 00:34:09,465
‫أحتاج إلى الغرفة. إذ سأقابل "ستان".‬

472
00:34:09,465 --> 00:34:12,176
‫في الواقع، دعوت كليكما. اجلسا.‬

473
00:34:14,178 --> 00:34:15,220
‫رائع.‬

474
00:34:29,276 --> 00:34:32,070
‫أتذكّر حين جئت لأول مرة يا "ستارلايت".‬

475
00:34:32,154 --> 00:34:34,406
‫فتاة مزرعة من "كانساس".‬

476
00:34:34,490 --> 00:34:36,617
‫برّاقة العينين مثل "دوروثي" في قصة "أوز".‬

477
00:34:36,617 --> 00:34:38,285
‫لا، أنا من "أيوا". ولم آت من مزرعة.‬

478
00:34:38,285 --> 00:34:40,162
‫انظري إلى ما وصلت إليه.‬

479
00:34:40,162 --> 00:34:43,123
‫حققت نسبة اقتراع بمقدار 96،
إنه رقم قياسيّ جديد لـ"فوت".‬

480
00:34:43,207 --> 00:34:46,877
‫ليس عليّ إخبارك أن علامتنا التجارية
تعرّضت للتشويه قليلاً‬

481
00:34:46,877 --> 00:34:49,213
‫بعد ذلك الحدث البشع العام الماضي.‬

482
00:34:49,505 --> 00:34:50,964
‫لكنك أعدت للشركة‬

483
00:34:51,048 --> 00:34:55,427
‫صورةً متماسكةً وجديرةً بالثقة
حين كنّا في أمسّ الحاجة إليها.‬

484
00:34:55,511 --> 00:34:58,847
‫ولهذا يريد مجلس الإدارة أن يجعلك...‬

485
00:34:59,556 --> 00:35:01,975
‫- القائدة المساعدة لـ"السبعة".
- ماذا؟‬

486
00:35:04,686 --> 00:35:05,646
‫قائدة مساعدة؟‬

487
00:35:09,274 --> 00:35:12,736
‫لكن "هوملاندر" هو القائد.‬

488
00:35:12,820 --> 00:35:14,112
‫أنت قائد.‬

489
00:35:14,196 --> 00:35:16,240
‫سيكون هذا مفيداً لكليكما.‬

490
00:35:16,240 --> 00:35:18,158
‫كم انخفضت أرقامك؟‬

491
00:35:18,242 --> 00:35:21,578
‫أكثر من 10؟
ما زال الجمهور يربط اسمك بـ"ستورمفرونت".‬

492
00:35:21,662 --> 00:35:23,539
‫ستكون هذه دفعةً قوية.‬

493
00:35:23,539 --> 00:35:26,542
‫نقلة نوعية ترفع مستوى الجميع.‬

494
00:35:26,875 --> 00:35:29,586
‫هذا قرار حكيم جداً يا "ستان".‬

495
00:35:32,506 --> 00:35:35,300
‫- متى يصوّت مجلس الإدارة؟
- لقد صوّتوا بالفعل.‬

496
00:35:35,384 --> 00:35:38,011
‫لم يبق سوى موافقة "ستارلايت".‬

497
00:35:38,720 --> 00:35:42,558
‫لا، أشعر بالإطراء. شكراً، لكن...‬

498
00:35:42,558 --> 00:35:45,727
‫لا، شكراً. إن كان أحد يستحق، فهو "مايف".‬

499
00:35:45,811 --> 00:35:47,563
‫لم تسجّل "مايف" رقم 96.‬

500
00:35:47,563 --> 00:35:50,899
‫لا أحد يفعل. ما عداك كما يبدو.‬

501
00:35:54,278 --> 00:35:55,279
‫"هوملاندر"...‬

502
00:35:56,989 --> 00:35:58,574
‫هلا تتركنا وحدنا قليلاً؟‬

503
00:35:58,574 --> 00:36:00,909
‫أودّ الاستمرار في مناقشة هذا.‬

504
00:36:00,993 --> 00:36:03,745
‫أجل. رتّب موعداً
مع "سامانثا" وسنتناقش معك.‬

505
00:36:10,294 --> 00:36:14,423
‫- رائع. لا بأس.
- ممتاز.‬

506
00:36:14,423 --> 00:36:18,385
‫جدول مواعيدي مليء،
لكن سأحاول إيجاد فرصة لك.‬

507
00:36:22,514 --> 00:36:25,726
‫حسناً يا سيدي، هذا مستحيل. لقد رأيته.‬

508
00:36:25,726 --> 00:36:27,936
‫فليغضب كما يحلو له.‬

509
00:36:28,020 --> 00:36:31,982
‫ما دمت المدير التنفيذي لـ"فوت"،
فسيبقى تحت السيطرة ويعرف كلانا السبب.‬

