﻿1
00:02:07,934 --> 00:02:09,268
‫أم البطاطس؟

2
00:02:34,643 --> 00:02:35,560
‫أهلاً يا عزيزتي.

3
00:02:36,129 --> 00:02:36,963
‫مرحباً.

4
00:02:42,555 --> 00:02:43,723
‫حسناً.

5
00:02:46,067 --> 00:02:47,277
‫أتريدين بعض القهوة؟

6
00:02:50,517 --> 00:02:51,852
‫شكراً.

7
00:03:08,741 --> 00:03:11,321
‫- تفضلي.
‫- لديّ كومة منها في البيت.

8
00:03:11,968 --> 00:03:13,011
‫حسناً يا كبيرة المعجبين.

9
00:03:14,804 --> 00:03:16,932
‫- لديها كومة في البيت.
‫- هذا هو الأمر.

10
00:03:23,313 --> 00:03:24,731
‫يا "تشارلي".

11
00:03:26,524 --> 00:03:27,442
‫آسف يا ابنة أخي.

12
00:03:29,778 --> 00:03:31,696
‫"ميبل" مميزة جداً.

13
00:03:44,334 --> 00:03:45,585
‫آسف جداً يا أختاه.

14
00:03:47,212 --> 00:03:48,421
‫باتت في مكان أفضل الآن.

15
00:03:49,798 --> 00:03:51,299
‫لم تمت بعد يا "تشيز".

16
00:03:53,218 --> 00:03:54,219
‫جيد.

17
00:03:58,932 --> 00:04:01,643
‫لا أريد صنع...

18
00:04:02,477 --> 00:04:03,520
‫تفضّلي.

19
00:04:04,396 --> 00:04:06,064
‫ماذا تريدني أن أفعل بهذه؟

20
00:04:06,147 --> 00:04:08,233
‫اطبخيها. إنها عضوانية.

21
00:04:15,198 --> 00:04:16,408
‫كيف الحال يا "بيغ"؟

22
00:04:17,158 --> 00:04:18,576
‫- كيف حالك؟
‫- هل أنت جادّ؟

23
00:04:19,369 --> 00:04:22,414
‫ماذا؟ تباً، لم يبق مقاعد في المكان.

24
00:04:22,497 --> 00:04:23,915
‫"براوني".

25
00:04:25,292 --> 00:04:26,584
‫انظروا إلى هذا.

26
00:04:29,838 --> 00:04:31,006
‫كم هذا تقليدي يا عمي.

27
00:04:31,339 --> 00:04:33,258
‫أجل، جلبت المشروبات من دون السكر لك.

28
00:04:35,260 --> 00:04:36,386
‫مرحباً.

29
00:04:37,012 --> 00:04:38,888
‫هل عادت؟ سألقي عليها التحية.

30
00:05:04,164 --> 00:05:05,248
‫يا ابنة عمي.

31
00:05:15,445 --> 00:05:18,114
‫هل من الممكن أن التدخل الفضائي...

32
00:05:18,345 --> 00:05:19,929
‫انظر إلى هذا.

33
00:05:20,138 --> 00:05:22,640
‫كان الفضائيون هنا منذ زمن بعيد.

34
00:05:23,224 --> 00:05:24,559
‫أعتقد أنهم كانوا الأسلاف.

35
00:05:25,185 --> 00:05:26,019
‫الأسلاف القدماء.

36
00:05:27,145 --> 00:05:30,440
‫لا أعرف. لم سيأتون إلى هنا لتكويننا؟

37
00:05:31,775 --> 00:05:32,692
‫من أجل الجنس؟

38
00:05:38,114 --> 00:05:39,115
‫يا للهول.

39
00:05:39,866 --> 00:05:40,867
‫"تيني".

40
00:05:43,328 --> 00:05:45,663
‫أجل. مضى وقت طويل منذ رأيتك.

41
00:05:46,623 --> 00:05:49,459
‫- بالتأكيد.
‫- دعيني أحمل عنك هذا.

42
00:05:51,586 --> 00:05:53,463
‫انظروا من جاءت إلى الديار أخيراً.

