﻿1
00:00:06,419 --> 00:00:08,130
‫صباح الخير.

2
00:00:09,796 --> 00:00:14,675
‫ليس لدي الكثير اليوم،
‫لكن يُوجد بيض ونقانق وبطاطس،

3
00:00:14,801 --> 00:00:16,594
‫والفطائر المحلاة.

4
00:00:18,387 --> 00:00:20,098
‫يا "بوستوك"؟

5
00:00:20,223 --> 00:00:22,809
‫الحمّام متسخ جداً. حان دورك لتنظيفه.

6
00:00:58,648 --> 00:01:00,847
‫أهلاً بعودتك إلى أرض الأحياء يا "بير".

7
00:01:01,593 --> 00:01:03,970
‫- ما الذي فاتني يا أخي؟
‫- الدرس بأكمله.

8
00:01:04,179 --> 00:01:07,349
‫كنت تتكلم في نومك عن مطرقتك. تباً.

9
00:01:07,474 --> 00:01:09,226
‫لا، أنا متعب فحسب من العمل.

10
00:01:09,309 --> 00:01:11,478
‫اقترب موعد التخرج.

11
00:01:11,645 --> 00:01:14,856
‫ربما تتذكرون تجربة صغيرة
‫من سنتكم الثانوية الأولى.

12
00:01:15,023 --> 00:01:18,443
‫طلبنا منكم كتابة رسالة لأنفسكم عن أهدافكم

13
00:01:18,527 --> 00:01:20,612
‫- وأحلامكم...
‫- أتتذكر؟ تبًا.

14
00:01:20,695 --> 00:01:23,406
‫إنها رسالة منكم لأنفسكم. اقرؤوها.

15
00:01:23,490 --> 00:01:25,700
‫أجل، ما زالت عصابة.

16
00:01:26,368 --> 00:01:27,869
‫- دعني أقرأ رسالتك.
‫- لا.

17
00:01:28,036 --> 00:01:31,331
‫حسناً.

18
00:01:31,790 --> 00:01:34,668
‫"حين أكبر، أريد أن أكون مغني راب مشهوراً.

19
00:01:34,751 --> 00:01:36,670
‫كأبي بالضبط."

20
00:01:36,753 --> 00:01:38,588
‫لا يمكنك قول شيء.

21
00:01:38,672 --> 00:01:41,216
‫اسمعي، "أريد أن أكون ساحرة عندما أكبر."

22
00:01:41,299 --> 00:01:44,261
‫تباً، ما زلت أريد أن أكون ساحرة.

23
00:01:44,845 --> 00:01:46,638
‫هيا بنا.

24
00:01:46,805 --> 00:01:49,141
‫"ويلي جاك"؟ هلا أتحدث معك قليلاً؟

25
00:01:49,516 --> 00:01:52,227
‫- تباً. ماذا فعلت؟
‫- أنت في ورطة

26
00:01:53,478 --> 00:01:54,312
‫نحن متعادلان.

27
00:02:00,152 --> 00:02:01,403
‫آسفة.

28
00:02:02,487 --> 00:02:04,197
‫هذه رسالة "دانييل".

29
00:02:04,322 --> 00:02:06,700
‫أنت ابنة عمه،
‫فرأيت أنه يجدر بك الاحتفاظ بها.

30
00:02:12,831 --> 00:02:13,748
‫حسناً.

31
00:02:17,669 --> 00:02:18,587
‫شكراً.

32
00:02:31,641 --> 00:02:33,852
‫- كيف حالك؟
‫- كيف حالك؟

33
00:02:33,977 --> 00:02:34,936
‫أنت هادئة اليوم.

34
00:02:36,313 --> 00:02:38,398
‫إنه يوم آخر كالمعتاد.

35
00:02:38,523 --> 00:02:40,025
‫وكيف هو؟

36
00:02:41,610 --> 00:02:44,362
‫يوم كأمثاله، يتكرر مراراً.

37
00:02:44,446 --> 00:02:45,614
‫انتهى الوقت، اصطففن!

38
00:02:46,239 --> 00:02:47,073
‫رمية جيدة.

39
00:03:12,849 --> 00:03:13,683
‫تباً.

40
00:03:21,775 --> 00:03:23,276
‫ظننت أنك رحلت إلى الأبد.

41
00:03:24,069 --> 00:03:25,153
‫إلى أين ذهبت؟

42
00:03:25,487 --> 00:03:27,989
‫لقد انقطعت عن العمل بعلاجك.