510
00:36:31,982 --> 00:36:37,279
‫- تعرف أنه يمكنه سماعك على الأرجح.
- جيد. أرجو أن يسمعني.‬

511
00:36:37,738 --> 00:36:41,033
‫"ستارلايت"، القوة الحقيقية...‬

512
00:36:42,492 --> 00:36:43,911
‫ليست هذه.‬

513
00:36:44,828 --> 00:36:47,873
‫بل هي القدرة على تسخير العالم رهن إرادتك.‬

514
00:36:47,873 --> 00:36:50,876
‫ستقررين ماذا تفعل مجموعة "السبعة".‬

515
00:36:50,876 --> 00:36:53,837
‫والقضايا التي يدعمونها.‬

516
00:36:53,921 --> 00:36:56,214
‫لديك السلطة الكاملة...‬

517
00:36:57,007 --> 00:36:58,967
‫لسدّ نواقص الفريق.‬

518
00:37:02,012 --> 00:37:04,181
‫أنا أعرض عليك‬

519
00:37:04,932 --> 00:37:07,726
‫القوة الحقيقية.‬

520
00:37:08,769 --> 00:37:10,479
‫عليك التفكير في الأمر.‬

521
00:37:35,587 --> 00:37:38,840
‫مضى عام تقريباً
منذ أن ظهر رئيس الكنيسة "أليستر آدانا"‬

522
00:37:38,924 --> 00:37:40,425
‫إلى العلن.‬

523
00:37:40,509 --> 00:37:42,511
‫أجل، يُقال إنه في إجازة.‬

524
00:37:42,511 --> 00:37:43,637
{\an8}‫لكن من يدري؟‬

525
00:37:43,637 --> 00:37:47,516
{\an8}‫ما أعرفه هو أنه تُوجد بالفعل‬

526
00:37:47,516 --> 00:37:50,477
{\an8}‫آلاف النفوس المعذبة
العالقة في تلك الكنيسة،‬

527
00:37:50,477 --> 00:37:52,521
{\an8}‫والتي تريد الهروب مثلي أنا وزوجتي.‬

528
00:37:52,521 --> 00:37:54,106
{\an8}‫هذه شجاعة كبيرة.‬

529
00:37:54,106 --> 00:37:57,567
{\an8}‫كان كتابك "أعمق" نقطة تحوّل كبيرة.‬

530
00:37:57,651 --> 00:38:00,570
{\an8}‫واضح أنه كانت لديك مشاكل في الماضي،‬

531
00:38:00,654 --> 00:38:04,533
{\an8}‫لكن الناس متفاجئون من مدى حساسيتك وعمقك.‬

532
00:38:04,533 --> 00:38:06,827
{\an8}‫بعد خطابك عبر منصة "تيد"،
لقّبتك مجلة "فانيتي فير"‬

533
00:38:06,827 --> 00:38:09,037
{\an8}‫- البطل الخارق للمفكرين.
- أجل.‬

534
00:38:09,121 --> 00:38:10,038
{\an8}‫"(أميريكان هيرو)"‬

535
00:38:10,122 --> 00:38:13,750
{\an8}‫مع بقاء 3 متسابقين،
من سينضم إلى "السبعة"؟ "سوبرسونيك"؟‬

536
00:38:13,834 --> 00:38:16,753
‫لقد تألق في المشهد لأول مرة
بصفته "درامر بوي".‬

537
00:38:19,840 --> 00:38:23,677
‫بطل مسيحي وعضو في فرقة "سوبر سويت"
يتمتع بـ3 مواهب.‬

538
00:38:24,052 --> 00:38:25,262
‫"أفضل 100: 1- (روك ماي كيس)
(سوبر سويت)"‬

539
00:38:25,262 --> 00:38:28,348
‫حين كسر القلوب في كلّ مكان
بمواعدته نجمة معيّنة‬

540
00:38:28,432 --> 00:38:30,642
‫في منظمة "أردية من أجل المسيح".‬

541
00:38:30,726 --> 00:38:32,394
‫لكن كان ذلك قبل زمن بعيد.‬

542
00:38:32,394 --> 00:38:34,479
‫أما اليوم فقد أصبح "درامر بوي" رجلاً‬

543
00:38:34,563 --> 00:38:37,607
‫يعمل منفرداً
بعد تغيير اسمه ليصبح "سوبرسونيك"‬

544
00:38:37,691 --> 00:38:40,027
‫وتركيزه على برنامج "أميريكان هيرو".‬

545
00:38:40,027 --> 00:38:42,320
‫وربما يركّز على محبوبة سابقة.‬

546
00:38:48,035 --> 00:38:51,163
{\an8}‫أم أن "ستارلايت"
هي التي تبقي الأجواء مشتعلة؟‬