43
00:05:54,172 --> 00:05:55,965
‫يا ابنة عمي، انظروا من لا تزال هنا.

44
00:05:58,593 --> 00:06:00,053
‫هل نحن متصافيتان؟

45
00:06:00,303 --> 00:06:01,221
‫أجل، بالطبع.

46
00:06:12,524 --> 00:06:16,694
‫يا للهول. تبدين مثلها تماماً.

47
00:06:20,198 --> 00:06:21,116
‫لقد نضجت.

48
00:06:25,203 --> 00:06:26,204
‫أنا "تيني".

49
00:06:27,831 --> 00:06:29,499
‫أجل، أعرف من تكونين.

50
00:06:42,220 --> 00:06:44,222
‫مرحباً، ثمة رائحة طيبة.

51
00:06:45,515 --> 00:06:47,684
‫خذ هذه يا "بير".

52
00:06:51,729 --> 00:06:52,605
‫أجل.

53
00:06:54,149 --> 00:06:55,817
‫تحرّك، أنا قريبتك الكبيرة.

54
00:06:56,901 --> 00:06:57,986
‫استمتع بالقرص المدمج.

55
00:06:58,278 --> 00:07:00,363
‫- حمقى.
‫- حسناً.

56
00:07:01,739 --> 00:07:02,866
‫كيف الحال يا "بيف"؟

57
00:07:03,158 --> 00:07:03,992
‫مرحباً يا "كليو".

58
00:07:04,784 --> 00:07:06,578
‫شاهدت "تريننغ داي" طوال اليوم.

59
00:07:07,871 --> 00:07:10,415
‫- "جامبو"!
‫- تباً، إنه "براوني".

60
00:07:10,540 --> 00:07:12,333
‫- يمكنه ضبط مدخني الماريجوانا.
‫- دخّنها.

61
00:07:12,459 --> 00:07:13,376
‫مهلاً!

62
00:07:16,463 --> 00:07:17,797
‫أيها الحمقى!

63
00:07:20,341 --> 00:07:23,094
‫- ماذا؟
‫- إحداهن ترتدي أقراطي.

64
00:07:24,053 --> 00:07:25,221
‫إحداهن لها ظفر اصطناعي.

65
00:07:27,557 --> 00:07:28,766
‫ماذا تفعل هنا؟

66
00:07:31,186 --> 00:07:32,604
‫لن تساعد حتى.

67
00:07:32,687 --> 00:07:33,980
‫ولا تلقي التحية.

68
00:07:40,695 --> 00:07:42,405
‫الأرجح أنها تنتظر دعوتها.

69
00:07:45,492 --> 00:07:49,120
‫"جاكي". أتأتين للمساعدة؟

70
00:07:54,250 --> 00:07:55,960
‫يجب ألّا تضطري إلى سؤالها.

71
00:07:58,630 --> 00:08:00,131
‫لم يسبق لي إعداد الخبز المقلي.

72
00:08:01,674 --> 00:08:04,511
‫- فتاة مدينة.
‫- انتباه. أنا من المدينة.

73
00:08:04,677 --> 00:08:06,804
‫وأصنع الخبز أفضل منكن يا ريفيات.

74
00:08:06,971 --> 00:08:08,389
‫أتعدّينه خالياً من الغلوتين؟

75
00:08:10,225 --> 00:08:14,145
‫تعالي لأعلّمك. ارفعي كمّيك.

76
00:08:16,648 --> 00:08:17,649
‫خذي بعض العجين.

77
00:08:20,610 --> 00:08:21,736
‫أجل، افرديه.

78
00:08:45,802 --> 00:08:48,513
‫علينا إعادة طلاء الأظافر قبل انقضاء الليل.

79
00:08:55,770 --> 00:08:56,938
‫إليك هذا يا أمي.

80
00:09:06,948 --> 00:09:08,700
‫على الأقل سترحل حسب الأصول.

81
00:09:30,972 --> 00:09:32,765
‫- ليس لديّ منه. أتريد شراباً؟
‫- لا.