43
00:03:28,531 --> 00:03:32,452
‫أتعرفين أن تجاهل مسؤولياتك
‫يعني تجاهل أسلافك؟

44
00:03:33,411 --> 00:03:35,455
‫ولا أحد يحب أن يكون موضع تجاهل.

45
00:03:36,539 --> 00:03:40,710
‫ولعلمك فقد تلبّست روح جدّي.

46
00:03:40,961 --> 00:03:42,212
‫مات في معركة "لتل بغهورن".

47
00:03:42,420 --> 00:03:44,589
‫مضاجعة الأرواح أفضل بكثير.

48
00:03:44,714 --> 00:03:46,007
‫رباه! تستمر نشوتها أكثر.

49
00:03:46,424 --> 00:03:49,678
‫- هذا مقرف.
‫- بل طبيعي.

50
00:03:49,761 --> 00:03:53,181
‫يمكنك العودة إلى دفن الأرواح.
‫لا أحتاج إليك هنا.

51
00:03:54,307 --> 00:03:55,558
‫اليوم هو يوم مهم.

52
00:03:57,227 --> 00:03:59,229
‫إنه كالأيام الأخرى.

53
00:03:59,354 --> 00:04:00,438
‫لا أعتقد ذلك.

54
00:04:00,814 --> 00:04:03,858
‫شعرت بذلك. وإلّا فلم أنا هنا؟

55
00:04:04,359 --> 00:04:07,529
‫- لقد تواصلت روحياً اليوم.
‫- لم أتعمّد هذا.

56
00:04:08,613 --> 00:04:10,198
‫أيمكنني إيقاف التواصل؟

57
00:04:10,323 --> 00:04:11,783
‫لا.

58
00:04:11,908 --> 00:04:14,661
‫إننا نكثّف المراقبة اليوم على هذا المكان.

59
00:04:14,786 --> 00:04:16,246
‫الأرواح تراقبه.

60
00:04:16,454 --> 00:04:17,455
‫إنها تحب المراقبة.

61
00:04:21,710 --> 00:04:22,836
‫تباً.

62
00:04:24,587 --> 00:04:25,880
‫الأرواح.

63
00:04:27,966 --> 00:04:29,301
‫يا للمجانين.

64
00:04:33,335 --> 00:04:34,503
‫"هوكتي".

65
00:04:35,640 --> 00:04:37,976
‫لديك زائرة. اسمها غير مدرج على القائمة.

66
00:04:39,477 --> 00:04:40,895
‫ما اسمها؟

67
00:04:40,979 --> 00:04:45,317
‫"الاسم: (ويلهيلمينا)"

68
00:05:12,344 --> 00:05:14,054
‫يبدو كلّ شيء مضبوطاً.

69
00:05:15,305 --> 00:05:16,431
‫هل أنت مجرمة مدانة؟

70
00:05:16,973 --> 00:05:17,807
‫لا.

71
00:05:17,891 --> 00:05:19,476
‫هل أنت مسجونة حالياً.

72
00:05:22,729 --> 00:05:23,605
‫لا؟

73
00:05:53,176 --> 00:05:54,886
‫أنصتي.

74
00:05:55,970 --> 00:06:00,558
‫انتشيت بالمهلوسات ذات مرة هنا.
‫وقد أضرّتني.

75
00:06:00,683 --> 00:06:02,811
‫قضيت الليلة في السجن عارياً تماماً.

76
00:06:03,019 --> 00:06:04,729
‫أعتقد أنني رأيت الرب.

77
00:06:07,732 --> 00:06:08,566
‫رائع.

78
00:06:08,691 --> 00:06:11,820
‫لم يكن الأمر جيداً. إذ كان سجناً كهذا.

79
00:06:11,945 --> 00:06:13,655
‫تعرفين لم بنينا السجون، صحيح؟

80
00:06:15,240 --> 00:06:16,074
‫من؟

81
00:06:16,324 --> 00:06:19,786
‫البيض بالطبع.
‫لم يكن لدى السكان الأصليون سجون.

82
00:06:19,953 --> 00:06:21,538
‫يا للهول.

83
00:06:21,621 --> 00:06:25,583
‫هذا صحيح. من بنوا هذا، فقدوا رشدهم.

84
00:06:26,376 --> 00:06:27,627
‫تذكّري ذلك.

85
00:06:28,753 --> 00:06:29,921
‫حسناً إذاً.

86
00:06:35,343 --> 00:06:38,054
‫انفصال المرء عن عائلته مريع.

