﻿1
00:00:07,771 --> 00:00:09,566
‫"في الحلقات السابقة"

2
00:00:09,648 --> 00:00:12,317
‫نادي (آرينا)؟
‫بمَ أقحمت نفسك، (بيغ)؟

3
00:00:12,402 --> 00:00:14,279
‫لا أعلم لكنني أعرف على الأقل
‫من أين أبدأ البحث

4
00:00:14,361 --> 00:00:17,407
‫"أريد زرع أجهزة تنصت
‫في النادي لكي يجرّموا أنفسهم"

5
00:00:17,489 --> 00:00:18,824
‫أنت و(بيغي)
‫تشكلان فريقاً رائعاً

6
00:00:18,908 --> 00:00:20,743
‫تسرني مساعدة الآنسة (كارتر)
‫بأية طريقة ممكنة

7
00:00:23,997 --> 00:00:25,247
‫اسمعي، (بيغي)...

8
00:00:25,331 --> 00:00:27,292
‫لا تلمسني
‫سبق ورأيت هذا

9
00:00:27,374 --> 00:00:29,084
‫إنه عارض جانبيّ للمادة السوداء

10
00:00:29,169 --> 00:00:32,171
‫"عملية السيد (ستارك) ستجعل
‫جميع الموجات الطويلة الخفية مرئية"

11
00:00:32,255 --> 00:00:33,965
‫دكتور (ويلكس)!
‫لمَ لا أستطيع لمسه؟

12
00:00:34,047 --> 00:00:35,174
‫إنه مرئي لكنه ليس ملموساً

13
00:00:35,258 --> 00:00:37,927
‫- هل أنا ميت؟
‫- اعتقدنا ذلك لكن ليس على ما يبدو

14
00:00:38,010 --> 00:00:40,472
‫هذه (آغنيس كولي)
‫اسمها الفني هو (ويتني فروست)

15
00:00:40,554 --> 00:00:43,516
‫محبوبة (أمريكا) هي العقل المدبر
‫خلف (آيسوداين إينرجي)

16
00:00:43,599 --> 00:00:45,226
‫يا إلهي!

17
00:00:54,109 --> 00:00:57,197
‫سأقتلك أيها التنين
‫وأنقذ الأميرة

18
00:01:00,617 --> 00:01:05,205
‫والآن يا سيدتي العزيزة
‫سأقطع رأس التنين

19
00:01:07,540 --> 00:01:10,709
‫- أعده إليّ
‫- ها هو، تعالي وخذيه

20
00:01:10,794 --> 00:01:12,670
‫(مايكل)، أعطني إياه!

21
00:01:17,592 --> 00:01:19,886
‫(مارغريت إليزابيث كارتر)!

22
00:01:22,013 --> 00:01:23,388
‫تعالي

23
00:01:24,265 --> 00:01:26,475
‫ستتسببين بموتي، (بيغي كارتر)

24
00:01:28,936 --> 00:01:31,313
‫أين منديلي؟

25
00:01:31,855 --> 00:01:33,315
‫هيا، اضحكي

26
00:01:33,398 --> 00:01:37,027
‫لكنك ستضطرين يوماً ما
‫إلى البدء بالتصرف كسيدة

27
00:01:41,449 --> 00:01:42,908
‫أربعة

28
00:01:44,660 --> 00:01:46,079
‫آسفة

29
00:01:48,831 --> 00:01:50,208
‫أتضور جوعاً

30
00:01:52,209 --> 00:01:54,796
‫- أفتقد الطعام
‫- أجل، لم أفكر في ذلك

31
00:01:54,878 --> 00:01:56,964
‫- هل أنت جائع؟
‫- كلا

32
00:01:57,298 --> 00:02:01,678
‫لا أظن ذلك
‫لا أشعر بجسمي على الإطلاق

33
00:02:01,886 --> 00:02:06,139
‫أنا خدِر في الواقع
‫هذا مزعج

34
00:02:06,223 --> 00:02:10,018
‫أتمنى لو أمكنني أن أكون أكثر نفعاً
‫في مساعدتك على إيجاد طريقة لعكس حالتك

35
00:02:10,227 --> 00:02:14,274
‫إن كان قضاء وقت معك
‫هو نتيجة ثانوية لوضعي الحالي

36
00:02:14,356 --> 00:02:16,692
‫فأكاد أقول
‫إنّ الأمر يستحق العناء

37
00:02:16,900 --> 00:02:22,823
‫برغم ذلك
‫لا بد من أنه... محبط جداً

38
00:02:23,156 --> 00:02:25,118
‫لا فكرة لديك

39
00:02:31,457 --> 00:02:33,751
‫- ماذا كنت تقول؟
‫- أجل

40
00:02:35,294 --> 00:02:38,797
‫ننظر إلى تصميم
‫لمحرك نيوترون سريع

41
00:02:38,882 --> 00:02:41,175
‫صنعوا واحداً مثله
‫في (لوس ألاموس) العام الفائت

42
00:02:41,258 --> 00:02:45,470
‫ويمكنه في أقصى طاقته
‫توليد 25 كيلوواطاً

43
00:02:46,597 --> 00:02:48,682
‫شكراً
‫وقبل ذلك بثلاثة أعوام

44
00:02:48,766 --> 00:02:51,686
‫(آغنيس كولي)
‫أو (ويتني فروست) كما نعرفها

45
00:02:51,768 --> 00:02:57,065
‫سجلت براءة اختراع لهذا المحرك الذي
‫يمكنه نظرياً توليد طاقة أكبر بألف مرة

46
00:02:57,441 --> 00:03:00,944
‫- هي نابغة إذاً
‫- أنا نابغة

47
00:03:01,320 --> 00:03:06,116
‫أما (ويتني فروست)؟
‫لا تصنيف لها

48
00:03:11,289 --> 00:03:12,457
‫إنه مفتوح

49
00:03:12,915 --> 00:03:16,877
‫آنسة (فروست)؟
‫وصل طرد لك للتو

50
00:03:16,960 --> 00:03:18,379
‫- "(آيسوداين)"
‫- أين أضعه؟

51
00:03:18,462 --> 00:03:20,256
‫هنا، (مايبل)
‫ضعيه قرب طاولة الماكياج

52
00:03:23,134 --> 00:03:25,344
‫شكراً، هذا كل شيء

53
00:03:26,803 --> 00:03:28,722
‫شيء ما يتحرك في الداخل

54
00:03:29,057 --> 00:03:32,059
‫شكراً، هذا كل شيء

55
00:04:05,300 --> 00:04:09,554
‫{\an8}"(تشادويك) لمنصب سيناتور
‫المقر العام للحملة"

56
00:04:19,106 --> 00:04:24,362
‫{\an8}حسناً، السيد (تشادويك) في الداخل
‫لكن لا أثر للآنسة (فروست)

57
00:04:24,444 --> 00:04:27,198
‫{\an8}لكن ذهابي لم يكن عديم الجدوى كلياً
‫أحضرت لك زراً

58
00:04:27,280 --> 00:04:28,741
‫{\an8}شكراً

59
00:04:30,701 --> 00:04:33,203
‫{\an8}من أجل الاختلاط، آنسة (كارتر)

60
00:04:33,412 --> 00:04:35,914
‫(ويتني فروست) ليست هنا
‫وليست في عملها بالتأكيد

61
00:04:36,123 --> 00:04:37,958
‫لم يرها أحد
‫منذ اختفاء مخرج فيلمها

62
00:04:38,041 --> 00:04:41,378
‫{\an8}ربما لا تزال في منزلها
‫وتتخذه ملاذاً كما يقال

63
00:04:41,713 --> 00:04:45,215
‫{\an8}هي وزوجها بذلا جهوداً كبيرة
‫لإخفاء تورطها في المادة السوداء

64
00:04:45,298 --> 00:04:48,218
‫{\an8}ربما كشفُ أمرها
‫هو مفتاح كشف كل شيء

65
00:04:48,719 --> 00:04:51,263
‫{\an8}- ها هو السيد (تشادويك)
‫- مرحباً

66
00:04:52,139 --> 00:04:57,060
‫{\an8}(هايدي لامار) ستطلّق زوجها الثالث
‫اهدأي يا نبضات قلبي!

