﻿1
00:00:04,088 --> 00:00:05,422
‫أيمكنك التأكد من أنها مستوية؟

2
00:00:09,333 --> 00:00:12,628
‫- أهذه مستوية؟
‫- أجل، تبدو كذلك.

3
00:00:14,377 --> 00:00:15,295
‫أيمكنني الذهاب؟

4
00:00:15,923 --> 00:00:19,427
‫أتعتقد أنك ستقيم حفلاً،
‫دون أن يعرف أحد؟ ستبقى.

5
00:00:20,328 --> 00:00:23,165
‫كما أنني دعوت أصدقاءك.
‫"تشيز" و"ويلي" و"جاك" و"إيلورا".

6
00:00:25,433 --> 00:00:26,892
‫هل علاقتك بـ"إيلورا" جيدة؟

7
00:00:28,477 --> 00:00:30,479
‫ثمة خطأ قديم لم تعتذر عنه بعد.

8
00:00:31,689 --> 00:00:34,900
‫- الأمر غريب جداً.
‫- أنا واثقة بأنكما ستتصالحان.

9
00:00:35,735 --> 00:00:37,445
‫إن فعلته مجدداً، فستنتهي علاقتنا.

10
00:00:40,239 --> 00:00:43,576
‫كما تشاء. لكن صدّقني،
‫لا تسير العلاقات العائلية هكذا.

11
00:00:49,415 --> 00:00:50,249
‫"ن أ ص ت س".

12
00:00:51,131 --> 00:00:54,017
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

13
00:01:00,301 --> 00:01:01,343
‫انهض.

14
00:01:05,514 --> 00:01:07,558
‫هل بدؤوا يوزعون بطاقات الهدايا أم ماذا؟

15
00:01:08,726 --> 00:01:10,978
‫- أيّ بطاقات؟
‫- لا أعرف. لمطعم "سونيك".

16
00:01:11,062 --> 00:01:13,939
‫- صحيح يا "تشيز"؟
‫- أجل. بقيمة 15 دولاراً.

17
00:01:14,023 --> 00:01:17,068
‫- 15 دولاراً؟
‫- وجبتان بثمن واحدة. سنذهب لاحقاً.

18
00:01:17,151 --> 00:01:20,362
‫- هذه أول مرة أسمع هذا.
‫- إنه السبب الوحيد لمجيئنا.

19
00:01:21,906 --> 00:01:23,074
‫"إيلورا".

20
00:01:25,910 --> 00:01:27,119
‫أين تريدين الجلوس؟

21
00:01:29,789 --> 00:01:30,956
‫تعالي. لا بأس.

22
00:01:32,041 --> 00:01:33,542
‫لديها أصدقاؤها.

23
00:01:39,799 --> 00:01:41,967
‫لا أريد الإصابة بالقمل. تباً.

24
00:01:45,679 --> 00:01:48,974
‫مرحباً. أهلاً بكم.
‫شكراً على حضوركم جميعاً.

25
00:01:50,643 --> 00:01:51,602
‫استخدمي هذا.

26
00:01:51,685 --> 00:01:54,063
‫- لا أحتاج إليه.
‫- لم اشتريناه إذاً؟

27
00:01:54,146 --> 00:01:56,899
‫حسناً. أهلاً بكم.

28
00:01:59,485 --> 00:02:00,486
‫حسناً. أجل.

29
00:02:03,280 --> 00:02:04,740
‫أهلاً بكم جميعاً.

30
00:02:04,824 --> 00:02:07,493
‫شكراً جزيلاً على حضوركم
‫قمة الشباب السنوية،

31
00:02:07,576 --> 00:02:11,539
‫في ندوة الأمريكيين الأصليين
‫للاستصلاح وإنهاء الاستعمار.

32
00:02:11,956 --> 00:02:13,582
‫"ن أ ص ت س"!

33
00:02:15,543 --> 00:02:20,381
‫أريد تقديم الشيخ "فيكسيكو"
‫للبدء بمراسيم افتتاحية.

34
00:02:26,512 --> 00:02:27,680
‫استخدم الميكروفون.

35
00:02:29,390 --> 00:02:32,560
‫أيمكن للجميع الوقوف، رجاءً؟
‫أمسكوا بأيدي بعضكم البعض.

36
00:02:35,646 --> 00:02:38,941
‫نقف هنا بصفتنا أول شعب يسير على هذه الأرض.

37
00:02:40,025 --> 00:02:42,611
‫أخذ البيض الجشعون أرضنا.

