﻿1
00:00:16,142 --> 00:00:17,476
‫أيمكنك التأكد من أنها مستوية؟

2
00:00:21,387 --> 00:00:24,682
‫- أهذه مستوية؟
‫- أجل، تبدو كذلك.

3
00:00:26,431 --> 00:00:27,349
‫أيمكنني الذهاب؟

4
00:00:27,977 --> 00:00:31,481
‫أتعتقد أنك ستقيم حفلاً،
‫دون أن يعرف أحد؟ ستبقى.

5
00:00:32,382 --> 00:00:35,219
‫كما أنني دعوت أصدقاءك.
‫"تشيز" و"ويلي" و"جاك" و"إيلورا".

6
00:00:37,487 --> 00:00:38,946
‫هل علاقتك بـ"إيلورا" جيدة؟

7
00:00:40,531 --> 00:00:42,533
‫ثمة خطأ قديم لم تعتذر عنه بعد.

8
00:00:43,743 --> 00:00:46,954
‫- الأمر غريب جداً.
‫- أنا واثقة بأنكما ستتصالحان.

9
00:00:47,789 --> 00:00:49,499
‫إن فعلته مجدداً، فستنتهي علاقتنا.

10
00:00:52,293 --> 00:00:55,630
‫كما تشاء. لكن صدّقني،
‫لا تسير العلاقات العائلية هكذا.

11
00:01:01,469 --> 00:01:02,303
‫"ن أ ص ت س".

12
00:01:03,185 --> 00:01:06,071
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

13
00:01:12,355 --> 00:01:13,397
‫انهض.

14
00:01:17,568 --> 00:01:19,612
‫هل بدؤوا يوزعون بطاقات الهدايا أم ماذا؟

15
00:01:20,780 --> 00:01:23,032
‫- أيّ بطاقات؟
‫- لا أعرف. لمطعم "سونيك".

16
00:01:23,116 --> 00:01:25,993
‫- صحيح يا "تشيز"؟
‫- أجل. بقيمة 15 دولاراً.

17
00:01:26,077 --> 00:01:29,122
‫- 15 دولاراً؟
‫- وجبتان بثمن واحدة. سنذهب لاحقاً.

18
00:01:29,205 --> 00:01:32,416
‫- هذه أول مرة أسمع هذا.
‫- إنه السبب الوحيد لمجيئنا.

19
00:01:33,960 --> 00:01:35,128
‫"إيلورا".

20
00:01:37,964 --> 00:01:39,173
‫أين تريدين الجلوس؟

21
00:01:41,843 --> 00:01:43,010
‫تعالي. لا بأس.

22
00:01:44,095 --> 00:01:45,596
‫لديها أصدقاؤها.

23
00:01:51,853 --> 00:01:54,021
‫لا أريد الإصابة بالقمل. تباً.

24
00:01:57,733 --> 00:02:01,028
‫مرحباً. أهلاً بكم.
‫شكراً على حضوركم جميعاً.

25
00:02:02,697 --> 00:02:03,656
‫استخدمي هذا.

26
00:02:03,739 --> 00:02:06,117
‫- لا أحتاج إليه.
‫- لم اشتريناه إذاً؟

27
00:02:06,200 --> 00:02:08,953
‫حسناً. أهلاً بكم.

28
00:02:11,539 --> 00:02:12,540
‫حسناً. أجل.

29
00:02:15,334 --> 00:02:16,794
‫أهلاً بكم جميعاً.

30
00:02:16,878 --> 00:02:19,547
‫شكراً جزيلاً على حضوركم
‫قمة الشباب السنوية،

31
00:02:19,630 --> 00:02:23,593
‫في ندوة الأمريكيين الأصليين
‫للاستصلاح وإنهاء الاستعمار.

32
00:02:24,010 --> 00:02:25,636
‫"ن أ ص ت س"!

33
00:02:27,597 --> 00:02:32,435
‫أريد تقديم الشيخ "فيكسيكو"
‫للبدء بمراسيم افتتاحية.

34
00:02:38,566 --> 00:02:39,734
‫استخدم الميكروفون.

35
00:02:41,444 --> 00:02:44,614
‫أيمكن للجميع الوقوف، رجاءً؟
‫أمسكوا بأيدي بعضكم البعض.

36
00:02:47,700 --> 00:02:50,995
‫نقف هنا بصفتنا أول شعب يسير على هذه الأرض.

37
00:02:52,079 --> 00:02:54,665
‫أخذ البيض الجشعون أرضنا.