67
00:04:57,269 --> 00:04:59,312
‫سيد (جارفيس)
‫انظر إلى يد السائق

68
00:05:01,149 --> 00:05:05,444
‫يا للصدفة! يحمل الجرح نفسه
‫الذي ألحقتِه بذاك المهاجم قبل أيام

69
00:05:08,947 --> 00:05:12,492
‫{\an8}يبدو أنّ آل (تشادويك) شيدا
‫جداراً متيناً حولهما

70
00:05:12,576 --> 00:05:15,245
‫آن الأوان لإحداث ثقب
‫في ذاك الجدار

71
00:05:21,835 --> 00:05:24,504
‫{\an8}فهمت، شكراً (روز)
‫أنت رائعة

72
00:05:28,967 --> 00:05:31,553
‫{\an8}السيارة مسجلة باسم (روفوس هنت)

73
00:05:31,636 --> 00:05:34,473
‫خدم في (الفيليبين) خلال الحرب
‫وحوكم عسكرياً

74
00:05:34,556 --> 00:05:37,225
‫{\an8}وطُرد بسبب العمل في السوق السوداء

75
00:05:37,309 --> 00:05:40,270
‫{\an8}هذه مسيرة مهنية تنقله بسهولة
‫للعمل كقاتل مأجور كما أتصور

76
00:05:40,646 --> 00:05:43,815
‫إنه حالياً رئيس الأمن
‫في نادي (آرينا) الاجتماعي

77
00:05:43,899 --> 00:05:47,695
‫مما يعني أنه يستطيع على الأرجح
‫بلوغ كافة الأسرار

78
00:05:48,403 --> 00:05:50,989
‫{\an8}نظراً إلى لقائنا السابق به
‫لست واثقاً من أننا نستطيع إقناعه

79
00:05:51,073 --> 00:05:53,366
‫{\an8}بالاعتراف بأي شيء
‫كاد يهزم كلينا

80
00:05:53,450 --> 00:05:55,869
‫علينا أن نكون مبدعين
‫وإخضاعه بطريقة ما

81
00:05:56,079 --> 00:05:58,246
‫بدون أن يدقّ عنقينا خلال ذلك

82
00:05:59,831 --> 00:06:01,417
‫{\an8}ربما لدي الحل المناسب

83
00:06:05,545 --> 00:06:07,589
‫أظن أنك سبق واستخدمت بندقية تخدير

84
00:06:07,672 --> 00:06:09,425
‫لا أستطيع القول إنني فعلت
‫لمَ؟ ألم تفعل؟

85
00:06:09,508 --> 00:06:11,968
‫بلى، في بعض الأحيان
‫إدارة محمية حيوانات السيد (ستارك)

86
00:06:12,052 --> 00:06:13,929
‫تتطلب سلوكاً قاسياً

87
00:06:14,304 --> 00:06:16,932
‫- ليس الفلامينغو
‫- الكوالا

88
00:06:17,015 --> 00:06:19,601
‫مظهره المحبب يخفي مزاجاً شريراً

89
00:06:22,562 --> 00:06:25,524
‫ما شعورك بشأن
‫ارتكاب جناية، سيد (جارفيس)؟

90
00:06:26,149 --> 00:06:29,319
‫في هذه الحالة، أؤيد الأمر تماماً

91
00:06:32,698 --> 00:06:35,867
‫{\an8}"(بروكستون، أوكلاهوما) عام 1920"

92
00:06:58,765 --> 00:07:02,811
‫انظري إلى هذه الفوضى، (آغي)
‫العم (بود) سيأتي في أية لحظة

93
00:07:02,894 --> 00:07:07,524
‫أمي، كنت تتذمرين
‫بشأن الراديو المعطل منذ أسابيع

94
00:07:10,861 --> 00:07:15,616
‫نظفي نفسك، عزيزتي
‫تذكّري أن تعاملي العم (بود) بلطف

95
00:07:15,699 --> 00:07:18,743
‫- ليس عمي
‫- هو يعاملنا جيداً

96
00:07:18,827 --> 00:07:21,413
‫لولاه، نحن...
‫حسناً

97
00:07:21,955 --> 00:07:24,624
‫أنت محظوظة لأن لديك والدة
‫تعتني بك

98
00:07:25,792 --> 00:07:28,420
‫- مرحباً، عزيزتي
‫- مرحباً

99
00:07:31,298 --> 00:07:35,093
‫- عزيزي
‫- جسمك مشدود بقدر روعة مظهرك

100
00:07:35,302 --> 00:07:38,890
‫عزيزي، كنت أتطلع
‫إلى رؤيتك طوال اليوم

101
00:07:40,390 --> 00:07:44,311
‫علامَ تعملين هناك؟
‫هل تلعبين بالراديو؟

102
00:07:48,940 --> 00:07:51,610
‫إن لم تتوخي الحذر
‫فسيبقى وجهك بهذا الشكل يا فتاة

103
00:07:51,818 --> 00:07:54,029
‫أيمكنني استعادة قلمي رجاء؟

104
00:07:54,404 --> 00:07:57,365
‫أراهن أنك جميلة جداً
‫حين تبتسمين

105
00:07:57,782 --> 00:08:01,369
‫هيا، لمَ لا تبتسمين
‫من أجل عمك (بود)؟

106
00:08:02,787 --> 00:08:04,748
‫لأنني أفكر

107
00:08:05,582 --> 00:08:08,251
‫لديك ابنة غريبة الأطوار جداً، (ويلما)

108
00:08:09,419 --> 00:08:15,091
‫أجل، لمَ لا تصعد وتأخذ راحتك، عزيزي؟
‫سأوافيك حالاً

109
00:08:16,051 --> 00:08:17,469
‫اتفقنا؟

110
00:08:20,263 --> 00:08:24,351
‫- قلت لك أن تكوني لطيفة
‫- لا أحبه، أمي

111
00:08:24,434 --> 00:08:27,270
‫اصمتي، لا تزعجيني
‫في الساعتين المقبلتين

112
00:08:27,354 --> 00:08:29,189
‫ونظفي هذه الفوضى

113
00:08:34,903 --> 00:08:36,863
‫مرحباً

114
00:08:43,745 --> 00:08:50,418
‫"اختبار المادة السوداء الأول"

115
00:09:26,746 --> 00:09:28,873
‫- لحظة فقط
‫- "(ويتني)، هل أنت في الداخل؟"

116
00:09:32,252 --> 00:09:33,962
‫أجل!

117
00:09:36,548 --> 00:09:39,843
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- أتمرن على النص، يومي حافل

118
00:09:40,051 --> 00:09:41,428
‫على افتراض أن يجدوا مُخرج فيلمك

119
00:09:41,636 --> 00:09:43,305
‫ذكروا في الصحيفة
‫أنه مختفٍ منذ الثلاثاء

120
00:09:43,513 --> 00:09:47,559
‫(كينيث) يحب الإسراف في الشرب
‫لن أتفاجأ إن وجدوه يطفو في البحيرة

121
00:09:47,642 --> 00:09:51,896
‫لا تقولي ذلك
‫هذا سيكون رهيباً للحملة

122
00:09:53,231 --> 00:09:55,984
‫- هل أردت أمراً ما؟
‫- اتصل المصور

123
00:09:56,276 --> 00:10:00,488
‫سأل إن كنت تستطيعين
‫ارتداء الثوب الأبيض الليلة

124
00:10:00,572 --> 00:10:03,658
‫- الثوب مع خط العنق
‫- خط العنق؟

125
00:10:04,117 --> 00:10:06,369
‫كان الثوب الذي كنت سأختاره

126
00:10:06,453 --> 00:10:09,706
‫لا يحصل كل يوم أن تقرر
‫مجلة (لايف) وضع صورتك على غلافها

127
00:10:09,789 --> 00:10:14,836
‫إن أجدنا التصرف فستكونين
‫السيدة الأولى الأجمل في تاريخ هذه البلاد

128
00:10:15,045 --> 00:10:18,590
‫عزيزي، لا أحد
‫يستحق ذلك أكثر منك

129
00:10:20,925 --> 00:10:22,927
‫هذه فتاتي الجميلة

130
00:10:23,261 --> 00:10:24,763
‫- هل سنراك عند الساعة السادسة؟
‫- أجل

131
00:10:24,846 --> 00:10:26,973
‫- لا تتأخري
‫- لن أفعل

132
00:11:41,548 --> 00:11:43,757
‫"افتح! نحن الشرطة!"

133
00:11:45,552 --> 00:11:47,470
‫"نعرف أنك في الداخل، (هنت)!"

134
00:11:47,846 --> 00:11:50,223
‫اخرج فوراً رافعاً يديك!