38
00:02:45,948 --> 00:02:47,825
‫ربما سنناقش هذا في وقت آخر.

39
00:02:48,826 --> 00:02:50,661
‫علينا تقديم الاحترام للجهات الأربع.

40
00:02:50,953 --> 00:02:55,124
‫لنواجه الشرق، والذي ينحدر منه
‫قريبنا هذا أيضاً.

41
00:02:55,666 --> 00:02:57,626
‫ولنحيي أبناء أجدادنا الكبار.

42
00:02:58,836 --> 00:03:02,798
‫لنواجه الجنوب
‫ونقدّم احترامنا لأقاربنا الجنوبيين.

43
00:03:03,382 --> 00:03:06,594
‫"المكسيك" و"أمريكا الوسطى"
‫و"أمريكا الجنوبية".

44
00:03:06,677 --> 00:03:07,887
‫لنواجه الشمال.

45
00:03:09,471 --> 00:03:10,890
‫اختر اتجاهاً.

46
00:03:11,807 --> 00:03:12,808
‫إنه بهذا الاتجاه.

47
00:03:12,892 --> 00:03:17,855
‫آمل أنكم متحمسون مثلي اليوم
‫لاستقبال نموذجين مميزين.

48
00:03:18,272 --> 00:03:20,232
‫كنت أراسلهما طوال العامين الماضيين،

49
00:03:20,316 --> 00:03:23,861
‫وأنا متحمس
‫لكسبنا فرصة استقبالهما في محميتنا.

50
00:03:24,195 --> 00:03:28,073
‫الآنسة "ميتريارك" و"أغوستو فايركيبر".
‫حيّوا الحاكمين.

51
00:03:31,911 --> 00:03:35,372
‫طاب يومكم يا أقاربي الشباب.

52
00:03:35,456 --> 00:03:37,666
‫الآنسة "ميتريارك".

53
00:03:38,209 --> 00:03:41,545
‫أنا طالبة دكتوراه في "دارتماوث"،

54
00:03:42,922 --> 00:03:47,509
‫وعمة وخياطة خرز وأخت وصديقة.

55
00:03:47,676 --> 00:03:49,887
‫قبل أن نبدأ اليوم، أريد أخذ لحظة

56
00:03:49,970 --> 00:03:53,140
‫لتكريم الرعاة الأصليين لهذه الأرض.

57
00:03:53,474 --> 00:03:56,810
‫"الكاتو" و"الأوسيج" والمسكوغي"، بالطبع.

58
00:03:56,894 --> 00:04:00,522
‫ولكن قبلهم كان أقرباؤنا البشر البدائيون.

59
00:04:01,065 --> 00:04:05,611
‫لذا حيّوهم. وقبل ذلك حتى، أمة الديناصورات.

60
00:04:05,694 --> 00:04:06,904
‫شعب الديناصورات.

61
00:04:07,321 --> 00:04:10,157
‫وقبل ذلك، أصحاب النجوم.

62
00:04:10,616 --> 00:04:13,869
‫وكذلك أقاربنا الزواحف فوق وتحت الأرض.

63
00:04:14,745 --> 00:04:17,539
‫أجل. ثم من سيأتون بعدنا من الناس

64
00:04:17,623 --> 00:04:20,459
‫ويعتنون بهذه الأرض حالما نرحل،

65
00:04:20,542 --> 00:04:22,086
‫لأننا سنموت يوماً ما.

66
00:04:22,544 --> 00:04:24,630
‫النعم منتشرة في كلّ مكان.

67
00:04:25,381 --> 00:04:30,010
‫شكراً على استضافتي مكانكم المقدس اليوم.

68
00:04:38,018 --> 00:04:40,437
‫قبل أن أقول شيئاً، أودّ قول بعض الأشياء.

69
00:04:41,146 --> 00:04:43,107
‫اسمي "أغوستو فايركيبر".

70
00:04:43,691 --> 00:04:47,152
‫ليس من عادتي التكلم عن إنجازاتي.

71
00:04:47,987 --> 00:04:50,990
‫لكنني أستطيع القول إنني ممثل وعارض أزياء

72
00:04:51,740 --> 00:04:55,077
‫وشاعر وصانع قبعات. وأجيد ذلك.

73
00:04:55,786 --> 00:04:58,247
‫لم أكن أستطيع قول هذا عن نفسي بالعادة،

74
00:04:59,081 --> 00:05:01,125
‫لكن آخرين قالوه، لذا سأقوله.