82
00:09:32,849 --> 00:09:33,975
‫أود الماء فحسب. شكراً.

83
00:09:36,686 --> 00:09:37,770
‫أسبق أن تزوجت، "بيغ"؟

84
00:09:38,229 --> 00:09:39,647
‫ارتبطت بالقانون فحسب.

85
00:09:40,440 --> 00:09:41,691
‫لم؟ هل تبحثين عن زوج؟

86
00:09:43,192 --> 00:09:45,320
‫تعرف أن لديّ متطلبات كثيرة.

87
00:09:45,403 --> 00:09:47,905
‫بالطبع، فلتضيفيها إلى متطلباتي.

88
00:09:48,114 --> 00:09:50,408
‫سنُضطر إلى إيجاد متسع لها، لكن سيتوفّر.

89
00:09:53,077 --> 00:09:54,621
‫إلى أين تذهب يا "بير"؟

90
00:09:58,541 --> 00:10:00,084
‫مهلاً، على رسلك!

91
00:10:03,755 --> 00:10:05,923
‫"يتطاير الزيت عند قلي الخبز

92
00:10:06,049 --> 00:10:08,593
‫رائحته تذهل الجميع

93
00:10:08,885 --> 00:10:10,803
‫يبدو مختلفاً على أرض المهرجان

94
00:10:10,887 --> 00:10:12,972
‫يحبه الآخرون ويشكو منه الأصليون

95
00:10:13,056 --> 00:10:15,683
‫أعطني الفلفل الحار
‫والفاصولياء والجبن الخام

96
00:10:15,767 --> 00:10:16,601
‫زد على ذلك..."

97
00:10:16,684 --> 00:10:17,518
‫أنصتوا جميعاً.

98
00:10:21,981 --> 00:10:23,900
‫أعتقد أن علينا تلاوة دعاء قبل الأكل.

99
00:10:29,238 --> 00:10:30,156
‫"تشيز".

100
00:10:30,490 --> 00:10:32,450
‫- أتريد تلاوة الدعاء؟
‫- أنا؟

101
00:10:34,327 --> 00:10:36,204
‫أجل، سأتلوه.

102
00:10:37,330 --> 00:10:38,748
‫هلا يقف الجميع رجاءً؟

103
00:10:44,212 --> 00:10:47,173
‫حسناً، أخفضوا رؤوسكم.

104
00:10:48,716 --> 00:10:52,970
‫حسناً، سأتلو دعاءً. إلهنا الخالق،

105
00:10:53,721 --> 00:10:58,393
‫هو أو هي أو هم.
‫أياً كان السبيل إلى مخاطبتك.

106
00:10:58,976 --> 00:11:03,022
‫ندعوك أن تبارك هذا الطعام ومن طبخوه.

107
00:11:03,606 --> 00:11:06,984
‫نعرف أن صديقتنا "إيلورا" تعاني حالياً،

108
00:11:07,610 --> 00:11:12,573
‫حيث تصعد روح جدتها إلى ذلك المكان
‫في الحياة الآخرة العظيمة.

109
00:11:12,657 --> 00:11:13,491
‫آمين.

110
00:11:15,952 --> 00:11:20,957
‫في مجرة بعيدة جداً.

111
00:11:26,212 --> 00:11:28,464
‫في حزننا، نلجأ إليك.

112
00:11:28,548 --> 00:11:30,341
‫باسمك، آمين.

113
00:11:32,969 --> 00:11:34,512
‫حسناً جميعاً. تحياتي.

114
00:11:42,520 --> 00:11:44,981
‫أيمكنك أخذ هذا إلى الخارج يا "بير"؟

115
00:12:13,217 --> 00:12:15,386
‫يا للهول، يبدو هذا رائعاً.

116
00:12:16,971 --> 00:12:20,183
‫أنصت، لم يعطونني صحناً صغيراً كهذا؟

117
00:12:20,475 --> 00:12:22,852
‫أتلمّح إلى أن وزني كبير أم ماذا؟

118
00:12:22,935 --> 00:12:26,481
‫لا بأس. إنني أخسر وزناً
‫بسبب هذه الأطباق الروحية في الواقع.