135
00:11:55,812 --> 00:12:00,357
‫سيدتي، عودي رجاء إلى منزلك
‫وأقفلي الباب

136
00:12:02,944 --> 00:12:06,739
‫وأقفلي الباب
‫شكراً

137
00:12:09,868 --> 00:12:15,247
‫حسناً، (هنت)، انتهى الوقت!
‫سأدخل وأبدأ بإطلاق النار!

138
00:12:21,421 --> 00:12:23,797
‫هل تتذكرني، سيد (هنت)؟

139
00:12:26,884 --> 00:12:30,512
‫بحق السماء!
‫هذه كمية تكفي لتخدير دينوصور!

140
00:12:57,165 --> 00:12:58,833
‫بكل سهولة

141
00:13:02,420 --> 00:13:04,421
‫سيد (جارفيس)، هل أنت بخير؟

142
00:13:06,799 --> 00:13:08,467
‫(جارفيس) بأحسن حال

143
00:13:15,307 --> 00:13:17,809
‫هذا ليس يوم سعدي

144
00:13:27,946 --> 00:13:29,988
‫الرئيس (سوزا)
‫ما الذي أحضرك إلى هنا؟

145
00:13:30,073 --> 00:13:31,449
‫اتصل (طومبسون)

146
00:13:31,740 --> 00:13:34,409
‫وافق على أيام عطلتك
‫لكنه ليس سعيداً جداً بذلك

147
00:13:34,494 --> 00:13:37,372
‫شكراً جزيلاً على مجيئك
‫لتسليم الرسالة، أنا منشغلة جداً

148
00:13:37,454 --> 00:13:38,956
‫هذا ليس كل شيء
‫تعمقت أكثر في التحقيق

149
00:13:39,040 --> 00:13:40,458
‫ووجدت بعض المعلومات
‫عن (ويتني فروست)

150
00:13:40,542 --> 00:13:42,042
‫ممتاز، جيد جداً
‫سأدرسها...

151
00:13:42,126 --> 00:13:45,254
‫تم اكتشاف (آغنيس كيلي)
‫أمام دار سينما (أولمبيك) عام 1934

152
00:13:45,338 --> 00:13:47,674
‫منحوها اسماً جديداً لافتاً
‫وأشركوها في أفلام

153
00:13:47,923 --> 00:13:50,635
‫أصبحت أكبر مصدر أرباح
‫لـ(آنفيل ستوديوز) بحلول عام 1938...

154
00:13:50,718 --> 00:13:54,889
‫هذا مذهل، هل هذا مذكور في الملف؟
‫سأقرأه على الفور

155
00:13:54,972 --> 00:13:56,432
‫- هل أنت بخير؟
‫- طبعاً

156
00:13:56,515 --> 00:13:58,809
‫لأنني أعرف
‫متى يحاول أحدهم التخلص مني

157
00:13:59,017 --> 00:14:01,604
‫التخلص؟ منك؟

158
00:14:04,690 --> 00:14:07,652
‫- ماذا جرى له؟
‫- إسراف في شرب الكحول

159
00:14:14,074 --> 00:14:20,456
‫أمسكنا ببوسوم في هذه الملكية
‫سابقاً هذا الصباح

160
00:14:20,665 --> 00:14:22,082
‫إنه مخلوق صغير شرس

161
00:14:22,542 --> 00:14:24,376
‫"أخرجوني من هنا!"

162
00:14:24,710 --> 00:14:28,171
‫أو لدي رجل مخبأ في الصندوق

163
00:14:28,380 --> 00:14:30,758
‫"أخرجوني من هنا!"

164
00:14:30,841 --> 00:14:33,052
‫- إنها جناية!
‫- جناية؟ هذا كلام قاسٍ

165
00:14:33,135 --> 00:14:35,138
‫- أنت غير معقولة! فيم كنت تفكرين؟
‫- كنت أبذل قصارى جهدي

166
00:14:35,220 --> 00:14:36,972
‫- لاستغلال فرصتنا
‫- ظننت أننا فريق

167
00:14:37,056 --> 00:14:39,641
‫- نحن فريق بالفعل، فريق رائع
‫- لا، لسنا فريقاً

168
00:14:39,726 --> 00:14:41,811
‫لو كنا فريقاً ولو كنت
‫تفكرين في القيام بخدعة كهذه

169
00:14:41,893 --> 00:14:43,479
‫- لاتصلت بي طلباً للدعم
‫- كان لدي دعم

170
00:14:43,563 --> 00:14:49,151
‫- السيد (جارفيس) كان معي
‫- أمي، إنه أكبر حصان على الإطلاق

171
00:14:50,110 --> 00:14:52,905
‫- هو أيضاً جزء من الفريق
‫- (بيغي)، أنت اختطفت شخصاً

172
00:14:52,988 --> 00:14:54,991
‫عليّ منحك إمكانية نكران مقنعة
‫لمعرفتك بالأمر

173
00:14:55,073 --> 00:14:57,660
‫سبق وواجهتَ متاعب كافية
‫من الـ(إس إس آر) بسببي

174
00:14:57,743 --> 00:15:00,913
‫سبق وأفسدتُ عرضك للزواج
‫وإن أمكنني احتواء الفوضى في بقية حياتك

175
00:15:00,996 --> 00:15:02,664
‫- فسأكون أكثر ارتياحاً
‫- سأرتاح أكثر

176
00:15:02,749 --> 00:15:06,335
‫إن توقفت عن إبعادي
‫وتركتني أساعدك

177
00:15:10,881 --> 00:15:14,385
‫إذاً، ماذا تنوين فعله
‫مع (روفوس هنت)؟

178
00:15:15,136 --> 00:15:17,263
‫كنت أفكر في قتله

179
00:15:19,681 --> 00:15:23,101
‫- اسمع، (هنت)، أنت لست أولويتنا
‫- هذا واضح

180
00:15:23,519 --> 00:15:25,438
‫أخبرني عن العمل الذي تقوم
‫به لصالح (كالفن تشادويك)

181
00:15:25,521 --> 00:15:27,065
‫وأصدقائه في نادي (آرينا) الاجتماعي

182
00:15:27,148 --> 00:15:29,232
‫- أهذا كل شيء؟
‫- أحتاج إلى أسماء الأعضاء

183
00:15:29,317 --> 00:15:32,611
‫أحتاج إلى معرفة ما يخططون له
‫وأريد معرفة دور (ويتني فروست) في هذا كله

184
00:15:32,695 --> 00:15:37,867
‫سياسة النادي تمنعني
‫من الاختلاط بالأعضاء أو زوجاتهم

185
00:15:37,949 --> 00:15:39,660
‫أتريد حقاً فعل هذا
‫بالطريقة الصعبة؟

186
00:15:43,039 --> 00:15:47,460
‫- هل أصيبت ساقك في القتال؟
‫- في (باستون)

187
00:15:47,668 --> 00:15:50,921
‫(أوروبا)! هذا ظريف

188
00:15:51,798 --> 00:15:56,719
‫اسمع، إن كنت ستضربني
‫أو تكسر بعض أصابعي فافعل ذلك

189
00:15:56,928 --> 00:16:00,097
‫لأنك بينما كنت تعاشر النساء
‫في القارة الأوروبية

190
00:16:00,181 --> 00:16:02,974
‫كنت ألعب هذه اللعبة أصلاً
‫مع اليابانيين

191
00:16:03,059 --> 00:16:08,022
‫أخذوا هذه الأصابع وربطوها بشاحنة
‫وجروني في حلقات

192
00:16:08,231 --> 00:16:10,982
‫مرة قبل الفطور
‫ومرة قبل الغداء

193
00:16:11,067 --> 00:16:13,569
‫ولم يكن هنالك غداء

194
00:16:13,652 --> 00:16:18,366
‫ستعرف مني نفس ما عرفوه
‫أي لا شيء

195
00:16:19,574 --> 00:16:21,577
‫إنه تحت تصرفك

196
00:16:23,454 --> 00:16:26,541
‫- لن نعذبك
‫- لن تفعلوا طبعاً

197
00:16:26,790 --> 00:16:31,295
‫أعرف كل شيء عنكم
‫تجولون متظاهرين بأنكم (إليوت نيس)

198
00:16:31,753 --> 00:16:37,467
‫هذه مشكلتكم، الأشخاص من جهتكم
‫لديهم خط لا يمكن تجاوزه

199
00:16:38,468 --> 00:16:43,432
‫قصدت القول إننا لن نعذبك
‫لأنه ليس لدينا وقت

200
00:16:43,765 --> 00:16:45,267
‫{\an8}"(بليتشلي بارك، إنكلترا) عام 1940"

201
00:16:45,517 --> 00:16:46,977
‫{\an8}"اعتقدنا أنّ وقتك قد نفد، عزيزتي"