547
00:38:51,163 --> 00:38:54,666
{\an8}‫"لايفواير"، أرجو أن تعلّق عباءتك وترحل.‬

548
00:38:54,750 --> 00:38:57,544
{\an8}‫سيحظى متسابقان بمكانين مرغوبين
في مجموعة "السبعة".‬

549
00:38:57,544 --> 00:39:01,590
‫لذا، من سيغادر
ومن سيكون بطل "أميريكان هيرو" التالي؟‬

550
00:39:03,467 --> 00:39:04,593
‫مرحباً.‬

551
00:39:11,475 --> 00:39:13,477
‫- هو؟ أجل. بالطبع.
- أجل، أعني...‬

552
00:39:15,645 --> 00:39:17,856
‫- رباه. بربك.
- مرحباً.‬

553
00:39:17,856 --> 00:39:19,941
‫- مرحباً.
- "هيوي"، كيف حالك يا صديقي؟‬

554
00:39:20,025 --> 00:39:22,861
‫- كيف الحال؟
- إننا نتدرب على النص في الواقع.‬

555
00:39:23,111 --> 00:39:24,780
‫لبرنامج واقعيّ؟‬

556
00:39:24,780 --> 00:39:27,032
‫صحيح؟ إنها الحقيقة خلف برنامج الواقع.‬

557
00:39:27,449 --> 00:39:28,366
‫أجل.‬

558
00:39:28,658 --> 00:39:33,246
‫كنت في غرفة التحكم
وكانوا يعرضون فقرةً تعريفيةً عنك.‬

559
00:39:33,330 --> 00:39:37,167
‫رباه. آسف. فرقة الفتية تلك محرجة جداً.‬

560
00:39:37,167 --> 00:39:39,878
‫أتعرف شيئاً؟ تعجبني أغنية "روك ماي كيس".‬

561
00:39:39,878 --> 00:39:40,879
‫- حقاً؟
- أجل.‬

562
00:39:40,879 --> 00:39:44,966
‫هل أعجبتك؟ اعتقدت أنها جعلتك تتقيئين.‬

563
00:39:48,470 --> 00:39:50,722
‫- اصمت.
- ماذا؟ هذا صحيح.‬

564
00:39:50,806 --> 00:39:52,390
‫عمّ تتكلمان؟‬

565
00:39:52,474 --> 00:39:55,060
‫انتبه. ما زال بإمكاني طردك من البرنامج.‬

566
00:39:55,060 --> 00:39:57,479
‫من حقّه أن يعرف. هل كان عمرنا 19؟‬

567
00:39:57,479 --> 00:39:59,648
‫- بل 18.
- حسناً. 18.‬

568
00:39:59,648 --> 00:40:02,484
‫كانت الفرقة تؤدي في افتتاح "فوتلاند".‬

569
00:40:02,484 --> 00:40:03,860
‫قبل العرض،‬

570
00:40:03,944 --> 00:40:06,613
‫تسللت أنا و"آني" إلى محل مشروبات.
وكان لديهم...‬

571
00:40:06,613 --> 00:40:08,365
‫قناني مارغريتا كبيرة.‬

572
00:40:08,365 --> 00:40:10,534
‫لا بد أنني شربت الكثير منها.‬

573
00:40:10,534 --> 00:40:14,037
‫في منتصف العرض،
جلبنا "ستارلايت" لتقديم فقرة‬

574
00:40:14,538 --> 00:40:17,415
‫وصعدت "أورفان" الثملة إلى المنصة‬

575
00:40:17,499 --> 00:40:21,503
‫وتقيّأت أمام جمهور المهرجان.‬

576
00:40:22,462 --> 00:40:25,757
‫- لقد ثار جنون المراهقين.
- كان ذلك مهيناً.‬

577
00:40:25,841 --> 00:40:29,261
‫- لم أعرف أنك كنت تشربين في ذلك الوقت.
- أجل.‬

578
00:40:29,594 --> 00:40:32,931
‫كانت تتمتع الآنسة الفاضلة بالشقاوة.
كان وقتاً رائعاً.‬

579
00:40:34,808 --> 00:40:39,312
‫يسرني أنكما ما زلتما مقرّبين.‬

580
00:40:39,396 --> 00:40:41,690
‫لا داعي لتقلق.‬

581
00:40:41,690 --> 00:40:44,067
‫لا، أبداً. إنه مقزز.‬

582
00:40:44,151 --> 00:40:47,154
‫فقد عرفته طوال حياتك وهو من أفقدك عذريتك،‬

583
00:40:47,154 --> 00:40:50,198
‫- لذا، لماذا أقلق؟
- كلنا أفقد الآخر عذريته.‬

584
00:40:50,282 --> 00:40:54,452
‫أتدري؟ حدث ذلك منذ زمن بعيد ومرتين فقط.‬

585
00:40:54,536 --> 00:40:57,205
‫- مهلاً، حقاً؟
- أجل. كنا متدينين حقاً.‬

586
00:40:57,289 --> 00:41:00,375
‫ولم نكن متزوجين،
لذا كان يبدو من الغريب أن نتضاجع.‬