119
00:12:27,774 --> 00:12:28,775
‫ماذا تفعل هنا؟

120
00:12:30,234 --> 00:12:31,444
‫ماذا تفعل أنت هنا؟

121
00:12:32,528 --> 00:12:33,780
‫جدة "إيلورا" تحتضر.

122
00:12:34,447 --> 00:12:35,323
‫أعرف ذلك.

123
00:12:35,406 --> 00:12:36,282
‫لهذا أنا هنا.

124
00:12:36,365 --> 00:12:38,034
‫عليّ أخذها إلى جلسة التوجيه.

125
00:12:39,285 --> 00:12:40,578
‫لكن... ماذا تفعل هنا؟

126
00:12:43,623 --> 00:12:44,957
‫عليّ دعم صديقتي هنا.

127
00:12:46,292 --> 00:12:49,796
‫هذا جيد أيها المحارب الشاب!
‫أنت هنا لدعم صديقتك.

128
00:12:50,004 --> 00:12:50,922
‫هذا جيد.

129
00:12:53,257 --> 00:12:54,258
‫هل تعرف هي ذلك؟

130
00:12:55,009 --> 00:12:56,969
‫أفترض ذلك.

131
00:12:57,386 --> 00:12:58,513
‫- فأنا هنا.
‫- أجل.

132
00:12:58,596 --> 00:13:01,015
‫إنه المثل الأصلي القديم، "أنا هنا

133
00:13:01,098 --> 00:13:02,266
‫لا بد أن هذا كاف.

134
00:13:02,350 --> 00:13:05,520
‫لا بد أنك تعرفين شعوري بالضبط
‫دون أن أقول شيئاً حتى."

135
00:13:05,603 --> 00:13:06,604
‫يا رجل...

136
00:13:06,979 --> 00:13:09,065
‫أنصت أيها الوغد.

137
00:13:11,400 --> 00:13:14,695
‫إنني أحاول تعليمك
‫بعض تعاليم الأسلاف القديمة.

138
00:13:14,904 --> 00:13:17,323
‫في الماضي حين كنت محارباً شاباً في السهول،

139
00:13:17,406 --> 00:13:19,075
‫أُصبت ذات مرة باحتقان في الخصية.

140
00:13:20,076 --> 00:13:21,828
‫كانت خصيتي متضخمة جداً.

141
00:13:22,537 --> 00:13:24,580
‫ولم أبح بألمي.

142
00:13:25,122 --> 00:13:27,166
‫لقد كبتّه فازداد سوءاً.

143
00:13:27,250 --> 00:13:28,793
‫ولم يقل أصدقائي شيئاً عن الأمر

144
00:13:28,876 --> 00:13:30,795
‫لأننا لم نتواصل مع بعضنا البعض.

145
00:13:31,045 --> 00:13:33,381
‫وهكذا كانت تلك الخصية أول أجزاء جسدي

146
00:13:34,215 --> 00:13:35,675
‫التي تذهب إلى الملكوت الأعلى.

147
00:13:39,303 --> 00:13:40,763
‫قصدي أن صديقتك

148
00:13:40,972 --> 00:13:43,850
‫تعاني من ذلك الألم. إنه في قلبها.

149
00:13:45,017 --> 00:13:45,852
‫في جزئه الحسّاس.

150
00:13:47,186 --> 00:13:48,187
‫حسناً، فهمت.

151
00:13:50,189 --> 00:13:51,107
‫شكراً لك.

152
00:13:54,735 --> 00:13:56,237
‫إلى أين ذهب ذلك الحصان؟

153
00:13:58,656 --> 00:14:01,617
‫قال طبيب الخدمات الصحية
‫إنني مُصاب بمرض "ماري أوكو أيوكي".

154
00:14:02,577 --> 00:14:03,494
‫ماذا تقول؟

155
00:14:04,829 --> 00:14:06,372
‫"ماري أوكو أيوكي".