202
00:16:47,060 --> 00:16:50,105
‫رحنا نراهن في المكتب
‫أنّ (فريد) لن يطلب يدك للزواج أبداً

203
00:16:50,189 --> 00:16:53,650
‫أنا راهنت أنه سيفعل
‫إحداهن تدين لي بجنيهين

204
00:16:53,734 --> 00:16:55,528
‫قد تكون أنا
‫راهنتُ أنه لن يفعل

205
00:16:55,986 --> 00:16:59,741
‫حسناً سيداتي، كفى كلاماً
‫عدن إلى رموزكن

206
00:17:00,283 --> 00:17:02,242
‫آنسة (كارتر)
‫أيمكنني مكالمتك؟

207
00:17:02,326 --> 00:17:03,994
‫طبعاً، سيد (إدواردز)

208
00:17:10,001 --> 00:17:14,129
‫- سمعت أنه تنبغي تهنئتك
‫- أجل، سأتزوج

209
00:17:14,589 --> 00:17:20,511
‫رائع! آمل أنك جاهزة
‫لعرض آخر

210
00:17:22,764 --> 00:17:26,058
‫- ما هي (إس أو إي)؟
‫- منظمة العمليات الخاصة

211
00:17:26,141 --> 00:17:29,895
‫إنه قسم جديد حربيّ
‫يترأسه (وينستون تشرشل) شخصياً

212
00:17:30,103 --> 00:17:33,441
‫- ويحتاجون إلى محللة رموز؟
‫- محللة رموز؟ قطعاً لا

213
00:17:33,691 --> 00:17:37,736
‫إنهم موكلون بتدريب عملاء ميدانيين
‫في أساليب القتال الحربية الخاصة

214
00:17:37,820 --> 00:17:40,572
‫التجسس، التخريب
‫أساليب حرب العصابات

215
00:17:40,781 --> 00:17:44,535
‫العمل الميداني؟
‫لكنهم لا يرسلون النساء إلى الميدان

216
00:17:44,618 --> 00:17:47,913
‫شبكات المقاومة في أرجاء (أوروبا)
‫تحتاج إلى أشخاص لا يلفتون الأنظار

217
00:17:48,331 --> 00:17:50,582
‫حين يسيرون في الشارع
‫يحتاجون إلى نساء

218
00:17:50,957 --> 00:17:56,588
‫- وهم يجندونك
‫- لمَ؟ لمَ أنا؟

219
00:17:56,797 --> 00:18:00,091
‫أنت أصلاً محللة رموز استثنائية
‫آنسة (كارتر)

220
00:18:00,176 --> 00:18:02,594
‫أحدهم يرى حتماً فيك
‫إمكانيات كبيرة

221
00:18:03,094 --> 00:18:07,600
‫- اختيارك هو شرف كبير لك
‫- أجل، فهمت

222
00:18:08,184 --> 00:18:13,105
‫آسفة، سيد (إدواردز)
‫لا أظن أنني أصلح للعمل الميداني

223
00:18:14,231 --> 00:18:19,903
‫هذه فرصة نادرة لك
‫لتحققي ضربة هائلة من أجل الملك والبلاد

224
00:18:22,448 --> 00:18:24,282
‫أجل، سيدي

225
00:18:26,535 --> 00:18:29,037
‫سأناقش الأمر مع خطيبي

226
00:18:30,498 --> 00:18:34,751
‫لكن أخشى أنني ببساطة
‫لا أصلح لهذا النوع من العمل

227
00:18:38,839 --> 00:18:40,549
‫أنا أيضاً شاركت في الحرب

228
00:18:40,632 --> 00:18:43,469
‫وقد علّمتني أنّ الأشخاص من جهتي
‫عليهم أحياناً التحايل على القوانين

229
00:18:43,552 --> 00:18:45,095
‫لردع الأشخاص من جهتك

230
00:18:45,179 --> 00:18:47,222
‫أجريت أبحاثي عنك، سيد (هنت)

231
00:18:47,305 --> 00:18:52,143
‫أعرف أنك خدمت في المحيط الهادىء
‫مما يعني أنك ستعرف آثار الملاريا

232
00:18:53,311 --> 00:18:56,023
‫- الملاريا؟
‫- سلالة خبيثة جداً

233
00:18:56,106 --> 00:18:58,859
‫تم تطويرها من فيروس جوي
‫بواسطة (ستارك إندوستريز)

234
00:19:01,069 --> 00:19:02,988
‫هنالك ترياق
‫لكن إن رفضت الاعتراف

235
00:19:03,072 --> 00:19:05,323
‫فلمَ علي أن أعطيك إياه؟

236
00:19:06,032 --> 00:19:08,452
‫ستحتاج حتماً إلى بعض الوقت
‫للتفكير في عرضنا

237
00:19:08,535 --> 00:19:11,080
‫مفاعيل السم
‫تصبح مميتة بعد عشرين دقيقة

238
00:19:11,162 --> 00:19:12,999
‫سأعود بعد عشر دقائق

239
00:19:14,958 --> 00:19:17,795
‫عودا إلى هنا!

240
00:19:20,256 --> 00:19:22,674
‫- هذه طريقة للتصرف
‫- لنأمل أن تنجح

241
00:19:22,883 --> 00:19:24,551
‫- بم حقنته؟
‫- أراد (هاورد)

242
00:19:24,635 --> 00:19:29,723
‫صنع علاج للزكام العادي وابتكر
‫مركّباً يتسبب بأعراض حادة خلال دقائق

243
00:19:30,766 --> 00:19:33,768
‫- هل تسببت له بزكام؟
‫- زكام حاد

244
00:19:35,437 --> 00:19:36,980
‫أتريد كوب شاي؟

245
00:19:38,690 --> 00:19:40,276
‫هذا جنونيّ

246
00:19:42,319 --> 00:19:44,280
‫{\an8}- "أخبرتني (لوراين) من آخر الشارع"
‫- "(بروكستون، أوكلاهوما) عام 1928"

247
00:19:44,362 --> 00:19:46,656
‫{\an8}"بأنك كنت تخرج مع ابنة (أوينز)"

248
00:19:46,865 --> 00:19:48,950
‫{\an8}"هي أكبر من (آغنيس) بعام بالكاد"

249
00:19:49,034 --> 00:19:52,621
‫"لم أخطط لحصول ذلك
‫لا تغضبي، عزيزتي"

250
00:19:52,829 --> 00:19:55,790
‫- "أنت تفطرين قلبي"
‫- "أي قلب أيها الخائن الحقير؟"

251
00:19:55,999 --> 00:19:58,168
‫- عليك أن تفهمي، (ويلما)
‫- أفهم ماذا؟

252
00:19:58,251 --> 00:20:00,338
‫الرغبة في معاشرة
‫فتاة شابة وجميلة؟

253
00:20:00,545 --> 00:20:04,466
‫- هي امرأة وتعاملني جيداً
‫- ألم أعاملك جيداً، (بود)؟

254
00:20:04,841 --> 00:20:07,135
‫ألم نهتم ببعضنا البعض؟

255
00:20:10,555 --> 00:20:12,516
‫أريدك أن ترحلي بحلول يوم غد

256
00:20:12,725 --> 00:20:17,604
‫اذهب إلى الجحيم، (بود شولتز)!
‫اذهب مباشرة إلى الجحيم!

257
00:20:32,494 --> 00:20:34,788
‫كان بإمكانك معاملته بلطف أكبر

258
00:20:35,664 --> 00:20:38,208
‫لم أكن أحبه

259
00:20:41,337 --> 00:20:44,339
‫تظنين أنك ذكية جداً

260
00:20:51,471 --> 00:20:56,476
‫هل ظننت حقاً أنّ برنامج العلوم
‫الفخم هذا سيقبل بفتاة؟

261
00:20:56,726 --> 00:21:02,273
‫لا يهم مدى ذكائك
‫أنت عالقة هنا مثلي تماماً

262
00:21:02,357 --> 00:21:06,487
‫سأرحل من هنا برغم ذلك
‫بعيداً عنك

263
00:21:07,862 --> 00:21:09,949
‫- تعالي إلى هنا!
‫- أمي

264
00:21:14,160 --> 00:21:17,080
‫لا أحد يبالي بما في ذهنك

265
00:21:17,288 --> 00:21:19,083
‫إن كنت ذكية
‫بقدر نصف ما تظنين نفسك

266
00:21:19,165 --> 00:21:25,463
‫فستركزين على هذا لأنه الأمر الوحيد
‫الذي سيحقق لك أي شيء في هذا العالم

267
00:21:40,813 --> 00:21:42,940
‫- آلو؟
‫- "(ويتني)، تأخرتِ ساعة"

268
00:21:43,148 --> 00:21:45,942
‫آسفة، عزيزي
‫أنا متوعكة

269
00:21:46,151 --> 00:21:48,903
‫"ألا يمكنك تمالك نفسك
‫لساعة تقريباً؟"

270
00:21:48,987 --> 00:21:50,948
‫"ماذا حل بمن تقول
‫إنّ العرض ينبغي أن يستمر؟"

271
00:21:51,156 --> 00:21:53,409
‫أخشى أنني لن أتمكن من الحضور

272
00:21:53,617 --> 00:21:55,827
‫"(ويتني)، إنها مجلة (لايف)"

273
00:21:56,036 --> 00:21:59,331
‫"سيلغون قصة الغلاف إن لم تشاركي
‫أنا متأكد"

274
00:21:59,414 --> 00:22:01,332
‫"يريدون وجهك..."

