1
00:00:05,381 --> 00:00:06,757
‫بربك يا "إيرفنغ".‬

2
00:00:06,841 --> 00:00:10,261
‫أنا والآخرون لدينا شيء لنريك إياه.‬

3
00:00:20,771 --> 00:00:21,731
‫تباً!‬

4
00:00:21,814 --> 00:00:22,898
‫"في الحلقات السابقة"‬

5
00:00:22,982 --> 00:00:25,443
‫"بوتشر" و"سولدجر بوي". أين هما؟‬

6
00:00:27,862 --> 00:00:29,655
‫لم عليّ الالتزام بالأخلاقيات؟‬

7
00:00:29,739 --> 00:00:32,158
‫يا "إم إم"!
سيقتل "سولدجر بوي" المزيد من الناس.‬

8
00:00:32,491 --> 00:00:35,244
‫- لم تكن فكرتي!
- أعرف. كانت فكرة "نوار".‬

9
00:00:35,327 --> 00:00:38,748
‫- ما هذا؟
- شيء كان يجدر بنا فعله منذ مدة.‬

10
00:00:38,831 --> 00:00:39,749
‫لا!‬

11
00:00:39,832 --> 00:00:41,542
‫لم أنت عابس يا صاح؟‬

12
00:00:41,625 --> 00:00:44,253
‫أنت "هوملاندر". أحسن التصرف.‬

13
00:00:44,336 --> 00:00:47,673
‫ما أقترحه هو علاقة منفعة متبادلة.‬

14
00:00:47,757 --> 00:00:51,051
‫أين "ريان"؟ سأجده عاجلاً أم آجلاً.‬

15
00:00:51,135 --> 00:00:52,428
‫أنا أكرهك.‬

16
00:00:52,511 --> 00:00:54,013
‫هل أنت مستعدة يا حبيبتي؟‬

17
00:00:56,307 --> 00:00:58,184
‫"في" المؤقت سيقتلكما.‬

18
00:00:58,267 --> 00:00:59,226
‫يا للهول.‬

19
00:00:59,310 --> 00:01:00,686
‫كنت في المختبر.‬

20
00:01:00,770 --> 00:01:02,938
‫إنه يتلف الدماغ تماماً.‬

21
00:01:04,023 --> 00:01:05,357
‫عليك إخبار "هيوي".‬

22
00:01:05,441 --> 00:01:08,360
‫- هل الأمور بخير؟
- أنا وأنت و"سولدجر بوي"‬

23
00:01:08,444 --> 00:01:10,196
‫سننهي هذه المهمة اللعينة.‬

24
00:01:10,279 --> 00:01:12,573
‫- أهذا أنت حقاً؟
- رأيت أن علينا التكلم.‬

25
00:01:12,656 --> 00:01:14,366
‫"فوغلبوم" أنتج طفلاً.‬

26
00:01:14,450 --> 00:01:17,495
‫المشكلة في الأمر
أنني كنت سأدعك تخطف الأضواء.‬

27
00:01:17,578 --> 00:01:20,498
‫أيّ والد لا يريد ذلك لابنه؟‬

28
00:01:35,012 --> 00:01:37,640
‫كنت أعرف أن مهارتك في رمي الكرة
ستظهر عاجلاً أم آجلاً.‬

29
00:01:38,516 --> 00:01:39,642
‫ابتعد عنه.‬

30
00:01:39,725 --> 00:01:42,520
‫لا بأس. لم آت لإثارة المتاعب أو آذي أحداً.‬

31
00:01:42,853 --> 00:01:44,396
‫أريد رؤية ابني فحسب.‬

32
00:01:45,105 --> 00:01:47,858
‫عانيت كثيراً وأنا أحاول إيجادك يا صاح.‬

33
00:01:50,444 --> 00:01:53,823
‫حتى إنني اضطُررت إلى جعل
عضو كونغرس كبيرة تساعدني.‬

34
00:01:55,407 --> 00:01:57,076
‫هل كانت تعاملك معاملةً حسنة؟‬

35
00:01:57,701 --> 00:01:58,619
‫الخالة "غريس"؟‬

36
00:02:00,037 --> 00:02:02,331
‫- اجل، إنها لطيفة.
- "الخالة (غريس)."‬

37
00:02:03,582 --> 00:02:04,625
‫حسناً.‬

38
00:02:07,044 --> 00:02:10,589
‫قد تكون لطيفةً يا "ريان"،
لكنها ليست خالتك.‬

39
00:02:11,257 --> 00:02:13,175
‫إنها ليست فرداً من عائلتك الحقيقية.‬

40
00:02:13,676 --> 00:02:17,972
‫أسمع انزلاق أصابعك الخرقاء على الشاشة.‬

41
00:02:18,055 --> 00:02:19,265
‫تخلّصي منه الآن.‬

42
00:02:26,730 --> 00:02:27,815
‫أنصت يا "ريان"...‬

43
00:02:29,567 --> 00:02:32,236
‫أرادت أمك مصلحتك.‬

44
00:02:32,319 --> 00:02:33,654
‫وكذلك أنا.‬

45
00:02:33,737 --> 00:02:35,906
‫لديك عائلة حقيقية.‬

46
00:02:37,616 --> 00:02:39,118
‫لكن ألست غاضباً منّي؟‬

47
00:02:41,537 --> 00:02:42,663
‫بسبب ما فعلته.‬

48
00:02:44,123 --> 00:02:46,333
‫تعرف أنه لم يكن ذنبك، صحيح؟‬

49
00:02:52,214 --> 00:02:56,302
‫حين تكون بمثل قوّتنا يا بنيّ،‬

50
00:02:56,385 --> 00:02:57,803
‫فإن من الوارد وقوع حوادث.‬

51
00:02:58,262 --> 00:03:00,264
‫تتحطم الأشياء وأحياناً‬

52
00:03:01,015 --> 00:03:03,976
‫تكون أكثر الأشياء التي تحبها.‬

53
00:03:04,059 --> 00:03:05,728
‫لكن هذا هو الأمر فحسب.‬

54
00:03:06,562 --> 00:03:10,357
‫مجرد حادث.
ولا يعرف أحد على هذه الأرض ذلك أفضل منّي.‬

55
00:03:11,775 --> 00:03:12,651
‫لا أحد.‬

56
00:03:14,904 --> 00:03:17,114
‫لهذا سأحبك دوماً.‬

57
00:03:18,282 --> 00:03:21,827
‫مهما يحدث ومهما تفعل.‬

58
00:03:24,079 --> 00:03:26,832
‫لن أغادر وسأبقى هنا دوماً.‬

59
00:03:38,177 --> 00:03:41,889
‫اعترف "هوملاندر" في الفيديو
أنه حبس "مايف".‬

60
00:03:41,972 --> 00:03:43,098
‫هراء!‬

61
00:03:45,809 --> 00:03:47,728
‫إليكم خبراً جيداً.‬

62
00:03:47,811 --> 00:03:51,857
‫سمعنا للتو أن مكتب المدعية العامة
أصدر مذكرة تفتيش‬

63
00:03:51,941 --> 00:03:55,235
‫وسيأتون إلى هنا لتحرير "مايف".‬

64
00:03:55,319 --> 00:03:57,154
‫حرّروا "مايف"!‬

65
00:03:57,237 --> 00:03:59,490
‫"ستارلايت" تكذب والأطفال يموتون!‬

66
00:03:59,573 --> 00:04:02,117
‫"ستارلايت" تكذب والأطفال يموتون!‬

67
00:04:02,201 --> 00:04:04,286
‫"ستارلايت" تكذب والأطفال يموتون!‬

68
00:04:04,370 --> 00:04:06,330
‫كان يجدر بنا انتظار "هوملاندر".‬

69
00:04:06,413 --> 00:04:08,082
‫لا أعرف أين هو. أتعرف؟‬

70
00:04:08,165 --> 00:04:11,794
‫لكن أعرف أن المدعية العامة تحب الاهتمام
والظهور في برنامج "دون ليمون".‬

71
00:04:11,877 --> 00:04:16,173
‫وهي في طريقها الآن
حاملةً مذكرة تفتيش للبحث عنها.‬

72
00:04:26,183 --> 00:04:27,351
‫آسف‬

73
00:04:47,204 --> 00:04:48,622
‫أين "سولدجر بوي"؟‬

74
00:04:50,582 --> 00:04:53,419
‫منذ أن أخبرنا أنه يُفترض به قتل ابنه؟‬

75
00:04:53,502 --> 00:04:55,379
‫لقد حبس نفسه في الحمّام.‬

76
00:04:55,462 --> 00:04:58,966
‫- مع قنينة شراب "غراند أولد داد".
- "هوملاندر" ليس ابنه.‬

77
00:04:59,049 --> 00:05:00,175
‫ويعرف ذلك.‬

78
00:05:02,886 --> 00:05:04,596
‫حسناً، فلننطلق إذاً.‬

79
00:05:05,139 --> 00:05:07,474
‫سنعرّج على المكتب ونجلب عقار "في".‬

80
00:05:07,558 --> 00:05:10,602
‫ثم سيدلّنا "هيوي" على مكان الحقراء.‬

81
00:05:10,686 --> 00:05:13,731
‫سنتخلص من "نوار" و"هوملاندر".‬

82
00:05:15,524 --> 00:05:16,692
‫وهكذا نكون قد انتهينا.‬

83
00:05:17,026 --> 00:05:18,027
‫صحيح؟‬

84
00:05:57,066 --> 00:05:59,443
‫"الرفاق"‬

85
00:06:01,361 --> 00:06:02,696
‫جلبت لك شيئاً.‬

86
00:06:09,286 --> 00:06:10,871
‫- تفضّل.
- ما هذا؟‬

87
00:06:12,915 --> 00:06:13,832
‫هذا هو المطلوب.‬

88
00:06:13,916 --> 00:06:17,086
‫كلّف الكثير من أموال "ستارلايت"، لكن...‬

89
00:06:17,169 --> 00:06:18,045
‫"(ويش)"‬

90
00:06:19,338 --> 00:06:20,881
‫جرعة من مخدر "نوفيشوك".‬

91
00:06:20,964 --> 00:06:22,674
‫إنه سلاحنا ضد "سولدجر بوي".‬

92
00:06:22,758 --> 00:06:25,427
‫إنها الجرعة الوحيدة على الساحل الشرقي.‬

93
00:06:25,511 --> 00:06:28,555
‫تضع أكثر مخدر أعصاب قاتل في العالم‬

94
00:06:29,473 --> 00:06:31,600
‫في قنينة بـ10 دولارات
من عطر "ستارلايت" "ويش"؟‬

