1
00:00:06,000 --> 00:00:10,041
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:27,541 --> 00:00:30,750
‫لم أكف عن التفكير في "فيتوريا"‬
‫منذ أن التقيت بها.‬

3
00:00:30,833 --> 00:00:32,041
‫هل هي قبيحة؟‬

4
00:00:32,125 --> 00:00:33,250
‫هل هي جميلة؟‬

5
00:00:33,333 --> 00:00:34,333
‫لم أكن أعرف.‬

6
00:00:36,041 --> 00:00:39,166
‫لكن إن كنت أشبهها حقًا،‬
‫فأين طاقتها في داخلي؟‬

7
00:00:40,208 --> 00:00:41,708
‫ذلك الدفء الذي يُضيء عينيها،‬

8
00:00:41,791 --> 00:00:44,791
‫إن كان في داخلي، فأين يختبئ؟‬

9
00:01:57,333 --> 00:01:58,416
‫"جيوفانا"!‬

10
00:02:02,958 --> 00:02:04,208
‫ماذا تفعلين هناك؟‬

11
00:02:04,791 --> 00:02:06,625
‫لماذا لست في المدرسة؟‬

12
00:02:09,666 --> 00:02:12,166
‫كما ظللت أفكر في ذلك السوار الغامض.‬

13
00:02:12,250 --> 00:02:15,500
‫أقنعت نفسي أنه لو كان مُحكمًا حول معصمي،‬

14
00:02:15,583 --> 00:02:17,000
‫لشعرت بأنني أكثر قوّةً.‬

15
00:02:42,583 --> 00:02:49,291
‫"الفصل الثاني، (التشابه)"‬

16
00:03:04,291 --> 00:03:05,875
‫أين كنت يا "جيوفا"؟‬

17
00:03:08,125 --> 00:03:10,250
‫لا شيء. لا إجابة.‬

18
00:03:16,666 --> 00:03:17,708
‫إذًا يا عزيزتي،‬

19
00:03:18,291 --> 00:03:20,583
‫لقد سألت والدك أيضًا صباح اليوم.‬

20
00:03:21,125 --> 00:03:23,333
‫لم تعطنا "فيتوريا" أي هدايا قطّ.‬

21
00:03:24,166 --> 00:03:25,375
‫لأي منّا.‬

22
00:03:25,458 --> 00:03:26,791
‫هل تكذب إذًا؟‬

23
00:03:26,875 --> 00:03:28,958
‫بالطبع. إنها دائمة الكذب.‬

24
00:03:29,500 --> 00:03:32,250
‫انتقي ما تريدين وستعطيك أمك إياه.‬

25
00:03:36,791 --> 00:03:40,708
‫لا أريد أغراضك. أريد السوار‬
‫الذي أهدتني إياه العمّة "فيتوريا".‬

26
00:03:40,791 --> 00:03:43,916
‫هذا السوار لا وجود له.‬
‫لا أعرف ماذا أقول خلاف ذلك.‬

27
00:03:56,416 --> 00:03:59,666
‫"جيوفا"، أما زلت هكذا؟ أسرعي، سنتأخّر.‬

28
00:04:00,708 --> 00:04:03,333
‫لم لا تذهب أنت؟ أستطيع الذهاب بمفردي.‬

29
00:04:06,083 --> 00:04:08,791
‫كانت أول مرة أكذب فيها على والديّ.‬

30
00:04:08,875 --> 00:04:10,333
‫كانت هذه خطتي.‬

31
00:04:10,416 --> 00:04:11,666
‫لن أذهب إلى المدرسة.‬

32
00:04:11,750 --> 00:04:15,291
‫بل كنت سأذهب للقاء عمّتي سرًا‬
‫لنذهب لزيارة قبر "إنزو".‬

33
00:04:15,375 --> 00:04:18,875
‫لكنني لم أكن أعلم بعد‬
‫أن "فيتوريا" لا تلتزم بالاتفاقات والخطط.‬

34
00:04:18,958 --> 00:04:20,041
‫صباح الخير.‬

35
00:04:20,541 --> 00:04:21,750
‫صباح الخير.‬

36
00:04:21,833 --> 00:04:23,666
‫لقد جئت لأصطحب "جيانينا".‬

37
00:04:25,375 --> 00:04:26,375
‫- مرحى.‬
‫- مرحى.‬

38
00:04:26,875 --> 00:04:28,208
‫أسرعي، سنتأخّر.‬

39
00:04:34,708 --> 00:04:36,375
‫"فيتوريا"، لماذا جئت إلى هنا؟‬

40
00:04:36,458 --> 00:04:37,541
‫لقد قلت مسبقًا.‬

41
00:04:38,416 --> 00:04:40,375
‫لقد نسيت أنك تعاني من بعض الصمم.‬

42
00:04:41,541 --> 00:04:43,416
‫لقد جئت لاصطحاب "جيانينا".‬

43
00:04:44,666 --> 00:04:48,166
‫اليوم ذكرى لقائي بـ"إنزو". 23 عامًا.‬

44
00:04:49,833 --> 00:04:52,458
‫"فيتوريا"، كيف أقولها؟‬
‫يجب أن تذهب "جيوفانا" إلى المدرسة.‬

45
00:04:56,125 --> 00:04:59,083
‫لكن يبدو أن كان لديك خطة مختلفة.‬
‫أتريدين الذهاب؟‬

46
00:04:59,166 --> 00:05:02,583
‫بالطبع تريد ذلك يا "أندريا".‬
‫هل كانت أختك ستأتي إن لم يكن الأمر كذلك؟‬

47
00:05:04,333 --> 00:05:05,916
‫أجل، لدينا خطط.‬

48
00:05:10,916 --> 00:05:12,083
‫اذهبي إذًا.‬

49
00:05:14,500 --> 00:05:15,666
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

50
00:05:27,208 --> 00:05:30,958
‫- متى ستعيدينها؟‬
‫- عندما تكتفي.‬

51
00:05:32,291 --> 00:05:33,875
‫- وقت الغداء.‬
‫- حسنًا.‬

52
00:05:33,958 --> 00:05:35,208
‫سنكون هنا في الواحدة.‬

53
00:05:36,041 --> 00:05:37,416
‫هيّا بنا، لنذهب.‬

54
00:05:45,833 --> 00:05:46,958
‫أسرعي!‬

55
00:05:48,125 --> 00:05:52,541
‫المعذرة يا "نيلو".‬
‫أنا آسفة. إنهما حمقاوان.‬

56
00:06:21,791 --> 00:06:24,375
‫ما هذا؟ تبدين وكأنك شرطية.‬

57
00:06:27,583 --> 00:06:29,833
‫اليوم، عندما رأيت "أندريا" مجددًا،‬

58
00:06:30,416 --> 00:06:32,750
‫فكّرت، "لقد كبرت أنت الآخر."‬

59
00:06:34,958 --> 00:06:36,250
‫إنه منهك.‬

60
00:06:36,750 --> 00:06:39,125
‫يا للأسف. لقد كان شابًا وسيمًا.‬

61
00:06:41,875 --> 00:06:43,666
‫هل ذهبت إلى المقبرة من قبل؟‬

62
00:06:43,750 --> 00:06:45,875
‫- لا.‬
‫- بالطبع. كنت موقنة من ذلك.‬

63
00:06:46,375 --> 00:06:48,583
‫فوالدك يخاف ذلك.‬

64
00:06:50,500 --> 00:06:54,875
‫لطالما كان هكذا.‬
‫إنه يخاف من المرض ومن الموت.‬

65
00:06:55,500 --> 00:06:57,666
‫إنهم جميعًا مغرورون يا "جياني".‬

66
00:06:57,750 --> 00:06:59,916
‫يتظاهرون بأن الموت لا وجود له.‬

67
00:07:00,791 --> 00:07:04,250
‫والدك، عندما تُوفيت جدتك،‬

68
00:07:04,333 --> 00:07:06,708
‫فلترقد روحها في سلام،‬

69
00:07:07,291 --> 00:07:09,333
‫لم يحضر إلّا أقل القليل من الجنازة.‬

70
00:07:09,416 --> 00:07:11,583
‫وقد فعل الشيء نفسه مع جدك.‬

71
00:07:12,166 --> 00:07:14,458
‫أعني، دقيقتان فقط، ثم غادر.‬

72
00:07:16,958 --> 00:07:18,375
‫ماذا؟‬

73
00:07:25,208 --> 00:07:27,500
‫ماذا تفعلين؟ عاهرة!‬

74
00:07:27,583 --> 00:07:29,458
‫بل أمك وأختك كذلك!‬

75
00:07:29,541 --> 00:07:32,083
‫إنهما عاهرتان رخيصتان‬
‫لا تتورعان عن فعل أي رذيلة.‬

76
00:07:39,541 --> 00:07:42,791
‫هكذا هو. لقد فعل الشيء نفسه مع جدك.‬

77
00:07:44,250 --> 00:07:48,208
‫لم يرد أن يراه ميتًا حتى لا يُفكّر في موته.‬

78
00:07:51,250 --> 00:07:53,666
‫الموتى أشبه بأشياء مكسورة.‬

79
00:07:55,250 --> 00:07:57,666
‫مثل المذياع والتلفاز وخافق الطعام.‬

80
00:07:58,458 --> 00:07:59,375
‫"خافق الطعام"؟‬

81
00:07:59,458 --> 00:08:02,416
‫من المهم أن نتذكّر‬
‫كيف كانوا قبل أن يكفّوا عن العمل.‬

82
00:08:02,500 --> 00:08:04,791
‫لأن أفضل مثوى أخير لهم هي الذاكرة.‬

83
00:08:05,666 --> 00:08:06,958
‫ما هذا؟‬

84
00:08:07,041 --> 00:08:10,625
‫أنت تُرددين الهراء الذي يقوله لك والدك فقط.‬

85
00:08:10,708 --> 00:08:12,416
‫وأمك تفعل الشيء نفسه.‬

86
00:08:12,958 --> 00:08:15,708
‫ماذا تظنين؟ كنت كذلك أيضًا.‬

87
00:08:15,791 --> 00:08:17,083
‫عندما كنت صغيرة.‬

88
00:08:17,916 --> 00:08:19,708
‫لكن بعدما التقيت بـ"إنزو"،‬

89
00:08:20,458 --> 00:08:22,625
‫محوت والدك من ذهني.‬

90
00:08:23,125 --> 00:08:24,500
‫محوته.‬

91
00:09:01,083 --> 00:09:02,750
‫يا سيدتي! إلى أين تذهبين؟‬

92
00:09:02,833 --> 00:09:05,083
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا يمكنك المرور من هنا بالسيارة.‬

93
00:09:05,166 --> 00:09:07,833
‫عليك أن ترجعي إلى الخلف‬
‫وتقفي خلف تلك السيارة.‬

94
00:09:07,916 --> 00:09:10,291
‫احتفظ بلقب "سيدتي" من أجل جدتك البدينة؟‬

95
00:09:10,375 --> 00:09:12,583
‫المعذرة يا آنسة. أتريدين التبرع؟‬

96
00:09:13,250 --> 00:09:15,583
‫- ابتعد عن الطريق.‬
‫- تبًا لك.‬

97
00:09:41,500 --> 00:09:42,833
‫صباح الخير يا "جيجينو".‬

98
00:09:43,458 --> 00:09:44,833
‫صباح الخير يا "فيتوريا".‬

99
00:09:44,916 --> 00:09:47,458
‫لديّ اليوم 10 زهرات أقحوان‬
‫بثمانية آلاف ليرة.‬

100
00:09:47,958 --> 00:09:49,583
‫ماذا تحبّين أيتها الفتاة الصغيرة؟‬

101
00:09:49,666 --> 00:09:50,833
‫أعطني هذه.‬

102
00:09:50,916 --> 00:09:52,833
‫هذه. تفضّلي.‬

103
00:09:54,083 --> 00:09:54,916
‫وهذه؟‬

104
00:10:07,041 --> 00:10:07,875
‫واحدة أخرى.‬

105
00:10:09,500 --> 00:10:10,500
‫تفضّلي.‬

106
00:10:14,708 --> 00:10:16,500
‫- إنها صفقة رائعة.‬
‫- شكرًا لك.‬

107
00:10:16,583 --> 00:10:17,583
‫طاب يومكما.‬

108
00:10:24,250 --> 00:10:25,250
‫أعطيني إياها.‬

109
00:10:26,500 --> 00:10:27,750
‫أحضري كلّ ما يلزمنا.‬

110
00:10:43,583 --> 00:10:45,541
‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟ ما الخطب؟‬

111
00:10:45,625 --> 00:10:46,500
‫لا شيء.‬

112
00:10:47,833 --> 00:10:49,333
‫هل يُزعجك وجودك هنا؟‬

113
00:10:49,416 --> 00:10:50,333
‫لا.‬

114
00:10:51,708 --> 00:10:52,833
‫ها قد وصلنا.‬

115
00:10:59,666 --> 00:11:03,458
‫"(فينشينزو كابوتو)"‬

116
00:11:03,541 --> 00:11:04,750
‫هذا هو عزيزي "إنزو".‬

117
00:11:06,541 --> 00:11:07,625
‫أخبريني الحقيقة!‬

118
00:11:07,708 --> 00:11:09,125
‫ألم يكن وسيمًا؟‬

119
00:11:10,375 --> 00:11:11,416
‫وسيم جدًا.‬

120
00:11:14,541 --> 00:11:16,541
‫هكذا أفضل. حسنًا.‬

121
00:11:17,916 --> 00:11:19,708
‫أمسكي بهذه.‬

122
00:11:20,958 --> 00:11:23,125
‫هناك صنبور مياه في نهاية الممر.‬

123
00:11:23,750 --> 00:11:25,583
‫إلى اليمين. اذهبي.‬

124
00:11:28,583 --> 00:11:30,333
‫ما الأمر؟ ماذا؟‬

125
00:11:31,125 --> 00:11:34,166
‫لماذا تحدّق فيّ هكذا؟ المكان غير نظيف.‬

126
00:11:34,250 --> 00:11:37,291
‫عليك أن تنظفه. أسرع!‬

127
00:11:39,500 --> 00:11:43,083
‫"القديس (أنتوني) هو عدو الشيطان‬

128
00:11:44,916 --> 00:11:48,541
‫القديس (أنتوني) هو عدو الشيطان‬

129
00:11:51,958 --> 00:11:55,375
‫القديس (أنتوني) هو عدو الشيطان‬

130
00:11:59,625 --> 00:12:00,791
‫القديس (أنتوني)…"‬

131
00:12:07,625 --> 00:12:10,708
‫"إنزو"، هل رأيت من أحضرت معي إليك؟‬

132
00:12:11,833 --> 00:12:13,166
‫اسمها "جيوفانا".‬

133
00:12:15,000 --> 00:12:16,708
‫لكنني أدعوها "جيانينا".‬

134
00:12:18,125 --> 00:12:19,416
‫لأنها صغيرة.‬

135
00:12:20,250 --> 00:12:21,833
‫هل رأيت كم هي جميلة؟‬

136
00:12:24,000 --> 00:12:26,416
‫لم تكن قد وُلدت بعد‬
‫عندما كنت على قيد الحياة.‬

137
00:12:28,875 --> 00:12:30,416
‫لهذا لا تعرفها.‬

138
00:12:36,000 --> 00:12:37,875
‫كان من الممكن أن تكون ابنتنا.‬

139
00:13:06,583 --> 00:13:08,375
‫لماذا تنظرين إليّ هكذا؟‬

140
00:13:10,000 --> 00:13:11,833
‫ألم تر أحدًا يبكي من قبل؟‬

141
00:13:17,083 --> 00:13:20,416
‫أجل. فلتضعي زهورك هناك وسأضع زهوري هنا.‬

142
00:13:24,041 --> 00:13:25,083
‫المنديل!‬

143
00:13:27,833 --> 00:13:28,750
‫حسنًا.‬

144
00:13:29,791 --> 00:13:30,750
‫أمسكي.‬

145
00:13:35,750 --> 00:13:36,791
‫حسنًا.‬

146
00:13:37,625 --> 00:13:38,666
‫هكذا.‬

147
00:13:44,083 --> 00:13:45,083
‫هذا لطيف.‬

148
00:13:49,000 --> 00:13:49,958
‫تبًا.‬

149
00:13:54,708 --> 00:13:58,000
‫هل أخبرك والدك بنزاعنا حوّل منزلي؟‬

150
00:14:00,208 --> 00:14:02,250
‫ذلك القصر الذي أعيش فيه.‬

151
00:14:04,000 --> 00:14:05,541
‫ظل والدك يقول،‬

152
00:14:05,625 --> 00:14:07,625
‫"هذا منزل والدتنا ووالدنا.‬

153
00:14:08,458 --> 00:14:11,541
‫أريد حصتي منه. علينا أن نبيعه."‬

154
00:14:12,666 --> 00:14:14,708
‫فقلت له، "أعرف ذلك يا (أندريا).‬

155
00:14:16,583 --> 00:14:20,333
‫لكنك تحظى بمنزلك الخاص الآن.‬

156
00:14:20,416 --> 00:14:23,750
‫وليس لديّ مكان أُقيم فيه،‬
‫وهذا المنزل البائس لا قيمة له."‬

157
00:14:24,791 --> 00:14:27,000
‫ظللنا نتجادل بلا نهاية.‬

158
00:14:28,541 --> 00:14:30,750
‫ولأننا لم نستطع إيجاد حلًّا،‬

159
00:14:32,250 --> 00:14:36,166
‫حسنًا، لحمايتي،‬

160
00:14:36,250 --> 00:14:37,375
‫تدّخل "إنزو".‬

161
00:14:37,458 --> 00:14:38,500
‫ليساعدني.‬

162
00:14:41,916 --> 00:14:42,958
‫"أندريا".‬

163
00:14:44,250 --> 00:14:47,750
‫لا يمكن لأختك أن تشتري منك حصتك.‬
‫فمن أين لها بالمال؟‬

164
00:14:51,083 --> 00:14:52,666
‫عليك أن تصمت.‬

165
00:14:53,291 --> 00:14:55,583
‫أنت نكرة. ما دخلك بهذا الأمر؟‬

166
00:14:55,666 --> 00:14:56,916
‫ليس لك رأي في هذا الأمر.‬

167
00:15:00,083 --> 00:15:01,041
‫حسنًا.‬

168
00:15:03,666 --> 00:15:05,291
‫كم يبلغ ثمن هذا المنزل؟‬

169
00:15:06,041 --> 00:15:08,666
‫سأدفع لك الثمن من مالي الخاص‬
‫وعندها ستكونان متعادلان.‬

170
00:15:09,166 --> 00:15:12,625
‫أي أموال لديك؟ أنت ضابط. أنت مُعدم.‬

171
00:15:13,583 --> 00:15:15,791
‫أنت مسكين بائس. من أين لك بالمال؟‬

172
00:15:16,416 --> 00:15:18,833
‫هل لديك نقود؟ أخبرني. ألديك نقود؟‬

173
00:15:19,541 --> 00:15:21,208
‫هذا يعني أنك لص إذًا.‬

174
00:15:22,250 --> 00:15:25,166
‫أنت متورط في أعمال قذرة، صحيح؟‬

175
00:15:25,708 --> 00:15:27,583
‫أنت لص، أليس كذلك؟‬

176
00:15:28,208 --> 00:15:29,458
‫أجبني.‬

177
00:15:30,291 --> 00:15:31,541
‫أجبني!‬

178
00:15:33,291 --> 00:15:34,625
‫يا له من أحمق.‬

179
00:15:44,625 --> 00:15:47,791
‫إن أهنتني مجددًا،‬
‫فسآخذ المسدس وأُرديك قتيلًا.‬

180
00:16:25,333 --> 00:16:26,333
‫"مارغريتا".‬

181
00:16:29,333 --> 00:16:31,041
‫"مارغريتا"، أيمكنني أن أتحدث إليك؟‬

182
00:16:33,458 --> 00:16:36,458
‫ألم تلاحظي أن زوجك يضاجع أختي‬

183
00:16:36,541 --> 00:16:38,333
‫تحت أنفك مباشرةً؟‬

184
00:16:40,250 --> 00:16:42,625
‫إنه يضاجع أختي‬
‫ويريد الآن أن يسلبني منزلي أيضًا.‬

185
00:16:42,708 --> 00:16:45,500
‫- هل ترين هذا عدلًا؟‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

186
00:17:18,250 --> 00:17:19,541
‫لقد تمادى إلى هذا الحد.‬

187
00:17:21,291 --> 00:17:23,625
‫لقد أخذ تلك المسؤولية على عاتقه.‬

188
00:17:24,125 --> 00:17:25,625
‫وبعدها؟‬

189
00:17:25,708 --> 00:17:27,291
‫سامحته زوجته.‬

190
00:17:27,875 --> 00:17:30,000
‫لكنه لم يستطع العيش من دوني.‬

191
00:17:31,333 --> 00:17:32,791
‫وبعد ذلك…‬

192
00:17:35,291 --> 00:17:36,833
‫بعد بضعة أشهر…‬

193
00:17:39,833 --> 00:17:40,750
‫مات.‬

194
00:17:41,708 --> 00:17:43,041
‫هل مات من الألم؟‬

195
00:17:49,666 --> 00:17:50,583
‫نعم.‬

196
00:17:51,166 --> 00:17:52,791
‫ولماذا لم تموتي أيضًا؟‬

197
00:17:55,833 --> 00:17:59,083
‫لأنني أرتدي الحياة حول عنقي‬

198
00:17:59,166 --> 00:18:01,833
‫كقلادة ذات وجهين.‬

199
00:18:02,416 --> 00:18:05,041
‫يُمثّل أحد وجوهها الحبّ. حبّي لـ"إنزو".‬

200
00:18:05,125 --> 00:18:08,666
‫حبّي لأبنائه ولـ"مارغريتا".‬

201
00:18:09,500 --> 00:18:12,083
‫ووجهها الآخر يُمثّل كراهيتي لوالدك.‬

202
00:18:13,666 --> 00:18:14,958
‫كراهية‬

203
00:18:15,666 --> 00:18:18,666
‫تجعلني أواصل الحياة‬
‫حتى عندما أرغب في الموت.‬

204
00:18:22,166 --> 00:18:24,875
‫هل سامحتك زوجته رغم أنك سرقت زوجها؟‬

205
00:18:26,000 --> 00:18:28,083
‫سرقته منها. بالضبط.‬

206
00:18:29,250 --> 00:18:30,416
‫لقد أصبت في ذلك.‬

207
00:18:32,583 --> 00:18:35,625
‫هذا ما فعلته. وهذا أمر سيئ.‬

208
00:18:38,291 --> 00:18:41,833
‫لكن حبّنا كان قويًا إلى حد‬

209
00:18:41,916 --> 00:18:43,333
‫أنني لم أتمالك نفسي.‬

210
00:18:52,541 --> 00:18:56,333
‫هل تعرفين ما يفعله الرجال والنساء معًا؟‬

211
00:18:58,458 --> 00:18:59,333
‫نعم.‬

212
00:19:01,250 --> 00:19:02,500
‫تقولين إنك تعرفين.‬

213
00:19:03,375 --> 00:19:07,166
‫لأنك ربما داعبت نفسك بضع مرّات‬

214
00:19:07,250 --> 00:19:08,625
‫ومارست العادة السرية.‬

215
00:19:11,375 --> 00:19:14,000
‫لكنك لا تعرفين حقًا. إنهم يمارسون الجنس.‬

216
00:19:15,000 --> 00:19:16,083
‫هل تفهمين؟‬

217
00:19:19,208 --> 00:19:21,583
‫أنا و"إنزو" مارسنا الجنس 11 مرة.‬

218
00:19:22,958 --> 00:19:26,125
‫ولم أمارسه بعدها، لم أمارسه مع أحد قطّ.‬

219
00:19:27,791 --> 00:19:32,458
‫لمسني "إنزو" وقبّلني ولعق جسدي بأكمله.‬

220
00:19:32,541 --> 00:19:35,333
‫وأنا لمسته وقبّلته.‬

221
00:19:37,083 --> 00:19:39,458
‫ثم كان يضع قضيبه في داخلي…‬

222
00:19:42,750 --> 00:19:45,583
‫ويمسك مؤخرتي بكلتا يديه،‬

223
00:19:45,666 --> 00:19:47,791
‫إحداهما هنا والأخرى هنا،‬

224
00:19:47,875 --> 00:19:51,541
‫ويضاجعني بقوة، بقوّة هائلة…‬

225
00:19:53,708 --> 00:19:55,041
‫إلى حد يدفعني إلى الصراخ.‬

226
00:19:58,750 --> 00:20:05,041
‫إن لم تفعلي ذلك طيلة حياتك‬
‫مثلما فعلته أنا،‬

227
00:20:05,125 --> 00:20:08,708
‫بمثل ما شعرت به من شغف‬
‫وبمثل ما شعرت به من حبّ،‬

228
00:20:08,791 --> 00:20:10,791
‫فما المغزى من الحياة إذًا؟‬

229
00:20:12,083 --> 00:20:13,583
‫قولي ذلك لوالدك.‬

230
00:20:13,666 --> 00:20:15,833
‫"قالت لي العمة (فيتوريا)‬

231
00:20:16,333 --> 00:20:18,708
‫إنني إن لم أمارس الجنس،‬
‫ولو لمرة واحدة فقط،‬

232
00:20:18,791 --> 00:20:20,708
‫كما مارسته مع (إنزو)،‬

233
00:20:21,208 --> 00:20:22,875
‫فلا مغزى من الحياة."‬

234
00:20:23,666 --> 00:20:24,541
‫حسنًا؟‬

235
00:20:26,708 --> 00:20:28,125
‫استخدمي تلك الكلمات حرفيًا.‬

236
00:20:31,416 --> 00:20:32,416
‫هيّا بنا.‬

237
00:20:36,000 --> 00:20:37,000
‫أحسنت.‬

238
00:20:42,750 --> 00:20:44,125
‫هل تدخّن الآن؟‬

239
00:20:44,750 --> 00:20:46,375
‫عد إلى تنظيف المكان!‬

240
00:20:47,500 --> 00:20:48,750
‫يا له من وغد.‬

241
00:21:08,625 --> 00:21:10,000
‫- مرحى.‬
‫- مرحبًا.‬

242
00:21:30,083 --> 00:21:32,791
‫"أنا أحتضر"‬

243
00:21:32,875 --> 00:21:33,750
‫مرحى.‬

244
00:21:34,916 --> 00:21:35,791
‫مرحى.‬

245
00:21:37,750 --> 00:21:39,458
‫اغسلي يديك، الطعام جاهز.‬

246
00:22:19,166 --> 00:22:20,583
‫ما الأمر؟ ألست جائعة؟‬

247
00:22:20,666 --> 00:22:21,916
‫أشعر ببعض الغثيان.‬

248
00:22:22,833 --> 00:22:25,291
‫- لماذا؟‬
‫- العمّة "فيتوريا" سائقة مروّعة.‬

249
00:22:26,208 --> 00:22:28,791
‫آمل أنك لم تخبريها بذلك من أجل سلامتك.‬

250
00:22:28,875 --> 00:22:30,416
‫لا، لم أقل شيئًا.‬

251
00:22:34,375 --> 00:22:35,666
‫لماذا تشاجرتما معًا؟‬

252
00:22:40,750 --> 00:22:43,000
‫لقد تشاجرنا بسبب رجل يُدعى "إنزو"،‬

253
00:22:44,250 --> 00:22:46,000
‫أب لثلاثة أطفال،‬

254
00:22:47,291 --> 00:22:48,291
‫وصديق‬

255
00:22:49,791 --> 00:22:54,208
‫شقيقتي، ويمكننا القوّل‬
‫إنه أراد الاستيلاء على منزل والدينا.‬

256
00:22:59,208 --> 00:23:01,250
‫وكانت "فيتوريا" ستصبح مُعدمة.‬

257
00:23:06,250 --> 00:23:08,083
‫لقد كان شرطيًا.‬

258
00:23:08,166 --> 00:23:10,333
‫لكن تحت الزي، كان مُحتالًا.‬

259
00:23:12,083 --> 00:23:14,416
‫لقد هدد بقتلي بمسدس.‬

260
00:23:16,208 --> 00:23:20,666
‫لإيقافه ولمنعه من التسبب في إفلاس عمّتك،‬

261
00:23:20,750 --> 00:23:23,500
‫كان عليّ أن أخبر زوجته بعلاقتهما الغرامية.‬

262
00:23:24,625 --> 00:23:27,041
‫"كان عليك‬
‫أن تخبر زوجته بعلاقتهما الغرامية"؟‬

263
00:23:27,125 --> 00:23:28,916
‫نعم، بالضبط. تناولي طعامك الآن.‬

264
00:23:29,541 --> 00:23:31,541
‫لقد أخذت على عاتقك مسؤولية كبيرة.‬

265
00:23:37,916 --> 00:23:41,875
‫إنه يشير إلى العائلة بأكملها،‬
‫بذكر اسم الجد والمنزل والزورق.‬

266
00:23:41,958 --> 00:23:43,833
‫لكن ما يهم القرية حقًا‬

267
00:23:43,916 --> 00:23:47,000
‫هي ممتلكات آل "مالافوليا"‬
‫ونفوذ كبير العائلة.‬

268
00:23:47,083 --> 00:23:51,208
‫لقد أجدت دراسة الأدب،‬
‫لكن ما زال ينقصك القليل في قواعد اللغة.‬

269
00:23:53,375 --> 00:23:55,458
‫ينقصك القليل، أتفهمين؟‬

270
00:23:56,208 --> 00:23:57,083
‫درجة "جيد ضعيف".‬

271
00:23:57,958 --> 00:23:58,916
‫تعالي.‬

272
00:24:09,125 --> 00:24:11,083
‫لقد أعجبتك تلك الرواية جدًا، أليس كذلك؟‬

273
00:24:11,166 --> 00:24:13,291
‫نعم. أحبّ كلّ الروايات.‬

274
00:24:13,375 --> 00:24:15,583
‫عليك أن تدرسي ما لا تحبّينه أيضًا.‬

275
00:24:17,333 --> 00:24:18,250
‫يُمكنك الذهاب.‬

276
00:25:24,958 --> 00:25:27,083
‫يا لحماقتك.‬
‫من الواضح أنك لا تعرفين كيف تفعلينها.‬

277
00:25:38,958 --> 00:25:41,333
‫أتريدان معرفة كيف كان المكان أم لا؟‬

278
00:25:45,666 --> 00:25:46,500
‫أخبرينا.‬

279
00:25:47,833 --> 00:25:49,375
‫اسمه "إل بيانتو".‬

280
00:25:51,291 --> 00:25:52,666
‫آلمني ذلك!‬

281
00:25:52,750 --> 00:25:54,375
‫لكن الناس هناك يضحكون.‬

282
00:25:56,791 --> 00:25:59,500
‫إنه هنا في "نابولي"،‬
‫لكنه يبدو وكأنه كوكب آخر.‬

283
00:26:06,041 --> 00:26:09,000
‫يبدو المكان قذرًا،‬
‫لكنه في الواقع حيّ فقير فحسب.‬

284
00:26:09,875 --> 00:26:12,250
‫فالذين يعيشون هناك ينظفون باستمرار.‬

285
00:26:12,333 --> 00:26:14,541
‫إنهم مهووسون بالنظافة.‬

286
00:26:15,125 --> 00:26:18,791
‫إن انكسر خط صرف صحي، فستظل رائحة المكان‬
‫كرائحة الملابس المغسولة.‬

287
00:26:21,583 --> 00:26:24,958
‫أخبرتني عمّتي أنها لم تحبّ‬
‫إلّا رجلًا واحدًا فقط طوال حياتها.‬

288
00:26:25,041 --> 00:26:29,250
‫وأنها منذ وفاته،‬
‫لم ترغب في أحد سواه. مطلقًا.‬

289
00:26:33,083 --> 00:26:34,500
‫حبّ كهذا جميل.‬

290
00:26:36,625 --> 00:26:38,291
‫أصبحت وكأنني مهووسة.‬

291
00:26:38,375 --> 00:26:41,375
‫بدأت أتحلى بغلظة "فيتوريا" بشكل عفوي.‬

292
00:26:42,125 --> 00:26:44,250
‫أصبحت أحاكي ردود أفعالها المُثيرة للقلق.‬

293
00:26:44,750 --> 00:26:48,125
‫مارسا الجنس 11 مرة في المجمل‬
‫وجعلها تصرخ بقوة في أثناء ذلك.‬

294
00:26:50,000 --> 00:26:53,083
‫أخبرتني أنه عندما تمارسين الجنس،‬
‫يجب أن تصرخي.‬

295
00:26:53,166 --> 00:26:54,833
‫لكن أن تصرخي حقًا.‬

296
00:26:54,916 --> 00:26:58,708
‫لأنها قالت إنك إن مارست الجنس ولم تصرخي،‬
‫"فما المغزى من الحياة؟"‬

297
00:26:59,541 --> 00:27:01,625
‫لم أسمع والديّ يصرخان قطّ.‬

298
00:27:02,291 --> 00:27:04,708
‫سمعت أمي تصرخ ذات مرة.‬

299
00:27:04,791 --> 00:27:06,250
‫لكنه كان صوتًا حادًا،‬

300
00:27:06,333 --> 00:27:08,916
‫وكأن أبي جذبها من شعرها.‬

301
00:27:09,000 --> 00:27:11,125
‫الجميع يصرخون في الأفلام الإباحية.‬

302
00:27:11,208 --> 00:27:12,291
‫ما أدراك بذلك؟‬

303
00:27:12,875 --> 00:27:15,916
‫شاهدنا فيلمًا في منزل "جياكينو"‬
‫في عيد الميلاد المجيد.‬

304
00:27:16,000 --> 00:27:18,458
‫كان هناك مأمور سجن ما‬

305
00:27:18,541 --> 00:27:23,166
‫يتحدث بلكنة نابولية وهو حانق من شرطية مرور‬
‫تريد أن تُحرر له مخالفة مرورية.‬

306
00:27:23,250 --> 00:27:25,458
‫فأمسك بها وهي جاثية،‬

307
00:27:25,541 --> 00:27:28,875
‫وقال، "هيّا. خذي هذه الصفارة الكبيرة‬
‫وتحكمي في سير المرور!"‬

308
00:27:28,958 --> 00:27:31,125
‫- كان تحفة فنية.‬
‫- بدرجة لا يمكنك تخيّلها.‬

309
00:28:21,458 --> 00:28:24,625
‫أعني، عندما تدرسين، عليك أن تفهمي.‬

310
00:28:26,000 --> 00:28:29,208
‫وإلا فأنت مُدّعية فحسب.‬

311
00:28:30,458 --> 00:28:31,833
‫هل تفهمين؟‬

312
00:28:31,916 --> 00:28:32,916
‫نعم يا سيدتي!‬

313
00:28:35,916 --> 00:28:37,375
‫أمسكي بالكلب، حسنًا؟‬

314
00:28:41,208 --> 00:28:42,375
‫اسمعي،‬

315
00:28:43,333 --> 00:28:45,791
‫أما زال والدك بخيلًا؟‬

316
00:28:47,416 --> 00:28:50,458
‫لماذا تذكريه دائمًا؟ أنت مهووسة.‬

317
00:28:50,541 --> 00:28:53,541
‫هل أحضره في المرة القادمة‬
‫لتمضيا الوقت معًا؟‬

318
00:28:55,750 --> 00:28:58,958
‫- تعال إلى هنا من فضلك.‬
‫- "جياني"، لقد كبرت.‬

319
00:28:59,041 --> 00:29:00,666
‫يجب أن تتمردي.‬

320
00:29:01,416 --> 00:29:03,083
‫وإلّا سيحطمونك.‬

321
00:29:03,166 --> 00:29:05,208
‫انظري إلى والديك جيدًا،‬

322
00:29:05,750 --> 00:29:07,166
‫وإلّا ستضيعين.‬

323
00:29:09,625 --> 00:29:12,125
‫أنا آسفة. لست غاضبة منك. حسنًا؟‬

324
00:29:13,291 --> 00:29:14,250
‫مهلًا.‬

325
00:29:18,500 --> 00:29:19,916
‫- أمسكي.‬
‫- ما هذا؟‬

326
00:29:20,000 --> 00:29:21,625
‫نقود. ماذا تبدو لك؟‬

327
00:29:22,250 --> 00:29:23,958
‫أعرف ذلك. لماذا تعطيني إياها؟‬

328
00:29:24,041 --> 00:29:25,708
‫خذيها. ليست بالكثير.‬

329
00:29:26,250 --> 00:29:29,166
‫"جياني"، لا أملك شيئًا،‬
‫لكنني لا أحتاج إلى شيء.‬

330
00:29:29,916 --> 00:29:31,708
‫يُمكنك شراء ما تركبين‬

331
00:29:33,208 --> 00:29:34,458
‫وتأتي لزيارتي.‬

332
00:29:35,000 --> 00:29:38,000
‫ولن يكون عليّ التنقّل ذهابًا وإيابًا‬
‫عبر الطريق الدائري.‬

333
00:29:38,791 --> 00:29:39,833
‫حسنًا.‬

334
00:29:43,708 --> 00:29:44,958
‫"فيتو"، هل معك قدّاحة؟‬

335
00:29:45,833 --> 00:29:49,916
‫احترس يا فتى، وإلّا أحرقت‬
‫الشعر القليل المنبثق من صدرك.‬

336
00:29:50,000 --> 00:29:51,250
‫كيف حالك يا "فيتو"؟‬

337
00:29:51,750 --> 00:29:53,833
‫هيّا، ارحل وإلّا لكمتك.‬

338
00:29:53,916 --> 00:29:55,375
‫- "فيتو".‬
‫- هيّا.‬

339
00:29:55,458 --> 00:29:56,625
‫من هذه الفتاة؟‬

340
00:29:58,166 --> 00:30:00,916
‫- انظر إلى تفاخرهما.‬
‫- إنها جميلة.‬

341
00:30:01,000 --> 00:30:02,833
‫- مرحبًا يا "فيتو".‬
‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬

342
00:30:07,583 --> 00:30:08,708
‫أنا متعبة.‬

343
00:30:10,666 --> 00:30:14,208
‫71، "الرجل القذر".‬
‫تعال لتعلّق الملابس المغسولة.‬

344
00:30:14,291 --> 00:30:15,333
‫صباح الخير.‬

345
00:30:15,416 --> 00:30:18,458
‫ستة، "الذي يحدّق إلى الأرض." "فيتو"!‬

346
00:30:18,541 --> 00:30:21,416
‫عجبًا، "جيوفانا" هنا أيضًا!‬
‫انظروا كم هي جميلة!‬

347
00:30:21,500 --> 00:30:22,375
‫مرحبًا.‬

348
00:30:22,458 --> 00:30:25,125
‫- إنها جميلة جدًا.‬
‫- العبا جولة معنا.‬

349
00:30:25,208 --> 00:30:27,125
‫- أتريدان اللعب؟‬
‫- "تومبولا"؟‬

350
00:30:27,208 --> 00:30:30,416
‫- كلّا، لا أستطيع.‬
‫- يمكننا لعب جولة معًا لاحقًا.‬

351
00:30:30,500 --> 00:30:33,625
‫- أسرعي.‬
‫- أسرعن، فأنا أريد اللعب أيضًا.‬

352
00:30:33,708 --> 00:30:38,625
‫- المثلّجات تذوب!‬
‫- لا تقلقي يا "جيوفا".‬

353
00:30:41,125 --> 00:30:44,250
‫- ما الرقم الذي ظهر؟‬
‫- لا تنظر. علّق الملابس المغسولة.‬

354
00:30:44,333 --> 00:30:46,125
‫رباه، يا لقسوتهن.‬

355
00:30:46,208 --> 00:30:49,791
‫64، عليك أن تحظى ببعض "المضاجعة"‬
‫بين الحين والآخر.‬

356
00:31:20,083 --> 00:31:23,250
‫لا أعرف إن كانت قد فعلت هذا مُتعمّدةً،‬
‫لكن للغرابة،‬

357
00:31:23,333 --> 00:31:25,875
‫جعلتني أرى العلاقة المذهلة التي تجمعها‬

358
00:31:25,958 --> 00:31:27,958
‫بزوجة وأبناء خليلها السابق.‬

359
00:31:28,041 --> 00:31:29,458
‫يا للسرور!‬

360
00:31:31,083 --> 00:31:32,958
‫ادخلا! أنا سعيدة جدًا. أرجوكما.‬

361
00:31:33,041 --> 00:31:34,541
‫- سعدت بلقائك.‬
‫- ماذا تعنين؟‬

362
00:31:34,625 --> 00:31:36,791
‫لقد التقينا في الساحة السفلية سابقًا.‬

363
00:31:36,875 --> 00:31:38,541
‫كنت أزيل شعر ساق "جوليانا".‬

364
00:31:38,625 --> 00:31:39,958
‫لقد أحضرنا المثلجات!‬

365
00:31:41,000 --> 00:31:43,125
‫- "جوليانا"!‬
‫- أحضري كلّ ما نحتاج إليه.‬

366
00:31:43,208 --> 00:31:45,708
‫وأحضري المناديل.‬
‫لقد أحضرت "فيتوريا" المثلجات.‬

367
00:31:45,791 --> 00:31:47,208
‫- الطقس حار هنا.‬
‫- أنا قادمة.‬

368
00:31:47,291 --> 00:31:48,291
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

369
00:31:48,375 --> 00:31:49,875
‫- اجلسا.‬
‫- شكرًا لك.‬

370
00:31:49,958 --> 00:31:51,750
‫ها هي الأكواب.‬

371
00:31:51,833 --> 00:31:54,000
‫ها هي ملعقة. سنأخذ ملاعق صغيرة أيضًا.‬

372
00:31:54,083 --> 00:31:55,625
‫الجميلة!‬

373
00:31:55,708 --> 00:31:57,583
‫هذه "جوليانا".‬

374
00:31:57,666 --> 00:31:59,250
‫هذا "كورادو".‬

375
00:31:59,333 --> 00:32:00,791
‫وهذا "تونينو".‬

376
00:32:00,875 --> 00:32:02,166
‫- هيّا، اجلسي.‬
‫- شكرًا.‬

377
00:32:02,250 --> 00:32:03,291
‫ملاعق صغيرة.‬

378
00:32:03,375 --> 00:32:04,208
‫اقترب.‬

379
00:32:04,291 --> 00:32:05,708
‫افتحيها. خذي ملعقة.‬

380
00:32:06,375 --> 00:32:10,000
‫أمسكي. وزّعي المناديل ليأخذ كلّ منّا واحدًا.‬

381
00:32:10,083 --> 00:32:12,083
‫إذًا، الفستق والحليب بالشوكولاتة والبندق.‬

382
00:32:12,166 --> 00:32:13,000
‫لذيذ!‬

383
00:32:13,541 --> 00:32:15,750
‫- أريد الحليب بالشوكولاتة.‬
‫- أريد منها كلّها!‬

384
00:32:15,833 --> 00:32:18,083
‫لقد أصبح يصنع البيتزا.‬
‫إنه لا يكف عن الأكل.‬

385
00:32:18,166 --> 00:32:20,708
‫- فخذايّ تؤلمانني.‬
‫- هل أنت متعبة؟‬

386
00:32:20,791 --> 00:32:22,458
‫ألم تحضري الشوكولاتة يا خالتي؟‬

387
00:32:22,541 --> 00:32:26,250
‫- تعرفين أنني أحب الشوكولاتة.‬
‫- اصمت. أنت تأكل أي شيء تقريبًا.‬

388
00:32:26,333 --> 00:32:27,875
‫إنه لا يكف عن الأكل.‬

389
00:32:29,250 --> 00:32:31,750
‫- أي نكهة تريدين؟‬
‫- الحليب بالشوكولاتة.‬

390
00:32:31,833 --> 00:32:33,458
‫- فقط؟‬
‫- والبندق.‬

391
00:32:41,208 --> 00:32:42,541
‫شكرًا يا خالتي.‬

392
00:32:42,625 --> 00:32:44,541
‫هذه مفاجأة جميلة.‬

393
00:32:45,500 --> 00:32:48,500
‫من كان ليخمّن أنها لطيفة ومهذبة هكذا؟‬

394
00:32:49,875 --> 00:32:53,583
‫لا يتطلب الأمر الكثير‬
‫ليكون المرء ألطف وأكثر تهذيبًا منك!‬

395
00:32:53,666 --> 00:32:57,125
‫"جيوفا"، لا تصغي إليها.‬
‫لقد تربيت تربية جيدة.‬

396
00:32:59,250 --> 00:33:01,666
‫شكرًا على المثلجات يا "فيتو".‬
‫لا تقسي عليها بشدة.‬

397
00:33:01,750 --> 00:33:05,083
‫ماذا؟ لا أقسو عليها.‬
‫أنا أعلّم الفتاة كيف تكون مهذبة.‬

398
00:33:05,666 --> 00:33:10,125
‫أول ما علّمتها إياه هو، "عندما تذهبين‬
‫إلى منزل أحدهم، اطرقي الباب…"‬

399
00:33:10,208 --> 00:33:11,125
‫أنهي أنت المقولة.‬

400
00:33:12,375 --> 00:33:14,958
‫- "بقدميك".‬
‫- بقدميك!‬

401
00:33:15,625 --> 00:33:17,250
‫أنت محقة في ذلك.‬

402
00:33:18,166 --> 00:33:19,583
‫أتعرفين معنى ذلك؟‬

403
00:33:20,250 --> 00:33:21,958
‫لا تذهبي خالية الوفاض أبدًا.‬

404
00:33:22,041 --> 00:33:24,166
‫- أحسنت.‬
‫- أنت ذكية جدًا.‬

405
00:33:24,250 --> 00:33:26,958
‫عادةً ما يحتاج المرء إلى مُترجم‬
‫ليفهم الخالة "فيتوريا".‬

406
00:33:28,500 --> 00:33:29,958
‫أنت ذكية، صحيح؟‬

407
00:33:30,708 --> 00:33:32,083
‫انظر من دون لمس.‬

408
00:33:32,166 --> 00:33:35,916
‫إنها على حق.‬
‫لا تكن وقحًا. دع الطفلة وشأنها.‬

409
00:33:36,000 --> 00:33:37,000
‫"الطفلة"؟‬

410
00:33:37,083 --> 00:33:38,958
‫إنها لا تبدو لي كطفلة.‬

411
00:33:41,083 --> 00:33:42,375
‫أتشعرين أنك طفلة؟‬

412
00:33:44,583 --> 00:33:46,000
‫"كورا"، كف عن ذلك.‬

413
00:33:46,083 --> 00:33:48,208
‫ما خطبكم؟ هل أغادر؟‬

414
00:33:48,291 --> 00:33:49,750
‫رباه يا "كورا".‬

415
00:33:49,833 --> 00:33:51,291
‫كم أنت مشاكس.‬

416
00:33:53,541 --> 00:33:54,625
‫ها نحن ذا.‬

417
00:33:56,375 --> 00:33:57,916
‫- خالتي؟‬
‫- ما الأمر؟‬

418
00:33:58,416 --> 00:34:00,750
‫- "روبرتو" سيأتي الليلة.‬
‫- حقًا؟‬

419
00:34:00,833 --> 00:34:03,333
‫لا أفهم كيف يستطيع أن يصمد في "ميلان".‬

420
00:34:03,416 --> 00:34:04,625
‫لكن "ميلان" جميلة.‬

421
00:34:05,750 --> 00:34:07,166
‫أي مكان أفضل من هنا.‬

422
00:34:07,250 --> 00:34:09,041
‫أجل، حتى "كاسالبسترلنغو".‬

423
00:34:11,833 --> 00:34:13,750
‫أخبرته أنه يستطيع المبيت هنا.‬

424
00:34:13,833 --> 00:34:15,000
‫لماذا؟ المعذرة.‬

425
00:34:15,083 --> 00:34:16,625
‫هل تدين له بمعروف؟‬

426
00:34:17,416 --> 00:34:18,333
‫لا.‬

427
00:34:18,416 --> 00:34:19,541
‫لماذا إذًا؟‬

428
00:34:20,666 --> 00:34:24,416
‫عذرًا يا أماه، ما الذي يزعجك؟‬
‫إنه ذكي ومحترم.‬

429
00:34:25,166 --> 00:34:27,041
‫وهو وسيم أيضًا.‬

430
00:34:29,208 --> 00:34:32,208
‫"جيوفا"، لا تصغي إليها. إنه مزعج جدًا.‬

431
00:34:32,291 --> 00:34:34,250
‫تأدّب عندما تتحدّث عن "روبرتو".‬

432
00:34:34,333 --> 00:34:36,458
‫بالضبط. فهو أفضل من أصدقائك!‬

433
00:34:36,541 --> 00:34:40,166
‫سيبرحه أصدقائي ضربًا‬
‫إن جرؤ على تكرار ما قاله.‬

434
00:34:40,250 --> 00:34:42,291
‫ومن هم أصدقاؤك هؤلاء؟‬

435
00:34:43,250 --> 00:34:45,916
‫هل تتحدّث عن "روزاريو سارجنتي"؟‬

436
00:34:47,291 --> 00:34:49,000
‫ابن المحامي "سارجنتي"؟‬

437
00:34:50,125 --> 00:34:51,791
‫لا أحد. لا أتحدث عن أحد يا خالتي.‬

438
00:34:55,000 --> 00:34:56,583
‫إن رأيت هذا الـ"لا أحد"،‬

439
00:34:57,333 --> 00:34:59,250
‫إن ألقيت عليه حتى التحية،‬

440
00:35:00,583 --> 00:35:02,541
‫فسأبرحك ضربًا يا "كورا".‬

441
00:35:03,250 --> 00:35:04,291
‫أهذا واضح؟‬

442
00:35:06,666 --> 00:35:10,875
‫لقد ذهب إلى "ميلان". ولا يحق له‬
‫أن يُملي علينا كيف نتصرف هنا.‬

443
00:35:10,958 --> 00:35:13,083
‫"كورا"، يجب أن تصمت، ألا تفهم ذلك؟‬

444
00:35:13,958 --> 00:35:17,666
‫وبأي حال، كنت لأمضي ساعات‬
‫وأنا أستمع إلى "روبرتو"، لأنه محق دائمًا.‬

445
00:35:19,458 --> 00:35:21,583
‫ليس لأنك حمقاء ومغرمة به؟‬

446
00:35:21,666 --> 00:35:24,541
‫كفى يا "كورا"! هذا يكفي.‬
‫لقد تماديت في الأمر.‬

447
00:35:25,916 --> 00:35:27,250
‫"روبرتو" لا غبار عليه.‬

448
00:35:31,083 --> 00:35:32,708
‫ماذا أفعل يا "فيتو"؟‬

449
00:35:32,791 --> 00:35:35,125
‫حسنًا، لا يوجد مُتّسع هنا.‬

450
00:35:35,916 --> 00:35:38,416
‫و"جوليانا" هنا. هذا غير لائق.‬

451
00:35:40,791 --> 00:35:43,958
‫حسنًا، سأخبرك. يُمكنه المبيت في منزلي.‬

452
00:35:47,916 --> 00:35:50,750
‫ماذا كنّا لنفعل من دونك يا خالتي؟‬

453
00:35:50,833 --> 00:35:52,458
‫- هيّا.‬
‫- هيّا، لنتصالح.‬

454
00:35:52,541 --> 00:35:54,333
‫- لا.‬
‫- بلى، لنتصالح.‬

455
00:35:54,416 --> 00:35:56,208
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- قبلة صغيرة.‬

456
00:35:56,291 --> 00:35:58,791
‫- توقف.‬
‫- رباه.‬

457
00:35:59,500 --> 00:36:02,041
‫- رباه، لا!‬
‫- قبلة صغيرة فحسب!‬

458
00:36:05,250 --> 00:36:06,916
‫أنت تمسكني بقوّة!‬

459
00:36:07,583 --> 00:36:08,708
‫لأنني أُحبّك.‬

460
00:36:12,041 --> 00:36:16,791
‫"كامرأة مستعدة للمشاركة‬

461
00:36:16,875 --> 00:36:19,458
‫كالقشعريرة، أتوق إليك"‬

462
00:36:19,541 --> 00:36:23,208
‫كيف هم أبناء "مارغريتا" إذًا؟‬

463
00:36:23,291 --> 00:36:24,333
‫وأبناء "فيتوريا".‬

464
00:36:24,416 --> 00:36:26,083
‫أجل، حسنًا. كيف هم؟‬

465
00:36:26,166 --> 00:36:28,958
‫هناك "جوليانا"، وهي جميلة ورقيقة.‬

466
00:36:29,041 --> 00:36:32,166
‫وهناك "كورادو"،‬
‫الذي يبدو مُشاغبًا، لكنه أحمق.‬

467
00:36:32,250 --> 00:36:33,583
‫وأخيرًا هناك "تونينو".‬

468
00:36:34,458 --> 00:36:35,625
‫إنه خجول.‬

469
00:36:36,458 --> 00:36:37,583
‫- خجول؟‬
‫- نعم.‬

470
00:36:38,083 --> 00:36:41,833
‫أنت لا تخبريني بالحقيقة.‬
‫هل أنت مغرمة به بعض الشيء؟‬

471
00:36:41,916 --> 00:36:42,875
‫"أنجيلا".‬

472
00:36:43,416 --> 00:36:45,750
‫لا بد أنك تمارسينه‬
‫بشفتيك الضخمتين هاتين، صحيح؟‬

473
00:36:45,833 --> 00:36:46,666
‫ماذا؟‬

474
00:36:47,208 --> 00:36:48,041
‫الجنس الفموي.‬

475
00:36:48,125 --> 00:36:50,791
‫- لم لا تجعل أمك تفعله؟‬
‫- أمي؟‬

476
00:36:50,875 --> 00:36:52,708
‫نعم، فهي لا تتورع عن فعل أي رذيلة.‬

477
00:36:52,791 --> 00:36:54,500
‫- سأقتلك!‬
‫- اهدأ.‬

478
00:37:02,250 --> 00:37:04,666
‫بأي حال، أعتقد أنني كذلك. إنه يعجبني.‬

479
00:37:05,708 --> 00:37:06,750
‫كنت موقنة!‬

480
00:37:08,041 --> 00:37:09,125
‫أنا متوترة جدًا.‬

481
00:37:09,916 --> 00:37:10,750
‫لنر.‬

482
00:37:11,250 --> 00:37:12,125
‫إذًا؟‬

483
00:37:14,041 --> 00:37:15,208
‫لقد نجحتما.‬

484
00:37:16,125 --> 00:37:17,416
‫- وأنت؟‬
‫- نعم.‬

485
00:37:18,250 --> 00:37:19,291
‫حسنًا، هذا جيد.‬

486
00:37:28,833 --> 00:37:30,333
‫كم أنت حمقاء!‬

487
00:37:31,875 --> 00:37:34,333
‫"تونينو"!‬

488
00:37:34,416 --> 00:37:37,000
‫أقسمي إنك ستعرفينني به،‬
‫وإلا فلن نظل صديقتين.‬

489
00:37:37,083 --> 00:37:38,791
‫أقسم لك. حمقاء!‬

490
00:37:52,125 --> 00:37:54,291
‫- هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬
‫- نعم، لماذا؟‬

491
00:37:54,375 --> 00:37:56,416
‫- هل استمتعتما بوقتكما؟‬
‫- ما هذا السؤال؟‬

492
00:37:56,500 --> 00:37:57,625
‫هل تبادلتما القبلات؟‬

493
00:37:57,708 --> 00:37:59,416
‫- "إيدا"، هل جُننت؟‬
‫- لقد رأيتكما.‬

494
00:37:59,500 --> 00:38:02,083
‫ماذا رأيت؟ أنت حمقاء. أمسكي بها!‬

495
00:38:06,291 --> 00:38:09,333
‫سنمسك بك!‬

496
00:38:21,166 --> 00:38:23,208
‫كانت "إيدا" هكذا منذ المدرسة الابتدائية.‬

497
00:38:23,291 --> 00:38:24,791
‫لم تفعل شيئًا سوى الكتابة.‬

498
00:38:24,875 --> 00:38:28,500
‫كانت ترى كلّ شيء وكلّ شخص كقصة مُحتملة.‬

499
00:38:28,583 --> 00:38:29,583
‫أيتها الساقطة!‬

500
00:38:29,666 --> 00:38:31,625
‫انتبهي لألفاظك اللعينة!‬

501
00:38:32,125 --> 00:38:35,166
‫كان سعر كيلو القريدس الضخم 15 ألف ليرة‬
‫وسمك القاروس 25 ألفًا.‬

502
00:38:35,250 --> 00:38:38,125
‫هذه سرقة. هل ذهبت إلى المتجر في آخر السوق؟‬

503
00:38:38,208 --> 00:38:39,041
‫نعم.‬

504
00:38:39,125 --> 00:38:43,541
‫لقد خُدعت إذًا يا "ماريا".‬
‫15 ألف ليرة ثمنًا للقريدس احتيال.‬

505
00:38:43,625 --> 00:38:46,250
‫- اذهب أنت غدًا وقم بشرائه.‬
‫- سأفعل ذلك.‬

506
00:38:46,333 --> 00:38:49,833
‫لقد دفعت ثمنه ولا يمكنني حتى أن أتناوله.‬
‫فأنا أعاني من متاعب المرارة.‬

507
00:38:49,916 --> 00:38:54,708
‫- إنه سمك فحسب. لن يُصيبك بأذى.‬
‫- أجل، سمك. إنه من القشريات يا "أندريا".‬

508
00:38:54,791 --> 00:38:56,541
‫القشريات مُضرّة جدًا.‬

509
00:38:57,791 --> 00:39:00,833
‫أما زلت تحملين ذلك الشيء؟ يا إلهي.‬

510
00:39:01,375 --> 00:39:03,583
‫كان المنزل الذي في "بوسيليبو" جميلًا.‬

511
00:39:03,666 --> 00:39:07,000
‫كان ملكًا لـ"كوستانزا"،‬
‫التي كانت من عائلة فاحشة الثراء.‬

512
00:39:07,083 --> 00:39:09,958
‫عملت أمي كمعلّمة‬
‫وكانت تبذل جهدًا كبيرًا في تنقّيح الكتب.‬

513
00:39:10,041 --> 00:39:12,875
‫وُلدت "كوستانزا" ثرية وابنتاها كذلك.‬

514
00:39:12,958 --> 00:39:14,000
‫هلّا نأكل؟‬

515
00:40:21,791 --> 00:40:24,125
‫رقبتي تؤلمني بشدة بسبب الرطوبة.‬

516
00:40:24,708 --> 00:40:28,083
‫رباه يا "ماريانو".‬
‫هل تعاني من شيء ما دائمًا؟‬

517
00:40:28,166 --> 00:40:31,125
‫لنشغّل الموسيقى رجاءً.‬
‫أم هل تعاني من التهاب في الأذن أيضًا؟‬

518
00:40:31,208 --> 00:40:32,125
‫أنت وغد!‬

519
00:40:34,041 --> 00:40:35,041
‫هيّا يا "جيوفا".‬

520
00:40:38,291 --> 00:40:40,333
‫"أفضل أعمال (بيبينو)"‬

521
00:40:55,500 --> 00:40:56,375
‫رائع!‬

522
00:41:10,250 --> 00:41:14,583
‫"أخبرتك أن الحبّ قد يؤلمك‬

523
00:41:18,000 --> 00:41:21,791
‫قلت إن هذا غير صحيح وأنك تعي ما تفعله‬

524
00:41:24,083 --> 00:41:26,416
‫والآن؟ ماذا بعد؟‬

525
00:41:28,458 --> 00:41:30,958
‫أنا أحبّك‬

526
00:41:32,458 --> 00:41:36,291
‫عيناك اللتان تشبهان القمر تقتلاني‬

527
00:41:36,375 --> 00:41:39,208
‫أنا أحبّك‬

528
00:41:40,083 --> 00:41:42,000
‫والآن؟ ماذا بعد؟‬

529
00:41:43,958 --> 00:41:46,666
‫أشعر بالخوف‬

530
00:41:47,833 --> 00:41:51,500
‫من أن أحلم الليلة من دونك‬

531
00:41:51,583 --> 00:41:55,166
‫أشعر بالخوف‬

532
00:41:56,833 --> 00:42:00,583
‫(نينا)، (نينيتا)، إن لم يكن هذا حبًّا‬

533
00:42:00,666 --> 00:42:03,791
‫فأخبرني ما هو إذًا‬

534
00:42:04,416 --> 00:42:08,333
‫(نينا)، (نينيتا)، أريد أن أنساك‬

535
00:42:08,416 --> 00:42:11,583
‫أخبرني بما يمكنني أن أفعله‬

536
00:42:11,666 --> 00:42:15,708
‫لكن لماذا؟ لماذا؟‬

537
00:42:15,791 --> 00:42:18,500
‫هل أفقد الوقت وعقلي بسببك؟‬

538
00:42:19,500 --> 00:42:23,041
‫لكن لماذا؟ لماذا؟‬

539
00:42:23,125 --> 00:42:26,875
‫إن كان الأمر قد انتهى، فلا أريد أن أعرف‬

540
00:42:26,958 --> 00:42:28,333
‫ولا، ماذا بعد؟"‬

541
00:42:29,041 --> 00:42:30,416
‫ماذا؟ "ولا، ماذا بعد؟"‬

542
00:42:30,500 --> 00:42:32,000
‫- ولا. ماذا بعد؟‬
‫- والآن؟‬

543
00:42:33,708 --> 00:42:36,000
‫بئسًا.‬

544
00:42:37,541 --> 00:42:38,958
‫لقد نفد النبيذ.‬

545
00:42:39,833 --> 00:42:42,625
‫من يبالي؟ لنشرب "ليمونشيلو".‬

546
00:42:53,041 --> 00:42:55,500
‫كنت أُنقّح مسوّدة رواية ما.‬

547
00:42:56,250 --> 00:42:59,750
‫لكنني في الواقع لا أعرف كيف أصف الحبكة.‬

548
00:42:59,833 --> 00:43:01,333
‫لا يحدث فيها الكثير.‬

549
00:43:03,708 --> 00:43:06,833
‫ببساطة، إنها قصة امرأة تفقد كلبها،‬

550
00:43:06,916 --> 00:43:10,541
‫ولكي تجده،‬
‫يكون عليها أن تغيّر حياتها بأكملها.‬

551
00:43:16,000 --> 00:43:18,958
‫بأي حال، لا أعرف كيف أشرحها جيدًا.‬

552
00:43:21,625 --> 00:43:24,958
‫لا أعرف السبب،‬
‫لكنها تركت لديّ انطباعًا قويًّا.‬

553
00:43:25,041 --> 00:43:26,375
‫سأقرأها!‬

554
00:43:26,458 --> 00:43:28,833
‫لكنك لم تقرأ سوى المقالات منذ سنوات.‬

555
00:43:30,958 --> 00:43:32,500
‫أعجبتك تلك الدعابة، صحيح؟‬

556
00:43:45,458 --> 00:43:46,583
‫اللعنة.‬

557
00:43:51,250 --> 00:43:52,958
‫- أتريدين معرفة شيء؟‬
‫- ماذا؟‬

558
00:43:54,041 --> 00:43:55,750
‫لا أظن أن عمّتك لها وجود.‬

559
00:43:55,833 --> 00:43:57,041
‫بل لها وجود بالطبع.‬

560
00:43:57,125 --> 00:43:59,583
‫إن كانت كذلك، فهي ليست كما تصفينها مطلقًا.‬

561
00:43:59,666 --> 00:44:01,375
‫ولهذا لا تسمحين لنا بلقائها.‬

562
00:44:01,458 --> 00:44:03,916
‫يا للسخرية. إنها أفضل حتى من وصفي لها.‬

563
00:44:04,583 --> 00:44:06,083
‫أنا لا أجيد الوصف.‬

564
00:44:06,583 --> 00:44:08,125
‫إليك اقتراحًا.‬

565
00:44:08,208 --> 00:44:09,583
‫اصطحبينا إلى منزلها‬

566
00:44:09,666 --> 00:44:12,166
‫لأتمكن من دراستها وأصفها بنفسي.‬

567
00:44:15,291 --> 00:44:18,875
‫منذ أن قالت لي "فيتوريا"،‬
‫"انظري إلى والديك جيدًا،"‬

568
00:44:18,958 --> 00:44:23,000
‫بدت لي أبسط حركات يقومان بها‬
‫كبوابة تقود إلى أسرار مروّعة.‬

569
00:44:38,208 --> 00:44:39,666
‫هل ستصطحبيننا إليها أم لا؟‬

570
00:44:39,750 --> 00:44:42,500
‫دعيها وشأنها. إنها مغرمة.‬

571
00:44:43,041 --> 00:44:45,250
‫- حقًا؟ بك؟‬
‫- هلّا تكفين عن ذلك!‬

572
00:44:53,291 --> 00:44:55,500
‫يحق للمرء تفضيل ما يريد.‬

573
00:44:55,583 --> 00:44:57,666
‫لا أحد يعلم.‬

574
00:45:07,000 --> 00:45:10,458
‫عندما يكون المرء صغيرًا، يبدو كلّ شيء كبيرًا.‬

575
00:45:10,541 --> 00:45:15,041
‫وعندما يكبر، يبدو كلّ شيء صغيرًا.‬

576
00:45:15,125 --> 00:45:17,708
‫يحق للمرء تفضيل ما يريد.‬

577
00:45:21,916 --> 00:45:22,875
‫لندخل.‬

578
00:45:24,375 --> 00:45:25,500
‫هيّا يا فتيات!‬

579
00:46:15,916 --> 00:46:19,583
‫عندما يكون المرء صغيرًا، يبدو كلّ شيء كبيرًا.‬

580
00:46:19,666 --> 00:46:23,583
‫وعندما يكبر، يبدو كلّ شيء صغيرًا.‬

581
00:46:24,250 --> 00:46:26,458
‫يحق للمرء تفضيل ما يريد.‬

582
00:46:26,541 --> 00:46:28,083
‫لا أحد يعلم.‬

583
00:47:03,333 --> 00:47:06,916
‫عندما يكون المرء صغيرًا، يبدو كلّ شيء كبيرًا.‬

584
00:47:07,000 --> 00:47:10,791
‫وعندما يكبر، يبدو كلّ شيء صغيرًا.‬

585
00:47:11,750 --> 00:47:13,750
‫يحق للمرء تفضيل ما يريد.‬

586
00:47:15,708 --> 00:47:17,875
‫لا أحد يعلم.‬

587
00:47:18,708 --> 00:47:20,375
‫لا أحد يعلم.‬

588
00:47:45,041 --> 00:47:46,708
‫يحق للمرء تفضيل ما يريد.‬

589
00:47:47,375 --> 00:47:48,833
‫لا أحد يعلم.‬

590
00:48:24,166 --> 00:48:27,708
‫عندما يكون المرء صغيرًا، يبدو كلّ شيء كبيرًا.‬

591
00:48:27,791 --> 00:48:31,125
‫وعندما يكبر، يبدو كلّ شيء صغيرًا.‬

592
00:48:32,583 --> 00:48:34,583
‫يحق للمرء تفضيل ما يريد.‬

593
00:48:36,541 --> 00:48:38,541
‫لا أحد يعلم.‬

594
00:48:39,541 --> 00:48:41,333
‫لا أحد يعلم.‬

595
00:49:41,583 --> 00:49:43,375
‫يحق للمرء تفضيل ما يريد.‬

596
00:49:43,916 --> 00:49:45,916
‫لا أحد يعلم.‬

597
00:49:47,958 --> 00:49:49,541
‫يحق للمرء تفضيل ما يريد.‬

598
00:49:49,625 --> 00:49:51,625
‫لا أحد يعلم.‬

599
00:49:51,708 --> 00:49:54,333
‫ترجمة "علي بدر"‬