38
00:02:58,002 --> 00:02:59,879
‫ربما سنناقش هذا في وقت آخر.

39
00:03:00,880 --> 00:03:02,715
‫علينا تقديم الاحترام للجهات الأربع.

40
00:03:03,007 --> 00:03:07,178
‫لنواجه الشرق، والذي ينحدر منه
‫قريبنا هذا أيضاً.

41
00:03:07,720 --> 00:03:09,680
‫ولنحيي أبناء أجدادنا الكبار.

42
00:03:10,890 --> 00:03:14,852
‫لنواجه الجنوب
‫ونقدّم احترامنا لأقاربنا الجنوبيين.

43
00:03:15,436 --> 00:03:18,648
‫"المكسيك" و"أمريكا الوسطى"
‫و"أمريكا الجنوبية".

44
00:03:18,731 --> 00:03:19,941
‫لنواجه الشمال.

45
00:03:21,525 --> 00:03:22,944
‫اختر اتجاهاً.

46
00:03:23,861 --> 00:03:24,862
‫إنه بهذا الاتجاه.

47
00:03:24,946 --> 00:03:29,909
‫آمل أنكم متحمسون مثلي اليوم
‫لاستقبال نموذجين مميزين.

48
00:03:30,326 --> 00:03:32,286
‫كنت أراسلهما طوال العامين الماضيين،

49
00:03:32,370 --> 00:03:35,915
‫وأنا متحمس
‫لكسبنا فرصة استقبالهما في محميتنا.

50
00:03:36,249 --> 00:03:40,127
‫الآنسة "ميتريارك" و"أغوستو فايركيبر".
‫حيّوا الحاكمين.

51
00:03:43,965 --> 00:03:47,426
‫طاب يومكم يا أقاربي الشباب.

52
00:03:47,510 --> 00:03:49,720
‫الآنسة "ميتريارك".

53
00:03:50,263 --> 00:03:53,599
‫أنا طالبة دكتوراه في "دارتماوث"،

54
00:03:54,976 --> 00:03:59,563
‫وعمة وخياطة خرز وأخت وصديقة.

55
00:03:59,730 --> 00:04:01,941
‫قبل أن نبدأ اليوم، أريد أخذ لحظة

56
00:04:02,024 --> 00:04:05,194
‫لتكريم الرعاة الأصليين لهذه الأرض.

57
00:04:05,528 --> 00:04:08,864
‫"الكاتو" و"الأوسيج" والمسكوغي"، بالطبع.

58
00:04:08,948 --> 00:04:12,576
‫ولكن قبلهم كان أقرباؤنا البشر البدائيون.

59
00:04:13,119 --> 00:04:17,665
‫لذا حيّوهم. وقبل ذلك حتى، أمة الديناصورات.

60
00:04:17,748 --> 00:04:18,958
‫شعب الديناصورات.

61
00:04:19,375 --> 00:04:22,211
‫وقبل ذلك، أصحاب النجوم.

62
00:04:22,670 --> 00:04:25,923
‫وكذلك أقاربنا الزواحف فوق وتحت الأرض.

63
00:04:26,799 --> 00:04:29,593
‫أجل. ثم من سيأتون بعدنا من الناس

64
00:04:29,677 --> 00:04:32,513
‫ويعتنون بهذه الأرض حالما نرحل،

65
00:04:32,596 --> 00:04:34,140
‫لأننا سنموت يوماً ما.

66
00:04:34,598 --> 00:04:36,684
‫النعم منتشرة في كلّ مكان.

67
00:04:37,435 --> 00:04:42,064
‫شكراً على استضافتي مكانكم المقدس اليوم.

68
00:04:50,072 --> 00:04:52,491
‫قبل أن أقول شيئاً، أودّ قول بعض الأشياء.

69
00:04:53,200 --> 00:04:55,161
‫اسمي "أغوستو فايركيبر".

70
00:04:55,745 --> 00:04:59,206
‫ليس من عادتي التكلم عن إنجازاتي.

71
00:05:00,041 --> 00:05:03,044
‫لكنني أستطيع القول إنني ممثل وعارض أزياء

72
00:05:03,794 --> 00:05:07,131
‫وشاعر وصانع قبعات. وأجيد ذلك.

73
00:05:07,840 --> 00:05:10,301
‫لم أكن أستطيع قول هذا عن نفسي بالعادة،

74
00:05:11,135 --> 00:05:13,179
‫لكن آخرين قالوه، لذا سأقوله.