95
00:06:31,683 --> 00:06:33,644
‫عليّ الاعتراف بأن الرائحة تحسنت.‬

96
00:06:36,313 --> 00:06:37,231
‫رائع.‬

97
00:06:43,487 --> 00:06:45,948
‫إذاً فقدت أعصابك وضربت رجلاً.‬

98
00:06:46,532 --> 00:06:47,741
‫هذا ليس مهماً.‬

99
00:06:47,825 --> 00:06:50,452
‫ذات مرة انتزعت أذن إسبانيّ لأنه كان يثرثر‬

100
00:06:50,536 --> 00:06:52,246
‫خلال عرض فيلم "توينتي سيفن دريسز".‬

101
00:06:52,329 --> 00:06:55,124
‫لطالما كان تركيزي منصباً دوماً‬

102
00:06:55,207 --> 00:06:57,626
‫على منع مشكلتي‬

103
00:06:58,460 --> 00:06:59,545
‫من التأثير في "جانين".‬

104
00:07:00,212 --> 00:07:02,673
‫لقد فقدت السيطرة لثانية،‬

105
00:07:02,756 --> 00:07:04,591
‫ولبقية حياتها،‬

106
00:07:05,509 --> 00:07:09,805
‫ستكون لديها صورة عن والدها
وهو يبرح زوج أمها ضرباً.‬

107
00:07:10,097 --> 00:07:11,849
‫عليّ السيطرة على أعصابي.‬

108
00:07:12,599 --> 00:07:13,809
‫يجب أن أكون أقوى.‬

109
00:07:13,892 --> 00:07:15,853
‫"من بين كلّ مآسي المرء،‬

110
00:07:15,936 --> 00:07:17,896
‫فإن أشدّها مرارةً‬

111
00:07:17,980 --> 00:07:21,316
‫- هي معرفة الكثير..."
- "والسيطرة على القليل."‬

112
00:07:21,400 --> 00:07:22,860
‫لقد قرأت كتاباً.‬

113
00:07:22,943 --> 00:07:25,529
‫لا يمكنك إخفاء الحقيقة عن ابنتك‬

114
00:07:25,612 --> 00:07:28,407
‫وهي أنك في أعماقك...‬

115
00:07:30,409 --> 00:07:32,161
‫رجل مكسور ومحطم.‬

116
00:07:34,913 --> 00:07:38,083
‫وكذلك أنا. وجميعنا، صحيح؟‬

117
00:07:38,167 --> 00:07:41,420
‫لكنك أيضاً على الأرجح
أفضل رجل عرفته على الإطلاق.‬

118
00:07:43,797 --> 00:07:45,632
‫دع "جانين" ترى كلّ الجوانب لديك.‬

119
00:07:50,971 --> 00:07:53,140
‫عد إلى تناول عقار "ليكسابرو".‬

120
00:07:54,725 --> 00:07:58,478
‫اعترافات "هوملاندر" الصادمة عبر البث الحي
لحساب "ستارلايت" على "إنستغرام"‬

121
00:07:58,562 --> 00:08:00,731
‫أدّت إلى أكبر انخفاض في يوم واحد‬

122
00:08:00,814 --> 00:08:03,233
‫في تاريخ أسهم "فوت" العالمية.‬

123
00:08:03,317 --> 00:08:06,028
‫ها أنت هنا. أين كنت؟‬

124
00:08:07,237 --> 00:08:08,113
‫ماذا تريدين؟‬

125
00:08:08,197 --> 00:08:09,865
‫- تعال يا "عميق".
- أنا قادم.‬

126
00:08:10,991 --> 00:08:11,992
‫إذاً...‬

127
00:08:13,243 --> 00:08:14,620
‫خلال غيابك،‬

128
00:08:15,704 --> 00:08:18,957
‫كان علينا أنا و"عميق" نقل "مايف" من البرج.‬

129
00:08:19,041 --> 00:08:21,251
‫- كانت فكرتك. وليست فكرتي.
- كنت موجوداً.‬

130
00:08:35,891 --> 00:08:37,517
‫- لم يكن لدينا خيار.
- حسناً.‬

131
00:08:37,601 --> 00:08:40,103
‫- أُصدرت مذكرة تفتيش.
- أردت الانتظار،‬

132
00:08:40,187 --> 00:08:42,189
‫- لكنها أصرّت.
- أيمكنك أن تصمت؟‬

133
00:08:42,272 --> 00:08:43,607
‫أين "مايف" الآن؟‬

134
00:08:46,777 --> 00:08:48,487
‫أهلاً يا "نوار".‬

135
00:08:48,570 --> 00:08:49,613
‫يا أخي...‬

136
00:08:54,701 --> 00:08:56,453
‫سنغادر.‬

137
00:08:56,536 --> 00:08:59,164
‫أجل. سنتكلم معكما لاحقاً.‬

138
00:09:04,711 --> 00:09:07,673
‫"سيأتي (سولدجر بوي) وسنقتله"‬

139
00:09:22,437 --> 00:09:25,065
‫لننتقم من "سولدجر بوي"!‬

140
00:09:34,449 --> 00:09:36,034
‫كنت أعرف أنك ستعود.‬

141
00:09:51,800 --> 00:09:52,801
‫إليك هذا.‬

142
00:09:56,888 --> 00:10:00,100
‫أنت حقاً نسخة طبق الأصل من أخي الصغير.‬

143
00:10:00,851 --> 00:10:01,685
‫ماذا؟‬

144
00:10:09,192 --> 00:10:13,196
‫وفي خبر عاجل، بعد أن كان في مهمة سرية...‬

145
00:10:13,280 --> 00:10:15,574
‫عاد "بلاك نوار" إلى "سيتاديل".‬

146
00:10:15,657 --> 00:10:16,825
‫ها هو يستيقظ.‬

147
00:10:17,117 --> 00:10:19,995
‫- أين ذلك الحقير؟
- كنت محقاً بشأنه.‬

148
00:10:20,078 --> 00:10:22,039
‫كنت أملأ المحرك بالوقود.‬

149
00:10:22,122 --> 00:10:24,166
‫والتفتّ لأجد الحقير قد هرب.‬

150
00:10:24,249 --> 00:10:28,003
‫- كنا نحتاج إليه للاقتراب من "نوار".
- لا تقلق بشأن هذا.‬

151
00:10:28,086 --> 00:10:29,588
‫خططت لكلّ شيء.‬

152
00:10:35,969 --> 00:10:38,055
‫أيقظني حين نصل إلى "نيويورك".‬

153
00:10:46,772 --> 00:10:49,941
‫بدأ بداية رائعة، يركض دون هوادة من الخارج.‬

154
00:10:50,025 --> 00:10:53,653
‫ليست بداية رائعة لـ...
متأخر عنه بالفعل، ها هو...‬

155
00:10:53,737 --> 00:10:54,988
‫أتحتاج إلى يد مساعدة؟‬

156
00:10:59,409 --> 00:11:01,453
‫بل أحتاج إلى الساقين.‬

157
00:11:06,792 --> 00:11:09,294
‫- ماذا حلّ بك؟
- لن تصدّق أبداً.‬

158
00:11:09,378 --> 00:11:12,964
‫لكنهم منحوني قلباً جديداً.
سأتمكن من الركض مجدداً.‬

159
00:11:16,301 --> 00:11:18,804
‫سأتأهل لكلّ السباقات والامتيازات.‬

160
00:11:20,889 --> 00:11:22,766
‫أنا على وشك استعادة كلّ شيء.‬

161
00:11:28,438 --> 00:11:30,607
‫لكن ذلك لا يعني شيئاً من دونك.‬

162
00:11:31,691 --> 00:11:32,609
‫أنا أحتاج إليك.‬

163
00:11:33,527 --> 00:11:34,528
‫تعال لتدريبي.‬

164
00:11:34,611 --> 00:11:37,197
‫ما زال بإمكانك العمل مع الفتية والمدرسة.‬

165
00:11:37,280 --> 00:11:39,866
‫ستجني ما يكفي لإصلاح المكان.‬

166
00:11:43,870 --> 00:11:45,831
‫أنا آسف حقاً يا "نيت".‬

167
00:11:46,373 --> 00:11:49,418
‫سأقضي بقية حياتي وأنا أحاول تعويضك.‬

168
00:11:52,587 --> 00:11:54,172
‫هل قتلت "بلو هوك"؟‬

169
00:11:54,256 --> 00:11:55,090
‫ماذا؟‬

170
00:11:57,175 --> 00:12:00,178
‫لا، كان ذلك "سولدجر بوي".‬

171
00:12:03,932 --> 00:12:05,725
‫- أنت قتلته.
- لا يا "نيت"...‬

172
00:12:05,809 --> 00:12:06,893
‫لم أرد ذلك.‬

173
00:12:06,977 --> 00:12:09,980
‫أردت لولديّ أن يريا صورته
لدى الشرطة على التلفاز.‬