587
00:41:00,834 --> 00:41:02,836
‫أعني المضاجعة التامة.‬

588
00:41:03,336 --> 00:41:05,005
‫مارسنا الكثير من الجنس الشرجي.‬

589
00:41:08,425 --> 00:41:10,594
‫- أنا أمازحك.
- حسناً.‬

590
00:41:11,511 --> 00:41:13,680
‫- تعال.
- أجل، لا تفعلي ذلك مجدداً أبداً.‬

591
00:41:14,556 --> 00:41:15,932
‫يا للهول.‬

592
00:41:18,143 --> 00:41:20,687
‫قائدة مساعدة؟ يا للهول، هذا...‬

593
00:41:20,687 --> 00:41:21,897
‫هل هذا جنوني؟‬

594
00:41:21,897 --> 00:41:24,232
‫العمل مع "فوت" هو أسوأ ما حدث لنا‬

595
00:41:24,316 --> 00:41:26,693
‫وتريدين الآن أن تكوني ممثلتهم، لذا، أجل.‬

596
00:41:26,693 --> 00:41:30,155
‫أجل، لكنني سأكون أول قائدة مساعدة أنثى‬

597
00:41:30,155 --> 00:41:33,158
‫في فرق الخارقين على الإطلاق.‬

598
00:41:33,742 --> 00:41:36,828
‫فكّر في ما يعنيه ذلك لملايين الفتيات.‬

599
00:41:36,912 --> 00:41:39,206
‫عذراً. أنا متفاجئ فحسب، كما أظن.‬

600
00:41:39,206 --> 00:41:41,666
‫هل هذا كلام أمك أم كلامك؟‬

601
00:41:42,584 --> 00:41:46,129
‫أنا من عانت في كلّ مسابقات الجمال.‬

602
00:41:46,213 --> 00:41:47,172
‫مفهوم؟‬

603
00:41:47,714 --> 00:41:49,049
‫لقد دفعت ثمناً كبيراً‬

604
00:41:49,049 --> 00:41:53,637
‫وأخيراً، أستطيع الحصول
على قوة حقيقية يمكنني استغلالها‬

605
00:41:53,637 --> 00:41:56,556
‫لإحداث تغيير في "فوت" والقيام بعمل الخير.‬

606
00:41:56,640 --> 00:41:58,183
‫قد يقتلك "هوملاندر".‬

607
00:41:58,183 --> 00:42:01,144
‫- على أحد التصدّي له.
- هل يجب أن يكون أنت؟‬

608
00:42:01,228 --> 00:42:04,689
‫لا. يمكنني ضم أناس أخيار
إلى "السبعة" لمساعدتي؟‬

609
00:42:04,773 --> 00:42:06,942
‫ماذا؟ أتعنين مثل حبيبك؟‬

610
00:42:10,904 --> 00:42:12,739
‫هذا قول شنيع يا "هيوي".‬

611
00:42:12,739 --> 00:42:15,533
‫لا أحد ينتبه حتى
حين يتسلق رجل سلّم السلطة.‬

612
00:42:15,617 --> 00:42:18,245
‫حسناً، أنت محقة. آسف.‬

613
00:42:20,163 --> 00:42:22,499
‫هل سأراك لاحقاً الليلة؟‬

614
00:42:23,500 --> 00:42:25,502
‫لا تقلق نفسك باستعمال معجون الأسنان.‬

615
00:42:53,280 --> 00:42:54,239
‫مرحباً يا "هوملاندر".‬

616
00:42:57,158 --> 00:42:58,702
‫ماذا تشرب؟‬

617
00:43:02,872 --> 00:43:03,790
‫مخفوق "شيك شاك".‬

618
00:43:05,500 --> 00:43:09,296
‫- أتريد كوباً؟ سأجلب مساعداً...
- لا. لكن شكراً.‬

619
00:43:09,296 --> 00:43:10,505
‫أجل.‬

620
00:43:11,006 --> 00:43:13,883
‫هل فيه كريمة مخفوقة إضافية؟‬

621
00:43:13,967 --> 00:43:15,260
‫- أجل.
- لذيذ.‬

622
00:43:17,137 --> 00:43:20,598
‫أعتقد أنك أردت التزوّد
بأكبر قدر من الدهون.‬

623
00:43:22,100 --> 00:43:24,936
‫- هل ارتكبت خطأً؟
- أتعتقد أنني لم أرك‬

624
00:43:25,020 --> 00:43:28,315
‫تلتهم دزينتين من الكعك المكوّب
في غرفة الاستراحة؟‬