75
00:05:02,960 --> 00:05:04,128
‫أنا شيخ شاب.

76
00:05:05,337 --> 00:05:08,340
‫أحمل معرفة تتعدى عمري وخبرتي.

77
00:05:12,386 --> 00:05:16,390
‫...الخالات في المؤخرة. اهدأن.

78
00:05:16,473 --> 00:05:17,599
‫ليس أعزب.

79
00:05:19,310 --> 00:05:21,562
‫خططنا لجلسات رائعة اليوم.

80
00:05:21,645 --> 00:05:25,065
‫عليكم البقاء إلى النهاية
‫لنيل بطاقة الهدية. حسناً. شكراً جزيلاً.

81
00:05:25,649 --> 00:05:26,567
‫يا للهول.

82
00:05:27,276 --> 00:05:30,321
‫هذه الدفاتر هي مفكّراتكم الجديدة.

83
00:05:31,071 --> 00:05:34,616
‫أعطوها اسماً أصلياً
‫وخلّصوها من آثار الاستعمار.

84
00:05:34,992 --> 00:05:35,868
‫"هفش".

85
00:05:35,951 --> 00:05:37,536
‫- "شونتز".
‫- "فمبي".

86
00:05:42,666 --> 00:05:44,376
‫هذا جميل.

87
00:05:45,419 --> 00:05:46,712
‫للبدء في النشاط اليوم،

88
00:05:47,171 --> 00:05:50,758
‫أريد من الجميع التفكير
‫في ذكرى سعيدة في حياتهم.

89
00:05:52,426 --> 00:05:54,053
‫ماذا لو لم نحظ بالسعادة قط؟

90
00:05:55,596 --> 00:05:58,599
‫اكتب عن كونك لم تشعر بالسعادة قط.

91
00:05:59,683 --> 00:06:01,727
‫- ستكتب لي يا "وايت ستيف".
‫- حسناً.

92
00:06:01,810 --> 00:06:05,981
‫قد يكون أيّ شيء.
‫مرة ذهبت فيها إلى مطعمك المفضل

93
00:06:06,065 --> 00:06:08,942
‫أو حين فعلت شيئاً تفخر به.

94
00:06:09,443 --> 00:06:11,945
‫سأمنحكم 10 دقائق لكتابة الفكرة.

95
00:06:25,209 --> 00:06:26,752
‫أنت واحد منا الآن.

96
00:06:32,216 --> 00:06:34,843
‫وكان ذلك أسعد يوم في حياتي.

97
00:06:52,444 --> 00:06:54,988
‫رسمت أجمل لوحة رأيتها على الإطلاق.

98
00:06:59,701 --> 00:07:03,956
‫- الرسم يريحني.
‫- الفن متنفس إبداعي رائع.

99
00:07:04,039 --> 00:07:06,417
‫- شكراً على مشاركتك، ابن أخي.
‫- كان ذلك جميلاً.

100
00:07:07,084 --> 00:07:11,463
‫حسناً. من لم يشارك؟ ماذا عنك؟

101
00:07:14,425 --> 00:07:16,218
‫لم أعرف أن علينا قراءتها بصوت عال.

102
00:07:16,301 --> 00:07:20,597
‫- لا بأس. جميعنا أصدقاء هنا.
‫- لسنا كذلك. تباً.

103
00:07:21,682 --> 00:07:23,642
‫أجل. هؤلاء أعدائي.

104
00:07:23,725 --> 00:07:27,396
‫لا. هذه طريقة تفكير استعمارية يا أختاه.

105
00:07:28,230 --> 00:07:31,733
‫لم يكن لنا أعداء بين صفوفنا في الماضي قط.
‫كنا نتشاجر، أجل.

106
00:07:32,401 --> 00:07:36,780
‫لكننا كنا نتبادل الحب
‫ونتناول التوت معظم الوقت.

107
00:07:37,281 --> 00:07:40,284
‫كانت الغزلان تأكل من أكفّنا أحياناً حتى.
‫كان ذلك جميلاً.

108
00:07:41,034 --> 00:07:43,454
‫هؤلاء أبناء شعبك.

109
00:07:45,456 --> 00:07:46,457
‫اقرئي.

110
00:07:54,631 --> 00:07:56,884
‫"مرة، حين كنت صغيرة، علّمني أخي

111
00:07:56,967 --> 00:07:59,553
‫ركوب الدراجة في الزقاق خلف بيت والدي.