275
00:22:13,928 --> 00:22:18,224
‫اسم واحد، (هنت)
‫لنبدأ باسم واحد فقط، رجاء

276
00:22:18,433 --> 00:22:21,270
‫أنت مثير للإعجاب
‫بينما أنت على حافة الموت

277
00:22:21,478 --> 00:22:23,438
‫ما عليك إلا الإجابة
‫عن بعض الأسئلة لتحيا

278
00:22:23,521 --> 00:22:25,190
‫ومع ذلك، تجلس هنا صامتاً

279
00:22:25,274 --> 00:22:27,943
‫لا أعرف إن كانت
‫القناعات القوية تحفزك أو الحقد

280
00:22:28,026 --> 00:22:29,402
‫(بيغ)؟

281
00:22:31,738 --> 00:22:34,657
‫أتريدين التروي معه قليلاً؟
‫بقيت لديه خمس دقائق

282
00:22:34,741 --> 00:22:37,077
‫- هذا تخمين مبالغ فيه
‫- لن ينفعنا ميتاً

283
00:22:37,160 --> 00:22:40,789
‫- ولن ينفعنا حياً وصامتاً
‫- (طوماس غلاوستر)

284
00:22:40,872 --> 00:22:43,249
‫- سمسار البورصة في (وال ستريت)؟
‫- (هيو جونز)

285
00:22:43,708 --> 00:22:46,586
‫- شركة (روكسون)! لقد قابلته
‫- أعطيني الترياق فوراً

286
00:22:46,669 --> 00:22:49,464
‫ليس قبل أن ننهي حديثنا
‫ثم ستكون حراً لتفعل...

287
00:22:49,547 --> 00:22:53,718
‫حراً؟ لن أعود حراً أبداً مجدداً
‫ليس بعد هذا

288
00:22:53,802 --> 00:22:55,804
‫هذا الترياق سيمنحني
‫بضعة أيام إضافية للعيش

289
00:22:55,887 --> 00:22:57,347
‫يمكنك مغادرة المدينة، اهرب

290
00:22:57,597 --> 00:22:59,225
‫أو يمكن للـ(إس إس آر) حمايتك

291
00:22:59,474 --> 00:23:01,476
‫هل أنتما حقاً بهذا الغباء؟

292
00:23:02,685 --> 00:23:05,021
‫ما من هرب أو حماية

293
00:23:05,105 --> 00:23:09,902
‫أتظنان أنّ الرجال الذين أعمل لصالحهم
‫هم مجرمون عاديون كلصوص مسلحين مثلاً؟

294
00:23:10,527 --> 00:23:12,612
‫هم في كل مكان!

295
00:23:12,987 --> 00:23:16,032
‫ويدمرون ما لا يمكنهم ابتياعه

296
00:23:16,116 --> 00:23:18,243
‫الرئيس (ماكنلي)، الثلاثاء الأسود

297
00:23:18,326 --> 00:23:21,162
‫أتظنان أنّ هذه الأمور حصلت صدفة؟

298
00:23:21,454 --> 00:23:26,251
‫الهرب؟
‫أنا بحكم الميت وأنتما أيضاً

299
00:23:26,334 --> 00:23:28,378
‫أتريد تلك الأيام الإضافية أم لا؟

300
00:23:29,629 --> 00:23:31,005
‫مهلاً

301
00:23:33,967 --> 00:23:37,220
‫غرفة التخزين في النادي

302
00:23:37,428 --> 00:23:40,390
‫مجلس التسعة
‫هذا هو اسمهم

303
00:23:40,473 --> 00:23:44,144
‫يسجلون اجتماعاتهم، ستريان ذلك
‫كل ما تريدان معرفته

304
00:23:44,228 --> 00:23:48,898
‫عن (كالفن تشادويك) وبقية طاقمه
‫موجود في تلك الأشرطة

305
00:23:50,775 --> 00:23:54,530
‫مضروب برقم كبير ومقدار الضغط بأضعاف

306
00:23:57,157 --> 00:24:00,577
‫- أهذا صحيح، دكتور (ويلكس)؟
‫- أجل، سيد (جارفيس)، شكراً

307
00:24:00,660 --> 00:24:03,955
‫ممتاز
‫ماذا يعني؟

308
00:24:04,289 --> 00:24:06,249
‫يعني أنني عدت إلى نقطة الصفر

309
00:24:06,542 --> 00:24:10,295
‫نظريتي كانت أنّ ذراتي تفككت
‫على المستوى الكمي

310
00:24:10,503 --> 00:24:14,841
‫لكن أظن أنني بلغت
‫طريقاً مسدوداً

311
00:24:18,553 --> 00:24:22,015
‫اسمع، لمَ لا نتوقف
‫عن العمل قليلاً؟

312
00:24:22,098 --> 00:24:24,642
‫كنا نعمل منذ ساعات

313
00:24:25,727 --> 00:24:27,145
‫دكتور (ويلكس)

314
00:24:27,228 --> 00:24:30,064
‫- دكتور (ويلكس)، هل أنت بخير؟
‫- أنا...

315
00:24:32,567 --> 00:24:36,029
‫أنا بخير
‫لكن أفكاري شردت قليلاً

316
00:24:36,613 --> 00:24:39,824
‫- (جارفيس)، أين الهاتف؟
‫- على المكتب

317
00:24:40,491 --> 00:24:42,118
‫أفهم أنّ حيلتنا الصغيرة
‫انطلت على السيد (هنت)

318
00:24:42,202 --> 00:24:44,537
‫- بالتأكيد
‫- لدي صديق في مكتب المدعي العام

319
00:24:44,746 --> 00:24:47,207
‫- سيجعل القاضي يصدر المذكرة
‫- مذكرة؟ لمَ؟

320
00:24:47,290 --> 00:24:49,125
‫سنداهم نادي (آرينا)

321
00:24:50,084 --> 00:24:52,170
‫سنتحرك حالما نحصل على المذكرة

322
00:24:52,420 --> 00:24:54,214
‫حين نصل إلى نادي (آرينا)
‫سننقسم إلى فريقين

323
00:24:54,422 --> 00:24:56,758
‫الفريق الأول سيغطي المكاتب
‫ويجمع المعلومات

324
00:24:56,841 --> 00:24:59,219
‫أريد معلومات عن المحاسبة
‫والأعضاء وما شابه

325
00:24:59,302 --> 00:25:03,514
‫الفريق الثاني سيرافق العميلة (كارتر) عبر
‫الباب الخفي نحو الموقع السري في النادي

326
00:25:03,723 --> 00:25:06,643
‫هذا صحيح، هو قال
‫"باب خفي" و"موقع سري"

327
00:25:06,851 --> 00:25:09,145
‫نتعامل مع رجال أثرياء غريبي الأطوار هنا
‫يحبون هذا النوع من الأمور

328
00:25:09,354 --> 00:25:12,315
‫(سوزا) يتكلم
‫ماذا؟ من...

329
00:25:12,398 --> 00:25:13,775
‫ما الأمر؟

330
00:25:15,652 --> 00:25:18,196
‫- هل أنت الرئيس (سوزا)؟
‫- من يريد أن يعرف؟

331
00:25:18,279 --> 00:25:20,990
‫الرجل الذي يمنح
‫بطاقات توقيت الدوام لديكم

332
00:25:21,241 --> 00:25:23,243
‫(فيرنون ماسترز) من وزارة الحرب

333
00:25:23,743 --> 00:25:26,913
‫- كيف أساعدك؟
‫- لنبدأ بوضع هذه البنادق جانباً

334
00:25:27,121 --> 00:25:29,582
‫تجعل الوضع أكثر توتراً
‫مما ينبغي

335
00:25:29,666 --> 00:25:31,334
‫سيدي، كنا نوشك على مداهمة نادي...

