﻿1
00:01:55,920 --> 00:01:57,254
‫أم البطاطس؟

2
00:02:22,629 --> 00:02:23,546
‫أهلاً يا عزيزتي.

3
00:02:24,115 --> 00:02:24,949
‫مرحباً.

4
00:02:30,541 --> 00:02:31,709
‫حسناً.

5
00:02:34,053 --> 00:02:35,263
‫أتريدين بعض القهوة؟

6
00:02:38,503 --> 00:02:39,838
‫شكراً.

7
00:02:56,727 --> 00:02:59,307
‫- تفضلي.
‫- لديّ كومة منها في البيت.

8
00:02:59,954 --> 00:03:00,997
‫حسناً يا كبيرة المعجبين.

9
00:03:02,790 --> 00:03:04,918
‫- لديها كومة في البيت.
‫- هذا هو الأمر.

10
00:03:11,299 --> 00:03:12,717
‫يا "تشارلي".

11
00:03:14,510 --> 00:03:15,428
‫آسف يا ابنة أخي.

12
00:03:17,764 --> 00:03:19,682
‫"ميبل" مميزة جداً.

13
00:03:32,320 --> 00:03:33,571
‫آسف جداً يا أختاه.

14
00:03:35,198 --> 00:03:36,407
‫باتت في مكان أفضل الآن.

15
00:03:37,784 --> 00:03:39,285
‫لم تمت بعد يا "تشيز".

16
00:03:41,204 --> 00:03:42,205
‫جيد.

17
00:03:46,918 --> 00:03:49,629
‫لا أريد صنع...

18
00:03:50,463 --> 00:03:51,506
‫تفضّلي.

19
00:03:52,382 --> 00:03:54,050
‫ماذا تريدني أن أفعل بهذه؟

20
00:03:54,133 --> 00:03:56,219
‫اطبخيها. إنها عضوانية.

21
00:04:03,184 --> 00:04:04,394
‫كيف الحال يا "بيغ"؟

22
00:04:05,144 --> 00:04:06,562
‫- كيف حالك؟
‫- هل أنت جادّ؟

23
00:04:07,355 --> 00:04:10,400
‫ماذا؟ تباً، لم يبق مقاعد في المكان.

24
00:04:10,483 --> 00:04:11,901
‫"براوني".

25
00:04:13,278 --> 00:04:14,570
‫انظروا إلى هذا.

26
00:04:17,824 --> 00:04:18,992
‫كم هذا تقليدي يا عمي.

27
00:04:19,325 --> 00:04:21,244
‫أجل، جلبت المشروبات من دون السكر لك.

28
00:04:23,246 --> 00:04:24,372
‫مرحباً.

29
00:04:24,998 --> 00:04:26,874
‫هل عادت؟ سألقي عليها التحية.

30
00:04:52,150 --> 00:04:53,234
‫يا ابنة عمي.

31
00:05:03,431 --> 00:05:06,100
‫هل من الممكن أن التدخل الفضائي...

32
00:05:06,331 --> 00:05:07,915
‫انظر إلى هذا.

33
00:05:08,124 --> 00:05:10,626
‫كان الفضائيون هنا منذ زمن بعيد.

34
00:05:11,210 --> 00:05:12,545
‫أعتقد أنهم كانوا الأسلاف.

35
00:05:13,171 --> 00:05:14,005
‫الأسلاف القدماء.

36
00:05:15,131 --> 00:05:18,426
‫لا أعرف. لم سيأتون إلى هنا لتكويننا؟

37
00:05:19,761 --> 00:05:20,678
‫من أجل الجنس؟

38
00:05:26,100 --> 00:05:27,101
‫يا للهول.

39
00:05:27,852 --> 00:05:28,853
‫"تيني".

40
00:05:31,314 --> 00:05:33,649
‫أجل. مضى وقت طويل منذ رأيتك.

41
00:05:34,609 --> 00:05:37,445
‫- بالتأكيد.
‫- دعيني أحمل عنك هذا.

42
00:05:39,572 --> 00:05:41,449
‫انظروا من جاءت إلى الديار أخيراً.