75
00:05:15,014 --> 00:05:16,182
‫أنا شيخ شاب.

76
00:05:17,391 --> 00:05:20,394
‫أحمل معرفة تتعدى عمري وخبرتي.

77
00:05:24,440 --> 00:05:28,444
‫...الخالات في المؤخرة. اهدأن.

78
00:05:28,527 --> 00:05:29,653
‫ليس أعزب.

79
00:05:31,364 --> 00:05:33,616
‫خططنا لجلسات رائعة اليوم.

80
00:05:33,699 --> 00:05:37,119
‫عليكم البقاء إلى النهاية
‫لنيل بطاقة الهدية. حسناً. شكراً جزيلاً.

81
00:05:37,703 --> 00:05:38,621
‫يا للهول.

82
00:05:39,330 --> 00:05:42,375
‫هذه الدفاتر هي مفكّراتكم الجديدة.

83
00:05:43,125 --> 00:05:46,670
‫أعطوها اسماً أصلياً
‫وخلّصوها من آثار الاستعمار.

84
00:05:47,046 --> 00:05:47,922
‫"هفش".

85
00:05:48,005 --> 00:05:49,590
‫- "شونتز".
‫- "فمبي".

86
00:05:54,720 --> 00:05:56,430
‫هذا جميل.

87
00:05:57,473 --> 00:05:58,766
‫للبدء في النشاط اليوم،

88
00:05:59,225 --> 00:06:02,812
‫أريد من الجميع التفكير
‫في ذكرى سعيدة في حياتهم.

89
00:06:04,480 --> 00:06:06,107
‫ماذا لو لم نحظ بالسعادة قط؟

90
00:06:07,650 --> 00:06:10,653
‫اكتب عن كونك لم تشعر بالسعادة قط.

91
00:06:11,737 --> 00:06:13,781
‫- ستكتب لي يا "وايت ستيف".
‫- حسناً.

92
00:06:13,864 --> 00:06:18,035
‫قد يكون أيّ شيء.
‫مرة ذهبت فيها إلى مطعمك المفضل

93
00:06:18,119 --> 00:06:20,996
‫أو حين فعلت شيئاً تفخر به.

94
00:06:21,497 --> 00:06:23,999
‫سأمنحكم 10 دقائق لكتابة الفكرة.

95
00:06:37,263 --> 00:06:38,806
‫أنت واحد منا الآن.

96
00:06:44,270 --> 00:06:46,897
‫وكان ذلك أسعد يوم في حياتي.

97
00:07:04,498 --> 00:07:07,042
‫رسمت أجمل لوحة رأيتها على الإطلاق.

98
00:07:11,755 --> 00:07:16,010
‫- الرسم يريحني.
‫- الفن متنفس إبداعي رائع.

99
00:07:16,093 --> 00:07:18,471
‫- شكراً على مشاركتك، ابن أخي.
‫- كان ذلك جميلاً.

100
00:07:19,138 --> 00:07:23,517
‫حسناً. من لم يشارك؟ ماذا عنك؟

101
00:07:26,479 --> 00:07:28,272
‫لم أعرف أن علينا قراءتها بصوت عال.

102
00:07:28,355 --> 00:07:32,651
‫- لا بأس. جميعنا أصدقاء هنا.
‫- لسنا كذلك. تباً.

103
00:07:33,736 --> 00:07:35,696
‫أجل. هؤلاء أعدائي.

104
00:07:35,779 --> 00:07:39,450
‫لا. هذه طريقة تفكير استعمارية يا أختاه.

105
00:07:40,284 --> 00:07:43,787
‫لم يكن لنا أعداء بين صفوفنا في الماضي قط.
‫كنا نتشاجر، أجل.

106
00:07:44,455 --> 00:07:48,834
‫لكننا كنا نتبادل الحب
‫ونتناول التوت معظم الوقت.

107
00:07:49,335 --> 00:07:52,338
‫كانت الغزلان تأكل من أكفّنا أحياناً حتى.
‫كان ذلك جميلاً.

108
00:07:53,088 --> 00:07:55,508
‫هؤلاء أبناء شعبك.

109
00:07:57,510 --> 00:07:58,511
‫اقرئي.

110
00:08:06,685 --> 00:08:08,938
‫"مرة، حين كنت صغيرة، علّمني أخي

111
00:08:09,021 --> 00:08:11,607
‫ركوب الدراجة في الزقاق خلف بيت والدي.