336
00:25:31,417 --> 00:25:38,424
‫لنؤجل ذلك، قررت وزارة الحرب التدقيق
‫في قضايا هذا الفرع السابقة والحالية

337
00:25:38,883 --> 00:25:40,343
‫هذا مشين

338
00:25:40,802 --> 00:25:44,305
‫(بيغي)، إنه أمر رسمي
‫أتى مباشرة من العاصمة

339
00:25:44,389 --> 00:25:47,308
‫لذا افتحوا ملفاتكم
‫وسنبدأ العمل

340
00:25:47,517 --> 00:25:49,686
‫وأنا واثق من أننا سننتهي
‫من هذا سريعاً

341
00:25:49,936 --> 00:25:52,771
‫أيها الرئيس
‫هلا تجول برجالي في المكان

342
00:25:53,648 --> 00:25:57,277
‫أيها الرجال
‫من بعدكم

343
00:25:57,902 --> 00:26:03,783
‫وأنت حتماً العميلة (كارتر)
‫التي أواصل سماع الكثير عنها

344
00:26:04,200 --> 00:26:07,287
‫كنت أتوق لمكالمتك

345
00:26:12,166 --> 00:26:15,586
‫لدينا معلومات موثوقة
‫تورط أعضاء في نادي (آرينا)

346
00:26:15,670 --> 00:26:20,758
‫في مؤامرة تشمل جرائم قتل عديدة
‫وتجارب ومادة فائقة الخطورة

347
00:26:20,967 --> 00:26:24,220
‫ما من سبب شرعي لمنع
‫الـ(إس إس آر) من تطبيق القانون

348
00:26:24,304 --> 00:26:26,722
‫حتى على من يظنون
‫أنهم فوق القانون

349
00:26:28,016 --> 00:26:30,435
‫كيف تستمتعين بعطلتك
‫أيتها العميلة (كارتر)؟

350
00:26:30,643 --> 00:26:34,022
‫- بروعة
‫- (جاك طومبسون) يقدرك كثيراً

351
00:26:34,272 --> 00:26:36,524
‫يقول إنك مفكرة مستقلة

352
00:26:36,607 --> 00:26:38,985
‫أنا واثقة من أنه عنى ذلك كإهانة

353
00:26:39,235 --> 00:26:40,611
‫ربما

354
00:26:40,862 --> 00:26:42,780
‫في أوقات كهذه
‫يكون أكثر أماناً غالباً

355
00:26:42,989 --> 00:26:44,866
‫أن يُعتبر المرء لاعباً جماعياً

356
00:26:45,074 --> 00:26:50,121
‫لكنك لا تبدين من نوع النساء
‫اللواتي يتوخين الحذر

357
00:26:50,955 --> 00:26:52,957
‫بالمناسبة، هذا إطراء

358
00:26:53,040 --> 00:26:55,084
‫السماح لأولئك الرجال
‫بالتهرب من التدقيق

359
00:26:55,168 --> 00:26:57,170
‫هو بالتحديد مفهوم عدم المخاطرة

360
00:26:57,378 --> 00:27:00,965
‫وفقاً لمصدرنا، نفوذهم يتخطى
‫مسألة التستر على قضية (آيسوداين)

361
00:27:01,924 --> 00:27:06,137
‫- وكيف ذلك؟
‫- اغتيالات، التلاعب بالسوق

362
00:27:06,220 --> 00:27:09,974
‫لن نعرف المدى الكامل لقوة المجلس
‫إلى أن نكشف أسراره

363
00:27:13,936 --> 00:27:18,858
‫- من هو مصدر المعلومات هذا؟
‫- نبقي اسمه سرياً من أجل سلامته

364
00:27:18,941 --> 00:27:21,611
‫أحضريه إلى هنا
‫أود تقييمه شخصياً

365
00:27:21,819 --> 00:27:25,448
‫أنا والرئيس (سوزا) وقّعنا تفويضاً
‫نكفل فيه مصداقيته كمخبر

366
00:27:25,655 --> 00:27:27,241
‫وهذا أكثر من كافٍ لإحضار مذكرة

367
00:27:27,825 --> 00:27:29,702
‫ليس هذه المرة

368
00:27:31,037 --> 00:27:32,747
‫من هو؟

369
00:27:36,125 --> 00:27:40,755
‫- أترفضين الكشف عن هويته؟
‫- اعتبره تفكيراً مستقلاً

370
00:27:40,963 --> 00:27:44,967
‫"الهوليووديون العشرة" ظنوا أيضاً
‫أنهم مفكرون مستقلون

371
00:27:45,051 --> 00:27:48,179
‫تحقيق واهٍ شيوعي
‫لا علاقة له بعمل الـ(إس إس آر)

372
00:27:48,262 --> 00:27:50,515
‫لكن ينبغي أن تكون
‫له علاقة بك

373
00:27:50,723 --> 00:27:54,310
‫جاسوسة ليست أمريكية حتى

374
00:27:56,062 --> 00:27:59,315
‫ثمة موجة عاتية قادمة
‫أيتها العميلة (كارتر)

375
00:27:59,981 --> 00:28:04,404
‫وسيكون عليك بذل جهد كبير
‫للبقاء عائمة

376
00:28:04,695 --> 00:28:08,449
‫- سأتدبر أمري
‫- ربما

377
00:28:10,368 --> 00:28:13,204
‫لكن أصدقاءك قد يغرقون
‫برغم ذلك

378
00:28:27,427 --> 00:28:30,346
‫{\an8}"(هامبستيد، إنكلترا) عام 1940"

379
00:28:32,973 --> 00:28:36,686
‫نخب الرجلين المفضلين لدي
‫وقد تقابلا أخيراً

380
00:28:36,894 --> 00:28:38,311
‫نخبكما

381
00:28:39,021 --> 00:28:42,191
‫هيا (بيغي)، اشربي بسرعة
‫لن تهزمي أخاك الأكبر هذه المرة

382
00:28:42,400 --> 00:28:44,527
‫- كنت أتمرن
‫- (مايكل)، ليس هنا

383
00:28:45,486 --> 00:28:48,822
‫- أيمكنك فعل ذلك؟
‫- ليس مؤخراً

384
00:28:51,033 --> 00:28:54,327
‫(مايكل)، أخبرني
‫ما هي أخبار الجبهة؟

385
00:28:54,412 --> 00:28:58,707
‫هنالك العديد من النازيين هناك
‫ويميلون إلى إطلاق النار علينا كثيراً

386
00:28:59,250 --> 00:29:01,711
‫وفي ما عدا ذلك
‫المناظر خلابة

387
00:29:01,793 --> 00:29:05,840
‫أخبرني إن شعرت بأن ثمة
‫أي شيء لا تؤمّنه وزارة الداخلية

388
00:29:06,048 --> 00:29:10,803
‫لدي خط مباشر مع القيادة
‫اعتبرني بوابك الخاص

389
00:29:11,511 --> 00:29:13,306
‫هذا لطف كبير منك، (فريد)

390
00:29:16,017 --> 00:29:18,935
‫هل أخبرتك بأنه
‫تم تجنيدي لأكون جاسوسة؟

391
00:29:19,144 --> 00:29:20,897
‫نحن رفضنا الطلب طبعاً

392
00:29:22,440 --> 00:29:25,276
‫- حقاً؟
‫- أيمكنك تصور ذلك؟

393
00:29:25,485 --> 00:29:29,363
‫المخاطرة بالحياة خلف خطوط العدو
‫والقيام بأمور لا نعرفها

394
00:29:29,906 --> 00:29:32,158
‫هذه ليست (بيغ) التي نعرفها

395
00:29:33,617 --> 00:29:39,248
‫ثمة أمر تعلمته من الحرب
‫وهو أنّ الحياة المملة هي امتياز

396
00:29:43,002 --> 00:29:44,837
‫سأحضر المزيد من المشروب

397
00:29:49,050 --> 00:29:52,595
‫إذاً، ما رأيك؟

398
00:29:52,803 --> 00:29:55,056
‫وبمَ يهم رأيي؟
‫أنت من ستتزوجين به

399
00:29:55,473 --> 00:29:57,975
‫رأيك يهم طبعاً
‫أريدك أن تحبه

400
00:29:58,975 --> 00:30:01,395
‫لمَ رفضت العمل
‫في (إس أو إي)؟

401
00:30:01,979 --> 00:30:05,900
‫الأمر فقط... لم تكن
‫تلك الخطة التي أعددناها لحياتنا