112
00:08:01,763 --> 00:08:03,056
‫كنا نخرج دوماً.

113
00:08:03,557 --> 00:08:06,435
‫حين نظرت إلى الأعلى
‫وأدركت أن الحقير ترك الدراجة،

114
00:08:08,437 --> 00:08:11,315
‫غضبت إلى أن أدركت أنني أقودها بنفسي.

115
00:08:14,860 --> 00:08:17,154
‫كان الأمر مخيفاً، لكن بشكل جيد.

116
00:08:22,242 --> 00:08:24,036
‫"عرفت أنه سيمسكني إن وقعت."

117
00:08:28,248 --> 00:08:32,002
‫- لا يهم.
‫- كان ذلك جميلاً.

118
00:08:32,294 --> 00:08:36,882
‫لا شيء يضاهي الشعور بالحرية والأمان
‫في الوقت نفسه.

119
00:08:41,053 --> 00:08:42,763
‫حسناً، سنتسلى قليلاً الآن.

120
00:08:43,263 --> 00:08:44,932
‫اسمها رقصة البطاطا.

121
00:08:45,974 --> 00:08:46,975
‫أنتما...

122
00:08:47,309 --> 00:08:51,021
‫- البطاطا رمز الثقة.
‫- تباً.

123
00:08:51,104 --> 00:08:55,901
‫حين أشغّل الأغنية، أريد منك ومن شريكك
‫الإمساك ببطاطا الثقة

124
00:08:55,984 --> 00:08:59,863
‫بين جبينيكما لمنعها من السقوط. لنفعل هذا.

125
00:09:03,992 --> 00:09:06,954
‫- حسناً. أسنفعل هذا أم لا؟
‫- تباً.

126
00:09:10,457 --> 00:09:13,335
‫- أرجوك لا تفسدي هذا.
‫- يتطلب الأمر تعاوننا أيها الحقير.

127
00:09:19,841 --> 00:09:22,594
‫- ابقي على الإيقاع.
‫- 1، 2. 1، 2.

128
00:09:22,678 --> 00:09:25,180
‫- هذا ما أفعله.
‫- هل شاهدت "سكويد غيم"؟

129
00:09:26,098 --> 00:09:29,309
‫- توقف عن الحركة.
‫- أنا أرقص. عليك الرقص.

130
00:09:30,811 --> 00:09:31,895
‫رائحتك ذكية.

131
00:09:32,938 --> 00:09:35,315
‫- حسناً. أنا...
‫- ماذا؟ كان بإمكاننا الفوز.

132
00:09:35,399 --> 00:09:37,067
‫لا. أريد ذلك.

133
00:09:51,707 --> 00:09:53,625
‫ماذا تفعلين؟ حافظي على الإيقاع.

134
00:09:53,709 --> 00:09:56,503
‫أنا كذلك أيها الحقير.
‫ماذا تعتقد أننا نفعل؟

135
00:09:56,587 --> 00:09:58,714
‫- اصمتي. عليّ التركيز.
‫- ماذا تعني؟

136
00:09:58,797 --> 00:10:00,048
‫اصمتي.

137
00:10:05,220 --> 00:10:06,680
‫- "تشيز".
‫- "إيلورا".

138
00:10:09,766 --> 00:10:13,312
‫جيد. لننحن قليلاً الآن.

139
00:10:13,395 --> 00:10:15,897
‫انخفض. تباً.

140
00:10:22,321 --> 00:10:25,699
‫- إنك تخرج عن الإيقاع يا "وايت ستيف".
‫- ما الإيقاع؟ أنا أحاول.

141
00:10:36,293 --> 00:10:37,294
‫انخفضي الآن.

142
00:10:41,590 --> 00:10:42,507
‫تباً.

143
00:10:42,591 --> 00:10:45,177
‫حسناً. ها هما الرابحان. تهانينا.

144
00:10:51,892 --> 00:10:54,895
‫كان يمكننا الفوز. تتمتع "جاكي" بجبين مستو.

145
00:10:55,270 --> 00:10:57,481
‫الجميع هنا يستمتعون بوقتهم، فيما عداك.

146
00:11:12,079 --> 00:11:14,998
‫"بير"، أعطوني خبزة مقلية إضافية. أتريدها؟

147
00:11:15,832 --> 00:11:16,667
‫أجل.

148
00:11:19,169 --> 00:11:20,003
‫كيف الحال؟

149
00:11:26,843 --> 00:11:28,512
‫كيف الحال أيها الأخوان؟

150
00:11:29,054 --> 00:11:29,888
‫بخير.