112
00:08:13,817 --> 00:08:15,110
‫كنا نخرج دوماً.

113
00:08:15,611 --> 00:08:18,489
‫حين نظرت إلى الأعلى
‫وأدركت أن الحقير ترك الدراجة،

114
00:08:20,491 --> 00:08:23,369
‫غضبت إلى أن أدركت أنني أقودها بنفسي.

115
00:08:26,914 --> 00:08:29,208
‫كان الأمر مخيفاً، لكن بشكل جيد.

116
00:08:34,296 --> 00:08:36,090
‫"عرفت أنه سيمسكني إن وقعت."

117
00:08:40,302 --> 00:08:44,056
‫- لا يهم.
‫- كان ذلك جميلاً.

118
00:08:44,348 --> 00:08:48,936
‫لا شيء يضاهي الشعور بالحرية والأمان
‫في الوقت نفسه.

119
00:08:53,107 --> 00:08:54,817
‫حسناً، سنتسلى قليلاً الآن.

120
00:08:55,317 --> 00:08:56,986
‫اسمها رقصة البطاطا.

121
00:08:58,028 --> 00:08:59,029
‫أنتما...

122
00:08:59,363 --> 00:09:03,075
‫- البطاطا رمز الثقة.
‫- تباً.

123
00:09:03,158 --> 00:09:07,955
‫حين أشغّل الأغنية، أريد منك ومن شريكك
‫الإمساك ببطاطا الثقة

124
00:09:08,038 --> 00:09:11,917
‫بين جبينيكما لمنعها من السقوط. لنفعل هذا.

125
00:09:16,046 --> 00:09:19,008
‫- حسناً. أسنفعل هذا أم لا؟
‫- تباً.

126
00:09:22,511 --> 00:09:25,389
‫- أرجوك لا تفسدي هذا.
‫- يتطلب الأمر تعاوننا أيها الحقير.

127
00:09:31,895 --> 00:09:34,648
‫- ابقي على الإيقاع.
‫- 1، 2. 1، 2.

128
00:09:34,732 --> 00:09:37,234
‫- هذا ما أفعله.
‫- هل شاهدت "سكويد غيم"؟

129
00:09:38,152 --> 00:09:41,363
‫- توقف عن الحركة.
‫- أنا أرقص. عليك الرقص.

130
00:09:42,865 --> 00:09:43,949
‫رائحتك ذكية.

131
00:09:44,992 --> 00:09:47,369
‫- حسناً. أنا...
‫- ماذا؟ كان بإمكاننا الفوز.

132
00:09:47,453 --> 00:09:49,121
‫لا. أريد ذلك.

133
00:10:03,761 --> 00:10:05,679
‫ماذا تفعلين؟ حافظي على الإيقاع.

134
00:10:05,763 --> 00:10:08,557
‫أنا كذلك أيها الحقير.
‫ماذا تعتقد أننا نفعل؟

135
00:10:08,641 --> 00:10:10,768
‫- اصمتي. عليّ التركيز.
‫- ماذا تعني؟

136
00:10:10,851 --> 00:10:12,102
‫اصمتي.

137
00:10:17,274 --> 00:10:18,734
‫- "تشيز".
‫- "إيلورا".

138
00:10:21,820 --> 00:10:25,366
‫جيد. لننحن قليلاً الآن.

139
00:10:25,449 --> 00:10:27,951
‫انخفض. تباً.

140
00:10:34,375 --> 00:10:37,753
‫- إنك تخرج عن الإيقاع يا "وايت ستيف".
‫- ما الإيقاع؟ أنا أحاول.

141
00:10:48,347 --> 00:10:49,348
‫انخفضي الآن.

142
00:10:53,644 --> 00:10:54,561
‫تباً.

143
00:10:54,645 --> 00:10:57,231
‫حسناً. ها هما الرابحان. تهانينا.

144
00:11:03,946 --> 00:11:06,949
‫كان يمكننا الفوز. تتمتع "جاكي" بجبين مستو.

145
00:11:07,324 --> 00:11:09,535
‫الجميع هنا يستمتعون بوقتهم، فيما عداك.

146
00:11:24,133 --> 00:11:27,052
‫"بير"، أعطوني خبزة مقلية إضافية. أتريدها؟

147
00:11:27,886 --> 00:11:28,721
‫أجل.

148
00:11:31,223 --> 00:11:32,057
‫كيف الحال؟

149
00:11:38,897 --> 00:11:40,566
‫كيف الحال أيها الأخوان؟

150
00:11:41,108 --> 00:11:41,942
‫بخير.