87
00:06:38,179 --> 00:06:39,097
‫ليس أمراً طبيعياً.

88
00:06:40,056 --> 00:06:41,641
‫آتي إلى هنا لرؤية ابنتي.

89
00:06:44,102 --> 00:06:48,731
‫بصراحة. لهذا أنا هنا. لرؤية عائلتي.

90
00:06:49,816 --> 00:06:53,319
‫ربما لا يعرفون ذلك ولا يريدونه،

91
00:06:53,403 --> 00:06:57,157
‫لكن مجيئك إلى هنا لزيارتهم،
‫هو أهم شيء يمكنه فعله

92
00:06:57,240 --> 00:06:59,492
‫لشخص مسجون في مكان كهذا.

93
00:07:04,747 --> 00:07:08,376
‫لا أعرف سبب وجودي هنا. لم أكن راضية عنها.

94
00:07:10,962 --> 00:07:14,299
‫لكن بدا أن عليّ فعل شيء، لذا أفعله.

95
00:07:14,382 --> 00:07:17,927
‫هذه مخاطرة. لكنك تنصتين إلى قلبك.

96
00:07:18,052 --> 00:07:18,970
‫هذا جيد.

97
00:07:22,640 --> 00:07:25,727
‫هل أنت زعيم روحيّ أو فيلسوف أو شيء كهذا؟

98
00:07:25,935 --> 00:07:27,896
‫لا. لست فيلسوفاً.

99
00:07:27,979 --> 00:07:30,482
‫أنا مجرد عجوز هيبّي تعاطى مخدرات كثيرة.

100
00:07:30,857 --> 00:07:32,609
‫هذا يدعو المرء إلى التفكير.

101
00:07:32,734 --> 00:07:35,361
‫حين تكونين في مثل سنّي،
‫يكون لديك الكثير للتفكير فيه.

102
00:07:35,487 --> 00:07:37,405
‫إنني أهتدي ببضع قواعد.

103
00:07:37,530 --> 00:07:40,533
‫كوني لطيفة مع المقرّبين منك.

104
00:07:40,658 --> 00:07:43,703
‫ارتدي قبعة وجزمة جيدتين.

105
00:07:44,037 --> 00:07:47,040
‫تساعدك القبعة الجيدة
‫على إخفاء ما تفعلينه عن الرب في السماء،

106
00:07:47,123 --> 00:07:50,293
‫وتساعدك الجزمة الجيدة على تجاوز الشيطان.

107
00:07:51,419 --> 00:07:52,337
‫أينفع الخف؟

108
00:07:52,420 --> 00:07:54,631
‫- بالطبع.
‫- حسناً.

109
00:08:04,933 --> 00:08:07,101
‫"ويلهيلمينا جاكلين"؟

110
00:08:13,858 --> 00:08:16,861
‫قفي خلف الخط الأصفر. ارفعي ذراعيك.

111
00:08:30,875 --> 00:08:33,253
‫- حسناً، أتعرفين القواعد؟
‫- لا.

112
00:08:33,545 --> 00:08:36,089
‫مسموح لك بلحظتين قصيرتين من التلامس.

113
00:08:36,297 --> 00:08:38,925
‫يمكنك العناق أو طبع قبلة صغيرة
‫على الخد، أو كلاهما.

114
00:08:39,050 --> 00:08:42,345
‫تستطيعين فعل ذلك في بداية الزيارة
‫وفي نهايتها فحسب.

115
00:08:42,428 --> 00:08:44,931
‫لحظتان، مفهوم؟

116
00:08:45,056 --> 00:08:46,891
‫أيمكنك تكرار ذلك؟

117
00:08:48,142 --> 00:08:49,102
‫أمزح فحسب.

118
00:08:53,898 --> 00:08:55,567
‫لم يتصرف الجميع بجدّية شديدة؟

119
00:08:56,234 --> 00:09:00,613
‫لم أرد ذكر الأمر. لقد أصبح من الماضي.

120
00:09:00,822 --> 00:09:03,116
‫يمكننا ترك الأمر هكذا. نخفّف من العبء.

121
00:09:03,241 --> 00:09:06,035
‫حضرت جلسات استشارات الأزواج
‫لأجلك يا حبيبتي.

122
00:09:06,119 --> 00:09:07,161
‫- أحبك.
‫- أحبك.

123
00:09:09,289 --> 00:09:10,582
‫أبعدا أيديكما.