174
00:12:10,063 --> 00:12:12,065
‫والآن هو... تباً!‬

175
00:12:12,149 --> 00:12:13,066
‫لقد ردعته.‬

176
00:12:15,360 --> 00:12:17,988
‫- لأجلك.
- لا تقل إنك فعلت ذلك لأجلي.‬

177
00:12:18,405 --> 00:12:20,824
‫كنت تهتم بنفسك فحسب دوماً.‬

178
00:12:20,907 --> 00:12:23,201
‫- عذراً. سأصحح الوضع.
- كيف؟‬

179
00:12:23,285 --> 00:12:25,287
‫كلّما حاولت، زدت الأمر سوءاً.‬

180
00:12:27,998 --> 00:12:29,916
‫انصرف فحسب يا "ريجي".‬

181
00:12:30,000 --> 00:12:31,585
‫اخرج فحسب.‬

182
00:12:31,668 --> 00:12:36,298
‫اذهب لبيع سجائر المنثول
ومحلاتك للنقد السريع وما شابه.‬

183
00:12:36,381 --> 00:12:38,175
‫لكن ابتعد عن حياتي.‬

184
00:12:38,258 --> 00:12:40,886
‫بربك يا رجل.‬

185
00:12:40,969 --> 00:12:43,889
‫قلت اخرج من بيتي!‬

186
00:12:43,972 --> 00:12:47,309
‫لا أريد وجود قاتل في البيت نفسه مع طفليّ.‬

187
00:12:47,392 --> 00:12:49,269
‫تباً! أنا آسف يا "نيت". تعال.‬

188
00:12:49,352 --> 00:12:50,604
‫لا تلمسني.‬

189
00:12:52,355 --> 00:12:53,940
‫لا تعد إلى هنا.‬

190
00:13:22,385 --> 00:13:23,887
‫شكراً على توصيلي.‬

191
00:13:24,596 --> 00:13:27,516
‫أمتأكدة من أنك لا تريدين تقريعي؟‬

192
00:13:27,599 --> 00:13:29,059
‫أنا لا أقول شيئاً.‬

193
00:13:29,392 --> 00:13:32,604
‫لأنك إن أردت تقريعي، فيمكنك ذلك.‬

194
00:13:36,358 --> 00:13:37,400
‫ماذا حدث؟‬

195
00:13:38,401 --> 00:13:41,238
‫صرعني "بوتشر" فجأةً دون سبب.‬

196
00:13:41,321 --> 00:13:42,531
‫هل أخبرك؟‬

197
00:13:44,074 --> 00:13:44,991
‫ماذا يخبرني؟‬

198
00:13:45,909 --> 00:13:47,827
‫أن عقار "في" المؤقت قاتل.‬

199
00:13:49,120 --> 00:13:52,499
‫إن أخذت منه المزيد
فالأرجح أنك ستكون ميتاً الآن.‬

200
00:13:52,582 --> 00:13:54,751
‫رباه! لم يخبرك.‬

201
00:13:54,834 --> 00:13:56,503
‫- ذلك الحقير...
- أنقذ حياتي.‬

202
00:13:57,420 --> 00:13:58,463
‫أنقذ حياتك؟‬

203
00:13:58,547 --> 00:14:03,093
‫- يبدو أته تسبب لك بارتجاج المخ.
- لقد منعني من أخذ المزيد من "في".‬

204
00:14:06,513 --> 00:14:08,848
‫هل سبق أن تناولت لفائف البيتزا؟‬

205
00:14:11,142 --> 00:14:15,188
‫أتعني لفائف البيتزا
في المدرسة المتوسطة خلال المبيت؟‬

206
00:14:15,272 --> 00:14:17,440
‫أجل، كان أبي يشتري كميات كبيرة منها.‬

207
00:14:17,899 --> 00:14:18,900
‫بعد رحيل أمي.‬

208
00:14:19,359 --> 00:14:21,861
‫كنا نتناول لفائف البيتزا كلّ ليلة،‬

209
00:14:21,945 --> 00:14:23,738
‫ونشاهد "ريمنغتون ستيل".‬

210
00:14:23,822 --> 00:14:26,074
‫ونحاول ألّا نقرب مكانها على الأريكة.‬

211
00:14:26,157 --> 00:14:29,244
‫ولم يقاوم لأجلها أو ما شابه قطّ.‬

212
00:14:29,327 --> 00:14:32,038
‫بل اكتفى بالجلوس وتناول لفائف البيتزا.‬

213
00:14:32,539 --> 00:14:37,252
‫قضيت وقتاً طويلاً
وأنا أفكّر أنه حزين وضعيف،‬

214
00:14:37,335 --> 00:14:39,129
‫وأنه مجرد فاشل.‬

215
00:14:40,130 --> 00:14:43,008
‫لقد كان أبي موجوداً معي.‬

216
00:14:44,134 --> 00:14:47,178
‫ليعتني بي خلال أسوأ أيام حياته.‬

217
00:14:47,262 --> 00:14:49,306
‫محاولاً تدبير احتياجات الحياة...‬

218
00:14:50,140 --> 00:14:51,850
‫وتأمين بيت يؤوينا.‬

219
00:14:54,728 --> 00:14:55,895
‫لم يكن ضعيفاً.‬

220
00:14:58,607 --> 00:15:01,901
‫لكنني لم أكن أعرف معنى القوة.‬

221
00:15:04,988 --> 00:15:06,906
‫أنا آسف جداً يا "آني".‬

222
00:15:08,116 --> 00:15:09,367
‫لقد كنت حقيراً.‬

223
00:15:09,451 --> 00:15:13,455
‫كان يجدر بي
ألّا أحمّلك أياً من هذه الأعباء.‬

224
00:15:16,958 --> 00:15:18,585
‫شكراً على قولك هذا.‬

225
00:15:22,339 --> 00:15:25,759
‫كلّ خلية عصبية في دماغك
تصرخ بقول، "أخبرتك هذا"،‬

226
00:15:25,842 --> 00:15:27,719
‫لذا قولي ذلك قبل أن ينفجر دماغك.‬

227
00:15:27,802 --> 00:15:30,639
‫رباه، أخبرتك هذا.‬

228
00:15:31,389 --> 00:15:34,726
‫- أتشعرين بالارتياح بعد قول ذلك؟
- هذا مريح جداً. رباه.‬

229
00:15:37,854 --> 00:15:38,772
‫مرحباً.‬

230
00:15:40,065 --> 00:15:41,900
‫رباه، أين أنت؟‬

231
00:15:43,360 --> 00:15:45,528
‫اعتبري نفسك في منزلك كما أعتقد.‬

232
00:15:46,071 --> 00:15:47,989
‫ستصل "آني" في أيّ لحظة.‬

233
00:15:53,912 --> 00:15:54,913
‫مرحباً.‬

234
00:15:56,164 --> 00:15:59,459
‫مرحباً يا "مايف". تسرني رؤيتك مجدداً.
جيد أنك بخير.‬

235
00:15:59,542 --> 00:16:03,505
‫وكأنك تضع لوحةً مضيئةً تقول،
"ضاجعني بخشونة، أنا مستسلم."‬

236
00:16:03,588 --> 00:16:06,216
‫- سأترككما تتبادلان الأخبار.
- وأنا أيضاً.‬

237
00:16:09,594 --> 00:16:10,970
‫أين كنت؟‬

238
00:16:11,638 --> 00:16:15,433
‫كنت طوال الوقت
على بعد قرابة 12 طابقاً تحتك في البرج.‬

239
00:16:15,642 --> 00:16:16,976
‫كيف خرجت؟‬

240
00:16:17,060 --> 00:16:18,812
‫وسمك بعنوان "حرّروا (مايف)"‬

241
00:16:18,895 --> 00:16:22,565
‫ألّب كلّ مراهقي مجتمع الميم ضدّ "فوت".‬

242
00:16:24,359 --> 00:16:25,694
‫لقد وفّرت لي فرصة النجاة.‬

243
00:16:26,903 --> 00:16:28,905
‫أتعرفين ماذا كان أفضل؟‬

244
00:16:28,988 --> 00:16:32,784
‫- إخراجي من السجن حقاً.
- أظن أن ذلك كان أصعب بكثير.‬

245
00:16:39,999 --> 00:16:41,167
‫ذلك يؤلم!‬

246
00:16:41,251 --> 00:16:44,879
‫"كنت تفرط في تعاطي هذا‬

247
00:16:44,963 --> 00:16:45,964
‫منذ مواجهة (نينا) الصغيرة."‬

248
00:16:46,047 --> 00:16:47,132
‫لقد أدّيت واجبي.‬

249
00:16:47,215 --> 00:16:49,300
‫"لم ننته أيها الأحمق."‬

250
00:16:49,384 --> 00:16:50,218
‫لقد انتهيت.‬

251
00:16:50,301 --> 00:16:52,470
‫"أحمق!"‬

252
00:16:52,554 --> 00:16:53,805
‫كانت "نينا" الصغيرة محقة.‬

253
00:16:53,888 --> 00:16:55,890
‫لقد قيّدني أبي‬

254
00:16:55,974 --> 00:16:59,227
‫لم يتغيّر شيء سوى من يتحكم بالقيد.‬

255
00:17:05,483 --> 00:17:10,655
‫"ماضينا لا يمثّلنا."‬

256
00:17:10,739 --> 00:17:13,950
‫"كنت أظن أنني سأبقى فاسدةً دوماً."‬

257
00:17:14,659 --> 00:17:19,664
‫"لكنك رأيت فيّ شيئاً."‬

258
00:17:23,877 --> 00:17:26,546
‫"أنا أراه فيك."‬

259
00:17:28,840 --> 00:17:29,883
‫ماذا ترين؟‬

260
00:17:30,341 --> 00:17:34,262
‫"أرى حبيبي."‬

261
00:17:37,599 --> 00:17:41,811
‫- ما صلة قرابة "سولدجر بوي" بـ"هوملاندر"؟
- إنه والد "هوملاندر".‬