151
00:11:30,806 --> 00:11:33,684
‫- إنك تطيل خصلة شعرك.
‫- إنني أطيلها قليلاً.

152
00:11:33,767 --> 00:11:36,895
‫أجل. إن ما يسعد روحي

153
00:11:37,354 --> 00:11:40,857
‫هو أن أرى شباناً من السكان الأصليين
‫يطيلون شعرهم.

154
00:11:42,150 --> 00:11:43,360
‫لقد قابلتك اليوم فحسب.

155
00:11:43,985 --> 00:11:46,697
‫ماذا عنك؟ متى ستطيل خصلة الرجولة؟

156
00:11:48,073 --> 00:11:48,990
‫أيمكنني ذلك؟

157
00:11:51,702 --> 00:11:53,078
‫من أين تنحدرين؟

158
00:11:54,788 --> 00:11:56,832
‫أنا من "لاكوتا أوياتي" في "باين ريدج".

159
00:11:59,459 --> 00:12:02,170
‫جميل. عمّي من المكان نفسه.

160
00:12:03,463 --> 00:12:04,715
‫كيف الوضع هناك؟

161
00:12:05,590 --> 00:12:08,885
‫في الواقع، أنا من "باي آريا".

162
00:12:10,387 --> 00:12:13,432
‫مدنية من السكان الأصليين. هذا رائع.

163
00:12:14,599 --> 00:12:15,934
‫في الواقع، هذا مذهل.

164
00:12:16,393 --> 00:12:20,397
‫نما جسدي في "باي آريا"،
‫لكن روحي تعيش مع أسلافي.

165
00:12:22,566 --> 00:12:24,526
‫سأعود إلى الديار قريباً لعمل وثائقيّ

166
00:12:24,609 --> 00:12:27,154
‫عن الشباب الذين ليس لديهم فرصة المقاومة.

167
00:12:27,946 --> 00:12:31,575
‫حقاً؟ يعمل "بير" الوثائقيات باستمرار.

168
00:12:32,492 --> 00:12:35,495
‫أجل، إذ نذهب للطلاء بالرشّ ونتسكع.

169
00:12:35,579 --> 00:12:39,624
‫ونقوم بأعمال فنية ونتشاجر ونسرق أشياء.

170
00:12:39,708 --> 00:12:41,835
‫أحب تضمين ذلك في فيلمي الوثائقي.

171
00:12:43,253 --> 00:12:44,171
‫أجل.

172
00:12:47,966 --> 00:12:50,302
‫- ألن تأكلي؟
‫- لا أستطيع.

173
00:12:51,344 --> 00:12:52,179
‫ما المانع؟

174
00:12:53,805 --> 00:12:55,849
‫تعرف تلك الحقيرة أنني أعمل هنا.

175
00:12:58,977 --> 00:13:00,812
‫الأرجح أنها وضعت دواءً على الفاصولياء.

176
00:13:03,148 --> 00:13:04,024
‫لأجل ماذا؟

177
00:13:05,358 --> 00:13:08,111
‫لقد ضاجعت زوجها وابنها.

178
00:13:12,741 --> 00:13:16,203
‫ليس في آن معاً. تفصل أيام بين المضاجعتين.

179
00:13:18,288 --> 00:13:22,667
‫أيها الشباب، ليس عليكم
‫خوض الأمور الصعبة وحدكم.

180
00:13:22,959 --> 00:13:26,713
‫أحياناً، حين تبدو الأمور مستحيلة،
‫عندها يمكنكم الاعتماد

181
00:13:26,797 --> 00:13:29,549
‫على قومكم
‫لإبقائكم على طريق التغيير الإيجابي.

182
00:13:30,342 --> 00:13:32,427
‫فلتبدؤوا إرشاد شركائكم.

183
00:13:33,345 --> 00:13:34,179
‫حسناً.

184
00:13:34,638 --> 00:13:36,181
‫- حسناً.
‫- مستعدة؟

185
00:13:36,640 --> 00:13:40,227
‫أجل. مستعد؟ حسناً. تقدّم.

186
00:13:40,977 --> 00:13:42,729
‫خذ خطوتين كبيرتين. أجل.

187
00:13:42,813 --> 00:13:43,897
‫- خطوات كبيرة.
‫- أجل.

188
00:13:45,232 --> 00:13:48,777
‫خطوة أخرى. حسناً، إلى الأمام.

189
00:13:48,860 --> 00:13:53,448
‫خطوتان. حسناً. ثم خطوة إلى يسارك.

190
00:13:54,199 --> 00:13:58,954
‫استمر بالمسير. توقّف.

191
00:13:59,663 --> 00:14:01,164
‫خطوة واحدة إلى يسارك.

192
00:14:02,457 --> 00:14:04,709
‫أجل، خطوة أخرى.

193
00:14:04,793 --> 00:14:05,836
‫استدر بجسدك يساراً.

194
00:14:07,587 --> 00:14:11,383
‫إلى الأمام. توقّف.

195
00:14:12,133 --> 00:14:14,511
‫ضع يدك في جيبك وأخرج بعض الفكة.

196
00:14:15,554 --> 00:14:16,930
‫لم تريدين المال؟

197
00:14:17,013 --> 00:14:19,266
‫ضعه وابدأ بكبس الأزرار.

198
00:14:19,558 --> 00:14:20,976
‫حسناً. تابع التقدم باستقامة.

199
00:14:22,310 --> 00:14:24,521
‫- قلت باستقامة.
‫- إنني أسير باستقامة.

200
00:14:24,604 --> 00:14:28,024
‫- هذا مائل.
‫- لم عليك قولها هكذا؟

201
00:14:28,859 --> 00:14:30,861
‫كيف؟ أطلب منك التحرك إلى الأمام فحسب.

202
00:14:30,944 --> 00:14:33,280
‫إلى الأمام. يمكنك قولها باحترام قليلاً.

203
00:14:33,363 --> 00:14:37,450
‫احترام؟ حسناً. تقدّم خطوة ثم إلى اليمين.

204
00:14:37,826 --> 00:14:41,496
‫أجل، باحترام. ألم تفكري قط
‫أن ما تفعلينه يؤثّر على الآخرين؟

205
00:14:47,544 --> 00:14:49,421
‫حسناً، يمكنني احترام ذلك.

206
00:14:50,171 --> 00:14:54,217
‫أتمنى أن تحترم كوني أحاول أيضاً.

207
00:14:54,467 --> 00:14:56,469
‫حسناً. خطوتان إلى يمينك.

208
00:14:56,970 --> 00:14:59,723
‫أستطيع ذلك، لأنني سأكون الأعقل. تباً.

209
00:15:02,017 --> 00:15:05,395
‫حسناً. ثم خطوتان إلى يمينك.

210
00:15:07,063 --> 00:15:08,773
‫أتسمع ذلك؟ اسحبه.

211
00:15:10,942 --> 00:15:12,652
‫ماذا تفعل؟

212
00:15:12,736 --> 00:15:15,906
‫حسناً. خذ 5 خطوات كبيرة إلى الأمام.

213
00:15:15,989 --> 00:15:16,865
‫هيا.

214
00:15:22,037 --> 00:15:23,371
‫هل نحن متصافيان إذاً؟

215
00:15:25,457 --> 00:15:26,374
‫لا أعرف بعد.

216
00:15:29,377 --> 00:15:31,004
‫أجل. استمر بالمسير.

217
00:15:35,967 --> 00:15:39,262
‫قريبانا الشابان، "بير" و"إيلورا دانان"،

218
00:15:39,346 --> 00:15:42,223
‫قطعا خط النهاية المقدس.

219
00:15:47,812 --> 00:15:50,315
‫ثقتهما قوية اليوم.

220
00:15:51,107 --> 00:15:54,903
‫حسناً، تقدمّا أيتها الأمّان الشابتان.

221
00:15:56,071 --> 00:15:57,781
‫- تباً.
‫- مستحيل.

222
00:15:57,864 --> 00:16:01,618
‫التوتر هو سبيل الخالق
‫لإخباركما أنكما تقتربان من اكتشاف مذهل.

223
00:16:02,410 --> 00:16:03,328
‫تعاليا.

224
00:16:13,588 --> 00:16:15,423
‫أريد أن تقفا هكذا.

225
00:16:15,840 --> 00:16:19,844
‫مدّي ذراعيك هكذا، كما فعل "يسوع" لأجلك.

226
00:16:20,679 --> 00:16:24,391
‫- استعدّي للإمساك بأختك هذه.
‫- تباً. ليست أختي.

227
00:16:25,308 --> 00:16:28,353
‫- ستوقعني هذه الحقيرة.
‫- لا. أريد وجبة "سونيك".

228
00:16:28,436 --> 00:16:30,188
‫تباً. لن أفسد هذا.