124
00:09:10,832 --> 00:09:12,584
‫أيُسمح لنا بالتلامس مرتين فحسب هنا؟

125
00:09:27,223 --> 00:09:29,934
‫إنني أتكلم بصراحة. سأتركها.

126
00:09:30,018 --> 00:09:34,105
‫لكنني لن اسمح لها بالتحكم بي. لست متألماً.

127
00:09:34,230 --> 00:09:36,107
‫لا، لست كذلك.

128
00:09:37,609 --> 00:09:40,820
‫كيف أعرف أنك لا تخونينني؟

129
00:09:43,823 --> 00:09:44,741
‫ماذا لديك؟

130
00:09:48,036 --> 00:09:48,953
‫كيف حالك؟

131
00:09:50,788 --> 00:09:52,081
‫أنت غير معقولة.

132
00:09:57,462 --> 00:09:59,839
‫الجميع بخير في الديار.

133
00:10:03,635 --> 00:10:04,677
‫يبلغك أهلي تحياتهما.

134
00:10:06,971 --> 00:10:09,349
‫أمزح. لم يقولا ذلك.

135
00:10:09,515 --> 00:10:12,435
‫حاول أبي إقناعي بألّا آتي إلى هنا.

136
00:10:13,269 --> 00:10:14,979
‫لكنهما لا يعرفان أنني أتيت.

137
00:10:17,190 --> 00:10:19,609
‫سنتخرج أنا و"بير" هذا العام.

138
00:10:22,070 --> 00:10:24,489
‫كان "دانييل" سيكون معنا.

139
00:10:26,407 --> 00:10:28,159
‫لكنك كنت تعرفين ذلك.

140
00:10:31,245 --> 00:10:32,705
‫انتقل "تشيز" للعيش مع امرأة عجوز.

141
00:10:32,789 --> 00:10:33,873
‫هلا تجلبون لنا الورق؟

142
00:10:38,336 --> 00:10:39,712
‫- الورق فحسب؟
‫- أجل.

143
00:10:39,879 --> 00:10:41,506
‫أستدوّنين ملاحظات أم ماذا؟

144
00:10:49,180 --> 00:10:50,473
‫ممنوع التدخين هنا.

145
00:10:50,556 --> 00:10:52,308
‫"ممنوع التدخين"

146
00:10:55,103 --> 00:10:57,730
‫إنني أؤدي الخطوات فحسب.

147
00:10:59,816 --> 00:11:00,983
‫هذا يخفّف التوتر.

148
00:11:07,865 --> 00:11:10,076
‫ماذا عن مواعدة "تشيز" لسيدة عجوز؟

149
00:11:11,202 --> 00:11:14,122
‫ماذا تعنين بأنه يواعد عجوزاً؟ لم أقل ذلك.

150
00:11:14,539 --> 00:11:16,457
‫في الواقع،

151
00:11:16,541 --> 00:11:21,379
‫ظنت أنها جدّته، لكن تبيّن أنها ليست كذلك.

152
00:11:22,880 --> 00:11:27,135
‫وقد أصبحت جدّته الآن.

153
00:11:28,553 --> 00:11:30,346
‫هذا ليس أغرب شيء أسمعه.

154
00:11:33,224 --> 00:11:34,684
‫ماتت جدة "إيلورا"، واسمها "ميبل".

155
00:11:34,767 --> 00:11:37,145
‫- ...يبدو أنك تضاجعين رجلاً آخر!
‫- أنا منشغلة.

156
00:11:37,228 --> 00:11:40,231
‫إن كنت أبدو كذلك،
‫فأنت تبدو كمن يضاجع عاسقة.

157
00:11:40,314 --> 00:11:41,983
‫ما هذا أصلاً؟

158
00:11:42,066 --> 00:11:43,067
‫مزيج من "عاهرة وفاسقة".

159
00:11:43,151 --> 00:11:47,029
‫هل أستخدمها في جملة؟ "أمك عاسقة."

160
00:11:47,155 --> 00:11:49,407
‫فليضع الكل أيديهم على الطاولة.
‫أظهروا كفوفكم.

161
00:11:49,782 --> 00:11:51,826
‫سنحلّ هذه المسألة. هيا.

162
00:11:51,909 --> 00:11:54,036
‫حاول ألّا تنجب المزيد من الأطفال السريين.

163
00:11:54,120 --> 00:11:57,248
‫- ما زلنا متزوجين. إنهم أطفالك أيضاً!
‫- هذا غير منطقيّ!