262
00:17:41,895 --> 00:17:43,396
‫بيولوجياً على الأقل.‬

263
00:17:43,480 --> 00:17:47,358
‫إذاً إن اجتمعا فهل سيتشاجران أم سيتعانقان؟‬

264
00:17:47,442 --> 00:17:50,737
‫لا نعرف. كان "سولدجر بوي"
يتصرف بغرابة. لكن "بوتشر"...‬

265
00:17:50,820 --> 00:17:53,698
‫إن كانت هنالك فرصة
أن يقضي "بوتشر" على "هوملاندر"،‬

266
00:17:53,782 --> 00:17:54,783
‫فسينتهزها.‬

267
00:17:54,866 --> 00:17:56,785
‫لا يهمني ما لديك من أوامر.‬

268
00:17:56,868 --> 00:18:01,664
‫أنا "ستارلايت"
وأخبرك أن عليك إخلاء البرج حالاً.‬

269
00:18:01,748 --> 00:18:05,251
‫لأن "سولدجر بوي" حيّ وحقيقي وسيقوم...‬

270
00:18:05,335 --> 00:18:07,295
‫أيها الغبي.‬

271
00:18:08,463 --> 00:18:09,672
‫تباً!‬

272
00:18:09,756 --> 00:18:13,092
‫تُوجد بضعة آلاف من الناس في ذلك المبنى.‬

273
00:18:13,176 --> 00:18:17,138
‫إن أقام حفل انتشاء فسيدمّر المكان بأكمله.‬

274
00:18:17,222 --> 00:18:21,100
‫إذاً علينا قتل "سولدجر بوي"
قبل أن يصل إلى "هوملاندر".‬

275
00:18:21,184 --> 00:18:22,852
‫وننقذ "بوتشر".‬

276
00:18:24,604 --> 00:18:26,856
‫لقد أوقعتمانا في ورطة.‬

277
00:18:26,940 --> 00:18:29,651
‫وتريد الآن أن تبدو قديساً؟‬

278
00:18:29,734 --> 00:18:30,735
‫أعرف.‬

279
00:18:30,819 --> 00:18:32,320
‫- وأنا آسف.
- "هيوي"...‬

280
00:18:32,403 --> 00:18:35,114
‫- فات الأوان على إنقاذ بعض الناس.
- لا يريد أن يُنقذ.‬

281
00:18:35,198 --> 00:18:37,283
‫كان يمكنه توريطي معه لكنه لم يورّطني.‬

282
00:18:37,367 --> 00:18:39,160
‫ما زال فيه جانب طيب.‬

283
00:18:39,244 --> 00:18:40,912
‫داخل...‬

284
00:18:42,914 --> 00:18:45,375
‫- أعماقه.
- في منتهى الأعماق.‬

285
00:18:46,417 --> 00:18:47,794
‫ربما.‬

286
00:18:48,169 --> 00:18:49,504
‫مرحباً يا "هيوي" الصغير.‬

287
00:18:49,587 --> 00:18:50,922
‫علينا إنقاذ الجميع.‬

288
00:18:51,589 --> 00:18:53,258
‫حتى إن لم يستحقوا ذلك.‬

289
00:18:53,341 --> 00:18:56,010
‫خاصةً إن لم يكونوا يستحقون ذلك.‬

290
00:19:05,436 --> 00:19:06,646
‫هذا يعيد لي الذكريات.‬

291
00:19:08,439 --> 00:19:11,568
‫اعتدنا تهريب شراب "مانهاتن"
الخاص بأبي في طفولتي.‬

292
00:19:11,651 --> 00:19:13,903
‫لم يكن عليّ سرقة شيء من أبي.‬

293
00:19:13,987 --> 00:19:17,824
‫كان يجلب لي ولأخي الجعة دون مناسبة.‬

294
00:19:18,283 --> 00:19:20,952
‫عليّ الاعتراف بأن ذلك يبدو طريفاً.‬

295
00:19:22,161 --> 00:19:24,581
‫- أما زال والدك حياً؟
- إنه مصاب بسرطان الشرج.‬

296
00:19:25,415 --> 00:19:28,126
‫ربما يتقيأ بشدة في هذه اللحظة.
لا أحد يعرف.‬

297
00:19:28,209 --> 00:19:29,043
‫"(غريس مالوري)"‬

298
00:19:32,589 --> 00:19:34,841
‫هل سبق أن شاهدت "قصة (سولدجر بوي)"؟‬

299
00:19:34,924 --> 00:19:37,010
‫- لا بد أنه فاتني.
- إنه فيلم كلاسيكي.‬

300
00:19:37,093 --> 00:19:40,555
‫خسرنا جائزة أفضل فيلم
أمام "آن أميريكان باريس" في ذلك العام،‬

301
00:19:41,139 --> 00:19:44,392
‫لكن على الأقل استطعت مضاجعة
"جين ويمان" في حجيرة المعاطف.‬

302
00:19:45,268 --> 00:19:48,229
‫يحكي عن فتى فقير
من شوارع جنوب "فيلادلفيا"،‬

303
00:19:49,063 --> 00:19:54,152
‫يكتشف أن لديه قوى مذهلةً مثل قلبه الطيب.‬

304
00:19:56,112 --> 00:19:57,405
‫كلّ ذلك هراء.‬

305
00:19:58,239 --> 00:19:59,574
‫يا للهول، أتمازحني؟‬

306
00:19:59,657 --> 00:20:03,077
‫في الواقع كان أبي يمتلك
نصف مصانع الصلب في الولاية.‬

307
00:20:03,161 --> 00:20:04,621
‫التحقت بمدرسة داخلية‬

308
00:20:05,496 --> 00:20:09,876
‫وطُردت منها لأنني كنت فاشلاً،‬

309
00:20:11,586 --> 00:20:13,421
‫لكنه حرص على أن أعي ذلك.‬

310
00:20:13,504 --> 00:20:15,173
‫كان يضربك بالحزام، صحيح؟‬

311
00:20:15,256 --> 00:20:18,217
‫لم يلمسني قطّ. لم يكن يكترث لذلك.‬

312
00:20:20,219 --> 00:20:22,096
‫قال إنني كنت مخيباً لأمله.‬

313
00:20:23,806 --> 00:20:25,934
‫وإنني لا أستحق حمل اسمه.‬

314
00:20:28,394 --> 00:20:31,606
‫لذا ذهبت إلى رفاقه في لعب الغولف
في وزارة الحربية‬

315
00:20:31,689 --> 00:20:35,068
‫وأشركوني في تجارب عقار "في" المؤقت
الذي عمله الدكتور "فوت".‬

316
00:20:35,151 --> 00:20:36,861
‫فأصبحت بطلاً خارقاً.‬

317
00:20:36,945 --> 00:20:38,154
‫أقوى رجل على قيد الحياة،‬

318
00:20:38,237 --> 00:20:40,698
‫استُقبلت بمسيرة احتفالية
حين عدت إلى الديار.‬

319
00:20:40,782 --> 00:20:42,450
‫ماذا قال والدك عندئذ؟‬

320
00:20:48,539 --> 00:20:50,458
‫قال إنني سلكت طريقاً مختصرة.‬

321
00:20:54,879 --> 00:20:57,799
‫وإن الرجل الحقيقي ما كان ليغشّ.‬

322
00:21:07,725 --> 00:21:10,937
‫- ماذا عنك؟ ألديك أطفال؟
- الأمر معقّد.‬

323
00:21:11,479 --> 00:21:13,856
‫لطالما اعتقدت أن لي بعض الأطفال.‬

324
00:21:14,607 --> 00:21:15,692
‫في مكان ما.‬

325
00:21:18,736 --> 00:21:19,988
‫لطالما أردتهم.‬

326
00:21:22,198 --> 00:21:25,660
‫لأنني ظننت أنني سأكون أباً افضل من والدي.‬

327
00:21:25,743 --> 00:21:27,286
‫"هوملاندر" ليس ابنك.‬

328
00:21:27,954 --> 00:21:29,080
‫ليس حقاً.‬

329
00:21:29,163 --> 00:21:32,000
‫- إنه الوحيد من صلبي الذي بقي لي.
- هذا لا يهم.‬

330
00:21:32,083 --> 00:21:34,711
‫لم تسمّه ولم تربّه.‬

331
00:21:34,794 --> 00:21:38,256
‫شكّلته شركة "فوت"
في أنبوب اختبار ليحلّ مكانك.‬

332
00:21:38,881 --> 00:21:42,385
‫إنه السبب وراء تركهم لك تتعفن لدى الروس.‬

333
00:21:42,468 --> 00:21:43,594
‫أنصت يا صاح.‬

334
00:21:47,306 --> 00:21:48,975
‫لقد عقدنا اتفاقاً.‬

335
00:22:02,572 --> 00:22:03,781
‫سأخرج لاستنشاق الهواء.‬

336
00:22:18,254 --> 00:22:22,592
‫مهما أطلت في شحذه
فلن يجرح جلد "سولدجر بوي".‬

337
00:22:29,223 --> 00:22:33,394
‫كنت في فريقه وتعرفه.‬

338
00:22:35,021 --> 00:22:36,189
‫كيف كان؟‬

339
00:22:41,194 --> 00:22:42,153
‫"سيئ"‬

340
00:22:43,321 --> 00:22:45,656
‫بربك، لا أحد سيئ تماماً.‬

341
00:22:52,914 --> 00:22:54,040
‫إنه والدي.‬

342
00:22:55,374 --> 00:22:57,335
‫لم أصدّقه في البداية.‬

343
00:22:57,418 --> 00:23:01,714
‫لقد بحثت في أرشيف الشركة
واكتشفت أن هذا صحيح.‬