625
00:43:28,315 --> 00:43:31,276
‫و9 أطباق في ليلة "ميرو" لأطباق الريزوتو؟‬

626
00:43:32,068 --> 00:43:33,361
‫أنصت يا رجل.‬

627
00:43:34,070 --> 00:43:38,408
‫- أحتاج إلى 30 ألف سعرة حرارية يومياً.
- ربما حين كنت تركض حقاً.‬

628
00:43:38,408 --> 00:43:42,412
‫لكنك الآن تأكل لأسباب عاطفية.
وتجعلنا نبدو جميعاً سخفاء.‬

629
00:43:44,331 --> 00:43:46,875
‫أسرع رجل حيّ. يا لها من نكتة غبية.‬

630
00:43:47,959 --> 00:43:49,919
‫- تباً لك.
- ماذا قلت؟‬

631
00:43:52,505 --> 00:43:54,549
‫لا شيء.‬

632
00:43:55,800 --> 00:43:59,012
‫- ماذا قلت لي؟
- آسف. تباً.‬

633
00:43:59,012 --> 00:44:01,348
‫آسف جداً. لم أقصد ذلك.‬

634
00:44:01,348 --> 00:44:06,186
‫- قلها.
- أنا آسف.‬

635
00:44:28,833 --> 00:44:33,671
{\an8}‫"يجب أن نتقابل"‬

636
00:44:36,591 --> 00:44:37,425
{\an8}‫"تجمهر (ستورمتشيسر) يصير عنيفاً"‬

637
00:44:37,509 --> 00:44:39,177
{\an8}‫لا يرفض الجميع "ستورمفرونت".‬

638
00:44:39,177 --> 00:44:42,472
{\an8}‫إذ تحتفي مجموعة اسمها "ستورمتشيسر"
بعقائدها العنصرية.‬

639
00:44:42,472 --> 00:44:44,391
‫بعد إيجاد بعضهم البعض عبر "4 تشان"،‬

640
00:44:44,391 --> 00:44:46,976
‫تجمّع أعضاء "ستورمتشيسر" عبر الإنترنت
طوال 8 أسابيع‬

641
00:44:47,060 --> 00:44:49,229
‫بعد الكشف عن الماضي النازي لـ"ستورمفرونت".‬

642
00:44:49,229 --> 00:44:50,146
‫كيف حالك؟‬

643
00:44:51,439 --> 00:44:54,109
‫أصبحت الآن بحال ممتازة بوجودك.‬

644
00:44:56,194 --> 00:44:58,530
‫هل ثمة مشكلة يا حبيبي؟‬

645
00:44:58,863 --> 00:45:04,577
‫إنني أتسكع فحسب كتلميذة مذعورة.‬

646
00:45:04,661 --> 00:45:07,455
‫معتذراً بينما لم أرتكب خطأً.‬

647
00:45:11,751 --> 00:45:16,089
‫لقد نصّبوا "ستارلايت" اليوم قائدةً مساعدة.‬

648
00:45:17,090 --> 00:45:18,216
‫لا.‬

649
00:45:20,552 --> 00:45:22,637
‫يا عزيزي المسكين.‬

650
00:45:22,637 --> 00:45:25,390
‫لا أعرف كم يمكنني أن أتحمّل أكثر من هذا.‬

651
00:45:25,640 --> 00:45:29,060
‫لا يعاني أحد معاناتك.‬

652
00:45:29,436 --> 00:45:30,937
‫دعني أساعدك.‬

653
00:45:31,729 --> 00:45:35,817
‫بصراحة، عليّ تحمّل هؤلاء الملاعين.‬

654
00:45:38,278 --> 00:45:41,573
‫لقد أمسكوا عليّ ذلك الفيديو
شهراً إثر الآخر.‬

655
00:45:41,906 --> 00:45:43,575
‫وأخذوا ابني منّي.‬

656
00:45:43,950 --> 00:45:45,452
‫يريدونني أن...‬

657
00:45:45,910 --> 00:45:49,581
‫خذي. إنهم يريدون إضعافي وإخصائي.‬

658
00:45:50,248 --> 00:45:53,334
‫يجدر بهم تقديسي والارتجاف تحت قدميّ.‬

659
00:45:53,710 --> 00:45:58,965
‫وعليهم التضحية بأطفالهم.
كما فعل "إبراهيم" بابنه "إسحاق"، إن أمرت.‬

660
00:45:58,965 --> 00:46:00,258
‫سيفعلون.‬

661
00:46:01,134 --> 00:46:05,388
‫حين تقود جيشاً
من الآريين الخارقين إلى نصرهم.‬