156
00:14:07,498 --> 00:14:09,041
‫لا يبدو هذا اسم مرض حقيقي.

157
00:14:09,125 --> 00:14:10,543
‫بل هو حقيقي حقاً.

158
00:14:10,626 --> 00:14:11,711
‫وأنا أعاني منه.

159
00:14:11,794 --> 00:14:13,963
‫المصابون به أكثر بكثير من المبلّغ عنهم.

160
00:14:15,131 --> 00:14:19,677
‫ألم يسبق أن دخلت مكتبة
‫وشعرت برغبة في التغوّط؟

161
00:14:21,053 --> 00:14:24,599
‫أتعني أنّ عليك التغوّط كلّما دخلت مكتبة؟

162
00:14:24,682 --> 00:14:29,520
‫أجل. تلك الكتب القديمة
‫تحفّزني للتغوّط بكمية كبيرة.

163
00:14:30,396 --> 00:14:31,898
‫أمعائي حساسة أصلاً.

164
00:14:33,691 --> 00:14:34,525
‫رائع.

165
00:14:40,072 --> 00:14:42,450
‫لا أفهم، لقد هاجمتك فعلياً يا أخي.

166
00:14:44,785 --> 00:14:48,789
‫- أجل.
‫- إنها محظوظة لأن هذه فترة مقدّسة.

167
00:14:48,873 --> 00:14:51,459
‫كنت لألكمها حالياً.

168
00:14:52,710 --> 00:14:54,795
‫لم تقابل "ميبل" قطّ أصلاً.

169
00:14:56,797 --> 00:15:01,052
‫هل سننطلق في رحلتنا حال تسوية هذا الأمر؟

170
00:15:03,054 --> 00:15:05,556
‫- إلى "كاليفورنيا".
‫- أجل.

171
00:15:08,100 --> 00:15:09,310
‫أجل، بالطبع.

172
00:15:24,033 --> 00:15:25,451
‫هل بدأتما ممارسة الجنس بعد؟

173
00:15:27,244 --> 00:15:28,162
‫عمري 15 سنة.

174
00:15:29,830 --> 00:15:31,248
‫أنا أيضاً تأخرت في ممارسته.

175
00:15:31,540 --> 00:15:33,542
‫تباً، كنت أمارس الجنس بعمر 12 سنة.

176
00:15:35,211 --> 00:15:39,423
‫في مخيم الكنيسة، كان جنساً جماعياً.

177
00:15:41,050 --> 00:15:41,884
‫يا للهول.

178
00:15:43,219 --> 00:15:47,056
‫جدياً. الكنيسة المعمدانية. إنه يتذكّر.

179
00:15:48,307 --> 00:15:50,893
‫دائماً ما كانتا "تيني" و"كوكي"
‫تثيران المتاعب معاً.

180
00:15:51,018 --> 00:15:53,479
‫كنا ثملتين جداً تلك المرة في الكنيسة.

181
00:15:53,646 --> 00:15:55,982
‫ونظرت إلى "كوكي"
‫لأجد وجهها يدلّ على الإعياء.

182
00:15:56,065 --> 00:15:59,902
‫كنت أضحك عليها لكن كان ينضح مني الكحول.

183
00:16:01,237 --> 00:16:03,823
‫وحاولت الهروب من الكنيسة لكنها لم تستطع.

184
00:16:03,906 --> 00:16:06,659
‫تقيأت على الممر بطوله أمام القس.

185
00:16:08,202 --> 00:16:11,330
‫المسكينة "ميبل" كانت لطيفة جداً،
‫ولطالما رأت أفضل ما في الجميع.

186
00:16:11,914 --> 00:16:15,334
‫لقد قلقت كثيراً
‫لأن "كوكي" أُصيبت بجرثومة المعدة.

187
00:16:15,960 --> 00:16:17,795
‫"فيكسيكو" اللعين هو من وشى بنا.

188
00:16:17,878 --> 00:16:20,923
‫وبدأ يتكلم عن شرب النبيذ الذي كان رائجاً.

189
00:16:21,215 --> 00:16:22,675
‫ليتك رأيت دهشة "ميبل".