344
00:23:03,800 --> 00:23:04,884
‫هذا صحيح.‬

345
00:23:07,595 --> 00:23:09,680
‫لقد كذبوا عليّ طوال حياتي.‬

346
00:23:11,307 --> 00:23:12,767
‫يا للمفاجأة.‬

347
00:23:14,727 --> 00:23:18,064
‫أكثر ما رغبت فيه في صغري وأخفوه عنّي.‬

348
00:23:21,484 --> 00:23:22,610
‫الآن...‬

349
00:23:23,903 --> 00:23:25,113
‫"لا بد من قتله"‬

350
00:23:26,197 --> 00:23:28,074
‫لست متأكداً من أنني أريد ذلك.‬

351
00:23:30,201 --> 00:23:34,580
‫غريب كيف أن الجميع يظنون
أنك صنم لا يمكن فهمه.‬

352
00:23:35,665 --> 00:23:36,874
‫وأنك غامض.‬

353
00:23:38,292 --> 00:23:39,502
‫لكنني لا أظن هذا.‬

354
00:23:39,585 --> 00:23:41,129
‫فأنا أرى ما خلف القناع.‬

355
00:23:43,256 --> 00:23:47,218
‫أعني، حرفياً، يمكنني رؤية وجهك
والندوب التي خلفتها المعارك.‬

356
00:23:47,885 --> 00:23:50,346
‫وابتسامتك القديمة المخادعة.‬

357
00:23:50,429 --> 00:23:54,976
‫أعرف متى تكون سعيداً
أو حزيناً أو تقول الحقيقة.‬

358
00:23:56,144 --> 00:23:57,311
‫وعندما تكذب.‬

359
00:24:00,189 --> 00:24:01,357
‫هل كنت تعرف؟‬

360
00:24:03,109 --> 00:24:05,027
‫أن لديّ والداً...‬

361
00:24:06,654 --> 00:24:08,156
‫حياً طوال هذا الوقت؟‬

362
00:24:26,215 --> 00:24:27,300
‫تباً!‬

363
00:24:30,344 --> 00:24:31,804
‫لماذا لم تخبرني؟‬

364
00:25:09,508 --> 00:25:10,927
‫كان يجدر بك إخباري.‬

365
00:25:24,857 --> 00:25:26,651
‫لا تقلق يا "إيرفنغ".‬

366
00:25:26,734 --> 00:25:28,903
‫نحن فخورون جداً بك.‬

367
00:25:30,988 --> 00:25:33,741
‫ستكون قريباً في أحضان‬

368
00:25:33,824 --> 00:25:38,246
‫المسيح الرب.‬

369
00:26:03,187 --> 00:26:05,189
‫سحقاً. ظننت أنك ميتة.‬

370
00:26:06,190 --> 00:26:09,360
‫ألم تعتقد أنني سأكتشف ما يخفى عليك؟‬

371
00:26:09,694 --> 00:26:11,237
‫ابتعد.‬

372
00:26:13,781 --> 00:26:14,907
‫أين "سولدجر بوي"؟‬

373
00:26:14,991 --> 00:26:17,159
‫هل أنت منتش بعقار "في" المؤقت يا "بوتشر"؟‬

374
00:26:18,244 --> 00:26:21,664
‫- ماذا سيحدث إن ضغطت هذا الزناد؟
- هيا، اضغط.‬

375
00:26:21,747 --> 00:26:23,791
‫توقّف يا "إم إم".‬

376
00:26:24,959 --> 00:26:27,878
‫إن مضى "سولدجر بوي" بهذا،
فسيهلك الآلاف من الناس.‬

377
00:26:27,962 --> 00:26:29,463
‫ساعدنا على ردعه!‬

378
00:26:29,547 --> 00:26:32,508
‫ها ليس مكاناً يسهل اقتحامه يا بنيّ.‬

379
00:26:32,591 --> 00:26:34,135
‫إنه برج "فوت".‬

380
00:26:34,218 --> 00:26:38,139
‫- عملت "بيكا" في البرج.
- اصمت يا "فرينشي".‬

381
00:26:39,473 --> 00:26:40,641
‫لا.‬

382
00:26:42,184 --> 00:26:43,311
‫لا!‬

383
00:26:43,894 --> 00:26:47,898
‫لا، سأستمر بالكلام.‬

384
00:26:47,982 --> 00:26:52,403
‫لن تأمرني مجدداً أبداً. اكتفيت من قسوتك.‬

385
00:26:52,486 --> 00:26:54,780
‫- حسناً يا "فرينشي". ركّز.
- أستحق الاحترام!‬

386
00:26:54,864 --> 00:26:58,159
‫وجميعنا نستحق إجازات مدفوعة
وتأميناً صحياً للأسنان.‬

387
00:26:58,242 --> 00:26:59,493
‫لقد فهمناك.‬

388
00:27:01,370 --> 00:27:03,539
‫كان يمكنك تركي أموت بسبب عقار "في".‬

389
00:27:03,622 --> 00:27:06,876
‫لكنك أنقذتني بأسوأ طريقة ممكنة.‬

390
00:27:06,959 --> 00:27:08,210
‫لكن مع هذا فقد أنقذتني.‬

391
00:27:10,171 --> 00:27:12,548
‫لا أعتقد أنك تريد القيام بهذا.‬

392
00:27:12,631 --> 00:27:15,092
‫أظنك تريدني أن أمنعك.‬

393
00:27:15,176 --> 00:27:16,886
‫كما اعتاد "ليني" أن يفعل.‬

394
00:27:22,350 --> 00:27:24,143
‫- لا يا "مايف".
- ما هذا...‬

395
00:27:26,270 --> 00:27:29,148
‫"بوتشر" محق. يجب أن يموت "هوملاندر".‬

396
00:27:29,231 --> 00:27:30,858
‫هكذا هو الأمر. مهما كلّف ذلك.‬

397
00:27:32,026 --> 00:27:34,612
‫ظننت أنك بطلة في أعماقك حقاً.‬

398
00:27:35,112 --> 00:27:38,449
‫كنت مخطئة. ما من أبطال‬

399
00:27:38,949 --> 00:27:41,118
‫لن يحدث هذا.‬

400
00:27:42,203 --> 00:27:46,290
‫- لا أريد إيذاءك يا "آني".
- لكن يسعدني أن أوذيك.‬

401
00:27:50,002 --> 00:27:52,171
‫حسناً جميعاً، اذهبوا إلى الملجأ.‬

402
00:27:53,589 --> 00:27:54,423
‫مهلاً.‬

403
00:27:56,967 --> 00:27:58,803
‫انطلقوا إلى الملجأ.‬

404
00:28:05,142 --> 00:28:06,185
‫هيا بنا.‬

405
00:28:07,895 --> 00:28:10,564
‫لا يمكننا الفوز بمواجهتهم جميعاً.‬

406
00:28:25,246 --> 00:28:26,497
‫ها أنت ذا.‬

407
00:28:27,498 --> 00:28:29,792
‫تحتاج "تنكربيل" إلى قرص لمدّها بالقوة.‬

408
00:28:31,168 --> 00:28:35,548
‫أنا "ستارلايت"
وأخبرك أن عليك إخلاء البرج حالاً.‬

409
00:28:35,631 --> 00:28:38,467
‫- لم؟
- لأن "سولدجر بوي" حيّ...‬

410
00:28:38,551 --> 00:28:41,971
‫لقد تأكدنا من الصوت عبر الفحص،
وهذا صوتها فعلاً.‬

411
00:28:42,054 --> 00:28:43,848
‫لذا أظن أن علينا الإخلاء.‬

412
00:28:43,931 --> 00:28:47,268
‫لن نخلي المكان. بل علينا إظهار القوة.‬

413
00:28:47,935 --> 00:28:48,978
‫أجل.‬

414
00:28:49,061 --> 00:28:50,688
‫هذا تصرّف ذكي لإظهار القوة.‬

415
00:28:50,771 --> 00:28:53,357
‫الخلاصة، أو هكذا أدعو نتيجة التحليلات،‬

416
00:28:53,441 --> 00:28:57,278
‫أننا نعتقد أن "سولدجر بوي"
قادم للنيل من "نوار".‬

417
00:28:57,361 --> 00:28:59,155
‫لذا علينا استخدام "نوار" كطعم‬

418
00:28:59,238 --> 00:29:02,032
‫لاستدراج "سولدجر بوي" مباشرةً إلى...‬

419
00:29:08,831 --> 00:29:10,958
‫هل "نوار" بخير؟‬

420
00:29:11,292 --> 00:29:13,169
‫كان يخفي أسراراً عنّي.‬

421
00:29:14,503 --> 00:29:17,631
‫حين أظهرتني الشركة لأول مرة
أمام الكاميرات،‬

422
00:29:17,715 --> 00:29:21,135
‫أخبروني أنني سأحظى بفريقي الخاص.‬

423
00:29:21,218 --> 00:29:25,681
‫رغبت بشدة أن يكون ذلك الفريق
هو عائلتي التي لم أحظ بها قطّ.‬