662
00:46:05,472 --> 00:46:07,390
‫ماذا؟ لا.‬

663
00:46:07,474 --> 00:46:09,100
‫- بلى.
- لا.‬

664
00:46:09,184 --> 00:46:11,811
‫لا. كم مرة عليّ أن أقول لك؟‬

665
00:46:11,895 --> 00:46:16,274
‫لا نحتاج إلى عرق أصيل. فأنا العرق الأصيل.‬

666
00:46:16,900 --> 00:46:18,318
‫هذه هي الفكرة الأساسية.‬

667
00:46:19,527 --> 00:46:20,987
‫لا، عليك ذلك.‬

668
00:46:21,488 --> 00:46:25,325
‫استغرقنا مئة عام،
لكننا وجدناك أخيراً. هذا قدرك.‬

669
00:46:25,325 --> 00:46:26,743
‫رباه. لا يهم.‬

670
00:46:28,244 --> 00:46:32,457
‫- لا.
- استريحي... فحسب.‬

671
00:46:32,457 --> 00:46:35,668
‫ماذا؟ لا. أرجوك.‬

672
00:46:37,837 --> 00:46:39,005
‫أرجوك.‬

673
00:46:53,561 --> 00:46:55,396
‫سمعت أن "تيرمايت" هرب.‬

674
00:46:56,940 --> 00:46:58,858
‫كانت معلوماتي أكيدة. ماذا حدث؟‬

675
00:47:02,695 --> 00:47:03,863
‫لا تسألي.‬

676
00:47:06,491 --> 00:47:07,909
‫يجب أن نتحدث.‬

677
00:47:11,287 --> 00:47:13,039
‫أعتقد أن لديّ شيئاً.‬

678
00:47:20,004 --> 00:47:21,381
‫إنه "سولجر بوي". وإن يكن؟‬

679
00:47:21,381 --> 00:47:22,966
‫أتتذكّر كيف مات؟‬

680
00:47:22,966 --> 00:47:25,176
‫مات وهو يمنع انفجاراً نووياً في "أوهايو".‬

681
00:47:25,260 --> 00:47:28,596
‫1983 أو 1984، كما أظن. ودُفن تحت المفاعل.‬

682
00:47:28,680 --> 00:47:32,016
‫- لطالما اعتقدت أن ذلك هراء.
- كان اعتقادك صحيحاً.‬

683
00:47:33,184 --> 00:47:34,102
‫اقرأ.‬

684
00:47:36,062 --> 00:47:37,313
‫ما هو "بي سي إل ريد"؟‬

685
00:47:37,397 --> 00:47:40,984
‫إن صدّقت الإشاعات، فهو ما قتل "سولجر بوي".‬

686
00:47:40,984 --> 00:47:43,152
‫إنه مسدس أو سلاح أو ما شابه.‬

687
00:47:43,236 --> 00:47:47,156
‫لا بد أنه كان قنبلة هيدروجينية.
إذ كان قوياً بمقدار...‬

688
00:47:51,035 --> 00:47:55,415
‫إن استطعنا إيجاد هذا السلاح أو أياً كان،‬

689
00:47:56,666 --> 00:48:00,545
‫فربما يمكننا استخدامه لقتل "هوملاندر".‬

690
00:48:02,589 --> 00:48:05,592
‫إن كان حقيقياً وليس مجرد وهم.‬

691
00:48:13,516 --> 00:48:14,642
‫"بايباك".‬

692
00:48:15,476 --> 00:48:18,187
‫- يا لهم من ثلة حقراء.
- أوافقك الرأي.‬

693
00:48:18,646 --> 00:48:21,816
‫حين تفوّق عليهم
فريق "السبعة" ليكون الفريق الأول،‬

694
00:48:21,816 --> 00:48:24,319
‫أرسلت لي "كريمزن كاونتس" صندوق مخلفات قطط.‬

695
00:48:25,278 --> 00:48:29,365
‫كانت تضاجع "سولجر بوي"
وكان "غانباودر" صديقه.‬

696
00:48:29,449 --> 00:48:32,827
‫إن كان أحد يعرف ما حلّ به، فهما من يعرفان.‬

697
00:48:34,037 --> 00:48:37,123
‫كان زميلك "نوار" في "بايباك".
لم لا تسأليه؟‬

698
00:48:37,123 --> 00:48:41,628
‫حتى لو كان ذلك الخبيث يستطيع التكلم،
فلن يتكلم معي. خذ.‬

699
00:48:46,674 --> 00:48:47,675
‫ما هذا؟‬

700
00:48:47,759 --> 00:48:48,926
‫عقار "تيمب في".‬

701
00:48:49,344 --> 00:48:52,013
‫جرعة واحدة منه تجعلك خارقاً لـ24 ساعة.‬

702
00:48:54,474 --> 00:48:57,226
‫هذا ما يعتقدونه.
إذ ما زال قيد البحث والتطوير.‬