229
00:16:31,481 --> 00:16:33,316
‫حسناً. عند العد إلى 3،

230
00:16:33,400 --> 00:16:37,278
‫أريدك أن تضعي ثقتك الكاملة
‫في أختك، "ويلي جاك".

231
00:16:43,868 --> 00:16:47,372
‫- هذا لمضاجعتك أخي يا أختاه.
‫- ما مشكلتك؟

232
00:16:47,455 --> 00:16:50,709
‫لا أعرف. اذهبي لتجعلي أخاك
‫يعيد تركيب عجلات التدريب.

233
00:16:58,925 --> 00:17:00,677
‫كان ذلك مريعاً يا "ويلي جاك".

234
00:17:01,761 --> 00:17:04,389
‫- ماذا فعلت؟
‫- مات أخوها.

235
00:17:05,098 --> 00:17:06,224
‫أجل، مثل "دانييل".

236
00:17:11,688 --> 00:17:13,690
‫ما هذا؟ لم أكن أعرف.

237
00:17:21,740 --> 00:17:23,950
‫أنا فخورة جداً بكم أيها الشباب.

238
00:17:24,034 --> 00:17:27,912
‫مجرد وجودكم هنا اليوم
‫هو عمل تحرري من الاستعمار.

239
00:17:30,248 --> 00:17:33,376
‫ماذا تعنين بالضبط
‫بقول التحرر من الاستعمار؟

240
00:17:33,793 --> 00:17:37,130
‫التحرر من الاستعمار يعني إبطال الاستعمار.

241
00:17:37,213 --> 00:17:41,468
‫أفهم التعريف، لكنني كنت أسأل

242
00:17:42,260 --> 00:17:46,139
‫كيف يُفترض لما فعلناه اليوم
‫أن يغيّر شيئاً؟

243
00:17:49,809 --> 00:17:54,189
‫- أحب التفكير...
‫- اسمحي لي بالإجابة عنك يا أختاه.

244
00:17:55,857 --> 00:17:58,985
‫إننا هنا كشعب أصليّ نعمل معاً

245
00:17:59,319 --> 00:18:01,362
‫حسب مبادئ أسلافنا.

246
00:18:02,280 --> 00:18:04,365
‫هذا هو التخلص من الاستعمار.

247
00:18:06,284 --> 00:18:10,580
‫- هذا غير منطقي.
‫- أجل. بالضبط.

248
00:18:11,372 --> 00:18:14,584
‫استمروا بالتفكير باستقلالية
‫واطرحوا الأسئلة.

249
00:18:14,667 --> 00:18:18,463
‫يسرني كثيراً
‫أنني استطعت منحكم تلك الهبة اليوم.

250
00:18:18,713 --> 00:18:21,132
‫على الرحب والسعة أيها الأخ الصغير. أنختتم؟

251
00:18:34,813 --> 00:18:38,066
‫أنصتوا يا شباب الفضاء.

252
00:18:38,358 --> 00:18:40,735
‫أجل، الفضاء هنا،

253
00:18:41,653 --> 00:18:46,282
‫والفضاء الذي عند الشموس والنجوم أيضاً.

254
00:18:46,741 --> 00:18:50,787
‫هذه الأرض أرضكم وأرضهم.

255
00:18:51,162 --> 00:18:53,706
‫- أرض أسلافنا.
‫- كم هذا مؤثّر.

256
00:18:54,415 --> 00:18:57,627
‫لسنا ميتين. ما زلنا هنا.

257
00:18:58,086 --> 00:19:02,924
‫ليس كأسلافنا، لكن تبقى بعض أحلامهم.

258
00:19:06,678 --> 00:19:10,431
‫- ما زلنا هنا.
‫- ما زلنا هنا.

259
00:19:18,690 --> 00:19:20,358
‫أنا على وشك المغادرة من هنا.

260
00:19:21,943 --> 00:19:26,573
‫ما زلتم هنا.

261
00:19:35,582 --> 00:19:39,085
‫تابعوني على "أغوستوفايركيبر!".

262
00:19:39,169 --> 00:19:41,337
‫وتابعوني على "الآنسة ميتريارك".

263
00:19:41,421 --> 00:19:46,342
‫تكتبونها "ميت-ريارك".
‫كانت التهجئة الأخرى محجوزة.

264
00:20:05,987 --> 00:20:06,905
‫مرحباً.

265
00:20:14,495 --> 00:20:17,540
‫آسفة على ما فعلته سابقاً.

266
00:20:22,378 --> 00:20:26,132
‫لم أعرف أنك فقدت أخاً. الوضع مريع.

267
00:20:28,468 --> 00:20:30,595
‫لا عجب أنك حزينة طوال الوقت.

268
00:20:34,891 --> 00:20:39,062
‫لا بأس. لقد علّمك ركوب الدراجة وما شابه.

269
00:20:46,653 --> 00:20:47,946
‫انتبهي لنفسك.

270
00:20:55,495 --> 00:20:56,746
‫إذاً، تباً لك أيضاً.

271
00:21:01,918 --> 00:21:04,212
‫كم قطع البطاطس في الوجبة الكبيرة برأيك؟

272
00:21:04,295 --> 00:21:07,006
‫لا أعرف. نحو 25 أو 20 أو ما شابه.

273
00:21:09,884 --> 00:21:11,010
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

274
00:21:11,886 --> 00:21:13,805
‫هل رأيتما "جاكي"؟ ستقلّني.

275
00:21:14,264 --> 00:21:16,015
‫- لا. نحس.
‫- لا. نحس.

276
00:21:17,517 --> 00:21:18,685
‫لا بد أنها غادرت.

277
00:21:20,186 --> 00:21:22,146
‫لا ألومها. كان الوضع مريعاً.

278
00:21:23,398 --> 00:21:24,440
‫ما المريع؟

279
00:21:25,817 --> 00:21:29,779
‫حين أوقعتها "ويلي جاك"
‫وتكلمت بالسوء عن أخيها الميت.

280
00:21:29,988 --> 00:21:32,407
‫- هذا مريع.
‫- هل أنت جادة؟

281
00:21:32,907 --> 00:21:35,785
‫بحقك. لم تكن "ويلي جاك" تعرف حتى.

282
00:21:36,411 --> 00:21:38,621
‫وتقفين إلى صف "جاكي" تلقائياً؟

283
00:21:39,289 --> 00:21:43,167
‫ماذا تقصد؟ لا، الوضع مريع.

284
00:21:43,876 --> 00:21:46,296
‫بحقك. لا يمكنك لوم "ويلي جاك" على ولائها.

285
00:21:46,379 --> 00:21:48,214
‫إنك لا تعرفين شيئاً عن ذلك.

286
00:21:49,090 --> 00:21:51,592
‫بصراحة، لا أعرف لماذا جئت إلى هنا اليوم.

287
00:21:51,676 --> 00:21:55,179
‫لم تفعلي سوى المجيء
‫والتصرف وكأنه يُفترض بالجميع الانسجام.

288
00:21:55,263 --> 00:21:58,599
‫بحقك. لم تقولي ولو مرة، "آسفة يا (بير)."

289
00:21:58,683 --> 00:22:01,477
‫أو "أخطأت". أو "شكراً على وجودك."

290
00:22:01,561 --> 00:22:04,856
‫لقد خنت أصدقاءك وتتوقعين منا المجيء لأجلك.

291
00:22:04,939 --> 00:22:08,735
‫بصراحة، ستنتهين مثل جدتك تماماً.
‫وحيدة إلى أن يفوت الأوان.

292
00:22:13,156 --> 00:22:14,615
‫يا لك من رجل كبير.

293
00:22:18,786 --> 00:22:22,623
‫حقاً يا "بير"، إنك تعيش في دراما طفولية.

294
00:22:23,708 --> 00:22:26,794
‫ربما لا ترى كم أنا آسفة

295
00:22:26,878 --> 00:22:29,464
‫لأنك لا تستطيع رؤية شيء غير نفسك.

296
00:22:31,299 --> 00:22:33,426
‫آسفة جداً لأنني آذيتك.

297
00:22:34,093 --> 00:22:37,305
‫لكن بعد سماع هذا، لست آسفة لتركك.

298
00:22:38,723 --> 00:22:39,640
‫"إيلورا".

299
00:22:42,685 --> 00:22:46,105
‫- "إيلورا".
‫- لا تتكلم معي لفترة يا "بير".

300
00:22:54,947 --> 00:22:56,741
‫كان ذلك محرجاً لي حقاً.

301
00:22:57,450 --> 00:22:59,702
‫- كفى يا "تشيز".
‫- حسناً.

302
00:23:08,378 --> 00:23:11,631
‫"من (جاكي): آسفة على تركك. ماذا تفعلين؟"

303
00:25:33,814 --> 00:25:35,816
‫ترجمة "تحرير ذياب"