402
00:30:05,983 --> 00:30:08,069
‫كيف عرفت أنها الـ(إس أو إي)؟

403
00:30:08,945 --> 00:30:15,951
‫- لأنني من أوصى بك
‫- (مايكل)... كان عليك إخباري

404
00:30:16,368 --> 00:30:19,497
‫اسمعي، (بيغي)، أعرفك أفضل
‫من أي شخص آخر في العالم

405
00:30:21,541 --> 00:30:23,668
‫وهذا ليس ما تريدينه

406
00:30:23,751 --> 00:30:26,045
‫ما الذي تظنني أريده؟

407
00:30:26,420 --> 00:30:29,215
‫الأمر نفسه الذي أردتِه
‫منذ أن كنت صغيرة

408
00:30:29,673 --> 00:30:34,469
‫- حياة مغامرة
‫- أنا كبرت وأحلامي تغيرت

409
00:30:34,554 --> 00:30:37,181
‫كلا، بل سمحت للآخرين جميعاً
‫بسحبها منك

410
00:30:37,390 --> 00:30:39,892
‫(فريد) رجل لطيف جداً
‫لكن كوني صريحة

411
00:30:40,101 --> 00:30:43,354
‫هل هو حب حياتك؟
‫هل ترين مستقبلك حقاً بهذه الطريقة؟

412
00:30:43,563 --> 00:30:47,440
‫- هذه حفلة خطوبتي، (مايكل)
‫- وليس يوم زفافك

413
00:30:48,234 --> 00:30:51,195
‫اسمعي، ما زال
‫هنالك وقت لتغيري رأيك

414
00:30:51,487 --> 00:30:52,946
‫ليس عليّ الاستماع إلى هذا

415
00:30:54,322 --> 00:30:59,161
‫لا تقلقي بشأن ما يظنه الآخرون
‫قدرك هو القتال

416
00:30:59,370 --> 00:31:02,039
‫توقفي عن التظاهر
‫بأنك شخص لست عليه

417
00:31:03,290 --> 00:31:06,126
‫(بيغ)
‫(بيغي)، عودي

418
00:31:06,918 --> 00:31:09,754
‫(بيغي)، (بيغي)، انتظري

419
00:31:11,089 --> 00:31:15,177
‫لم أتوقع أن يكون قاضي
‫وسط المدينة تحت تأثير المجلس، أنا آسف

420
00:31:15,260 --> 00:31:17,929
‫لا تعتذر لإيمانك
‫بأخلاقيات ومهنية الغير

421
00:31:21,434 --> 00:31:24,145
‫نادي (آرينا) سيكون قد أزال
‫أية أدلة تجرّمه بحلول هذا الوقت

422
00:31:24,395 --> 00:31:27,023
‫فرصتنا الوحيدة للتسلل إلى ذاك المكان
‫محتجزة في خزانة مكانس

423
00:31:27,398 --> 00:31:30,484
‫أشك في أننا نستطيع تسميمه مجدداً
‫ما هي خطوتنا التالية؟

424
00:31:30,693 --> 00:31:33,863
‫خطوتك التالية هي البقاء هنا
‫وإنقاذ نفسك

425
00:31:34,113 --> 00:31:37,700
‫لمَ؟ لأن موجة عاتية قادمة
‫وجميع أصدقائي سيتم تصنيفهم كشيوعيين؟

426
00:31:38,158 --> 00:31:39,994
‫أجل، سمعت ذاك الخطاب أيضاً

427
00:31:40,745 --> 00:31:43,288
‫أنا معك في هذا
‫حتى النهاية، (بيغي)

428
00:31:43,831 --> 00:31:45,708
‫سيزداد الوضع صعوبة، (دانيال)

429
00:31:46,125 --> 00:31:48,336
‫أخذوا الأدلة كلها
‫من مقر الـ(إس إس آر)

430
00:31:49,086 --> 00:31:50,880
‫ليس كلها

431
00:31:53,758 --> 00:31:55,843
‫عينة النسيج من تشريح
‫(جاين سكوت)

432
00:31:55,925 --> 00:31:57,762
‫أقنعت الدكتور (سامبرلي) بـ"إضاعتها"

433
00:31:57,844 --> 00:31:59,763
‫أخبرته بأنني سأتكلم عنه بإطراء
‫أمام (روز)

434
00:31:59,847 --> 00:32:03,725
‫أنت لامع، لنقم بزيارة أخرى
‫لضيفنا في خزانة المكانس

435
00:32:25,497 --> 00:32:27,249
‫انهض

436
00:32:27,791 --> 00:32:29,335
‫تحرك!

437
00:32:30,127 --> 00:32:33,505
‫يمكننا مناقشة الأمر كجنديين

438
00:32:33,714 --> 00:32:36,008
‫انتهى وقت الكلام
‫المجلس علم بأمرنا

439
00:32:36,258 --> 00:32:39,720
‫لا يمكننا المخاطرة بعودتك إليهم
‫وإخبارهم بما نعرفه

440
00:32:40,136 --> 00:32:43,932
‫اسمع، إن كنت ستطلق النار عليّ
‫فالحري بك فعل ذلك هنا

441
00:32:44,140 --> 00:32:46,226
‫لأنني انتهيت من السير

442
00:32:47,311 --> 00:32:48,854
‫كما تشاء

443
00:32:57,571 --> 00:32:59,865
‫- هذا جرى بشكل جيد
‫- أجل

444
00:32:59,948 --> 00:33:01,951
‫لكن ما زلت لا أعرف
‫لما كان علي تلقّي لكمة

445
00:33:02,034 --> 00:33:04,911
‫هذه أقل مساهمة ممكنة منك
‫هو سبق وهاجمني مرتين

446
00:33:14,087 --> 00:33:15,715
‫أحتاج إلى كأس

447
00:33:22,972 --> 00:33:27,143
‫- "مرحباً، سيد (هنت)"
‫- "لن أكلمك، أين (تشادويك)؟"

448
00:33:27,225 --> 00:33:28,935
‫"(كال) يحضر حفل عشاء
‫لجمع التبرعات"

449
00:33:29,018 --> 00:33:30,980
‫- قد يبقى يتوسل طوال الليل
‫- جيد

450
00:33:31,229 --> 00:33:32,898
‫لن يمانع إن خدمت نفسي

451
00:33:34,191 --> 00:33:36,276
‫ماذا جرى؟

452
00:33:37,069 --> 00:33:39,405
‫لن أتفوه بأية كلمة
‫قبل عودة زوجك إلى المنزل

453
00:33:39,487 --> 00:33:42,658
‫- "قلت إنني بحاجة إلى كأس"
‫- هذا قد يستغرق بعض الوقت

454
00:33:42,866 --> 00:33:45,034
‫المشروب يبدو فكرة جيدة حالياً

455
00:33:49,290 --> 00:33:51,208
‫سأحضر الزجاجة

456
00:33:53,585 --> 00:33:56,881
‫{\an8}"(هامبستيد، إنكلترا) عام 1940"

457
00:33:59,049 --> 00:34:02,177
‫أمي، لا يمكن أن تبقي تبكين
‫طوال المراسم

458
00:34:02,552 --> 00:34:05,013
‫وهل بوسعي التوقف عن البكاء
‫حين أكون سعيدة؟

459
00:34:06,014 --> 00:34:08,517
‫أين منديلي؟

460
00:34:10,727 --> 00:34:12,103
‫"(إس أو إي)"

461
00:34:18,444 --> 00:34:22,947
‫حسناً، انزعي هذا الثوب
‫قبل أن ألطخه

462
00:34:29,371 --> 00:34:31,248
‫سأذهب لأرى من أتى

463
00:34:40,966 --> 00:34:43,885
‫"(ستيوارت)، ما الأمر؟"

464
00:34:57,106 --> 00:34:59,776
‫لا

465
00:35:01,110 --> 00:35:02,987
‫(مايكل)

466
00:35:50,910 --> 00:35:54,163
‫- "هل تعتبرين هذه النوعية الجيدة؟"
‫- "آسفة إن كان مخزون الكحول لدينا"

467
00:35:54,248 --> 00:35:58,043
‫- "لا يلاقي معاييرك، سيد (هنت)"
‫- (جايسون)، هل كل شيء بخير؟