424
00:29:26,307 --> 00:29:28,434
‫فحصلت عليكم.‬

425
00:29:30,478 --> 00:29:32,480
‫لطالما حاولت المساعدة يا سيدي.‬

426
00:29:32,563 --> 00:29:34,815
‫كما حدث حين هربت من حفل الانتشاء؟‬

427
00:29:34,899 --> 00:29:37,276
‫أو ربما حين ضاجعت أخطبوطاً؟‬

428
00:29:38,944 --> 00:29:40,404
‫أتريد المساعدة حقاً؟‬

429
00:29:56,795 --> 00:29:57,713
‫لكن يا سيدي...‬

430
00:30:00,299 --> 00:30:01,675
‫أيستحق الأمر الخيانة؟‬

431
00:30:01,759 --> 00:30:02,968
‫إنها كلمة خطيرة.‬

432
00:30:05,763 --> 00:30:07,640
‫أياً كان ما تشاء يا "هوملاندر".‬

433
00:30:08,307 --> 00:30:09,266
‫يا سيدي.‬

434
00:30:12,228 --> 00:30:13,604
‫اخلعي الشعر المستعار يا "آشلي".‬

435
00:30:14,480 --> 00:30:15,481
‫أيّ شعر مستعار؟‬

436
00:30:35,543 --> 00:30:36,919
‫وها قد بان مظهرك.‬

437
00:30:38,128 --> 00:30:41,799
‫كيف لك قتل واحد من أبناء جلدتك بدم بارد؟‬

438
00:30:42,466 --> 00:30:47,555
‫ستخبر العالم أننا العدالة‬

439
00:30:48,347 --> 00:30:49,598
‫الوحيدة الحقيقية.‬

440
00:30:52,893 --> 00:30:56,021
‫كان "نوار" يساويكم مجتمعين.‬

441
00:30:59,275 --> 00:31:00,442
‫لستم عائلتي.‬

442
00:31:01,610 --> 00:31:03,612
‫لا أحتاج إلى أيّ منكم.‬

443
00:31:03,696 --> 00:31:04,863
‫فلتتذكّروا ذلك.‬

444
00:31:12,079 --> 00:31:13,455
‫أتريد معلومةً رسميةً معلنة؟‬

445
00:31:13,539 --> 00:31:16,667
‫إن خلفتني "داكوتا بوب"
لمنصب نائب الرئيس، فسأتشرف بذلك.‬

446
00:31:17,084 --> 00:31:18,502
‫أما المعلومة التي ليست للإعلان؟‬

447
00:31:18,586 --> 00:31:21,213
‫فهي أنني أنتظر خبراً ساراً
خلال فطور الصلاة.‬

448
00:31:57,666 --> 00:31:58,751
‫تباً.‬

449
00:32:06,800 --> 00:32:10,220
‫لقد حظوا بخطوة استباقية كبيرة.
لكنني أعرف طريقةً للدخول.‬

450
00:32:10,804 --> 00:32:11,680
‫وماذا بعد؟‬

451
00:32:11,764 --> 00:32:14,767
‫لأنني أرى أننا هالكون دون أمل.‬

452
00:32:14,850 --> 00:32:16,685
‫ليست لدينا خطة ولا غاز يفقد الوعي.‬

453
00:32:16,769 --> 00:32:20,147
‫- من أين نجلب المزيد؟
- لا يُوجد. كانت تلك الكمية الوحيدة.‬

454
00:32:23,442 --> 00:32:26,737
‫ثمة مختبر في "نيويورك"، لا أعرف، أنا...‬

455
00:32:26,820 --> 00:32:29,448
‫قد يكون موجوداً مع الأشياء التي تلزمني.‬

456
00:32:29,531 --> 00:32:32,242
‫وبحسب ما هو مقدّر
فنحن متجهون إلى هناك. لذا...‬

457
00:32:32,326 --> 00:32:34,620
‫- أنت تمزح.
- سنقتحم برج "فوت"‬

458
00:32:34,703 --> 00:32:37,247
‫بينما تذهب إلى المختبر
لتواجه حراساً مسلحين‬

459
00:32:37,331 --> 00:32:39,583
‫لجلب أخطر سمّ عصبيّ‬

460
00:32:39,667 --> 00:32:43,003
‫بقليل من الشجاعة والحنكة؟‬

461
00:32:43,087 --> 00:32:47,132
‫بينما نردع "هوملاندر" و"سولدجر بوي".‬

462
00:32:54,306 --> 00:32:55,724
‫هذا جيد كفايةً بالنسبة إليّ.‬

463
00:32:57,851 --> 00:32:59,019
‫وأنا أيضاً.‬

464
00:33:05,192 --> 00:33:07,444
‫سأقوم بأهمّ شيء في حياتي،‬

465
00:33:08,362 --> 00:33:10,948
‫معتمداً على أوروبي وضيع
مدمن على الكوكايين.‬

466
00:33:15,661 --> 00:33:16,745
‫هذا لا يُصدّق.‬

467
00:33:35,055 --> 00:33:37,266
‫"(سولدجر بوي) يحرر معسكراً نازياً"‬

468
00:33:38,058 --> 00:33:41,437
‫معظم السجناء الذين حررتهم هنا
كانوا في تعداد الموتى.‬