190
00:16:22,758 --> 00:16:25,052
‫وقد لكمت "كوكي" على مؤخرتها
‫وطردتها من الكنيسة.

191
00:16:26,137 --> 00:16:29,682
‫لكن رغم غضبها الشديد
‫فقد عالجتنا بذلك الفطور المدهن الكبير.

192
00:16:30,141 --> 00:16:32,727
‫يا للروعة.
‫كانت بطاطسها المهروسة تحيي الموتى.

193
00:16:32,810 --> 00:16:34,562
‫- يا للبطاطس المهروسة.
‫- صحيح؟

194
00:16:35,229 --> 00:16:36,522
‫هل فعلت جدتي ذلك؟

195
00:16:37,857 --> 00:16:41,152
‫أجل يا فتاة. لقد تغيرت بعد وفاة أمك.

196
00:16:42,570 --> 00:16:43,863
‫تألمت كثيراً بسبب ذلك.

197
00:16:46,157 --> 00:16:47,074
‫جميعنا كذلك.

198
00:16:50,286 --> 00:16:52,121
‫أجل، لم أستطع العودة بعد موت "كوكي".

199
00:17:00,379 --> 00:17:01,964
‫"ووتكو".

200
00:17:02,339 --> 00:17:04,717
‫يمكنني الجلوس معها إن أردت أخذ استراحة.

201
00:17:37,541 --> 00:17:39,001
‫منذ متى كنت لطيفة؟

202
00:17:57,103 --> 00:17:58,020
‫انظري إليهم.

203
00:17:58,729 --> 00:17:59,772
‫كما كنا نفعل سابقاً.

204
00:18:00,940 --> 00:18:01,941
‫كنا في السابق؟

205
00:18:03,317 --> 00:18:04,235
‫ماذا تقصدين؟

206
00:18:05,402 --> 00:18:07,154
‫ما زال بعض منا هنا يفعلون ذلك.

207
00:18:31,428 --> 00:18:32,346
‫ليلة جميلة.

208
00:18:36,475 --> 00:18:37,476
‫أجل.

209
00:18:40,563 --> 00:18:42,064
‫إنه شيء غريب دوماً.

210
00:18:43,315 --> 00:18:46,485
‫أحداث كهذه تجمع الناس معاً.

211
00:18:48,195 --> 00:18:51,240
‫يبدو أنه كان يجدر بنا الاجتماع معاً
‫قبل وقوع شيء كالموت.

212
00:18:53,993 --> 00:18:55,035
‫لم لا يكون الموت؟

213
00:18:57,371 --> 00:18:59,206
‫إنه أفضل وقت للاجتماع معاً.

214
00:19:01,333 --> 00:19:02,251
‫أجل، أظن هذا.

215
00:19:06,672 --> 00:19:07,590
‫إنه يمنحنا الخاتمة.

216
00:19:17,975 --> 00:19:22,980
‫ماذا لو كنا اجتمعنا معاً جميعاً
‫بعد موت "كوكي"؟

217
00:19:26,025 --> 00:19:30,279
‫لم يصمد أحد بعد ذلك حقاً.
‫أنهى موتها كلّ شيء.

218
00:19:33,532 --> 00:19:35,201
‫لكن لكان من الجيد رؤيتك.

219
00:19:36,744 --> 00:19:37,661
‫بالنسبة إليّ.

220
00:19:43,375 --> 00:19:45,502
‫أما الآن، فها نحن ذا.

221
00:19:46,337 --> 00:19:50,591
‫"ميبل" تحتضر. لا أعرف. هذا غريب.

222
00:19:51,842 --> 00:19:52,760
‫أجل.

223
00:19:55,679 --> 00:19:56,597
‫إنه غريب بالتأكيد.

224
00:20:00,684 --> 00:20:02,436
‫في الواقع لا أعرف لماذا أنا هنا.

225
00:20:03,854 --> 00:20:04,772
‫إذ لا أفعل الكثير.

226
00:20:07,149 --> 00:20:08,150
‫بل أنت تفعل.