151
00:11:42,860 --> 00:11:45,738
‫- إنك تطيل خصلة شعرك.
‫- إنني أطيلها قليلاً.

152
00:11:45,821 --> 00:11:48,949
‫أجل. إن ما يسعد روحي

153
00:11:49,408 --> 00:11:52,911
‫هو أن أرى شباناً من السكان الأصليين
‫يطيلون شعرهم.

154
00:11:54,204 --> 00:11:55,414
‫لقد قابلتك اليوم فحسب.

155
00:11:56,039 --> 00:11:58,751
‫ماذا عنك؟ متى ستطيل خصلة الرجولة؟

156
00:12:00,127 --> 00:12:01,044
‫أيمكنني ذلك؟

157
00:12:03,756 --> 00:12:05,132
‫من أين تنحدرين؟

158
00:12:06,842 --> 00:12:08,886
‫أنا من "لاكوتا أوياتي" في "باين ريدج".

159
00:12:11,513 --> 00:12:14,224
‫جميل. عمّي من المكان نفسه.

160
00:12:15,517 --> 00:12:16,769
‫كيف الوضع هناك؟

161
00:12:17,644 --> 00:12:20,939
‫في الواقع، أنا من "باي آريا".

162
00:12:22,441 --> 00:12:25,486
‫مدنية من السكان الأصليين. هذا رائع.

163
00:12:26,653 --> 00:12:27,988
‫في الواقع، هذا مذهل.

164
00:12:28,447 --> 00:12:32,451
‫نما جسدي في "باي آريا"،
‫لكن روحي تعيش مع أسلافي.

165
00:12:34,620 --> 00:12:36,580
‫سأعود إلى الديار قريباً لعمل وثائقيّ

166
00:12:36,663 --> 00:12:39,208
‫عن الشباب الذين ليس لديهم فرصة المقاومة.

167
00:12:40,000 --> 00:12:43,629
‫حقاً؟ يعمل "بير" الوثائقيات باستمرار.

168
00:12:44,546 --> 00:12:47,549
‫أجل، إذ نذهب للطلاء بالرشّ ونتسكع.

169
00:12:47,633 --> 00:12:51,678
‫ونقوم بأعمال فنية ونتشاجر ونسرق أشياء.

170
00:12:51,762 --> 00:12:53,889
‫أحب تضمين ذلك في فيلمي الوثائقي.

171
00:12:55,307 --> 00:12:56,225
‫أجل.

172
00:13:00,020 --> 00:13:02,356
‫- ألن تأكلي؟
‫- لا أستطيع.

173
00:13:03,398 --> 00:13:04,233
‫ما المانع؟

174
00:13:05,859 --> 00:13:07,903
‫تعرف تلك الحقيرة أنني أعمل هنا.

175
00:13:11,031 --> 00:13:12,866
‫الأرجح أنها وضعت دواءً على الفاصولياء.

176
00:13:15,202 --> 00:13:16,078
‫لأجل ماذا؟

177
00:13:17,412 --> 00:13:20,165
‫لقد ضاجعت زوجها وابنها.

178
00:13:24,795 --> 00:13:28,257
‫ليس في آن معاً. تفصل أيام بين المضاجعتين.

179
00:13:30,342 --> 00:13:34,721
‫أيها الشباب، ليس عليكم
‫خوض الأمور الصعبة وحدكم.

180
00:13:35,013 --> 00:13:38,767
‫أحياناً، حين تبدو الأمور مستحيلة،
‫عندها يمكنكم الاعتماد

181
00:13:38,851 --> 00:13:41,603
‫على قومكم
‫لإبقائكم على طريق التغيير الإيجابي.

182
00:13:42,396 --> 00:13:44,481
‫فلتبدؤوا إرشاد شركائكم.

183
00:13:45,399 --> 00:13:46,233
‫حسناً.

184
00:13:46,692 --> 00:13:48,235
‫- حسناً.
‫- مستعدة؟

185
00:13:48,694 --> 00:13:52,281
‫أجل. مستعد؟ حسناً. تقدّم.

186
00:13:53,031 --> 00:13:54,783
‫خذ خطوتين كبيرتين. أجل.

187
00:13:54,867 --> 00:13:55,951
‫- خطوات كبيرة.
‫- أجل.

188
00:13:57,286 --> 00:14:00,831
‫خطوة أخرى. حسناً، إلى الأمام.