703
00:48:58,102 --> 00:49:00,188
‫رائع. ربما يمنح القوى.‬

704
00:49:00,188 --> 00:49:03,024
‫وقد يضخّم خصيتيّ. صحيح؟‬

705
00:49:03,024 --> 00:49:08,279
‫قد تكون "بايباك" مجموعة حقراء،
لكنهم أقوياء وخطرون.‬

706
00:49:08,363 --> 00:49:10,657
‫إن كنت ستواجههم، فستحتاج إليه.‬

707
00:49:15,078 --> 00:49:19,457
‫وما الذي يجعلك تعتقدين
أنني دوناً عن سائر الناس،‬

708
00:49:19,457 --> 00:49:22,126
‫سأرغب في أن أصير واحداً منكم؟‬

709
00:49:22,210 --> 00:49:26,214
‫هذه أفضل فرصنا لقتل "هوملاندر".
لا تهدر هذه الفرصة.‬

710
00:50:21,644 --> 00:50:24,647
‫إن أردت مشاهدتي وأنا أستمني،
فسيكلّفك ذلك 10 دولارات.‬

711
00:50:27,191 --> 00:50:28,359
‫هل لي بالدخول؟‬

712
00:50:37,910 --> 00:50:38,870
‫أين "ريان"؟‬

713
00:50:42,623 --> 00:50:46,294
‫إنه في 673 عند جادة "سحقاً لك".‬

714
00:50:46,586 --> 00:50:48,087
‫أتريد ورقةً وقلماً؟‬

715
00:50:48,171 --> 00:50:52,341
‫يمكنني تمزيقك، طرفاً تلو الآخر،‬

716
00:50:53,259 --> 00:50:54,427
‫لأجبرك على إخباري.‬

717
00:50:54,427 --> 00:50:56,053
‫لا، سيكون ذلك بلا فائدة.‬

718
00:50:56,137 --> 00:50:59,140
‫دائماً ما تُصدم الضحية.
لذا عليك البدء على مستوى بسيط.‬

719
00:50:59,140 --> 00:51:02,435
‫- بدايةً بالأصابع وأظافر القدم والأذنين.
- إنه ابني يا "ويليام".‬

720
00:51:02,935 --> 00:51:04,020
‫عائلتي.‬

721
00:51:04,562 --> 00:51:08,232
‫سأجده عاجلاً أم آجلاً.‬

722
00:51:13,446 --> 00:51:17,366
‫لا أريد أن أبدو وقحاً.‬

723
00:51:18,367 --> 00:51:21,579
‫هلا ننتقل إلى الجزء
الذي تصعقني فيه بالليزر؟‬

724
00:51:21,579 --> 00:51:24,415
‫بحق الرب. أين النزاهة في ذلك؟‬

725
00:51:25,792 --> 00:51:27,001
‫انظر إليك.‬

726
00:51:28,669 --> 00:51:31,005
‫سيكون ذلك كقتل كلب ذليل.‬

727
00:51:31,005 --> 00:51:35,176
‫أنت من يبدو ذليلاً
في كلّ البرامج الحوارية.‬

728
00:51:35,176 --> 00:51:37,970
‫ثم يجعلون "ستارلايت" قائدةً مساعدة.‬

729
00:51:40,598 --> 00:51:41,724
‫لا بدّ أن هذا مؤلم.‬

730
00:51:45,102 --> 00:51:46,395
‫ملاحظة ذكية يا "ويليام".‬

731
00:51:48,481 --> 00:51:49,565
‫ملاحظة ذكية.‬

732
00:51:51,067 --> 00:51:52,860
‫ماذا تفعل هنا؟‬

733
00:51:58,324 --> 00:52:00,993
‫"فوت" والمكتب اللعين.‬

734
00:52:01,786 --> 00:52:06,999
‫المناورات وعقد الصفقات
والمساومات لإبقاء الأمور‬