469
00:33:41,520 --> 00:33:42,855
‫إنهم مدينون لك بحياتهم.‬

470
00:33:42,938 --> 00:33:44,440
‫لست هنا ليُنسب لي الفضل.‬

471
00:33:44,523 --> 00:33:46,650
‫هؤلاء الرجال هم الأبطال الحقيقيون.‬

472
00:33:46,734 --> 00:33:48,610
‫ما فعله الجنود الألمان هنا أمر لا يُغتفر.‬

473
00:33:48,694 --> 00:33:50,988
‫لكنني أعدكم بأنني سأعاملهم‬

474
00:33:51,071 --> 00:33:53,365
‫بالعدالة الأمريكية على الطريقة التقليدية.‬

475
00:33:54,241 --> 00:33:56,034
‫أسلوب الأرض المحروقة، صحيح يا "ويليام"؟‬

476
00:33:56,452 --> 00:33:57,536
‫الأرض المحروقة.‬

477
00:34:02,833 --> 00:34:03,876
‫أين "نوار"؟‬

478
00:34:08,255 --> 00:34:09,339
‫لقد مات.‬

479
00:34:11,258 --> 00:34:12,259
‫أنا قتلته.‬

480
00:34:14,094 --> 00:34:15,095
‫لماذا؟‬

481
00:34:15,179 --> 00:34:17,139
‫لأنه لم يخبرني عنك.‬

482
00:34:19,600 --> 00:34:20,768
‫أنا وحدي.‬

483
00:34:23,020 --> 00:34:24,396
‫أريد التكلم فحسب.‬

484
00:34:26,190 --> 00:34:29,693
‫أعرف شعورك بخيانة فريقك لك.‬

485
00:34:30,569 --> 00:34:32,654
‫لكن بوجودنا أنا وأنت معاً‬

486
00:34:33,906 --> 00:34:36,450
‫لن تكون لهم فرصة للنجاح. لا أحد سيفعل.‬

487
00:34:41,038 --> 00:34:42,956
‫إلّا إن قتل أحدنا الآخر أولاً.‬

488
00:34:45,125 --> 00:34:46,376
‫هذا صحيح. لكن لم؟‬

489
00:34:46,460 --> 00:34:50,881
‫لأنه أمر بذلك؟ إنه نكرة، فهو بشر.‬

490
00:34:50,964 --> 00:34:53,300
‫لا تنصت إلى هذا الحقير.‬

491
00:34:54,510 --> 00:34:56,428
‫- إنه ليس ابنك.
- بل أنا كذلك.‬

492
00:34:56,512 --> 00:34:58,764
‫أنا ابنك ومن صلبك.‬

493
00:34:59,932 --> 00:35:01,391
‫هذا كلّ ما يهمّ.‬

494
00:35:02,976 --> 00:35:03,977
‫ربما.‬

495
00:35:15,697 --> 00:35:16,782
‫"ريان".‬

496
00:35:18,617 --> 00:35:21,370
‫هذا ابني "ريان". حفيدك.‬

497
00:35:23,372 --> 00:35:24,581
‫مرحباً يا جدّي.‬

498
00:35:26,250 --> 00:35:27,334
‫أترى؟‬

499
00:35:28,418 --> 00:35:30,254
‫لديك عائلة. هو معك...‬

500
00:35:33,257 --> 00:35:34,508
‫وأنا لديك.‬

501
00:35:40,973 --> 00:35:43,183
‫من المؤسف أنه فاتني‬

502
00:35:44,643 --> 00:35:45,853
‫الكثير.‬

503
00:35:46,520 --> 00:35:49,690
‫ليتني استطعت تربيتك وتعليمك.‬

504
00:35:49,773 --> 00:35:51,942
‫- تربية الأب لابنه.
- أنا أيضاً أتمنى هذا.‬

505
00:35:52,693 --> 00:35:55,279
‫لكن لا بأس، إذ لم نعد وحيدين.‬

506
00:35:55,696 --> 00:35:57,114
‫بل لدينا بعضنا البعض.‬

507
00:36:01,076 --> 00:36:03,078
‫ربما لو ربّيتك،‬

508
00:36:04,496 --> 00:36:06,123
‫كنت سأجعلك أفضل.‬

509
00:36:08,792 --> 00:36:12,713
‫بدلاً من كونك جباناً ضعيفاً.‬

510
00:36:13,589 --> 00:36:15,257
‫يتوق إلى لفت الانتباه.‬

511
00:36:17,050 --> 00:36:19,428
‫لكن لا مجال لإصلاح ذلك الآن.‬

512
00:36:19,511 --> 00:36:20,470
‫ضعيف؟‬

513
00:36:22,139 --> 00:36:24,099
‫- أنا أمثّل صورتك.
- أعرف.‬

514
00:36:26,268 --> 00:36:28,562
‫أنت مخيّب للأمل.‬

515
00:36:29,771 --> 00:36:31,023
‫دعه وشأنه.‬

516
00:36:31,273 --> 00:36:34,067
‫اخرج من هنا يا "ريان". غادر المبنى حالاً!‬

517
00:36:34,151 --> 00:36:35,485
‫توقّف يا "بوتشر"، أرجوك.‬

518
00:36:35,777 --> 00:36:37,029
‫لا يمكنك فعل هذا.‬

519
00:36:37,112 --> 00:36:39,072
‫- توقّفي. أرجوك.
- لا تفعل هذا.‬

520
00:36:39,656 --> 00:36:41,199
‫لا تفعل هذا.‬

521
00:36:46,997 --> 00:36:49,750
‫عد إلى الطابق العلوي حالاً يا "ريان"!‬

522
00:36:52,586 --> 00:36:53,754
‫"ريان"!‬

523
00:36:58,550 --> 00:37:00,135
‫أيها الحقير.‬

524
00:37:10,687 --> 00:37:11,813
‫"ريان".‬

525
00:37:12,272 --> 00:37:13,190
‫اسمع.‬

526
00:37:39,466 --> 00:37:42,135
‫- ماذا تفعل؟
- لن تؤذي الطفل.‬

527
00:37:42,219 --> 00:37:45,138
‫قلت إن صلة الدم لا تهم. هذا هو بيت القصيد.‬

528
00:37:45,222 --> 00:37:46,515
‫إنه ابن زوجتي.‬

529
00:37:48,600 --> 00:37:50,686
‫مهلاً، هل ضاجع "هوملاندر" زوجتك؟‬

530
00:37:51,687 --> 00:37:53,355
‫وتريد إنقاذ الصبي الشقي؟‬

531
00:37:53,855 --> 00:37:57,150
‫- ما خطبك؟
- لقد قطعت وعداً.‬

532
00:37:57,234 --> 00:37:58,360
‫إذاً انتهى الأمر.‬

533
00:37:59,569 --> 00:38:01,989
‫كلّ ما أردته أصبح لديك.‬

534
00:38:02,072 --> 00:38:04,074
‫- وتتردد الآن؟
- ابتعد.‬

535
00:38:04,157 --> 00:38:05,075
‫سحقاً لك!‬

536
00:38:08,203 --> 00:38:09,579
‫أنت أضعف منه.‬

537
00:38:13,625 --> 00:38:14,626
‫مرحباً.‬

538
00:38:15,043 --> 00:38:17,963
‫- أبي.
- أجل، أنا هنا.‬

539
00:38:18,338 --> 00:38:19,589
‫أنت بخير.‬

540
00:38:26,680 --> 00:38:27,681
‫أيها الحقير.‬

541
00:38:31,226 --> 00:38:33,812
‫- ليس الآن يا "مايف" لدينا هدف أكبر.
- ليس لديّ.‬

542
00:38:36,857 --> 00:38:38,316
‫قلت ليس الآن.‬

543
00:38:45,115 --> 00:38:47,492
‫كفى يا "مايف".‬

544
00:39:47,636 --> 00:39:49,513
‫اختبار.‬

545
00:39:49,596 --> 00:39:50,806
‫حسناً، الصوت مرتفع.‬

546
00:39:52,557 --> 00:39:55,519
‫انتباه! كان هنالك تهديد إرهابيّ.‬

547
00:39:55,602 --> 00:39:58,021
‫أرجوكم غادروا بأسرع ما يمكن.‬

548
00:39:58,105 --> 00:40:00,398
‫هذا ليس تدريباً ولا اختباراً.‬

549
00:40:00,482 --> 00:40:01,983
‫إلى أين ستذهبين؟‬

550
00:40:02,067 --> 00:40:04,319
‫- سأرافقك إلى مهبط المروحية يا "آشلي".
- أجل.‬

551
00:40:04,402 --> 00:40:08,115
‫المروحية محجوزة
لنائب الرئيس الأعلى والمدراء الأكبر.‬

552
00:40:11,243 --> 00:40:12,369
‫آسفة يا "آشلي".‬

553
00:40:28,009 --> 00:40:30,053
‫"المهووسة - (ميشيل سمبيلو)"‬

554
00:40:31,513 --> 00:40:33,390
‫توقفي! ارفعي يديك!‬

555
00:41:19,102 --> 00:41:20,103
‫تباً!‬

556
00:42:16,993 --> 00:42:18,828
‫حصلت على مخدر "نوفيشوك".‬

557
00:42:24,876 --> 00:42:25,961
‫اذهبي!‬

558
00:42:32,759 --> 00:42:35,053
‫أجل! سحقاً لدرعك أيها الحقير!‬

559
00:43:16,970 --> 00:43:18,221
‫لا!‬

560
00:43:18,305 --> 00:43:20,223
‫لا.‬

561
00:43:20,307 --> 00:43:21,308
‫لا.‬

562
00:44:38,093 --> 00:44:39,302
‫لست بطلاً.‬

563
00:44:39,386 --> 00:44:42,931
‫أنت مجرد حقير عنصريّ
يصعب علينا التخلص منه.‬

564
00:44:43,014 --> 00:44:44,599
‫هذا لأجل عائلتي.‬

565
00:44:49,813 --> 00:44:50,730
‫تباً لك.‬

566
00:44:59,948 --> 00:45:04,702
‫لن أعود إلى ذلك الصندوق اللعين.‬

567
00:45:04,786 --> 00:45:06,162
‫لا، ستقتل الجميع.‬

568
00:45:42,240 --> 00:45:43,283
‫سحقاً!‬

569
00:46:28,328 --> 00:46:29,287
‫تباً!‬

570
00:46:38,880 --> 00:46:41,966
‫هل أُصبت؟ انظر إليّ يا "ريان".‬

571
00:47:04,030 --> 00:47:04,989
‫أبي.‬

572
00:47:07,033 --> 00:47:08,284
‫أريد الذهاب.‬

573
00:47:12,413 --> 00:47:14,499
‫لنغادر. أرجوك.‬

574
00:47:15,583 --> 00:47:16,876
‫أريد المغادرة.‬

575
00:47:17,460 --> 00:47:18,419
‫"ريان".‬

576
00:47:28,471 --> 00:47:29,597
‫أرجوك.‬

577
00:48:08,344 --> 00:48:11,014
‫كانت إحدى أعظم أبطال "أمريكا" الخارقين.‬

578
00:48:11,097 --> 00:48:13,182
‫مثل أعلى للفتيات الصغيرات في كلّ مكان.‬

579
00:48:13,266 --> 00:48:14,100
‫"لذكرى الملكة (مايف)"‬

580
00:48:14,183 --> 00:48:17,270
‫كانت مثليةً قويةً وفخورةً
مهّدت الطريق للآخرين‬

581
00:48:17,353 --> 00:48:19,606
‫ليظهروا للعالم من هم حقاً.‬

582
00:48:19,689 --> 00:48:21,441
‫وقدّمت التضحية القصوى‬

583
00:48:21,524 --> 00:48:25,695
‫حين ردعت "سولدجر بوي"
الذي احتضنه الروس المتطرفون وأنقذت الجميع.‬

584
00:48:25,778 --> 00:48:29,157
‫"أمريكا" اليوم تودّع الملكة "مايف".‬

585
00:48:29,240 --> 00:48:33,870
‫...لقد وقع الضرر بالفعل.
واستخرجنا السائل، لكن...‬

586
00:48:33,953 --> 00:48:35,163
‫سيد "بوتشر"؟‬

587
00:48:36,873 --> 00:48:37,749
‫عذراً.‬

588
00:48:37,832 --> 00:48:41,544
‫الاستمرار بالعلاج
سيؤثر كثيراً في جودة حياتك‬

589
00:48:41,628 --> 00:48:44,797
‫دون تمديد بالضرورة للوقت الذي أمامك.‬

590
00:48:48,593 --> 00:48:50,219
‫ممنوع التدخين يا سيدي.‬

591
00:48:51,929 --> 00:48:53,306
‫كم بقي أمامي من الوقت؟‬

592
00:48:54,057 --> 00:48:55,058
‫أمامك أشهر.‬

593
00:48:55,391 --> 00:48:58,102
‫12 أو 18 على الأكثر.‬

594
00:49:07,528 --> 00:49:08,363
‫في الواقع...‬

595
00:49:09,572 --> 00:49:11,449
‫يمكنك التكرم بالمغادرة إذاً.‬

596
00:49:22,085 --> 00:49:24,879
‫طوال أكبر فترة ممكنة يا "جانين"،‬

597
00:49:26,005 --> 00:49:28,216
‫لم أرد توريطك في هذا.‬

598
00:49:29,592 --> 00:49:30,760
‫لكن أتعرفين شيئاً؟‬

599
00:49:32,845 --> 00:49:34,639
‫هذا شيء لا يدعو إلى الخجل.‬

600
00:49:35,223 --> 00:49:36,307
‫الحقيقة أن...‬

601
00:49:37,475 --> 00:49:39,560
‫الأبطال الخارقين ليسوا طيبين دوماً.‬

602
00:49:40,812 --> 00:49:43,106
‫أحدهم هو "سولدجر بوي"‬

603
00:49:44,691 --> 00:49:47,819
‫والذي قتل كثيرين من أفراد عائلتنا
قبل زمن بعيد.‬

604
00:49:50,655 --> 00:49:51,989
‫وهذا يحزنني.‬

605
00:49:53,700 --> 00:49:57,203
‫وأحياناً يغضبني حين أفكّر فيه.‬

606
00:50:02,917 --> 00:50:03,960
‫لكن...‬

607
00:50:05,586 --> 00:50:11,426
‫قضى جدّك حياته كلّها
وهو يناضل لإرساء العدالة.‬