468
00:36:00,671 --> 00:36:03,506
‫- آسفة، لم أقصد أن أجفّلك
‫- لا بأس

469
00:36:03,757 --> 00:36:06,885
‫أواجه فقط صعوبة في التركيز

470
00:36:06,969 --> 00:36:09,053
‫ما الأمر؟ هل أنت متوعك؟

471
00:36:09,804 --> 00:36:14,726
‫هل سبق وشعرت بتعب شديد
‫إلى حد أنك مهما فعلت

472
00:36:14,934 --> 00:36:17,562
‫لا يمكنك ببساطة
‫إبقاء عينيك مفتوحتين؟

473
00:36:17,646 --> 00:36:20,273
‫(جايسون)، أعرف أنك تقول
‫إنك لا تستطيع النوم لكن حاول رجاء

474
00:36:20,481 --> 00:36:23,484
‫الأمر أكثر من ذلك
‫لا أستطيع وصفه

475
00:36:24,861 --> 00:36:31,451
‫وكأن شيئاً ما يناديني
‫ويسحبني بعيداً

476
00:36:31,534 --> 00:36:34,246
‫- يسحبك بعيداً؟ إلى أين؟
‫- لا أعلم

477
00:36:34,329 --> 00:36:40,251
‫لكن سيكون سهلاً جداً أن...
‫أستسلم فحسب

478
00:36:44,047 --> 00:36:47,675
‫أخي كان يقول لي
‫إنه مقدر لي أن أقاتل

479
00:36:48,509 --> 00:36:51,263
‫أظن أنك من معدني نفسه، (جايسون)

480
00:36:51,596 --> 00:36:56,100
‫سنصلح الوضع، أعدك
‫لكن لا يمكنك الاستسلام

481
00:36:56,434 --> 00:36:58,896
‫عليك الصمود

482
00:37:08,614 --> 00:37:12,075
‫"(كالفن)؟ أهذا أنت؟
‫الحمد لله"

483
00:37:12,492 --> 00:37:14,744
‫"(روفوس)،أنت كنت
‫غائباً طوال اليوم"

484
00:37:14,827 --> 00:37:16,789
‫- وصل (تشادويك) إلى المنزل
‫- "ماذا حل بك بحق الجحيم؟"

485
00:37:16,871 --> 00:37:18,998
‫كأنك كنت تتعرض للسحق في مطحنة

486
00:37:19,207 --> 00:37:23,378
‫أجل، عميلة الـ(إس إس آر) تلك
‫التي جعلتني ألاحقها، (بيغي كارتر)

487
00:37:23,462 --> 00:37:26,214
‫- هي اختطفتني
‫- اختطفتك؟

488
00:37:26,422 --> 00:37:29,884
‫أجل، أطلقت علي النار ببندقية تخدير
‫واحتجزتني في صندوق سيارتها

489
00:37:29,969 --> 00:37:32,262
‫- "هي حاولت قتلي"
‫- "انتهى أمرها"

490
00:37:32,470 --> 00:37:34,889
‫"سأجعلها تفقد عملها بسبب هذا
‫سأتدبر ترحيلها"

491
00:37:34,973 --> 00:37:37,768
‫- من تظن نفسها بحق الجحيم؟
‫- بمَ أخبرتها؟

492
00:37:40,270 --> 00:37:44,232
‫- ماذا؟ أنا لم...
‫- بمَ أخبرتها؟

493
00:37:48,361 --> 00:37:51,572
‫حسناً، اسمعا
‫هي حقنتني بشيء ما

494
00:37:51,656 --> 00:37:53,825
‫ظننت أنني أحتضر، مفهوم؟

495
00:37:56,911 --> 00:37:58,956
‫ماذا قلت؟

496
00:38:03,001 --> 00:38:07,046
‫- هي أرادت أسماء
‫- وأنت أخبرتها؟

497
00:38:07,130 --> 00:38:10,009
‫استخدمناك لأنك قلت
‫إنه لا يمكن إرغامك على الاعتراف

498
00:38:10,466 --> 00:38:12,886
‫وهذه هي النتيجة؟

499
00:38:13,302 --> 00:38:17,348
‫لا، لن أتحمل ملامة هذا
‫ستضطر إلى المثول أمام المجلس شخصياً

500
00:38:17,432 --> 00:38:19,642
‫أنت مخطىء في هذا

501
00:38:20,601 --> 00:38:25,940
‫لا، أنت ستحميني
‫لأنني أستطيع الذهاب إلى المجلس أيضاً

502
00:38:26,149 --> 00:38:29,777
‫وإخباره بما تخطط له
‫وما تخطط له زوجتك

503
00:38:29,862 --> 00:38:34,198
‫لذا ستساعدني وإلا سأبدأ
‫بالثرثرة بسرعة كبيرة

504
00:38:34,282 --> 00:38:38,494
‫- أيها الوغد
‫- عزيزي، عليّ أن أريك شيئاً

505
00:38:38,578 --> 00:38:40,955
‫(ويتني)، أنا وسط مسألة هنا
‫اخرجي من هنا

506
00:38:41,039 --> 00:38:47,170
‫أعلم لكن هذا مهم
‫السيد (هنت) اقترف خطأ

507
00:38:48,629 --> 00:38:51,340
‫ونحن جميعاً نقترف الأخطاء

508
00:38:55,094 --> 00:38:58,473
‫ويمكن إصلاح الأخطاء

509
00:39:06,939 --> 00:39:10,526
‫(ويتني)، ماذا تفعلين؟

510
00:39:10,610 --> 00:39:13,154
‫"(ويتني)، ما هذا؟"

511
00:39:14,906 --> 00:39:17,116
‫"(ويتني)! توقفي، (ويتني)"

512
00:39:17,492 --> 00:39:19,244
‫"توقفي!"

513
00:39:20,536 --> 00:39:23,790
‫- فقدنا الإشارة
‫- ما الذي فعلَته؟

514
00:39:23,873 --> 00:39:25,374
‫لا أعلم

515
00:39:27,668 --> 00:39:32,966
‫{\an8}"(هوليوود، كاليفورنيا) عام 1934"

516
00:39:36,220 --> 00:39:38,054
‫"(تيريزا مونتغومري)
‫في (ذا سبانيش تاور)"

517
00:39:59,534 --> 00:40:01,911
‫ألم أرك هنا الأسبوع الفائت؟

518
00:40:02,995 --> 00:40:06,916
‫لم نغير الفيلم
‫ما جدوى مشاهدته مجدداً؟

519
00:40:07,625 --> 00:40:09,710
‫إنه مهرب جميل من العالم

520
00:40:09,961 --> 00:40:12,255
‫يساعدك لنسيان متاعبك

521
00:40:21,931 --> 00:40:23,641
‫فقط هذه المرة

522
00:40:31,525 --> 00:40:35,236
‫أراهن أنك جميلة جداً
‫حين تبتسمين

523
00:40:37,905 --> 00:40:41,033
‫هذا ما أتكلم عنه

524
00:40:42,118 --> 00:40:45,913
‫(نيد سيلفر)
‫وكيل أعمال النجوم

525
00:40:46,205 --> 00:40:50,209
‫مع ابتسامة كهذه، أراهن أنني أستطيع
‫تدبر عمل لك كعارضة أزياء

526
00:40:52,587 --> 00:40:58,301
‫أو ربما حتى كممثلة
‫في أحد تلك الأفلام

527
00:40:59,969 --> 00:41:02,305
‫ما رأيك؟

528
00:41:08,603 --> 00:41:11,981
‫- هذا يبدو مثيراً جداً للاهتمام
‫- ممتاز

529
00:41:12,315 --> 00:41:16,277
‫- ما اسمك؟
‫- (آغنيس)، (آغنيس كولي)

530
00:41:16,777 --> 00:41:21,699
‫- حسناً، علينا تغيير ذلك
‫- لمَ؟

531
00:41:21,908 --> 00:41:24,994
‫لأنك بحاجة إلى اسم جميل بقدرك

532
00:41:26,245 --> 00:41:31,584
‫هذا جمال (هوليوود)
‫يمكنك أن تكوني أي شيء تريدينه

533
00:41:49,936 --> 00:41:55,524
‫ماذا جرى، (ويتني)؟
‫ماذا جرى؟ ما كان ذلك؟

534
00:41:55,942 --> 00:42:02,406
‫كان ذلك أنا
‫أصلح واحدة أخرى من مشكلاتك

535
00:42:10,665 --> 00:42:12,625
‫ماذا تكونين؟

536
00:42:15,586 --> 00:42:18,256
‫أنا أي شيء أريده

537
00:42:21,092 --> 00:42:24,220
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت

