1
00:00:06,500 --> 00:00:09,875
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:09,958 --> 00:00:11,333
‫ما الخطب يا ابنتي؟‬

3
00:00:13,333 --> 00:00:14,541
‫هذا ليس عدلًا.‬

4
00:00:18,291 --> 00:00:21,041
‫لقد التقيت أخيرًا بشخص يبدو لي صادقًا.‬

5
00:00:22,458 --> 00:00:24,291
‫شخص لا ينظر إليّ بتعال.‬

6
00:00:25,250 --> 00:00:29,416
‫لم يعاملني كطفلة تحتاج إلى من يقودها‬
‫أو كغرض يجب تشكيله.‬

7
00:00:30,666 --> 00:00:32,458
‫والآن تخبرني أنه لن يعود.‬

8
00:00:33,750 --> 00:00:34,916
‫ماذا سأفعل؟‬

9
00:00:36,291 --> 00:00:37,666
‫أشعر بأنني قبيحة.‬

10
00:00:39,833 --> 00:00:41,083
‫ذات شخصية قبيحة.‬

11
00:00:44,000 --> 00:00:46,041
‫لكنني أظن أنني أود أن أكون محبوبة.‬

12
00:00:59,916 --> 00:01:01,750
‫- مرحى يا "جياني".‬
‫- مرحبًا يا "كورا".‬

13
00:01:02,791 --> 00:01:04,083
‫أتريدين الذهاب في جولة؟‬

14
00:01:04,791 --> 00:01:06,375
‫على رسلك يا "كورا".‬

15
00:01:08,166 --> 00:01:09,291
‫هل أنت مشغولة؟‬

16
00:01:10,000 --> 00:01:13,750
‫عندما يكون المرء صغيرًا، يبدو كلّ شيء كبيرًا.‬

17
00:01:13,833 --> 00:01:17,333
‫وعندما يكبر، يبدو كلّ شيء صغيرًا.‬

18
00:01:18,500 --> 00:01:19,875
‫يحق للمرء تفضيل ما يريد.‬

19
00:01:19,958 --> 00:01:21,833
‫ثم نظر إليّ وقال،‬

20
00:01:21,916 --> 00:01:24,375
‫"تبدو كسمكة مسلوقة."‬

21
00:01:25,375 --> 00:01:26,625
‫لا أحد يعلم.‬

22
00:01:26,708 --> 00:01:28,958
‫بل أنت أشبه بسمكة مطلية بالزبد.‬

23
00:01:29,041 --> 00:01:33,083
‫إنه دهني ويبدو متسخًا. لقد قام بعمل مروّع.‬

24
00:01:33,666 --> 00:01:36,375
‫- من قص لك شعرك؟‬
‫- "لينو"، كالعادة.‬

25
00:01:36,458 --> 00:01:38,791
‫بالطبع. هذا يفسّر الكثير.‬

26
00:01:40,208 --> 00:01:42,208
‫- مرحبًا يا أبي.‬
‫- مرحبًا يا "جيوفا".‬

27
00:01:52,041 --> 00:01:53,250
‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬

28
00:01:53,333 --> 00:01:54,916
‫نعم.‬

29
00:01:59,125 --> 00:02:01,458
‫أليس لديك أي احترام لنفسك؟‬

30
00:02:05,375 --> 00:02:06,458
‫ألا يثير اشمئزازك؟‬

31
00:02:08,291 --> 00:02:11,375
‫لا تدعي مخيلتك تضللك.‬
‫لقد أعددت له القهوة فحسب.‬

32
00:02:11,458 --> 00:02:15,791
‫- ما زلت أشعر بالاشمئزاز.‬
‫- يسرني معرفة ذلك. شكرًا جزيلًا لكما.‬

33
00:02:15,875 --> 00:02:18,333
‫لكنني أنسى بين الحين والآخر أنني أكرهه.‬

34
00:02:19,958 --> 00:02:21,916
‫ما دمتما سعيدين. سأغادر.‬

35
00:02:22,000 --> 00:02:24,958
‫- إلى أين ستذهبين؟ لقد وصلت للتو.‬
‫- مهلًا. انتظري يا "جيوفا".‬

36
00:02:27,875 --> 00:02:29,375
‫- إنه قصير، صحيح؟‬
‫- ماذا؟‬

37
00:02:29,958 --> 00:02:30,958
‫شعري.‬

38
00:02:31,916 --> 00:02:34,125
‫عذرًا، لا يهمني أمر شعرك بالمرة.‬

39
00:02:37,875 --> 00:02:39,125
‫أنا أتقدم في السن.‬

40
00:02:39,625 --> 00:02:41,041
‫لا، تبدو لي أصغر سنًا.‬

41
00:02:41,625 --> 00:02:43,458
‫في صغري، كنت تبدو أكبر سنًا.‬

42
00:02:45,291 --> 00:02:47,500
‫الألم لا يجعل المرء يبدو أصغر سنًا.‬

43
00:02:47,583 --> 00:02:49,875
‫لعلك لا تتألم بما يكفي.‬

44
00:02:49,958 --> 00:02:52,125
‫"جيوفانا"، ترفّقي به قليلًا من فضلك.‬

45
00:02:54,083 --> 00:02:55,916
‫أبي، أريد قراءة الأناجيل.‬

46
00:02:56,625 --> 00:02:58,500
‫أنت تحاولين إثارة حنقه حقًا.‬

47
00:02:58,583 --> 00:03:00,083
‫لماذا؟‬

48
00:03:00,166 --> 00:03:02,958
‫لقد حدّثني عنها شاب بأسلوب أثار اهتمامي.‬

49
00:03:04,125 --> 00:03:05,458
‫وأُغرمت به.‬

50
00:03:05,541 --> 00:03:07,208
‫لا، أريد أن أكون صديقته.‬

51
00:03:08,416 --> 00:03:09,416
‫ما اسمه؟‬

52
00:03:10,416 --> 00:03:11,666
‫"روبرتو ماتيزي".‬

53
00:03:14,208 --> 00:03:15,416
‫"روبرتو ماتيزي"؟‬

54
00:03:16,125 --> 00:03:19,250
‫هناك باحث أيديولوجية مسيحية شاب‬
‫بهذا الاسم.‬

55
00:03:19,333 --> 00:03:20,458
‫إنه هو إذًا.‬

56
00:03:23,541 --> 00:03:25,083
‫وهل التقيت به في "باسكوني"؟‬

57
00:03:25,916 --> 00:03:28,500
‫نعم، إنه من هناك،‬
‫لكنه انتقل إلى "ميلانو" الآن.‬

58
00:03:28,583 --> 00:03:30,291
‫عرّفتني به "فيتوريا".‬

59
00:03:33,125 --> 00:03:34,291
‫يسرني ذلك.‬

60
00:03:35,208 --> 00:03:36,041
‫أجل.‬

61
00:03:37,250 --> 00:03:40,333
‫يستحق بعض الناس أن يُوطد المرء معرفته بهم.‬

62
00:03:41,375 --> 00:03:42,500
‫أما فيما يخص الأناجيل،‬

63
00:03:43,000 --> 00:03:45,083
‫فتذكري أنها شيء يجب أن يُدرس.‬

64
00:03:45,750 --> 00:03:48,375
‫أتفهمين؟ ليست محض شيء يُقرأ فحسب.‬

65
00:03:48,458 --> 00:03:49,875
‫سأريك شيئًا.‬

66
00:03:49,958 --> 00:03:51,875
‫"الإنجيل"‬

67
00:03:51,958 --> 00:03:53,041
‫ها هو ذا.‬

68
00:03:58,375 --> 00:04:02,041
‫اقرئيه بلا تحفظ، وسيثير شغفك.‬

69
00:04:04,041 --> 00:04:05,291
‫إنه مليء بالظلم.‬

70
00:04:06,125 --> 00:04:07,125
‫شكرًا.‬

71
00:04:09,833 --> 00:04:12,958
‫"جيوفا". ما طبيعة شخصية‬
‫هذا المدعو "ماتيزي"؟‬

72
00:04:15,708 --> 00:04:17,416
‫إنه ممن ينظرون إليك في عينيك.‬

73
00:04:20,958 --> 00:04:22,875
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

74
00:04:25,666 --> 00:04:26,916
‫مرحبًا يا "نيلو".‬

75
00:04:52,291 --> 00:04:53,416
‫سأغادر الآن.‬

76
00:04:57,166 --> 00:05:00,333
‫- سأرافقك إلى الخارج.‬
‫- لا. وداعًا.‬

77
00:05:12,750 --> 00:05:14,208
‫"وسط المدينة والضواحي"‬

78
00:05:14,291 --> 00:05:16,833
‫"(المكعب الذهبي)،‬
‫13 أكتوبر 1996، الساعة 21:00"‬

79
00:05:31,375 --> 00:05:32,875
‫انتظري، سأمسك بك!‬

80
00:05:34,500 --> 00:05:36,125
‫لا يا "تونينو"!‬

81
00:05:38,125 --> 00:05:39,791
‫لا أريد أن أقربك!‬

82
00:05:42,291 --> 00:05:44,541
‫- "جيوفا"، أحتاج إلى صنيع منك.‬
‫- أخبريني به.‬

83
00:05:44,625 --> 00:05:47,041
‫- عليك استعادة "تونينو".‬
‫- متى كان لي؟‬

84
00:05:47,125 --> 00:05:48,958
‫استعيديه. لم أعد أريده.‬

85
00:05:49,041 --> 00:05:51,166
‫لا، شكرًا. يمكنك الاحتفاظ به.‬

86
00:05:51,250 --> 00:05:53,166
‫لم أرغب فيه إلّا لظني أنك معجبة به.‬

87
00:05:53,250 --> 00:05:54,750
‫ماذا؟‬

88
00:05:54,833 --> 00:05:59,625
‫"جيوفا"، منذ صغرنا، أيًا ما كنت تُعجبين به،‬
‫كان عليّ أن أُعجب به أيضًا.‬

89
00:05:59,708 --> 00:06:01,083
‫لكن عمرك 16 عامًا الآن.‬

90
00:06:01,166 --> 00:06:04,458
‫حان الوقت لتتخذي قراراتك‬
‫بشأن ما يعجبك بنفسك.‬

91
00:06:05,583 --> 00:06:07,833
‫كما أن "تونينو" يبدو كشاب صالح.‬

92
00:06:07,916 --> 00:06:10,333
‫كشخص يمكنك الاعتماد عليه.‬

93
00:06:10,416 --> 00:06:11,708
‫"تونينو" عديم النفع.‬

94
00:06:12,208 --> 00:06:14,000
‫- أنت تبالغين.‬
‫- لا.‬

95
00:06:14,083 --> 00:06:16,458
‫كلما كنّا معًا، تكون مقدمة سرواله منتفخة.‬

96
00:06:16,541 --> 00:06:20,000
‫وأشعر بذلك ويعجبني، فأقترب منه أكثر.‬

97
00:06:20,083 --> 00:06:23,833
‫فماذا يفعل؟‬
‫يبتعد عنّي قائلًا، "لا! أنا أحترمك!"‬

98
00:06:23,916 --> 00:06:25,291
‫إنه ضعيف الشخصية.‬

99
00:06:26,541 --> 00:06:29,166
‫متى خرجنا معًا، أمضي كلّ الوقت مع "جوليانا".‬

100
00:06:29,250 --> 00:06:32,541
‫فمعها على الأقل يُمكنني أن أضحك قليلًا!‬
‫وإلّا لكان الأمر مملًا جدًا.‬

101
00:06:32,625 --> 00:06:34,791
‫- إنها تقول إنك مذهلة.‬
‫- أنا؟‬

102
00:06:34,875 --> 00:06:37,166
‫نعم. وهذا يجعلني فخورة جدًا.‬

103
00:06:37,666 --> 00:06:41,250
‫في الواقع، "روبرتو" هو الذي يقول ذلك.‬
‫وهي تتفق معه في الرأي بالطبع.‬

104
00:06:55,750 --> 00:06:57,708
‫لنسرع. "روبرتو" قادم.‬

105
00:06:57,791 --> 00:07:01,375
‫أن مهووس بـ"روبرتو". هل أنت مُغرم به؟‬

106
00:07:01,458 --> 00:07:02,833
‫أرأيت يا "جيوفا"؟‬

107
00:07:02,916 --> 00:07:05,708
‫أحاول أن أكون جادًا،‬
‫وكلّ ما أناله هو الريبة.‬

108
00:07:05,791 --> 00:07:08,083
‫- أشعر بريبة شديدة في الواقع.‬
‫- أرأيت؟‬

109
00:07:08,750 --> 00:07:10,416
‫سأذهب لإحضار مشروب.‬

110
00:07:14,750 --> 00:07:16,583
‫كان أحد غيلان الطفولة.‬

111
00:07:17,291 --> 00:07:18,500
‫كان طيفًا.‬

112
00:07:19,000 --> 00:07:20,291
‫نحيف ومخيف.‬

113
00:07:21,291 --> 00:07:24,000
‫كان شبحًا مخيفًا ومتربصًا.‬

114
00:07:24,875 --> 00:07:27,791
‫في أركان المنازل، مع حلول الليل.‬

115
00:07:27,875 --> 00:07:32,666
‫"أستدير مجددًا وأتنهد‬

116
00:07:36,250 --> 00:07:42,416
‫أمضي ليال كاملة بلا نوم‬

117
00:07:47,083 --> 00:07:53,958
‫أُعجب بجمالك‬

118
00:07:56,791 --> 00:08:03,791
‫وأشاهد الليل كلّه يمر حتى يبزغ الفجر‬

119
00:08:06,916 --> 00:08:11,125
‫والآن بسببك‬

120
00:08:11,208 --> 00:08:15,208
‫لم أعد أنام‬

121
00:08:16,750 --> 00:08:23,625
‫لم يعد هناك سلام في قلبي‬
‫الذي يعتصره الألم…"‬

122
00:08:23,708 --> 00:08:28,500
‫بأي حال يا "تونينو"، لا أظن أنه من الخطأ‬
‫أن تُعجب بأحد، بل على العكس تمامًا.‬

123
00:08:28,583 --> 00:08:31,708
‫الآخرون لا يفهمون "روبرتو"، لكنني أفهمه.‬

124
00:08:32,333 --> 00:08:34,125
‫عندما يكون موجودًا،‬

125
00:08:34,833 --> 00:08:36,583
‫يجعلك تشعرين بأنك ذات أهمية.‬

126
00:08:38,666 --> 00:08:40,583
‫- إنه مثل الكنز إذًا.‬
‫- أجل.‬

127
00:08:40,666 --> 00:08:41,750
‫ويجب حمايته.‬

128
00:08:43,916 --> 00:08:45,500
‫هل تشعر بأن الآخرين يفهمونك؟‬

129
00:08:46,333 --> 00:08:50,000
‫هناك أمر لا شك فيه.‬
‫لن أسمح لأحد باحتجازي في قفص.‬

130
00:08:52,541 --> 00:08:56,125
‫لم أعد أستطيع تحديد المسافات.‬
‫أنا أرتطم بالأشياء.‬

131
00:08:58,041 --> 00:09:00,125
‫هل أنا وحدي التي تفقد بصرها؟‬

132
00:09:02,250 --> 00:09:05,916
‫هل كنت أكثر واقعية‬
‫عندما كنت أستطيع رؤية كلّ شيء بوضوح؟‬

133
00:09:06,958 --> 00:09:08,291
‫أم الآن…‬

134
00:09:09,833 --> 00:09:12,291
‫وقد أصبحت أقوى وأغلظ مشاعري،‬

135
00:09:13,250 --> 00:09:14,666
‫الكراهية والحبّ…‬

136
00:09:16,708 --> 00:09:17,750
‫تُصيبني بالعمى؟‬

137
00:09:38,708 --> 00:09:41,750
‫كانت كلماتك جميلة. أحسنت.‬

138
00:10:01,666 --> 00:10:02,541
‫مرحبًا.‬

139
00:10:05,750 --> 00:10:06,958
‫ها نحن.‬

140
00:10:08,166 --> 00:10:09,375
‫تبدين جميلة.‬

141
00:10:11,291 --> 00:10:12,291
‫كيف تسير الأمور؟‬

142
00:10:13,375 --> 00:10:14,541
‫اجلسي يا "كوستا".‬

143
00:10:24,833 --> 00:10:29,458
‫كنت أرغب في الاتصال بك منذ فترة،‬
‫لكنني لا أستطيع أن أجد الشجاعة أبدًا.‬

144
00:10:30,708 --> 00:10:33,666
‫- أردت أن أتحدث إليك وأشرح.‬
‫- تشرحين؟‬

145
00:10:35,166 --> 00:10:37,625
‫إنها تريد أن تشرح الآن. ماذا ستشرحين؟‬

146
00:10:39,583 --> 00:10:41,750
‫لم أعد أفهم شيئًا.‬

147
00:10:41,833 --> 00:10:43,250
‫ربما كنت تريدين البكاء.‬

148
00:10:44,666 --> 00:10:45,791
‫كم أنت محظوظة.‬

149
00:10:46,583 --> 00:10:48,583
‫من الواضح أنك لم تبكي بما يكفي.‬

150
00:10:49,375 --> 00:10:51,166
‫لقد نفدت دموعي.‬

151
00:10:52,458 --> 00:10:55,625
‫"نيلا"، لا تكوني قاسية. تعرفين أنني أحبّك.‬

152
00:10:56,208 --> 00:10:59,083
‫كلّ من في هذه المدينة‬
‫يتحدّثون عن مدى حبهم لبعضهم البعض.‬

153
00:11:00,208 --> 00:11:02,958
‫إنها أكذوبة. وليست حتّى أكذوبة مُقنعة.‬

154
00:11:05,083 --> 00:11:06,125
‫أنت محقة.‬

155
00:11:07,500 --> 00:11:09,625
‫نضع أكذوبة فوق الأخرى،‬

156
00:11:09,708 --> 00:11:12,583
‫ونظن أنها إن اختلطت كلّها معًا‬
‫في كومة كبيرة،‬

157
00:11:13,083 --> 00:11:14,666
‫فستصبح حقيقة.‬

158
00:11:15,541 --> 00:11:17,583
‫لمجرد أننا في النهاية نصدقها.‬

159
00:11:18,375 --> 00:11:21,125
‫لقد فعلت ما أملته عليّ مشاعري.‬
‫لم أفعله نكايةً بك.‬

160
00:11:23,041 --> 00:11:24,791
‫هل فعلت ما أملته عليك مشاعرك؟‬

161
00:11:28,625 --> 00:11:30,041
‫هلّ اتبعت حدسك؟‬

162
00:11:30,125 --> 00:11:31,083
‫نعم.‬

163
00:11:33,208 --> 00:11:34,375
‫كالحيوانات.‬

164
00:11:37,750 --> 00:11:41,375
‫أجيبيني عن هذا السؤال إذًا،‬
‫لأنني أشعر بالحيرة الآن.‬

165
00:11:41,958 --> 00:11:43,958
‫هل أنت امرأة أم حيوان؟‬

166
00:11:47,041 --> 00:11:48,083
‫أنا أفتقدك.‬

167
00:11:50,541 --> 00:11:52,208
‫أفتقد تناولنا العشاء معًا.‬

168
00:11:53,500 --> 00:11:55,500
‫لم لا تأتين لرؤيتي في "بوسيليبو"؟‬

169
00:11:57,041 --> 00:12:00,583
‫في ذلك المكان المروّع الذي تسمّينه منزلًا،‬
‫أمام ذلك الشاطئ القذر؟‬

170
00:12:00,666 --> 00:12:02,875
‫لن تطأ قدمي ذلك المكان مجددًا.‬

171
00:12:09,791 --> 00:12:10,958
‫مرحبًا يا "كوستا".‬

172
00:12:14,583 --> 00:12:15,541
‫مرحبًا يا "نيلا".‬

173
00:12:16,333 --> 00:12:17,458
‫ها نحن.‬

174
00:12:21,541 --> 00:12:23,708
‫ما زلنا فريقًا لطيفًا، أليس كذلك؟‬

175
00:12:26,291 --> 00:12:27,875
‫لنشرب نخبًا.‬

176
00:12:29,041 --> 00:12:30,125
‫نخب من يكرهوننا.‬

177
00:12:30,791 --> 00:12:32,333
‫لا يعجبني ذلك بالمرة.‬

178
00:12:34,125 --> 00:12:35,291
‫نخبنا نحن الأربعة.‬

179
00:12:37,500 --> 00:12:39,750
‫نخب وجودنا هنا مجددًا.‬

180
00:12:40,791 --> 00:12:41,916
‫مجتمعين.‬

181
00:12:42,458 --> 00:12:43,333
‫نخبكم.‬

182
00:12:44,083 --> 00:12:45,083
‫نخبكم.‬

183
00:12:57,500 --> 00:12:59,708
‫رباه، دائمًا ما يكون هذا النبيذ مروّعًا.‬

184
00:13:00,208 --> 00:13:01,125
‫لا يهم.‬

185
00:14:42,500 --> 00:14:45,333
‫"شمس المستقبل"‬

186
00:15:02,750 --> 00:15:07,958
‫"الرياح تهب والعاصفة مستعرة‬

187
00:15:08,041 --> 00:15:12,208
‫أحذيتنا مهترئة‬
‫لكن علينا أن نمضي قُدمًا رغم ذلك‬

188
00:15:12,291 --> 00:15:16,750
‫لنقهر الربيع الأحمر‬

189
00:15:16,833 --> 00:15:20,833
‫حيث تشرق شمس المستقبل‬

190
00:15:20,916 --> 00:15:25,208
‫لنقهر الربيع الأحمر‬

191
00:15:25,291 --> 00:15:28,541
‫حيث تشرق شمس المستقبل‬

192
00:15:43,333 --> 00:15:47,000
‫كلّ مقاطعة هي موطن الثوار‬

193
00:15:47,083 --> 00:15:50,583
‫كل امرأة تتنهد من أجلهم‬

194
00:15:50,666 --> 00:15:54,458
‫النجوم ترشدهم عبر الليل‬

195
00:15:54,541 --> 00:15:57,916
‫سواعدهم وقلوبهم قوية عندما يضربون‬

196
00:15:58,000 --> 00:16:01,791
‫النجوم ترشدهم عبر الليل‬

197
00:16:01,875 --> 00:16:05,083
‫سواعدهم وقلوبهم قوية عندما يضربون‬

198
00:16:05,166 --> 00:16:08,916
‫إن كان مصيرنا موتًا أليمًا‬

199
00:16:09,000 --> 00:16:12,625
‫سيكون انتقام المقاومة قاسيًا‬

200
00:16:12,708 --> 00:16:16,416
‫المصير المؤلم محتوم الآن‬

201
00:16:16,500 --> 00:16:19,916
‫للفاشيين الخائنين الأخسّة‬

202
00:16:20,000 --> 00:16:23,750
‫المصير المؤلم محتوم الآن‬

203
00:16:23,833 --> 00:16:26,916
‫للفاشيين الخائنين الأخسّة‬

204
00:16:41,833 --> 00:16:45,416
‫تسكن الرياح وتهدأ العاصفة‬

205
00:16:45,500 --> 00:16:49,083
‫ويعود الثائر الأبيّ إلى دياره‬

206
00:16:49,166 --> 00:16:52,875
‫ورايته الحمراء ترفرف في مهب الريح‬

207
00:16:52,958 --> 00:16:56,291
‫انتصرنا أخيرًا وتحررنا‬

208
00:16:56,375 --> 00:17:00,000
‫رايته الحمراء ترفرف في مهب الريح‬

209
00:17:00,083 --> 00:17:03,458
‫انتصرنا أخيرًا وتحررنا"‬

210
00:17:06,000 --> 00:17:08,541
‫لا يتعلق الأمر بالضواحي فحسب.‬

211
00:17:08,625 --> 00:17:11,083
‫فكلّ الطاقة التعبيرية في البلاد‬

212
00:17:11,958 --> 00:17:14,125
‫تأتي من الخارج، من المقاطعات.‬

213
00:17:14,208 --> 00:17:17,375
‫"كارلو ليفي" و"إيتالو كالفينو"‬
‫و"بازوليني"…‬

214
00:17:17,458 --> 00:17:19,500
‫"تولياتي" و"برلينغوير" و"إنغراو".‬

215
00:17:24,125 --> 00:17:26,916
‫في الواقع،‬
‫حتّى "السيد المسيح" كان من المقاطعات.‬

216
00:17:28,333 --> 00:17:30,708
‫أنتما بشعتان‬
‫إلى حد أنكما تشارفان على الجمال.‬

217
00:17:30,791 --> 00:17:31,916
‫أتقصدان إذًا‬

218
00:17:32,000 --> 00:17:35,166
‫أن أوجه التشابه‬
‫لا تقتصر فقط على وسط المدينة والضواحي،‬

219
00:17:35,250 --> 00:17:37,250
‫بل توجد أيضًا بين وسط المدينة والمقاطعات؟‬

220
00:17:37,750 --> 00:17:43,750
‫أعني أن هناك مركز‬
‫يظن الجميع أن فيه قوّة وأفكار.‬

221
00:17:43,833 --> 00:17:46,541
‫لكن لا يريد أحد الاعتراف بأن كلّ هذا موجود‬

222
00:17:46,625 --> 00:17:49,250
‫بفضل الطاقة التي تأتي من الخارج.‬

223
00:17:49,333 --> 00:17:54,083
‫من ضغط الضواحي‬
‫التي تطرح منظورًا جديدًا للأمور، صحيح؟‬

224
00:17:54,166 --> 00:17:55,875
‫- التغيير.‬
‫- أجل.‬

225
00:17:56,875 --> 00:17:58,541
‫"السيد المسيح" لديه منظور جديد.‬

226
00:17:59,166 --> 00:18:01,875
‫قوة أخلاقية لشخص ليس غير أناني فحسب،‬

227
00:18:01,958 --> 00:18:03,875
‫بل ويأتي أيضًا بطاقة جديدة.‬

228
00:18:03,958 --> 00:18:08,166
‫بهدف فرض صلة‬
‫بين من في الداخل ومن في الخارج.‬

229
00:18:08,250 --> 00:18:10,500
‫لأن هذا هو جوهر الأمر كلّه.‬

230
00:18:10,583 --> 00:18:15,333
‫لا يقتصر الأمر على متاعب الضواحي فقط،‬
‫بل الإمكانيات الإبداعية للبراءة.‬

231
00:18:16,041 --> 00:18:19,041
‫أنا من حي "باسكوني"،‬
‫لا أعرف إن كنتم تعرفون ذلك.‬

232
00:18:20,291 --> 00:18:23,916
‫وهو مكان أكثر ما يميّزه‬
‫هو صعوبة الخروج منه.‬

233
00:18:24,541 --> 00:18:27,208
‫لكنك تحمله معك دائمًا، أينما ذهبت.‬

234
00:18:28,208 --> 00:18:31,500
‫لا أظن أن علينا أن نركّز بشدة‬

235
00:18:31,583 --> 00:18:35,958
‫على الطاقة الجديدة في الضواحي، بقدر‬
‫تركيزنا على المصاعب التي تواجه الفقراء.‬

236
00:18:36,041 --> 00:18:38,708
‫أعني، إن كان هناك ما يُمكن أن يتّفق بشأنه‬

237
00:18:38,791 --> 00:18:42,208
‫الشيوعيون المخلصون، كما قد نسميهم اليوم،‬

238
00:18:42,291 --> 00:18:44,208
‫والكاثوليك الصالحون، فإنه…‬

239
00:18:44,708 --> 00:18:47,208
‫القدرة على الاهتمام بالمعوزين.‬

240
00:18:47,291 --> 00:18:50,875
‫أعتقد أن هذه قد تكون‬
‫نقطة اتفاق جيدة بيننا.‬

241
00:18:50,958 --> 00:18:52,708
‫علينا أن اقتراح الحلول.‬

242
00:18:52,791 --> 00:18:53,875
‫على سبيل المثال،‬

243
00:18:53,958 --> 00:18:56,250
‫لديّ سؤال يا عزيزي "ماتيزي".‬

244
00:18:56,333 --> 00:18:58,666
‫عندما طرد "السيد المسيح" التجّار من المعبد،‬

245
00:18:58,750 --> 00:19:02,000
‫هل كان هذا لانزعاجه فقط،‬
‫أم هل كانت لديه خطة؟‬

246
00:19:05,833 --> 00:19:08,916
‫من الشائع مخاطبتنا نحن الكاثوليك بتسرّع.‬

247
00:19:09,000 --> 00:19:09,833
‫مثل قول،‬

248
00:19:09,916 --> 00:19:13,000
‫"حسنًا، إن كان هناك رب،‬
‫فلماذا لا يحلّ متاعب العالم؟"‬

249
00:19:13,083 --> 00:19:15,208
‫حسنًا، هذا هو السؤال في جوهره.‬

250
00:19:16,041 --> 00:19:17,583
‫هناك مقولة روسية مفادها،‬

251
00:19:17,666 --> 00:19:20,333
‫"الرب يعرف الحقيقة،‬
‫لكنه لا يُعجّل بالبوح بها."‬

252
00:19:21,458 --> 00:19:24,000
‫هذا هو الفرق‬
‫بين الكاثوليكيين وغير المؤمنين.‬

253
00:19:24,833 --> 00:19:27,208
‫نحن الكاثوليك لدينا خطة طويلة الأجل.‬

254
00:19:27,750 --> 00:19:31,458
‫وإن قرأت الأناجيل بلا تحفّظ،‬
‫فستضح لك هذه الخطة.‬

255
00:19:43,875 --> 00:19:44,916
‫أحسنت.‬

256
00:19:49,125 --> 00:19:49,958
‫شكرًا.‬

257
00:20:13,958 --> 00:20:17,041
‫- أحسنت يا "روبرتو".‬
‫- كانت الإجابة الأكثر بلاغةً، صحيح؟ مرحبًا.‬

258
00:20:18,166 --> 00:20:19,541
‫كنت رائعًا.‬

259
00:20:19,625 --> 00:20:22,666
‫- هل استطعتم سماعي؟‬
‫- كلّ كلمة. كنت رائعًا.‬

260
00:20:24,583 --> 00:20:26,041
‫لقد قرأت الأناجيل أيضًا.‬

261
00:20:26,750 --> 00:20:28,083
‫الأناجيل الأربعة كلّها.‬

262
00:20:28,916 --> 00:20:31,291
‫- وما رأيك؟‬
‫- إنها غير عملية.‬

263
00:20:31,375 --> 00:20:33,166
‫إنها تفكر مثل والدها.‬

264
00:20:33,250 --> 00:20:34,791
‫ماذا تقصدين؟ أخبريني.‬

265
00:20:34,875 --> 00:20:37,333
‫"يسوع" هو ابن الرب،‬
‫لكنه يصنع معجزات عديمة النفع.‬

266
00:20:37,416 --> 00:20:39,125
‫يتعرض إلى خيانة ويُوضع على صليب.‬

267
00:20:39,208 --> 00:20:42,708
‫وعلاوةً على ذلك،‬
‫يطلب من أبيه أن ينقذه من الصليب،‬

268
00:20:42,791 --> 00:20:45,125
‫لكنه لا يفعل شيئًا لتخفيف معاناته.‬

269
00:20:45,208 --> 00:20:48,041
‫- هذا صحيح.‬
‫- لماذا لم يهبط ليتألم بدلًا منه؟‬

270
00:20:48,125 --> 00:20:51,000
‫بحسب الإنجيل، خلق الرب عالمًا تسوده الفوضى،‬

271
00:20:51,083 --> 00:20:54,375
‫ثم وضع مسؤولية هذا الفشل على عاتق ابنه.‬

272
00:20:54,458 --> 00:20:55,291
‫لماذا؟‬

273
00:20:55,375 --> 00:20:56,541
‫الرب ليس سهلًا.‬

274
00:20:56,625 --> 00:20:59,708
‫عليه أن يصبح سهلًا إن أرادني أن أفهم.‬

275
00:20:59,791 --> 00:21:01,333
‫- هل تحبّين الشعر؟‬
‫- نعم.‬

276
00:21:01,416 --> 00:21:03,333
‫- هل تقرئينه؟‬
‫- أحيانًا.‬

277
00:21:03,416 --> 00:21:06,916
‫يتكوّن الشعر من كلمات.‬
‫مثله مثل المحادثة التي نجريها الآن.‬

278
00:21:07,625 --> 00:21:11,125
‫إذا أخذ شاعر كلماتنا البسيطة‬
‫وحررها من محادثتنا،‬

279
00:21:11,208 --> 00:21:14,791
‫فستتحرر من مفرداتها البسيطة‬
‫طاقة غير مُتوقعة.‬

280
00:21:15,583 --> 00:21:17,083
‫يتجلى الرب بالطريقة نفسها.‬

281
00:21:18,333 --> 00:21:19,791
‫الشاعر ليس كالرب.‬

282
00:21:20,416 --> 00:21:23,166
‫إنه محض شخص مثلنا، يجيد كتابة الشعر.‬

283
00:21:23,250 --> 00:21:26,916
‫لكن إجادته لكتابته‬
‫هي التي تفتح عينيك وتفاجئك.‬

284
00:21:27,000 --> 00:21:29,833
‫- نعم، إن كان بارعًا.‬
‫- وسيهز مشاعرك ويذهلك.‬

285
00:21:29,916 --> 00:21:32,000
‫وماذا يجعلني أؤمن بهزّة؟‬

286
00:21:32,500 --> 00:21:34,708
‫- هيّا، في وقت آخر.‬
‫- من أجل روح مُتديّنة.‬

287
00:21:34,791 --> 00:21:36,500
‫ما هي الروح المُتديّنة؟‬

288
00:21:36,583 --> 00:21:38,708
‫فكّري في تحقيق ما، كالذي في رواية بوليسية.‬

289
00:21:38,791 --> 00:21:40,750
‫لكن يظل اللغز الغامض غامضًا.‬

290
00:21:40,833 --> 00:21:42,500
‫تلك هي الروح المُتديّنة.‬

291
00:21:42,583 --> 00:21:46,583
‫دفعة إلى الأمام. إلى الأمام أكثر،‬
‫إلى أن يُكشف النقاب عما كان غامضًا.‬

292
00:21:46,666 --> 00:21:47,958
‫لا يمكنني سماعك.‬

293
00:21:48,041 --> 00:21:50,208
‫لا ترفضي الأمر كلّه يا "جيوفا".‬
‫أمهليه قليلًا.‬

294
00:21:50,291 --> 00:21:53,000
‫تقول الأناجيل أكثر بكثير مما قرأته فحسب.‬

295
00:21:53,083 --> 00:21:56,333
‫"روبرتو"، أظن أن عليك الذهاب.‬
‫لقد تأخر الوقت. لنذهب.‬

296
00:22:04,333 --> 00:22:05,291
‫عزيزتي.‬

297
00:22:07,416 --> 00:22:08,750
‫لقد كنت مذهلة.‬

298
00:22:10,000 --> 00:22:11,625
‫عبقرية حقًا. أحسنت.‬

299
00:22:11,708 --> 00:22:14,000
‫لقد كنت رائعة. حقًا.‬

300
00:22:14,083 --> 00:22:15,000
‫شكرًا.‬

301
00:22:16,875 --> 00:22:19,458
‫"إن أردنا أن تظل الأمور كما هي،‬
‫فيجب أن تتغير."‬

302
00:22:19,541 --> 00:22:22,333
‫أحسنت. لنذهب الآن.‬
‫فقد تأخر الوقت وعليك أن تستذكري غدًا.‬

303
00:22:23,291 --> 00:22:25,166
‫سننام ونحن نشاهد "الفهد".‬

304
00:22:25,250 --> 00:22:27,583
‫إنه يُشغّل فيلم "الفهد" ليغفو أمامه.‬

305
00:22:34,541 --> 00:22:35,833
‫لنغادر أيضًا.‬

306
00:22:59,583 --> 00:23:02,083
‫- هل سمعت ما قلته؟‬
‫- لقد كنت رائعة.‬

307
00:23:02,166 --> 00:23:04,916
‫لقد أخبرتك. كنت فخورة جدًا بك، أقسم لك.‬

308
00:23:05,000 --> 00:23:06,291
‫لقد كنت رائعة.‬

309
00:23:12,625 --> 00:23:13,833
‫أنا أفهم.‬

310
00:23:13,916 --> 00:23:14,875
‫انتظري لحظة.‬

311
00:23:18,666 --> 00:23:20,333
‫لقد أضفيت قوّة هائلة على كلماتك.‬

312
00:23:21,083 --> 00:23:23,083
‫وأضفيت أنت على كلماتك قوّة أكبر.‬

313
00:23:23,916 --> 00:23:25,125
‫هل سأراك قريبًا؟‬

314
00:23:25,208 --> 00:23:27,791
‫عليه أن يذهب،‬
‫وإلّا فاته القطار إلى "ميلانو".‬

315
00:23:27,875 --> 00:23:30,708
‫- وداعًا يا "أنجيلا" و"تونينو".‬
‫- "جوليانا"، أسرعي.‬

316
00:23:30,791 --> 00:23:32,125
‫- هيّا بنا.‬
‫- وداعًا.‬

317
00:23:32,208 --> 00:23:34,833
‫- هيّا، تبادلا القبّلات وأسرعا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

318
00:23:35,416 --> 00:23:36,666
‫- وداعًا يا عزيزي.‬
‫- وداعًا.‬

319
00:23:41,916 --> 00:23:44,000
‫أحضري "جيوفانا" عندما تأتين إلى "ميلانو".‬

320
00:23:44,916 --> 00:23:45,750
‫حسنًا.‬

321
00:23:46,541 --> 00:23:48,000
‫لقد تركت لديه انطباعًا هائلًا.‬

322
00:23:48,958 --> 00:23:50,916
‫- لكن "جوليانا" مسكينة.‬
‫- لماذا؟‬

323
00:23:51,000 --> 00:23:55,250
‫يمكنك رؤية أنها تشعر بالملل.‬
‫إنها تتظاهر بالاهتمام لتحتفظ بمكانتها.‬

324
00:23:55,333 --> 00:23:57,250
‫- وداعًا يا "فيتوريا". وداعًا يا أمي.‬
‫- وداعًا.‬

325
00:24:01,166 --> 00:24:04,208
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أيتها الساقطة الماكرة.‬

326
00:24:06,375 --> 00:24:08,333
‫وتتظاهرين بأنك صديقتها.‬

327
00:24:08,416 --> 00:24:10,750
‫- "فيتو"، ما الذي تقولينه؟‬
‫- توقفي يا "فيتو".‬

328
00:24:10,833 --> 00:24:14,875
‫لماذا تفرّقين بين "جوليانا" وحبيبها؟‬
‫هل أنت ساقطة؟‬

329
00:24:14,958 --> 00:24:17,833
‫- اصمتي يا "فيتو"!‬
‫- أرجوك يا "فيتو".‬

330
00:24:17,916 --> 00:24:20,208
‫- لا أفرّق بينهما.‬
‫- بالطبع!‬

331
00:24:20,291 --> 00:24:22,791
‫- أمي، أسكتيها من فضلك.‬
‫- أرجوك أن تهدئي.‬

332
00:24:22,875 --> 00:24:25,000
‫اذهبي واعثري على شخص لنفسك!‬

333
00:24:25,083 --> 00:24:26,625
‫كنت تتباهين،‬

334
00:24:26,708 --> 00:24:29,083
‫وتستعرضين كالطاووس،‬

335
00:24:29,166 --> 00:24:31,208
‫واستخدمت الكثير من الكلمات الجميلة.‬

336
00:24:32,958 --> 00:24:37,541
‫وأصغى إليك ذلك الأحمق وانبهر.‬

337
00:24:37,625 --> 00:24:40,125
‫لقد واجهتيه فأصبح مُعجبًا بك الآن.‬

338
00:24:41,000 --> 00:24:43,583
‫ألا يكفي أن "روبرتو" يعيش في "ميلانو"؟‬

339
00:24:44,166 --> 00:24:47,250
‫الأمر صعب بما يكفي من دون أن تتدخلي!‬

340
00:24:47,333 --> 00:24:50,708
‫هذا صحيح، يعيش "روبرتو" بعيدًا.‬
‫لكن حبّهما نقي.‬

341
00:24:53,416 --> 00:24:54,625
‫أنت مُتصنّعة.‬

342
00:24:55,208 --> 00:24:58,125
‫"جياني"، أنت لا تفقهين شيئًا.‬

343
00:24:58,791 --> 00:25:01,791
‫الحبّ ليس نقيًا. إنه قذر.‬

344
00:25:02,791 --> 00:25:04,458
‫مثل النوافذ في المراحيض.‬

345
00:25:05,375 --> 00:25:08,375
‫انتبهي يا "جوليا". أنت فتاة بسيطة.‬

346
00:25:09,125 --> 00:25:11,625
‫وهي ذئب في ثياب حمل.‬

347
00:25:11,708 --> 00:25:13,000
‫هذا يكفي.‬

348
00:25:13,083 --> 00:25:15,083
‫لنذهب قبل أن أصفعها.‬

349
00:25:15,625 --> 00:25:16,500
‫"فيتو"!‬

350
00:25:17,291 --> 00:25:19,791
‫- حسنًا.‬
‫- لا تتعجلي، وإلّا سقطنا على الدرج.‬

351
00:25:19,875 --> 00:25:23,333
‫لنذهب. كاد فيلم "نأسف على التأخير"‬
‫أن يبدأ. لنشاهده ونضحك على الأقل.‬

352
00:25:23,416 --> 00:25:25,708
‫يجب أن تتعلم تلك الساقطة الصغيرة أن تتأدب!‬

353
00:25:25,791 --> 00:25:26,750
‫هيّا بنا.‬

354
00:25:35,750 --> 00:25:38,541
‫"أم، عاهرة، أو نسخة سيئة من رجل‬

355
00:25:39,041 --> 00:25:41,958
‫إنها امرأة في هذه البقعة من العالم‬

356
00:25:42,041 --> 00:25:44,375
‫كان هذا مُقدّرًا لها منذ ولادتها‬

357
00:25:44,458 --> 00:25:47,666
‫إن كان الأمر بيد قلوب الآخرين لانتهى أمرها‬

358
00:25:48,791 --> 00:25:51,958
‫أم، عاهرة، أو نسخة سيئة من رجل‬

359
00:25:52,041 --> 00:25:54,750
‫كانت تتمنى المزيد من هذه البقعة من العالم‬

360
00:25:54,833 --> 00:25:57,166
‫أن تحظى بتقدير ليس فقط من أجل من أنجبتهم‬

361
00:25:57,250 --> 00:25:59,166
‫أو بسبب هذا الجسد الجميل‬

362
00:25:59,250 --> 00:26:01,000
‫أو الضرب الذي ضربته‬

363
00:26:01,083 --> 00:26:03,583
‫فقط لأنني وُلدت امرأة‬

364
00:26:04,083 --> 00:26:07,458
‫لم أضع قفلًا على قلبي‬

365
00:26:07,541 --> 00:26:10,166
‫فقط لأنني وُلدت امرأة‬

366
00:26:10,250 --> 00:26:12,250
‫لمجرد أنني امرأة‬

367
00:26:13,500 --> 00:26:16,291
‫لا تنسوا، لا تنسوا‬

368
00:26:16,791 --> 00:26:19,541
‫لا تنسوا، لأن الحياة تمر‬

369
00:26:20,041 --> 00:26:25,000
‫لا تنسوا أنفسكم أبدًا"‬

370
00:26:28,166 --> 00:26:29,666
‫- ابتعد عن طريقي!‬
‫- مهلًا!‬

371
00:26:30,500 --> 00:26:33,000
‫هلّا تفسحون الطريق؟ ماذا؟‬

372
00:26:33,625 --> 00:26:35,375
‫ابتعد وإلّا دهستك.‬

373
00:26:36,083 --> 00:26:38,583
‫يا صاحب الشعر الكثيف! هل غسلته جيدًا؟‬

374
00:26:51,666 --> 00:26:54,833
‫مرحى يا "جياني"!‬
‫هل أنت في هذا المكان القذر أيضًا؟‬

375
00:26:56,625 --> 00:26:58,500
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

376
00:26:59,625 --> 00:27:02,125
‫أجل. في الواقع، لقد جئنا لإثارة البلبلة.‬

377
00:27:02,208 --> 00:27:04,916
‫- لقد تحدّث "روبرتو" بالفعل.‬
‫- تبًا!‬

378
00:27:05,000 --> 00:27:08,166
‫لقد فاتنا يا "روزاريو". أخبرتك أن تسرع.‬

379
00:27:08,250 --> 00:27:11,833
‫"جياني"، هل تظنين أنك أفضل منّا؟‬
‫ألا تعرفين من نحن؟‬

380
00:27:11,916 --> 00:27:13,750
‫أنا أرتعد خوفًا يا "كورا"!‬

381
00:27:13,833 --> 00:27:16,625
‫لا تكوني متحذلقة. "روزاريو" مُغرم بك.‬

382
00:27:16,708 --> 00:27:19,416
‫أيستطيع "روزاريو" أن يتحدث عن نفسه،‬
‫أم يحتاج إلى وسيط؟‬

383
00:27:19,500 --> 00:27:21,166
‫قد لا يبدو كذلك، لكنه خجول.‬

384
00:27:21,250 --> 00:27:23,375
‫لقد تصديت له، والآن هو يحبّك.‬

385
00:27:23,458 --> 00:27:25,583
‫لا يكف عن التحدّث عن ثدييك.‬

386
00:27:25,666 --> 00:27:27,250
‫- أنا معجبة بشخص آخر.‬
‫- من؟‬

387
00:27:27,333 --> 00:27:28,458
‫لا أستطيع أن أخبرك.‬

388
00:27:28,958 --> 00:27:30,125
‫أنت ساقطة إذًا.‬

389
00:27:30,208 --> 00:27:31,541
‫أنا كذلك إن أردت، أجل.‬

390
00:27:35,291 --> 00:27:38,958
‫دعك من الأمر يا "روزاريو". لنذهب.‬
‫هذا المكان يعج بالشيوعيين.‬

391
00:27:39,041 --> 00:27:41,083
‫- بالفعل.‬
‫- لم لا ترحلان؟‬

392
00:27:41,166 --> 00:27:44,291
‫- لم لا نرحل معًا يا "جياني"؟‬
‫- هذا ما كنت أفكر فيه بالضبط!‬

393
00:27:44,375 --> 00:27:47,000
‫"جياني"، أنا مُعجب بك حقًا. بصدق.‬

394
00:27:47,083 --> 00:27:49,208
‫أعني، أنا مُغرم.‬

395
00:27:50,166 --> 00:27:53,125
‫حتى التماثيل في قصر "كاسيرتا"‬
‫ليس لديها مثل ثدييك!‬

396
00:27:53,208 --> 00:27:55,375
‫وأنت لديك أسنان‬
‫مثل أسنان القندس "دون تشاك".‬

397
00:27:55,458 --> 00:27:58,458
‫- لكن لديّ العديد من المعجبات.‬
‫- لم لا تذهب لتقبّل إحداهن إذًا؟‬

398
00:27:58,541 --> 00:28:01,541
‫لا تكوني قاسية. هذا ليس عدلًا. مهلًا.‬

399
00:28:02,166 --> 00:28:03,125
‫ها هي "جوليانا".‬

400
00:28:03,625 --> 00:28:07,000
‫اجعليها تخبرك بمنزلي الرائع‬
‫المُطلّ على البحر.‬

401
00:28:07,083 --> 00:28:10,125
‫- "روزاريو"، لقد اكتفيت.‬
‫- بحقك!‬

402
00:28:10,750 --> 00:28:12,583
‫هل أنت مغرمة بـ"روبرتو ماتيزي"؟‬

403
00:28:12,666 --> 00:28:13,708
‫هل جُننت؟‬

404
00:28:13,791 --> 00:28:15,291
‫دعك منها. تحدّثي إليّ.‬

405
00:28:15,375 --> 00:28:18,083
‫- أتريدين أن أذهب وأحضره إلى هنا؟‬
‫- هل كنت لتفعل ذلك؟‬

406
00:28:18,166 --> 00:28:20,208
‫- مريني وسأفعل ذلك.‬
‫- وهل سيأتي؟‬

407
00:28:20,708 --> 00:28:23,041
‫ليس تلقائيًا، لكن لنقل إنني سأقنعه.‬

408
00:28:23,125 --> 00:28:24,625
‫"روزاريو"، أنت سخيف.‬

409
00:28:24,708 --> 00:28:27,416
‫ما كان "روبرتو" ليفعل أي شيء رغم إرادته.‬

410
00:28:27,500 --> 00:28:29,875
‫هذا يعتمد‬
‫على قدر القوة المُستخدمة يا "جياني".‬

411
00:28:31,000 --> 00:28:32,458
‫- "جوليانا".‬
‫- هيّا بنا.‬

412
00:28:34,166 --> 00:28:36,000
‫لا تتحدّثي إلى ذلك الأحمق.‬

413
00:28:36,083 --> 00:28:37,958
‫لا أفعل ذلك. إنه الذي يتحدث إليّ.‬

414
00:28:39,208 --> 00:28:40,625
‫هل كانت لك علاقة به حقًا؟‬

415
00:28:42,250 --> 00:28:45,625
‫يأتي وقت ترغبين فيه‬
‫أن تنتهي من الأمر فحسب.‬

416
00:28:45,708 --> 00:28:48,083
‫- إنه يخيفني.‬
‫- من؟ "روزاريو سارجنتي"؟‬

417
00:28:49,416 --> 00:28:51,458
‫لا تخافي، ثقي بي. إنه "أ".‬

418
00:28:51,541 --> 00:28:53,208
‫- ما هو الـ"أ"؟‬
‫- أحمق.‬

419
00:28:58,833 --> 00:29:00,333
‫لا تصغي إلى "فيتوريا".‬

420
00:29:01,250 --> 00:29:02,666
‫فكلّ ما تقوله هراء.‬

421
00:29:03,875 --> 00:29:06,416
‫تقول "فيتوريا" أشياء قاسية،‬
‫لكنها لا تتفوه بالهراء.‬

422
00:29:06,500 --> 00:29:09,458
‫وأنت تجيدين التحدّث يا "جيوفا"،‬
‫لكن عليك أن تصمتي أحيانًا.‬

423
00:29:09,541 --> 00:29:10,791
‫- لكن…‬
‫- اصمتي.‬

424
00:29:16,541 --> 00:29:19,291
‫- انتظري.‬
‫- "تونينو"، لا!‬

425
00:29:34,708 --> 00:29:36,791
‫- يا جميلتي.‬
‫- أيتها الحسناء!‬

426
00:29:40,958 --> 00:29:43,333
‫"دار سينما (البحر المتوسط)"‬

427
00:29:51,083 --> 00:29:52,708
‫- هيّا.‬
‫- سأدفع أنا ثمنه.‬

428
00:29:53,291 --> 00:29:54,500
‫- تفضّلي.‬
‫- شكرًا.‬

429
00:29:54,583 --> 00:29:55,916
‫- على الرحب.‬
‫- لنذهب.‬

430
00:30:11,458 --> 00:30:12,583
‫هيّا يا "أنجيلا".‬

431
00:30:20,375 --> 00:30:22,458
‫"ماسيمو تراويزي" هو الممثل المفضل لديّ.‬

432
00:30:26,125 --> 00:30:27,375
‫هل رأيت هذه الفتاة؟‬

433
00:30:28,541 --> 00:30:29,666
‫مساء الخير.‬

434
00:30:30,958 --> 00:30:33,541
‫مرحبًا أيتها الفاتنتين. لم لا تجلسان معنا؟‬

435
00:30:33,625 --> 00:30:35,250
‫سنريكما فيلمًا جيدًا.‬

436
00:30:36,708 --> 00:30:39,833
‫ماذا؟ هل ستضحكان فحسب؟‬
‫تعاليا إلى هنا، هيّا.‬

437
00:30:39,916 --> 00:30:41,875
‫تعاليا واضحكا لرؤية هذا القضيب.‬

438
00:30:47,416 --> 00:30:50,083
‫يا له من شعر جميل. إنه كالحرير.‬

439
00:30:50,166 --> 00:30:52,583
‫إنهم يزعجوننا. هل ستفعل شيئًا؟‬

440
00:30:52,666 --> 00:30:54,166
‫"أنجيلا"، دعك من الأمر.‬

441
00:30:55,958 --> 00:30:58,958
‫لننتقل إلى الأمام.‬
‫الرؤية متعذرة من هنا. لنذهب يا "أنجيلا".‬

442
00:30:59,041 --> 00:31:01,291
‫"تونينو"، لقد اكتفيت. لقد انتهت علاقتنا.‬

443
00:31:01,375 --> 00:31:03,416
‫أحسنت، اتركي ذلك الأحمق. تعالي إلى هنا.‬

444
00:31:28,333 --> 00:31:30,791
‫"(ماورو بيراردي) يُقدّم"‬

445
00:31:30,875 --> 00:31:34,541
‫"فيلمًا لـ(ماسيمو تراويزي)"‬

446
00:31:34,625 --> 00:31:37,583
‫"(نأسف على التأخير)"‬

447
00:31:37,666 --> 00:31:38,750
‫هيّا بنا، لنذهب.‬

448
00:31:42,833 --> 00:31:44,833
‫- مهلًا.‬
‫- اصمتوا.‬

449
00:31:45,583 --> 00:31:47,083
‫ابتعدا. أفسحا.‬

450
00:31:51,208 --> 00:31:53,208
‫- ابتعد.‬
‫- ابتعد عن الطريق.‬

451
00:31:57,250 --> 00:31:59,041
‫ها نحن. هل افتقدتمونا؟‬

452
00:31:59,125 --> 00:32:02,666
‫هل تدعين هذا الوغد الصغير‬
‫يملي عليك أوامره؟ نريد مشاهدة الفيلم معك.‬

453
00:32:02,750 --> 00:32:04,833
‫- هل سمعت ذلك؟ نعتك بالوغد.‬
‫- وغد صغير.‬

454
00:32:04,916 --> 00:32:06,500
‫"تونينو"، هل سمعت ذلك؟‬

455
00:32:06,583 --> 00:32:08,083
‫أفق يا "تونينو"!‬

456
00:32:09,750 --> 00:32:11,541
‫لنخرجه من هنا الآن!‬

457
00:32:12,541 --> 00:32:14,166
‫أيها الحمقى الأوغاد!‬

458
00:32:14,250 --> 00:32:17,250
‫لقد أثرتم غضبي الآن!‬
‫لستم إلّا ثلاثة أوغاد!‬

459
00:32:17,750 --> 00:32:20,250
‫رباه، نحن نرتعد خوفًا!‬
‫أنت لا تضرب إلّا الفتيات.‬

460
00:32:21,083 --> 00:32:22,875
‫سوف أقتلك!‬

461
00:32:27,333 --> 00:32:28,500
‫توقف! اهدأ!‬

462
00:32:28,583 --> 00:32:30,375
‫- مهلًا!‬
‫- هيّا! لنذهب!‬

463
00:32:30,458 --> 00:32:31,708
‫"تونينو"، توقف!‬

464
00:32:33,041 --> 00:32:35,500
‫كفى! توقف!‬

465
00:32:35,583 --> 00:32:36,958
‫- كفى!‬
‫- توقف يا "تونينو"!‬

466
00:32:37,625 --> 00:32:38,458
‫توقف.‬

467
00:32:39,458 --> 00:32:40,625
‫انظري ماذا فعلوا.‬

468
00:32:43,750 --> 00:32:45,583
‫لقد أحسن صنعًا. كانوا يستحقّون ذلك.‬

469
00:32:49,000 --> 00:32:50,500
‫الشرطة!‬

470
00:32:50,583 --> 00:32:51,875
‫لنخرج من هنا!‬

471
00:32:51,958 --> 00:32:54,500
‫- يا لك من امرأة مروّعة.‬
‫- كيف تجرئين؟‬

472
00:32:54,583 --> 00:32:58,250
‫أنت ساقطة أنانية. إنك لا تبالين بأحد قطّ.‬

473
00:32:58,333 --> 00:33:00,583
‫تتصرفين كساقطة منذ البداية‬
‫وتريدين الهرب الآن؟‬

474
00:33:00,666 --> 00:33:01,958
‫كيف تجرئين أيتها الساقطة؟‬

475
00:33:02,041 --> 00:33:04,166
‫اصمتي يا "أنجيلا"‬
‫وإلّا انتزعت شعرك من رأسك.‬

476
00:33:04,250 --> 00:33:05,833
‫فلتحاولي فحسب!‬

477
00:33:06,500 --> 00:33:08,791
‫- سأمزّق وجهك، أتسمعينني؟‬
‫- توقفا يا فتاتين.‬

478
00:33:08,875 --> 00:33:12,125
‫- "أنجيلا"، أنت تتمادين جدًا.‬
‫- أنا أتمادى؟ ماذا عن هذه؟‬

479
00:33:12,208 --> 00:33:13,916
‫"هذه"؟ احتفظي بهذا اللقب لأختك!‬

480
00:33:14,000 --> 00:33:16,208
‫- لنذهب يا "تونينو".‬
‫- الشرطة. لقد تماديت.‬

481
00:33:16,291 --> 00:33:17,958
‫- أنا؟‬
‫- هيّا، لنذهب!‬

482
00:33:46,958 --> 00:33:49,541
‫"جياني"، توقفي!‬

483
00:33:52,041 --> 00:33:52,916
‫هل أنت بخير؟‬

484
00:33:56,000 --> 00:33:57,000
‫ما الأمر؟‬

485
00:33:57,541 --> 00:33:58,750
‫"جياني"، سأرحل.‬

486
00:33:59,500 --> 00:34:01,458
‫- إلى أين؟‬
‫- إلى "البندقية".‬

487
00:34:02,333 --> 00:34:04,833
‫كلّ ما أفعله هنا هو تدمير حياتي.‬
‫لقد رأيت ذلك بنفسك.‬

488
00:34:05,458 --> 00:34:07,791
‫- متى سترحل؟‬
‫- الآن، في التو.‬

489
00:34:10,375 --> 00:34:11,541
‫هل تعرف "جوليانا" بهذا؟‬

490
00:34:11,625 --> 00:34:13,458
‫لا. إنها لا تعرف.‬

491
00:34:14,208 --> 00:34:16,208
‫- لا أحد يعرف.‬
‫- ولا حتى "روبرتو"؟‬

492
00:34:16,791 --> 00:34:20,333
‫لا. لو عرف ما فعلته الليلة،‬
‫لما نظر إلى وجهي مجددًا.‬

493
00:34:21,750 --> 00:34:24,875
‫- هل سترسل لي عنوانك؟‬
‫- سأراسلك فور أن يكون لي عنوان.‬

494
00:34:26,708 --> 00:34:28,375
‫لماذا أخبرتني؟‬

495
00:34:30,166 --> 00:34:31,416
‫لأنك تفهمينني.‬

496
00:34:32,083 --> 00:34:33,166
‫وداعًا يا "جياني".‬

497
00:34:52,958 --> 00:34:54,625
‫ضاع كلّ ما كان بيننا.‬

498
00:34:56,291 --> 00:34:57,750
‫لم تعودي تحبّينني.‬

499
00:35:00,416 --> 00:35:02,750
‫لم يضع شيء. لقد انتهى الأمر فحسب.‬

500
00:35:05,291 --> 00:35:06,291
‫قبّليني إذًا.‬

501
00:35:09,875 --> 00:35:11,208
‫لم نعد أطفالًا.‬

502
00:36:01,166 --> 00:36:03,416
‫اقترح "روبرتو" أن تأتي معي إلى "ميلانو".‬

503
00:36:37,333 --> 00:36:42,125
‫"مُستوحى من رواية‬
‫(إيلينا فيرانتي) بهذا العنوان"‬

504
00:37:29,666 --> 00:37:32,583
‫عندما يكون المرء صغيرًا، يبدو كلّ شيء كبيرًا.‬

505
00:37:33,458 --> 00:37:36,583
‫وعندما يكبر، يبدو كلّ شيء صغيرًا.‬

506
00:37:38,083 --> 00:37:40,083
‫يحق للمرء تفضيل ما يريد.‬

507
00:37:41,958 --> 00:37:43,958
‫لا أحد يعلم.‬

508
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
‫لا أحد يعلم.‬

509
00:38:47,083 --> 00:38:48,875
‫يحق للمرء تفضيل ما يريد.‬

510
00:38:49,375 --> 00:38:51,375
‫لا أحد يعلم.‬

511
00:38:53,458 --> 00:38:55,625
‫يحق للمرء تفضيل ما يريد.‬

512
00:38:55,708 --> 00:38:57,708
‫لا أحد يعلم.‬

513
00:39:52,875 --> 00:39:54,666
‫يحق للمرء تفضيل ما يريد.‬

514
00:39:55,166 --> 00:39:56,958
‫لا أحد يعلم.‬

515
00:39:59,250 --> 00:40:01,125
‫يحق للمرء تفضيل ما يريد.‬

516
00:40:01,625 --> 00:40:02,958
‫لا أحد يعلم.‬

517
00:40:03,041 --> 00:40:07,458
‫ترجمة "علي بدر"‬