189
00:14:00,914 --> 00:14:05,502
‫خطوتان. حسناً. ثم خطوة إلى يسارك.

190
00:14:06,253 --> 00:14:11,008
‫استمر بالمسير. توقّف.

191
00:14:11,717 --> 00:14:13,218
‫خطوة واحدة إلى يسارك.

192
00:14:14,511 --> 00:14:16,763
‫أجل، خطوة أخرى.

193
00:14:16,847 --> 00:14:17,890
‫استدر بجسدك يساراً.

194
00:14:19,641 --> 00:14:23,437
‫إلى الأمام. توقّف.

195
00:14:24,187 --> 00:14:26,565
‫ضع يدك في جيبك وأخرج بعض الفكة.

196
00:14:27,608 --> 00:14:28,984
‫لم تريدين المال؟

197
00:14:29,067 --> 00:14:31,320
‫ضعه وابدأ بكبس الأزرار.

198
00:14:31,612 --> 00:14:33,030
‫حسناً. تابع التقدم باستقامة.

199
00:14:34,364 --> 00:14:36,575
‫- قلت باستقامة.
‫- إنني أسير باستقامة.

200
00:14:36,658 --> 00:14:40,078
‫- هذا مائل.
‫- لم عليك قولها هكذا؟

201
00:14:40,913 --> 00:14:42,915
‫كيف؟ أطلب منك التحرك إلى الأمام فحسب.

202
00:14:42,998 --> 00:14:45,334
‫إلى الأمام. يمكنك قولها باحترام قليلاً.

203
00:14:45,417 --> 00:14:49,504
‫احترام؟ حسناً. تقدّم خطوة ثم إلى اليمين.

204
00:14:49,880 --> 00:14:53,550
‫أجل، باحترام. ألم تفكري قط
‫أن ما تفعلينه يؤثّر على الآخرين؟

205
00:14:59,598 --> 00:15:01,475
‫حسناً، يمكنني احترام ذلك.

206
00:15:02,225 --> 00:15:06,271
‫أتمنى أن تحترم كوني أحاول أيضاً.

207
00:15:06,521 --> 00:15:08,523
‫حسناً. خطوتان إلى يمينك.

208
00:15:09,024 --> 00:15:11,777
‫أستطيع ذلك، لأنني سأكون الأعقل. تباً.

209
00:15:14,071 --> 00:15:17,449
‫حسناً. ثم خطوتان إلى يمينك.

210
00:15:19,117 --> 00:15:20,827
‫أتسمع ذلك؟ اسحبه.

211
00:15:22,996 --> 00:15:24,706
‫ماذا تفعل؟

212
00:15:24,790 --> 00:15:27,960
‫حسناً. خذ 5 خطوات كبيرة إلى الأمام.

213
00:15:28,043 --> 00:15:28,919
‫هيا.

214
00:15:34,091 --> 00:15:35,425
‫هل نحن متصافيان إذاً؟

215
00:15:37,511 --> 00:15:38,428
‫لا أعرف بعد.

216
00:15:41,431 --> 00:15:43,058
‫أجل. استمر بالمسير.

217
00:15:48,021 --> 00:15:51,316
‫قريبانا الشابان، "بير" و"إيلورا دانان"،

218
00:15:51,400 --> 00:15:54,277
‫قطعا خط النهاية المقدس.

219
00:15:59,866 --> 00:16:02,369
‫ثقتهما قوية اليوم.

220
00:16:03,161 --> 00:16:06,957
‫حسناً، تقدمّا أيتها الأمّان الشابتان.

221
00:16:08,125 --> 00:16:09,835
‫- تباً.
‫- مستحيل.

222
00:16:09,918 --> 00:16:13,672
‫التوتر هو سبيل الخالق
‫لإخباركما أنكما تقتربان من اكتشاف مذهل.

223
00:16:14,464 --> 00:16:15,382
‫تعاليا.

224
00:16:25,642 --> 00:16:27,477
‫أريد أن تقفا هكذا.

225
00:16:27,894 --> 00:16:31,898
‫مدّي ذراعيك هكذا، كما فعل "يسوع" لأجلك.

226
00:16:32,733 --> 00:16:36,445
‫- استعدّي للإمساك بأختك هذه.
‫- تباً. ليست أختي.

227
00:16:37,362 --> 00:16:40,407
‫- ستوقعني هذه الحقيرة.
‫- لا. أريد وجبة "سونيك".

228
00:16:40,490 --> 00:16:42,242
‫تباً. لن أفسد هذا.