227
00:20:10,903 --> 00:20:12,154
‫نحن هنا لأجل "إيلورا".

228
00:20:16,325 --> 00:20:17,243
‫أنت محقة.

229
00:20:18,994 --> 00:20:20,371
‫حسناً أيها الفتية.

230
00:20:20,454 --> 00:20:21,997
‫- حسناً يا فتية.
‫- كيف الحال؟

231
00:20:22,081 --> 00:20:22,998
‫لا، شكراً.

232
00:20:23,082 --> 00:20:24,291
‫أنا أقصر من أن أنتشي.

233
00:20:26,293 --> 00:20:27,253
‫شكراً لك.

234
00:20:27,378 --> 00:20:29,880
‫أنت عادل وطيب جداً.

235
00:20:32,132 --> 00:20:35,427
‫أتريد المجيء لرؤية الميداليات المزينة
‫التي أخبرتك عنها؟

236
00:20:37,054 --> 00:20:38,347
‫أيمكنني تأجيل ذلك؟

237
00:20:45,771 --> 00:20:47,481
‫هل بقي لديك كعك في تلك العلبة؟

238
00:20:51,944 --> 00:20:53,153
‫النوم مع العدو.

239
00:20:55,364 --> 00:20:56,532
‫ما هذا؟

240
00:20:58,784 --> 00:21:01,537
‫من أعزب هنا؟ إذ أحاول إيجاد شريك للمضاجعة.

241
00:21:07,334 --> 00:21:09,586
‫ماذا عنك؟ هل لديك شريك للمضاجعة؟

242
00:21:10,212 --> 00:21:12,965
‫- ماذا؟ لا.
‫- أليس لك حبيب؟

243
00:21:14,258 --> 00:21:15,175
‫لا.

244
00:21:15,634 --> 00:21:17,845
‫- أليست لك حبيبة؟
‫- لا يمكن ترويضي.

245
00:21:19,013 --> 00:21:21,765
‫إنها محقة.
‫فهي لا تحتاج إلى أيّ من هؤلاء الحقراء.

246
00:21:22,641 --> 00:21:26,437
‫فلتركّز على التعليم
‫ويمكنها التعامل مع هؤلاء الحمقى لاحقاً.

247
00:21:27,146 --> 00:21:28,147
‫يا للهول أيها الجدّ.

248
00:21:29,231 --> 00:21:31,317
‫هل أخبرك أحدهم عنه حين كان صغيراً؟

249
00:21:32,151 --> 00:21:33,902
‫- "تيني".
‫- لا.

250
00:21:34,570 --> 00:21:38,490
‫اعتدنا تسميته... ماذا اعتدنا أن نسميّه...

251
00:21:38,574 --> 00:21:39,867
‫- الجامح.
‫- الجامح.

252
00:21:42,119 --> 00:21:44,705
‫لأنه لا أحد كان يفوقه في شرب الجعة.

253
00:21:44,830 --> 00:21:46,540
‫حسناً، لنغيّر الموضوع.

254
00:21:47,666 --> 00:21:49,418
‫ذات مرة تبول في المجففة.

255
00:21:50,919 --> 00:21:52,921
‫حسناً، سأغادر المكان.

256
00:21:53,047 --> 00:21:54,548
‫هذا مقرف! حقاً؟

257
00:21:54,631 --> 00:21:55,549
‫سأغادر.

258
00:21:56,508 --> 00:21:57,843
‫وداعاً.

259
00:21:57,926 --> 00:22:00,596
‫ما الخطب؟ لقد بدأنا للتو.

260
00:22:11,607 --> 00:22:13,192
‫ماذا ستفعلين بالبيت إذاً؟

261
00:22:14,401 --> 00:22:16,945
‫- إنه يحتاج إلى تحديث.
‫- ماذا تعنين؟

262
00:22:18,739 --> 00:22:23,285
‫سيكون لك حين تموت. فأنت الأقرب إليها.

263
00:22:24,828 --> 00:22:25,704
‫حقاً؟

264
00:22:28,207 --> 00:22:31,085
‫يمكنك استملاكه الآن وإصلاحه.

265
00:22:31,835 --> 00:22:35,422
‫يمكنك بيعه وأخذ المال لترتادي الجامعة.

266
00:22:36,715 --> 00:22:37,966
‫وتغادري هذا المكان.

267
00:22:40,719 --> 00:22:41,887
‫متى رحلت؟

268
00:22:46,225 --> 00:22:47,351
‫حين ماتت أمك.

269
00:22:50,229 --> 00:22:53,774
‫لقد رحلت ولم أعرف ماذا سأفعل.

270
00:22:54,608 --> 00:22:59,571
‫فانتسبت للجيش.
‫وتمكنت من الترحال في أماكن كثيرة.

271
00:23:00,906 --> 00:23:02,116
‫وحصلت على شهادتي هناك.

272
00:23:05,661 --> 00:23:07,371
‫لكنني كنت حاضرة حين وُلدت.

273
00:23:09,456 --> 00:23:10,416
‫في تلك الغرفة.

274
00:23:12,251 --> 00:23:13,544
‫لم يستطع أحد تهدئتك.

275
00:23:14,002 --> 00:23:15,129
‫كنت تصرخين فحسب.

276
00:23:18,424 --> 00:23:21,552
‫وكانت المسكينة "كوكي" متعبة جداً،
‫فحملتك أنا

277
00:23:21,635 --> 00:23:24,930
‫وهدهدتك لساعات في تلك الغرفة
‫بينما كانت نائمة.

278
00:23:28,684 --> 00:23:30,269
‫كان يجدر بي المجيء أبكر.

279
00:23:32,020 --> 00:23:33,397
‫حتى ولو لمجرد رؤيتك يا فتاة.

280
00:24:03,010 --> 00:24:04,386
‫إنك لا تستلطفني، صحيح؟

281
00:24:06,722 --> 00:24:07,723
‫لا أستلطفك.

282
00:24:08,891 --> 00:24:11,268
‫لا يُفترض بي ذلك.

283
00:24:12,895 --> 00:24:14,271
‫لكن الحياة قصيرة.

284
00:24:17,024 --> 00:24:19,359
‫قد لا تكونين سيئة بقدر ما اعتقدنا.

285
00:24:22,321 --> 00:24:24,990
‫فأنت هنا.

286
00:24:25,908 --> 00:24:27,618
‫أتيت لأن خالتي أجبرتني.

287
00:24:30,787 --> 00:24:31,788
‫لا، هذا غير صحيح.

288
00:25:28,303 --> 00:25:29,888
‫"(كاليفورنيا)"

289
00:25:39,147 --> 00:25:40,065
‫حان الوقت.

290
00:26:23,108 --> 00:26:24,151
‫لا بأس يا "ميبل".

291
00:26:25,736 --> 00:26:27,112
‫"كوكي" تنتظرك.

292
00:27:36,181 --> 00:27:37,099
‫أود استنشاق الهواء.

293
00:28:09,464 --> 00:28:10,841
‫أيتها الغبية!

294
00:28:17,264 --> 00:28:21,017
‫أنا روح. هذا جنوني، صحيح؟

295
00:28:24,604 --> 00:28:27,190
‫- أنا فقط...
‫- أتيت لأشكرك فحسب.

296
00:28:28,400 --> 00:28:32,362
‫هذا ما في الأمر. لقد أحسنت صنعاً اليوم.

297
00:28:39,828 --> 00:28:40,746
‫ماذا سيحدث الآن؟

298
00:28:44,124 --> 00:28:45,292
‫سأذهب الآن.

299
00:28:50,500 --> 00:28:53,086
‫لا تتخلي عن طقم أطباق الصفصاف الأزرق.

300
00:28:55,177 --> 00:28:56,219
‫إذ سأطاردك!

301
00:28:58,597 --> 00:28:59,514
‫وداعاً!

302
00:29:07,456 --> 00:29:21,820
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

303
00:29:49,773 --> 00:29:51,775
‫ترجمة تحرير ذياب