735
00:52:07,583 --> 00:52:08,668
‫على حالها.‬

736
00:52:10,461 --> 00:52:11,754
‫وأنا وأنت؟‬

737
00:52:11,838 --> 00:52:16,300
‫يعاملوننا كألعاب بالية ويهمّشون دورنا؟‬

738
00:52:17,510 --> 00:52:18,970
‫يعتبروننا كمن عفا عليهما الزمن.‬

739
00:52:20,638 --> 00:52:23,558
‫ألا يثير ذلك غضبك؟‬

740
00:52:28,187 --> 00:52:29,188
‫بلى.‬

741
00:52:30,898 --> 00:52:32,108
‫إنه يغضبني.‬

742
00:52:33,317 --> 00:52:34,318
‫ماذا لو...‬

743
00:52:35,403 --> 00:52:37,947
‫ماذا لو لم يكن ضرورياً أن يسير الأمر هكذا؟‬

744
00:52:42,493 --> 00:52:47,498
‫ماذا إن كنا أنا وأنت...‬

745
00:52:52,086 --> 00:52:55,047
‫ماذا لو تشاركنا مصيراً مختلفاً؟‬

746
00:52:56,299 --> 00:52:59,802
‫شيء أقرب‬

747
00:53:00,845 --> 00:53:02,013
‫إلى التدمير التام‬

748
00:53:03,389 --> 00:53:04,557
‫الصادم والرهيب‬

749
00:53:06,559 --> 00:53:07,560
‫والذي لا يبقي ولا يذر.‬

750
00:53:09,437 --> 00:53:10,605
‫وفي النهاية‬

751
00:53:11,522 --> 00:53:13,441
‫سيبقى واحد منا صامداً.‬

752
00:53:19,322 --> 00:53:20,907
‫أليس هذا ما تريده؟‬

753
00:53:24,952 --> 00:53:26,996
‫أنت محق تماماً.‬

754
00:53:28,748 --> 00:53:30,041
‫أريد هذا أكثر من أيّ شيء.‬

755
00:53:32,835 --> 00:53:34,211
‫أتطلّع إلى ذلك.‬

756
00:54:13,334 --> 00:54:14,168
‫"تقرير الأحد"‬

757
00:54:14,168 --> 00:54:15,252
‫"تبرئة (سولجر بوي) من إساءة السلوك
في قضية مصرع عائلة الـ(كوينز)"‬

758
00:54:15,336 --> 00:54:16,754
‫"هروب (كريمزن كاونتس) من جريمة وحشية"‬

759
00:54:16,754 --> 00:54:18,881
‫"مقتل امرأة من (كوينز) في مطاردة سريعة
وفاة صبي لدى اصطدام مفاجئ"‬

760
00:54:18,965 --> 00:54:22,009
‫"حياة مفعمة بالخدمة
وداعاً لفقيدنا (سولجر بوي)"‬

761
00:54:31,602 --> 00:54:33,104
{\an8}‫- إلى اللقاء غداً.
- أجل.‬

762
00:54:41,445 --> 00:54:44,407
‫"ناديا"!‬

763
00:55:22,153 --> 00:55:23,362
‫أهلاً يا "توني".‬

764
00:55:24,780 --> 00:55:25,781
‫كيف حالك؟‬

765
00:55:26,240 --> 00:55:27,950
‫لست على ما يُرام مثلك.‬

766
00:55:28,034 --> 00:55:30,786
‫أراك على التلفاز باستمرار يا "ناديا".‬

767
00:55:30,870 --> 00:55:32,913
‫لم أعد "ناديا".‬

768
00:55:32,997 --> 00:55:35,332
‫لا يمكنك المجيء إلى المكتب
ومناداتي بهذا الاسم.‬

769
00:55:35,416 --> 00:55:38,836
‫- كنّا أعزّ صديقين.
- كان ذلك منذ زمن بعيد يا "توني".‬

770
00:55:40,921 --> 00:55:43,883
‫علينا إخبار الجميع. لديك منصة الآن.‬

771
00:55:43,883 --> 00:55:47,803
‫- علينا إخبار الجميع عن "ريد ريفر".
- الأمر ليس بهذه السهولة يا "توني".‬

772
00:55:47,887 --> 00:55:50,848
‫أريد أن يعرف الناس ما حلّ بي.‬

773
00:55:50,848 --> 00:55:52,224
‫لا أستطيع يا "توني".‬

774
00:55:53,309 --> 00:55:54,310
‫أرجوك.‬

775
00:55:57,646 --> 00:55:58,564
‫حسناً.‬

776
00:56:00,107 --> 00:56:01,025
‫حقاً؟‬

777
00:56:02,068 --> 00:56:03,069
‫أجل.‬

778
00:56:59,959 --> 00:57:00,960
‫"توني".‬

779
00:57:03,254 --> 00:57:05,506
‫لم كان عليك المجيء للبحث عنّي؟‬

780
00:57:41,125 --> 00:57:43,961
‫هذه أنا. إنني في ورطة.‬

781
00:57:44,211 --> 00:57:45,629
‫تباً.‬

782
00:57:46,797 --> 00:57:48,007
‫أحتاج...‬

783
00:57:49,967 --> 00:57:51,135
‫أحتاج إلى فريق.‬

784
00:57:52,428 --> 00:57:54,722
‫في الزقاق، شرق شارع "12" و"برودواي".‬

785
01:00:15,404 --> 01:00:17,406
‫ترجمة تحرير ذياب‬

786
01:00:17,406 --> 01:00:19,491
{\an8}‫ مشرف الجودة
أحمد السنكري‬