43
00:05:42,158 --> 00:05:43,951
‫يا ابنة عمي، انظروا من لا تزال هنا.

44
00:05:46,579 --> 00:05:48,039
‫هل نحن متصافيتان؟

45
00:05:48,289 --> 00:05:49,207
‫أجل، بالطبع.

46
00:06:00,510 --> 00:06:04,680
‫يا للهول. تبدين مثلها تماماً.

47
00:06:08,184 --> 00:06:09,102
‫لقد نضجت.

48
00:06:13,189 --> 00:06:14,190
‫أنا "تيني".

49
00:06:15,817 --> 00:06:17,485
‫أجل، أعرف من تكونين.

50
00:06:30,206 --> 00:06:32,208
‫مرحباً، ثمة رائحة طيبة.

51
00:06:33,501 --> 00:06:35,670
‫خذ هذه يا "بير".

52
00:06:39,715 --> 00:06:40,591
‫أجل.

53
00:06:42,135 --> 00:06:43,803
‫تحرّك، أنا قريبتك الكبيرة.

54
00:06:44,887 --> 00:06:45,972
‫استمتع بالقرص المدمج.

55
00:06:46,264 --> 00:06:48,349
‫- حمقى.
‫- حسناً.

56
00:06:49,725 --> 00:06:50,852
‫كيف الحال يا "بيف"؟

57
00:06:51,144 --> 00:06:51,978
‫مرحباً يا "كليو".

58
00:06:52,770 --> 00:06:54,564
‫شاهدت "تريننغ داي" طوال اليوم.

59
00:06:55,857 --> 00:06:58,401
‫- "جامبو"!
‫- تباً، إنه "براوني".

60
00:06:58,526 --> 00:07:00,319
‫- يمكنه ضبط مدخني الماريجوانا.
‫- دخّنها.

61
00:07:00,445 --> 00:07:01,362
‫مهلاً!

62
00:07:04,449 --> 00:07:05,783
‫أيها الحمقى!

63
00:07:08,327 --> 00:07:11,080
‫- ماذا؟
‫- إحداهن ترتدي أقراطي.

64
00:07:12,039 --> 00:07:13,207
‫إحداهن لها ظفر اصطناعي.

65
00:07:15,543 --> 00:07:16,752
‫ماذا تفعل هنا؟

66
00:07:19,172 --> 00:07:20,590
‫لن تساعد حتى.

67
00:07:20,673 --> 00:07:21,966
‫ولا تلقي التحية.

68
00:07:28,681 --> 00:07:30,391
‫الأرجح أنها تنتظر دعوتها.

69
00:07:33,478 --> 00:07:37,106
‫"جاكي". أتأتين للمساعدة؟

70
00:07:42,236 --> 00:07:43,946
‫يجب ألّا تضطري إلى سؤالها.

71
00:07:46,616 --> 00:07:48,117
‫لم يسبق لي إعداد الخبز المقلي.

72
00:07:49,660 --> 00:07:52,497
‫- فتاة مدينة.
‫- انتباه. أنا من المدينة.

73
00:07:52,663 --> 00:07:54,790
‫وأصنع الخبز أفضل منكن يا ريفيات.

74
00:07:54,957 --> 00:07:56,375
‫أتعدّينه خالياً من الغلوتين؟

75
00:07:58,211 --> 00:08:02,131
‫تعالي لأعلّمك. ارفعي كمّيك.

76
00:08:04,634 --> 00:08:05,635
‫خذي بعض العجين.

77
00:08:08,596 --> 00:08:09,722
‫أجل، افرديه.

78
00:08:33,788 --> 00:08:36,499
‫علينا إعادة طلاء الأظافر قبل انقضاء الليل.

79
00:08:43,756 --> 00:08:44,924
‫إليك هذا يا أمي.

80
00:08:54,934 --> 00:08:56,686
‫على الأقل سترحل حسب الأصول.

81
00:09:18,958 --> 00:09:20,751
‫- ليس لديّ منه. أتريد شراباً؟
‫- لا.

82
00:09:20,835 --> 00:09:21,961
‫أود الماء فحسب. شكراً.

83
00:09:24,672 --> 00:09:25,756
‫أسبق أن تزوجت، "بيغ"؟

84
00:09:26,215 --> 00:09:27,633
‫ارتبطت بالقانون فحسب.

85
00:09:28,426 --> 00:09:29,677
‫لم؟ هل تبحثين عن زوج؟

86
00:09:31,178 --> 00:09:33,306
‫تعرف أن لديّ متطلبات كثيرة.

87
00:09:33,389 --> 00:09:35,891
‫بالطبع، فلتضيفيها إلى متطلباتي.

88
00:09:36,100 --> 00:09:38,394
‫سنُضطر إلى إيجاد متسع لها، لكن سيتوفّر.

89
00:09:41,063 --> 00:09:42,607
‫إلى أين تذهب يا "بير"؟

90
00:09:46,527 --> 00:09:48,070
‫مهلاً، على رسلك!

91
00:09:51,741 --> 00:09:53,909
‫"يتطاير الزيت عند قلي الخبز

92
00:09:54,035 --> 00:09:56,579
‫رائحته تذهل الجميع

93
00:09:56,871 --> 00:09:58,789
‫يبدو مختلفاً على أرض المهرجان

94
00:09:58,873 --> 00:10:00,958
‫يحبه الآخرون ويشكو منه الأصليون

95
00:10:01,042 --> 00:10:03,669
‫أعطني الفلفل الحار
‫والفاصولياء والجبن الخام

96
00:10:03,753 --> 00:10:04,587
‫زد على ذلك..."

97
00:10:04,670 --> 00:10:05,504
‫أنصتوا جميعاً.

98
00:10:09,967 --> 00:10:11,886
‫أعتقد أن علينا تلاوة دعاء قبل الأكل.

99
00:10:17,224 --> 00:10:18,142
‫"تشيز".

100
00:10:18,476 --> 00:10:20,436
‫- أتريد تلاوة الدعاء؟
‫- أنا؟

101
00:10:22,313 --> 00:10:24,190
‫أجل، سأتلوه.

102
00:10:25,316 --> 00:10:26,734
‫هلا يقف الجميع رجاءً؟

103
00:10:32,198 --> 00:10:35,159
‫حسناً، أخفضوا رؤوسكم.

104
00:10:36,702 --> 00:10:40,956
‫حسناً، سأتلو دعاءً. إلهنا الخالق،

105
00:10:41,707 --> 00:10:46,379
‫هو أو هي أو هم.
‫أياً كان السبيل إلى مخاطبتك.

106
00:10:46,962 --> 00:10:51,008
‫ندعوك أن تبارك هذا الطعام ومن طبخوه.

107
00:10:51,592 --> 00:10:54,970
‫نعرف أن صديقتنا "إيلورا" تعاني حالياً،

108
00:10:55,596 --> 00:11:00,559
‫حيث تصعد روح جدتها إلى ذلك المكان
‫في الحياة الآخرة العظيمة.

109
00:11:00,643 --> 00:11:01,477
‫آمين.

110
00:11:03,938 --> 00:11:08,943
‫في مجرة بعيدة جداً.

111
00:11:14,198 --> 00:11:16,450
‫في حزننا، نلجأ إليك.

112
00:11:16,534 --> 00:11:18,327
‫باسمك، آمين.

113
00:11:20,955 --> 00:11:22,498
‫حسناً جميعاً. تحياتي.

114
00:11:30,506 --> 00:11:32,967
‫أيمكنك أخذ هذا إلى الخارج يا "بير"؟

115
00:12:01,203 --> 00:12:03,372
‫يا للهول، يبدو هذا رائعاً.

116
00:12:04,957 --> 00:12:08,169
‫أنصت، لم يعطونني صحناً صغيراً كهذا؟

117
00:12:08,461 --> 00:12:10,838
‫أتلمّح إلى أن وزني كبير أم ماذا؟

118
00:12:10,921 --> 00:12:14,467
‫لا بأس. إنني أخسر وزناً
‫بسبب هذه الأطباق الروحية في الواقع.

119
00:12:15,760 --> 00:12:16,761
‫ماذا تفعل هنا؟

120
00:12:18,220 --> 00:12:19,430
‫ماذا تفعل أنت هنا؟

121
00:12:20,514 --> 00:12:21,766
‫جدة "إيلورا" تحتضر.

122
00:12:22,433 --> 00:12:23,309
‫أعرف ذلك.

123
00:12:23,392 --> 00:12:24,268
‫لهذا أنا هنا.

124
00:12:24,351 --> 00:12:26,020
‫عليّ أخذها إلى جلسة التوجيه.

125
00:12:27,271 --> 00:12:28,564
‫لكن... ماذا تفعل هنا؟

126
00:12:31,609 --> 00:12:32,943
‫عليّ دعم صديقتي هنا.

127
00:12:34,278 --> 00:12:37,782
‫هذا جيد أيها المحارب الشاب!
‫أنت هنا لدعم صديقتك.

128
00:12:37,990 --> 00:12:38,908
‫هذا جيد.

129
00:12:41,243 --> 00:12:42,244
‫هل تعرف هي ذلك؟

130
00:12:42,995 --> 00:12:44,955
‫أفترض ذلك.

131
00:12:45,372 --> 00:12:46,499
‫- فأنا هنا.
‫- أجل.

132
00:12:46,582 --> 00:12:49,001
‫إنه المثل الأصلي القديم، "أنا هنا

133
00:12:49,084 --> 00:12:50,252
‫لا بد أن هذا كاف.

134
00:12:50,336 --> 00:12:53,506
‫لا بد أنك تعرفين شعوري بالضبط
‫دون أن أقول شيئاً حتى."

135
00:12:53,589 --> 00:12:54,590
‫يا رجل...

136
00:12:54,965 --> 00:12:57,051
‫أنصت أيها الوغد.

137
00:12:59,386 --> 00:13:02,681
‫إنني أحاول تعليمك
‫بعض تعاليم الأسلاف القديمة.

138
00:13:02,890 --> 00:13:05,309
‫في الماضي حين كنت محارباً شاباً في السهول،

139
00:13:05,392 --> 00:13:07,061
‫أُصبت ذات مرة باحتقان في الخصية.

140
00:13:08,062 --> 00:13:09,814
‫كانت خصيتي متضخمة جداً.

141
00:13:10,523 --> 00:13:12,566
‫ولم أبح بألمي.

142
00:13:13,108 --> 00:13:15,152
‫لقد كبتّه فازداد سوءاً.

143
00:13:15,236 --> 00:13:16,779
‫ولم يقل أصدقائي شيئاً عن الأمر

144
00:13:16,862 --> 00:13:18,781
‫لأننا لم نتواصل مع بعضنا البعض.

145
00:13:19,031 --> 00:13:21,367
‫وهكذا كانت تلك الخصية أول أجزاء جسدي

146
00:13:22,201 --> 00:13:23,661
‫التي تذهب إلى الملكوت الأعلى.

147
00:13:27,289 --> 00:13:28,749
‫قصدي أن صديقتك

148
00:13:28,958 --> 00:13:31,836
‫تعاني من ذلك الألم. إنه في قلبها.

149
00:13:33,003 --> 00:13:33,838
‫في جزئه الحسّاس.

150
00:13:35,172 --> 00:13:36,173
‫حسناً، فهمت.

151
00:13:38,175 --> 00:13:39,093
‫شكراً لك.

152
00:13:42,721 --> 00:13:44,223
‫إلى أين ذهب ذلك الحصان؟

153
00:13:46,642 --> 00:13:49,603
‫قال طبيب الخدمات الصحية
‫إنني مُصاب بمرض "ماري أوكو أيوكي".

154
00:13:50,563 --> 00:13:51,480
‫ماذا تقول؟

155
00:13:52,815 --> 00:13:54,358
‫"ماري أوكو أيوكي".

156
00:13:55,484 --> 00:13:57,027
‫لا يبدو هذا اسم مرض حقيقي.

157
00:13:57,111 --> 00:13:58,529
‫بل هو حقيقي حقاً.

158
00:13:58,612 --> 00:13:59,697
‫وأنا أعاني منه.

159
00:13:59,780 --> 00:14:01,949
‫المصابون به أكثر بكثير من المبلّغ عنهم.

160
00:14:03,117 --> 00:14:07,663
‫ألم يسبق أن دخلت مكتبة
‫وشعرت برغبة في التغوّط؟

161
00:14:09,039 --> 00:14:12,585
‫أتعني أنّ عليك التغوّط كلّما دخلت مكتبة؟

162
00:14:12,668 --> 00:14:17,506
‫أجل. تلك الكتب القديمة
‫تحفّزني للتغوّط بكمية كبيرة.

163
00:14:18,382 --> 00:14:19,884
‫أمعائي حساسة أصلاً.

164
00:14:21,677 --> 00:14:22,511
‫رائع.

165
00:14:28,058 --> 00:14:30,436
‫لا أفهم، لقد هاجمتك فعلياً يا أخي.

166
00:14:32,771 --> 00:14:36,775
‫- أجل.
‫- إنها محظوظة لأن هذه فترة مقدّسة.

167
00:14:36,859 --> 00:14:39,445
‫كنت لألكمها حالياً.

168
00:14:40,696 --> 00:14:42,781
‫لم تقابل "ميبل" قطّ أصلاً.

169
00:14:44,783 --> 00:14:49,038
‫هل سننطلق في رحلتنا حال تسوية هذا الأمر؟

170
00:14:51,040 --> 00:14:53,542
‫- إلى "كاليفورنيا".
‫- أجل.

171
00:14:56,086 --> 00:14:57,296
‫أجل، بالطبع.

172
00:15:12,019 --> 00:15:13,437
‫هل بدأتما ممارسة الجنس بعد؟

173
00:15:15,230 --> 00:15:16,148
‫عمري 15 سنة.

174
00:15:17,816 --> 00:15:19,234
‫أنا أيضاً تأخرت في ممارسته.

175
00:15:19,526 --> 00:15:21,528
‫تباً، كنت أمارس الجنس بعمر 12 سنة.

176
00:15:23,197 --> 00:15:27,409
‫في مخيم الكنيسة، كان جنساً جماعياً.

177
00:15:29,036 --> 00:15:29,870
‫يا للهول.

178
00:15:31,205 --> 00:15:35,042
‫جدياً. الكنيسة المعمدانية. إنه يتذكّر.

179
00:15:36,293 --> 00:15:38,879
‫دائماً ما كانتا "تيني" و"كوكي"
‫تثيران المتاعب معاً.

180
00:15:39,004 --> 00:15:41,465
‫كنا ثملتين جداً تلك المرة في الكنيسة.

181
00:15:41,632 --> 00:15:43,968
‫ونظرت إلى "كوكي"
‫لأجد وجهها يدلّ على الإعياء.

182
00:15:44,051 --> 00:15:47,888
‫كنت أضحك عليها لكن كان ينضح مني الكحول.

183
00:15:49,223 --> 00:15:51,809
‫وحاولت الهروب من الكنيسة لكنها لم تستطع.

184
00:15:51,892 --> 00:15:54,645
‫تقيأت على الممر بطوله أمام القس.

185
00:15:56,188 --> 00:15:59,316
‫المسكينة "ميبل" كانت لطيفة جداً،
‫ولطالما رأت أفضل ما في الجميع.

186
00:15:59,900 --> 00:16:03,320
‫لقد قلقت كثيراً
‫لأن "كوكي" أُصيبت بجرثومة المعدة.

187
00:16:03,946 --> 00:16:05,781
‫"فيكسيكو" اللعين هو من وشى بنا.

188
00:16:05,864 --> 00:16:08,909
‫وبدأ يتكلم عن شرب النبيذ الذي كان رائجاً.

189
00:16:09,201 --> 00:16:10,661
‫ليتك رأيت دهشة "ميبل".

190
00:16:10,744 --> 00:16:13,038
‫وقد لكمت "كوكي" على مؤخرتها
‫وطردتها من الكنيسة.

191
00:16:14,123 --> 00:16:17,668
‫لكن رغم غضبها الشديد
‫فقد عالجتنا بذلك الفطور المدهن الكبير.

192
00:16:18,127 --> 00:16:20,713
‫يا للروعة.
‫كانت بطاطسها المهروسة تحيي الموتى.

193
00:16:20,796 --> 00:16:22,548
‫- يا للبطاطس المهروسة.
‫- صحيح؟

194
00:16:23,215 --> 00:16:24,508
‫هل فعلت جدتي ذلك؟

195
00:16:25,843 --> 00:16:29,138
‫أجل يا فتاة. لقد تغيرت بعد وفاة أمك.

196
00:16:30,556 --> 00:16:31,849
‫تألمت كثيراً بسبب ذلك.

197
00:16:34,143 --> 00:16:35,060
‫جميعنا كذلك.

198
00:16:38,272 --> 00:16:40,107
‫أجل، لم أستطع العودة بعد موت "كوكي".

199
00:16:48,365 --> 00:16:49,950
‫"ووتكو".

200
00:16:50,325 --> 00:16:52,703
‫يمكنني الجلوس معها إن أردت أخذ استراحة.

201
00:17:25,527 --> 00:17:26,987
‫منذ متى كنت لطيفة؟

202
00:17:45,089 --> 00:17:46,006
‫انظري إليهم.

203
00:17:46,715 --> 00:17:47,758
‫كما كنا نفعل سابقاً.

204
00:17:48,926 --> 00:17:49,927
‫كنا في السابق؟

205
00:17:51,303 --> 00:17:52,221
‫ماذا تقصدين؟

206
00:17:53,388 --> 00:17:55,140
‫ما زال بعض منا هنا يفعلون ذلك.

207
00:18:19,414 --> 00:18:20,332
‫ليلة جميلة.

208
00:18:24,461 --> 00:18:25,462
‫أجل.

209
00:18:28,549 --> 00:18:30,050
‫إنه شيء غريب دوماً.

210
00:18:31,301 --> 00:18:34,471
‫أحداث كهذه تجمع الناس معاً.

211
00:18:36,181 --> 00:18:39,226
‫يبدو أنه كان يجدر بنا الاجتماع معاً
‫قبل وقوع شيء كالموت.

212
00:18:41,979 --> 00:18:43,021
‫لم لا يكون الموت؟

213
00:18:45,357 --> 00:18:47,192
‫إنه أفضل وقت للاجتماع معاً.

214
00:18:49,319 --> 00:18:50,237
‫أجل، أظن هذا.

215
00:18:54,658 --> 00:18:55,576
‫إنه يمنحنا الخاتمة.

216
00:19:05,961 --> 00:19:10,966
‫ماذا لو كنا اجتمعنا معاً جميعاً
‫بعد موت "كوكي"؟

217
00:19:14,011 --> 00:19:18,265
‫لم يصمد أحد بعد ذلك حقاً.
‫أنهى موتها كلّ شيء.

218
00:19:21,518 --> 00:19:23,187
‫لكن لكان من الجيد رؤيتك.

219
00:19:24,730 --> 00:19:25,647
‫بالنسبة إليّ.

220
00:19:31,361 --> 00:19:33,488
‫أما الآن، فها نحن ذا.

221
00:19:34,323 --> 00:19:38,577
‫"ميبل" تحتضر. لا أعرف. هذا غريب.

222
00:19:39,828 --> 00:19:40,746
‫أجل.

223
00:19:43,665 --> 00:19:44,583
‫إنه غريب بالتأكيد.

224
00:19:48,670 --> 00:19:50,422
‫في الواقع لا أعرف لماذا أنا هنا.

225
00:19:51,840 --> 00:19:52,758
‫إذ لا أفعل الكثير.

226
00:19:55,135 --> 00:19:56,136
‫بل أنت تفعل.

227
00:19:58,889 --> 00:20:00,140
‫نحن هنا لأجل "إيلورا".

228
00:20:04,311 --> 00:20:05,229
‫أنت محقة.

229
00:20:06,980 --> 00:20:08,357
‫حسناً أيها الفتية.

230
00:20:08,440 --> 00:20:09,983
‫- حسناً يا فتية.
‫- كيف الحال؟

231
00:20:10,067 --> 00:20:10,984
‫لا، شكراً.

232
00:20:11,068 --> 00:20:12,277
‫أنا أقصر من أن أنتشي.

233
00:20:14,279 --> 00:20:15,239
‫شكراً لك.

234
00:20:15,364 --> 00:20:17,866
‫أنت عادل وطيب جداً.

235
00:20:20,118 --> 00:20:23,413
‫أتريد المجيء لرؤية الميداليات المزينة
‫التي أخبرتك عنها؟

236
00:20:25,040 --> 00:20:26,333
‫أيمكنني تأجيل ذلك؟

237
00:20:33,757 --> 00:20:35,467
‫هل بقي لديك كعك في تلك العلبة؟

238
00:20:39,930 --> 00:20:41,139
‫النوم مع العدو.

239
00:20:43,350 --> 00:20:44,518
‫ما هذا؟

240
00:20:46,770 --> 00:20:49,523
‫من أعزب هنا؟ إذ أحاول إيجاد شريك للمضاجعة.

241
00:20:55,320 --> 00:20:57,572
‫ماذا عنك؟ هل لديك شريك للمضاجعة؟

242
00:20:58,198 --> 00:21:00,951
‫- ماذا؟ لا.
‫- أليس لك حبيب؟

243
00:21:02,244 --> 00:21:03,161
‫لا.

244
00:21:03,620 --> 00:21:05,831
‫- أليست لك حبيبة؟
‫- لا يمكن ترويضي.

245
00:21:06,999 --> 00:21:09,751
‫إنها محقة.
‫فهي لا تحتاج إلى أيّ من هؤلاء الحقراء.

246
00:21:10,627 --> 00:21:14,423
‫فلتركّز على التعليم
‫ويمكنها التعامل مع هؤلاء الحمقى لاحقاً.

247
00:21:15,132 --> 00:21:16,133
‫يا للهول أيها الجدّ.

248
00:21:17,217 --> 00:21:19,303
‫هل أخبرك أحدهم عنه حين كان صغيراً؟

249
00:21:20,137 --> 00:21:21,888
‫- "تيني".
‫- لا.

250
00:21:22,556 --> 00:21:26,476
‫اعتدنا تسميته... ماذا اعتدنا أن نسميّه...

251
00:21:26,560 --> 00:21:27,853
‫- الجامح.
‫- الجامح.

252
00:21:30,105 --> 00:21:32,691
‫لأنه لا أحد كان يفوقه في شرب الجعة.

253
00:21:32,816 --> 00:21:34,526
‫حسناً، لنغيّر الموضوع.

254
00:21:35,652 --> 00:21:37,404
‫ذات مرة تبول في المجففة.

255
00:21:38,905 --> 00:21:40,907
‫حسناً، سأغادر المكان.

256
00:21:41,033 --> 00:21:42,534
‫هذا مقرف! حقاً؟

257
00:21:42,617 --> 00:21:43,535
‫سأغادر.

258
00:21:44,494 --> 00:21:45,829
‫وداعاً.

259
00:21:45,912 --> 00:21:48,582
‫ما الخطب؟ لقد بدأنا للتو.

260
00:21:59,593 --> 00:22:01,178
‫ماذا ستفعلين بالبيت إذاً؟

261
00:22:02,387 --> 00:22:04,931
‫- إنه يحتاج إلى تحديث.
‫- ماذا تعنين؟

262
00:22:06,725 --> 00:22:11,271
‫سيكون لك حين تموت. فأنت الأقرب إليها.

263
00:22:12,814 --> 00:22:13,690
‫حقاً؟

264
00:22:16,193 --> 00:22:19,071
‫يمكنك استملاكه الآن وإصلاحه.

265
00:22:19,821 --> 00:22:23,408
‫يمكنك بيعه وأخذ المال لترتادي الجامعة.

266
00:22:24,701 --> 00:22:25,952
‫وتغادري هذا المكان.

267
00:22:28,705 --> 00:22:29,873
‫متى رحلت؟

268
00:22:34,211 --> 00:22:35,337
‫حين ماتت أمك.

269
00:22:38,215 --> 00:22:41,760
‫لقد رحلت ولم أعرف ماذا سأفعل.

270
00:22:42,594 --> 00:22:47,557
‫فانتسبت للجيش.
‫وتمكنت من الترحال في أماكن كثيرة.

271
00:22:48,892 --> 00:22:50,102
‫وحصلت على شهادتي هناك.

272
00:22:53,647 --> 00:22:55,357
‫لكنني كنت حاضرة حين وُلدت.

273
00:22:57,442 --> 00:22:58,402
‫في تلك الغرفة.

274
00:23:00,237 --> 00:23:01,530
‫لم يستطع أحد تهدئتك.

275
00:23:01,988 --> 00:23:03,115
‫كنت تصرخين فحسب.

276
00:23:06,410 --> 00:23:09,538
‫وكانت المسكينة "كوكي" متعبة جداً،
‫فحملتك أنا

277
00:23:09,621 --> 00:23:12,916
‫وهدهدتك لساعات في تلك الغرفة
‫بينما كانت نائمة.

278
00:23:16,670 --> 00:23:18,255
‫كان يجدر بي المجيء أبكر.

279
00:23:20,006 --> 00:23:21,383
‫حتى ولو لمجرد رؤيتك يا فتاة.

280
00:23:50,996 --> 00:23:52,372
‫إنك لا تستلطفني، صحيح؟

281
00:23:54,708 --> 00:23:55,709
‫لا أستلطفك.

282
00:23:56,877 --> 00:23:59,254
‫لا يُفترض بي ذلك.

283
00:24:00,881 --> 00:24:02,257
‫لكن الحياة قصيرة.

284
00:24:05,010 --> 00:24:07,345
‫قد لا تكونين سيئة بقدر ما اعتقدنا.

285
00:24:10,307 --> 00:24:12,976
‫فأنت هنا.

286
00:24:13,894 --> 00:24:15,604
‫أتيت لأن خالتي أجبرتني.

287
00:24:18,773 --> 00:24:19,774
‫لا، هذا غير صحيح.

288
00:25:16,289 --> 00:25:17,874
‫"(كاليفورنيا)"

289
00:25:27,133 --> 00:25:28,051
‫حان الوقت.

290
00:26:11,094 --> 00:26:12,137
‫لا بأس يا "ميبل".

291
00:26:13,722 --> 00:26:15,098
‫"كوكي" تنتظرك.

292
00:27:24,167 --> 00:27:25,085
‫أود استنشاق الهواء.

293
00:27:57,450 --> 00:27:58,827
‫أيتها الغبية!

294
00:28:05,250 --> 00:28:09,003
‫أنا روح. هذا جنوني، صحيح؟

295
00:28:12,590 --> 00:28:15,176
‫- أنا فقط...
‫- أتيت لأشكرك فحسب.

296
00:28:16,386 --> 00:28:20,348
‫هذا ما في الأمر. لقد أحسنت صنعاً اليوم.

297
00:28:27,814 --> 00:28:28,732
‫ماذا سيحدث الآن؟

298
00:28:32,110 --> 00:28:33,278
‫سأذهب الآن.

299
00:28:38,486 --> 00:28:41,072
‫لا تتخلي عن طقم أطباق الصفصاف الأزرق.

300
00:28:43,163 --> 00:28:44,205
‫إذ سأطاردك!

301
00:28:46,583 --> 00:28:47,500
‫وداعاً!

302
00:28:55,442 --> 00:29:09,806
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

303
00:29:37,759 --> 00:29:39,761
‫ترجمة تحرير ذياب