229
00:16:43,535 --> 00:16:45,370
‫حسناً. عند العد إلى 3،

230
00:16:45,454 --> 00:16:49,332
‫أريدك أن تضعي ثقتك الكاملة
‫في أختك، "ويلي جاك".

231
00:16:55,922 --> 00:16:59,426
‫- هذا لمضاجعتك أخي يا أختاه.
‫- ما مشكلتك؟

232
00:16:59,509 --> 00:17:02,763
‫لا أعرف. اذهبي لتجعلي أخاك
‫يعيد تركيب عجلات التدريب.

233
00:17:10,979 --> 00:17:12,731
‫كان ذلك مريعاً يا "ويلي جاك".

234
00:17:13,815 --> 00:17:16,443
‫- ماذا فعلت؟
‫- مات أخوها.

235
00:17:17,152 --> 00:17:18,278
‫أجل، مثل "دانييل".

236
00:17:23,742 --> 00:17:25,744
‫ما هذا؟ لم أكن أعرف.

237
00:17:33,794 --> 00:17:36,004
‫أنا فخورة جداً بكم أيها الشباب.

238
00:17:36,088 --> 00:17:39,966
‫مجرد وجودكم هنا اليوم
‫هو عمل تحرري من الاستعمار.

239
00:17:42,302 --> 00:17:45,430
‫ماذا تعنين بالضبط
‫بقول التحرر من الاستعمار؟

240
00:17:45,847 --> 00:17:49,184
‫التحرر من الاستعمار يعني إبطال الاستعمار.

241
00:17:49,267 --> 00:17:53,522
‫أفهم التعريف، لكنني كنت أسأل

242
00:17:54,314 --> 00:17:58,193
‫كيف يُفترض لما فعلناه اليوم
‫أن يغيّر شيئاً؟

243
00:18:01,863 --> 00:18:06,243
‫- أحب التفكير...
‫- اسمحي لي بالإجابة عنك يا أختاه.

244
00:18:07,911 --> 00:18:11,039
‫إننا هنا كشعب أصليّ نعمل معاً

245
00:18:11,373 --> 00:18:13,416
‫حسب مبادئ أسلافنا.

246
00:18:14,334 --> 00:18:16,419
‫هذا هو التخلص من الاستعمار.

247
00:18:18,338 --> 00:18:22,634
‫- هذا غير منطقي.
‫- أجل. بالضبط.

248
00:18:23,426 --> 00:18:26,638
‫استمروا بالتفكير باستقلالية
‫واطرحوا الأسئلة.

249
00:18:26,721 --> 00:18:30,517
‫يسرني كثيراً
‫أنني استطعت منحكم تلك الهبة اليوم.

250
00:18:30,767 --> 00:18:33,186
‫على الرحب والسعة أيها الأخ الصغير. أنختتم؟

251
00:18:46,867 --> 00:18:50,120
‫أنصتوا يا شباب الفضاء.

252
00:18:50,412 --> 00:18:52,789
‫أجل، الفضاء هنا،

253
00:18:53,707 --> 00:18:58,336
‫والفضاء الذي عند الشموس والنجوم أيضاً.

254
00:18:58,795 --> 00:19:02,841
‫هذه الأرض أرضكم وأرضهم.

255
00:19:03,216 --> 00:19:05,760
‫- أرض أسلافنا.
‫- كم هذا مؤثّر.

256
00:19:06,469 --> 00:19:09,681
‫لسنا ميتين. ما زلنا هنا.

257
00:19:10,140 --> 00:19:14,978
‫ليس كأسلافنا، لكن تبقى بعض أحلامهم.

258
00:19:18,732 --> 00:19:22,485
‫- ما زلنا هنا.
‫- ما زلنا هنا.

259
00:19:30,744 --> 00:19:32,412
‫أنا على وشك المغادرة من هنا.

260
00:19:33,997 --> 00:19:38,627
‫ما زلتم هنا.

261
00:19:47,636 --> 00:19:51,139
‫تابعوني على "أغوستوفايركيبر!".

262
00:19:51,223 --> 00:19:53,391
‫وتابعوني على "الآنسة ميتريارك".

263
00:19:53,475 --> 00:19:58,396
‫تكتبونها "ميت-ريارك".
‫كانت التهجئة الأخرى محجوزة.

264
00:20:18,041 --> 00:20:18,959
‫مرحباً.

265
00:20:26,549 --> 00:20:29,594
‫آسفة على ما فعلته سابقاً.