608
00:50:14,220 --> 00:50:15,638
‫وأنا الآن أفعل ذلك أيضاً.‬

609
00:50:16,597 --> 00:50:19,517
‫أريدك أن تعرفي أنه يجدر بك أن تكوني فخورة.‬

610
00:50:20,810 --> 00:50:24,355
‫كان جدّك بطلاً حقيقياً.‬

611
00:50:27,483 --> 00:50:29,026
‫أنت بطلي يا أبي.‬

612
00:50:32,613 --> 00:50:33,740
‫شكراً لك.‬

613
00:50:40,329 --> 00:50:41,706
‫هل من أحد هنا؟‬

614
00:50:42,790 --> 00:50:43,791
‫هذه أنا.‬

615
00:50:45,251 --> 00:50:46,335
‫هل أنت موجودة؟‬

616
00:50:50,923 --> 00:50:51,924
‫رباه!‬

617
00:50:52,842 --> 00:50:54,051
‫في الواقع أنت...‬

618
00:50:55,428 --> 00:50:57,263
‫تبدين في حالة مريعة.‬

619
00:50:57,346 --> 00:50:58,973
‫كفاك أيتها الصغيرة.‬

620
00:51:01,434 --> 00:51:03,352
‫هل ستكونين بخير؟‬

621
00:51:04,395 --> 00:51:06,189
‫سأتعافى ببطء وبألم.‬

622
00:51:06,814 --> 00:51:09,650
‫كالحمقى الآخرين عديمي القوى في "أمريكا".‬

623
00:51:10,151 --> 00:51:12,111
‫وهذا بفضل "سولدجر بوي".‬

624
00:51:14,405 --> 00:51:15,531
‫لديّ سؤال.‬

625
00:51:15,615 --> 00:51:20,119
‫هل أضع عصبة عين القراصنة
أم عين "سامي ديفيس" الزجاجية؟‬

626
00:51:20,203 --> 00:51:22,163
‫عصبة عين القراصنة. بلا شك.‬

627
00:51:22,246 --> 00:51:23,206
‫هل أنت مستعدة؟‬

628
00:51:23,706 --> 00:51:25,416
‫- أهلاً.
- مرحباً يا "إيلينا".‬

629
00:51:27,126 --> 00:51:28,920
‫إلى أين ستذهبان؟‬

630
00:51:29,003 --> 00:51:32,173
‫لا أعرف. إلى مكان لن يجدني فيه "هوملاندر".‬

631
00:51:32,256 --> 00:51:33,841
‫ستكون مزرعةً كما يُفترض.‬

632
00:51:34,300 --> 00:51:35,760
‫إنها من "موديستو".‬

633
00:51:35,843 --> 00:51:38,429
‫- كانت من "مزارعو (أمريكا) المستقبليين".
- أجل.‬

634
00:51:43,059 --> 00:51:44,018
‫شكراً لك.‬

635
00:51:46,062 --> 00:51:47,480
‫على كلّ شيء.‬

636
00:51:48,898 --> 00:51:53,194
‫في أول مرة أتيت إلى البرج‬

637
00:51:53,736 --> 00:51:55,404
‫وأنت تبكين في الحمّام،‬

638
00:51:57,323 --> 00:51:58,491
‫أنقذتني.‬

639
00:51:59,116 --> 00:52:01,369
‫الحقيقة أنك لم تعودي بحاجة إليّ.‬

640
00:52:02,537 --> 00:52:03,788
‫يمكنني القفز.‬

641
00:52:05,248 --> 00:52:06,999
‫ويمكنك الطيران.‬

642
00:52:17,385 --> 00:52:20,096
‫أنت أشبه بصورة مثالية حية، يكفي.‬

643
00:52:23,808 --> 00:52:24,851
‫وداعاً.‬

644
00:53:01,053 --> 00:53:02,305
‫"حُذف بأمان"‬

645
00:53:34,420 --> 00:53:35,421
‫"(كساندرا شوارتز)
في العمق - رحلتي إلى الحرية"‬

646
00:53:35,504 --> 00:53:37,423
‫لا أكتب هذا لنفسي.‬

647
00:53:37,506 --> 00:53:40,092
‫بل أكتبه لكل امرأة‬

648
00:53:40,176 --> 00:53:44,513
‫تكافح لتتخلص من زوج نرجسي.‬

649
00:53:44,597 --> 00:53:46,891
‫إنك لا تعرفين "كيفن" الحقيقي.‬

650
00:53:48,267 --> 00:53:50,311
‫وما كان ليعجبك لو عرفته.‬

651
00:53:50,895 --> 00:53:52,897
‫أتمنى أنه...‬

652
00:54:07,161 --> 00:54:09,121
‫أواثقة بأنك تريدين القيام بهذا؟‬

653
00:54:18,547 --> 00:54:19,966
‫لا أحتاج إليها.‬

654
00:54:20,049 --> 00:54:22,551
‫حقاً. لم تمنحني البذلة أيّ قوة.‬

655
00:54:22,635 --> 00:54:25,137
‫و"فوت" بالتأكيد لم تمنحني إياها.‬

656
00:54:31,018 --> 00:54:33,854
‫لطالما كنت أنا مصدر القوة.‬

657
00:54:40,361 --> 00:54:41,570
‫"آني".‬

658
00:54:42,071 --> 00:54:44,407
‫نحن في مبنى تاريخي.‬

659
00:54:44,490 --> 00:54:47,618
‫عليك بذل الجهد لجمع قمامتك.‬

660
00:54:48,953 --> 00:54:50,871
‫إن كنت ستعملين هنا.‬

661
00:54:51,872 --> 00:54:53,708
‫هذا لن يعجب "بوتشر".‬

662
00:54:53,791 --> 00:54:55,918
‫سحقاً لـ"بوتشر".‬

663
00:54:56,293 --> 00:54:59,005
‫من الآن فصاعداً، سنتعامل بديمقراطية.‬

664
00:55:00,756 --> 00:55:02,591
‫أرى أنك واحدة من الرفاق.‬

665
00:55:04,010 --> 00:55:05,011
‫وأنا أيضاً.‬

666
00:55:31,746 --> 00:55:33,164
‫تباً.‬

667
00:55:34,957 --> 00:55:38,627
‫بعد مأساة غرق "لامار بيشوب"
المرشح المتوقع لمنصب نائب الرئيس،‬

668
00:55:38,711 --> 00:55:41,714
‫سننقل بثاً حياً
لحملة "سينغر" في "سو فولز"‬

669
00:55:41,797 --> 00:55:44,341
‫حيث أُعلن عن "داكوتا بوب"
بصفتها المرشحة الجديدة.‬

670
00:55:44,425 --> 00:55:47,511
‫ماذا تريدين أن تقولي للشعب الأمريكي؟‬

671
00:55:47,595 --> 00:55:48,596
‫"ترشيح (داكوتا بوب) نائبة للرئيس"‬

672
00:55:48,679 --> 00:55:51,640
‫بصفتي نائبة الرئيس المقبلة،
سأعمل بجدّ لتوفير‬

673
00:55:51,724 --> 00:55:56,395
‫مستقبل آمن ومضمون لجميع المواطنين
من كلا الجانبين السياسيين المتنافسين.‬

674
00:55:56,479 --> 00:55:59,565
‫ولهذا أنا فخور جداً بوجودها في فريقي.‬

675
00:56:11,452 --> 00:56:12,453
‫حسناً...‬

676
00:56:17,750 --> 00:56:18,751
‫تلك الحقيرة...‬

677
00:56:20,377 --> 00:56:22,046
‫يجب التخلص منها بالتأكيد.‬

678
00:56:32,473 --> 00:56:33,557
‫مهلاً!‬

679
00:56:33,641 --> 00:56:35,142
‫سحقاً لكم ولأكاذيبكم.‬

680
00:56:36,852 --> 00:56:38,270
‫سحقاً لـ"ستارلايت"!‬

681
00:56:38,354 --> 00:56:40,272
‫"معسكر (ستورمفرونت)"‬

682
00:56:41,565 --> 00:56:42,691
‫"هوملاندر"!‬

683
00:56:45,778 --> 00:56:46,779
‫مرحباً.‬

684
00:56:48,280 --> 00:56:50,241
‫حسناً. تسرّني رؤيتكم.‬

685
00:56:50,324 --> 00:56:51,492
‫أحبكم يا رفاق.‬

686
00:56:51,992 --> 00:56:53,619
‫أنتم "أمريكا".‬

687
00:56:53,702 --> 00:56:55,037
‫إنكم وطنيون حقيقيون.‬

688
00:56:55,121 --> 00:56:57,498
‫أتريدون مقابلة شخص ما؟‬

689
00:56:57,581 --> 00:56:59,208
‫إنه شخص مميز جداً لديّ.‬

690
00:56:59,291 --> 00:57:00,960
‫- أجل.
- حقاً؟‬

691
00:57:01,043 --> 00:57:02,670
‫حسناً. تعال يا صاح.‬

692
00:57:06,924 --> 00:57:08,425
‫حسناً جميعاً.‬

693
00:57:10,177 --> 00:57:11,720
‫هذا الفتى الصغير...‬

694
00:57:12,388 --> 00:57:14,181
‫هو ابني "ريان".‬

695
00:57:18,477 --> 00:57:20,312
‫سحقاً لك أيها الفاشي!‬

696
00:57:43,252 --> 00:57:44,170
‫أجل.‬

697
00:57:45,337 --> 00:57:46,463
‫أجل!‬

698
00:57:47,131 --> 00:57:48,549
‫أجل!‬

699
00:57:48,841 --> 00:57:50,050
‫أجل!‬

700
00:57:58,392 --> 00:57:59,602
‫حسناً!‬

701
01:00:21,410 --> 01:00:23,412
‫ترجمة "تحرير ذياب"‬

702
01:00:23,495 --> 01:00:25,497
‫مشرف الجودة:
"عبد الرحمن كلاس"‬