266
00:20:34,432 --> 00:20:38,186
‫لم أعرف أنك فقدت أخاً. الوضع مريع.

267
00:20:40,522 --> 00:20:42,649
‫لا عجب أنك حزينة طوال الوقت.

268
00:20:46,945 --> 00:20:51,116
‫لا بأس. لقد علّمك ركوب الدراجة وما شابه.

269
00:20:58,707 --> 00:21:00,000
‫انتبهي لنفسك.

270
00:21:07,549 --> 00:21:08,800
‫إذاً، تباً لك أيضاً.

271
00:21:13,972 --> 00:21:16,266
‫كم قطع البطاطس في الوجبة الكبيرة برأيك؟

272
00:21:16,349 --> 00:21:19,060
‫لا أعرف. نحو 25 أو 20 أو ما شابه.

273
00:21:21,938 --> 00:21:23,064
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

274
00:21:23,940 --> 00:21:25,859
‫هل رأيتما "جاكي"؟ ستقلّني.

275
00:21:26,318 --> 00:21:28,069
‫- لا. نحس.
‫- لا. نحس.

276
00:21:29,571 --> 00:21:30,739
‫لا بد أنها غادرت.

277
00:21:32,240 --> 00:21:34,200
‫لا ألومها. كان الوضع مريعاً.

278
00:21:35,452 --> 00:21:36,494
‫ما المريع؟

279
00:21:37,871 --> 00:21:41,833
‫حين أوقعتها "ويلي جاك"
‫وتكلمت بالسوء عن أخيها الميت.

280
00:21:42,042 --> 00:21:44,461
‫- هذا مريع.
‫- هل أنت جادة؟

281
00:21:44,961 --> 00:21:47,839
‫بحقك. لم تكن "ويلي جاك" تعرف حتى.

282
00:21:48,465 --> 00:21:50,675
‫وتقفين إلى صف "جاكي" تلقائياً؟

283
00:21:51,343 --> 00:21:55,221
‫ماذا تقصد؟ لا، الوضع مريع.

284
00:21:55,930 --> 00:21:58,350
‫بحقك. لا يمكنك لوم "ويلي جاك" على ولائها.

285
00:21:58,433 --> 00:22:00,268
‫إنك لا تعرفين شيئاً عن ذلك.

286
00:22:01,144 --> 00:22:03,646
‫بصراحة، لا أعرف لماذا جئت إلى هنا اليوم.

287
00:22:03,730 --> 00:22:07,233
‫لم تفعلي سوى المجيء
‫والتصرف وكأنه يُفترض بالجميع الانسجام.

288
00:22:07,317 --> 00:22:10,653
‫بحقك. لم تقولي ولو مرة، "آسفة يا (بير)."

289
00:22:10,737 --> 00:22:13,531
‫أو "أخطأت". أو "شكراً على وجودك."

290
00:22:13,615 --> 00:22:16,910
‫لقد خنت أصدقاءك وتتوقعين منا المجيء لأجلك.

291
00:22:16,993 --> 00:22:20,789
‫بصراحة، ستنتهين مثل جدتك تماماً.
‫وحيدة إلى أن يفوت الأوان.

292
00:22:25,210 --> 00:22:26,669
‫يا لك من رجل كبير.

293
00:22:30,840 --> 00:22:34,677
‫حقاً يا "بير"، إنك تعيش في دراما طفولية.

294
00:22:35,762 --> 00:22:38,848
‫ربما لا ترى كم أنا آسفة

295
00:22:38,932 --> 00:22:41,518
‫لأنك لا تستطيع رؤية شيء غير نفسك.

296
00:22:43,353 --> 00:22:45,480
‫آسفة جداً لأنني آذيتك.

297
00:22:46,147 --> 00:22:49,359
‫لكن بعد سماع هذا، لست آسفة لتركك.

298
00:22:50,777 --> 00:22:51,694
‫"إيلورا".

299
00:22:54,739 --> 00:22:58,159
‫- "إيلورا".
‫- لا تتكلم معي لفترة يا "بير".

300
00:23:07,001 --> 00:23:08,795
‫كان ذلك محرجاً لي حقاً.

301
00:23:09,504 --> 00:23:11,756
‫- كفى يا "تشيز".
‫- حسناً.

302
00:23:20,432 --> 00:23:23,685
‫"من (جاكي): آسفة على تركك. ماذا تفعلين؟"

303
00:25:45,868 --> 00:25:47,870
‫ترجمة "تحرير ذياب"