164
00:11:57,331 --> 00:11:59,959
‫- يحتاجون إلى أمهم!
‫- حقير!

165
00:12:00,042 --> 00:12:02,044
‫جميعكن من العاسقات!

166
00:12:02,170 --> 00:12:03,880
‫- إنها الأفضل.
‫- تباً لك!

167
00:12:05,006 --> 00:12:06,924
‫يمكنكم استئناف الزيارة.

168
00:12:20,480 --> 00:12:21,606
‫لم أتيت؟

169
00:12:33,493 --> 00:12:37,163
‫هذه رسالة كتبها "دانييل" لنفسه
‫في السنة الثانوية الأولى.

170
00:12:37,288 --> 00:12:40,416
‫كواجب مدرسي على شكل كبسولة زمنية.

171
00:12:40,583 --> 00:12:42,668
‫جميع أحلامه وما شابه.

172
00:12:45,338 --> 00:12:47,465
‫أعتقد أنه يجب أن تأخذيها.

173
00:12:47,548 --> 00:12:48,716
‫لا أريدها.

174
00:12:49,634 --> 00:12:52,345
‫ماذا لو قرأتها لك؟

175
00:12:52,762 --> 00:12:54,680
‫لم أقرأها بعد.

176
00:12:54,847 --> 00:12:57,016
‫الأرجح أنه يمكنها مساعدتنا.

177
00:12:57,141 --> 00:12:59,435
‫- سيكون ذلك أشبه بعلاج.
‫- قلت، "لا."

178
00:13:01,813 --> 00:13:04,941
‫لهذا لا أدرجكم ضمن زوّاري.

179
00:13:05,983 --> 00:13:09,237
‫أنظر إليك فأراه، أتفهمين؟

180
00:13:13,199 --> 00:13:15,493
‫أجل، أفهم.

181
00:13:16,953 --> 00:13:19,747
‫لكنك لست الوحيدة التي تتأثر بهذا.

182
00:13:19,872 --> 00:13:21,582
‫لم يعد أحد كالسابق.

183
00:13:22,750 --> 00:13:24,418
‫أفتقد أصدقائي،

184
00:13:26,295 --> 00:13:27,547
‫وأفتقدك أيضاً.

185
00:13:29,340 --> 00:13:32,552
‫شخصيتك التي أتذكّرها حين كنت صغيرة.

186
00:13:34,262 --> 00:13:37,306
‫أتتذكرين أنني كنت آتي إليك دوماً
‫كلّما تأذيت؟

187
00:13:39,058 --> 00:13:39,892
‫وكان ذلك نادراً.

188
00:13:40,768 --> 00:13:42,979
‫أتذكّر دوماً أنك كنت تخففين عنّي.

189
00:13:44,897 --> 00:13:46,107
‫كان "دانييل" هكذا.

190
00:13:49,402 --> 00:13:53,155
‫كنت أعتقد أنك قوية جداً. كالساحرة.

191
00:13:55,199 --> 00:13:56,117
‫أما الآن...

192
00:14:00,496 --> 00:14:02,623
‫فتميلين إلى التعاسة.

193
00:14:05,209 --> 00:14:07,378
‫جميعكم أيها الكبار ترفضون التحدث معي،

194
00:14:07,795 --> 00:14:09,630
‫وتتجاهلون الأشياء باستمرار.

195
00:14:10,840 --> 00:14:14,302
‫لا عجب أن أبي وأمي
‫لم يريدا أن آتي إلى هنا.

196
00:14:20,933 --> 00:14:22,602
‫سحقاً لي. حسناً.

197
00:14:24,353 --> 00:14:26,856
‫عندما تطلبين نصيحة من أحدهم،
‫عليك جلب هدية.

198
00:14:27,773 --> 00:14:31,360
‫كالتبغ أو عشب الربيع أو الأرز،
‫أيّ شيء سيفي بالغرض.

199
00:14:32,069 --> 00:14:33,279
‫أفضل شيء هو الطعام.

200
00:14:33,446 --> 00:14:36,282
‫يكون الناس صرحاء أكثر عندما يحظون بالطعام.

201
00:14:37,283 --> 00:14:39,785
‫لا يسمحون لي بجلب الطعام إلى هنا. تباً.

202
00:14:39,869 --> 00:14:42,747
‫- يعتقدون أنني أحاول تهريب شيء.
‫- كم لديك من النقود؟

203
00:14:42,830 --> 00:14:44,373
‫لديّ 10 دولارات في جوربي.

204
00:14:44,498 --> 00:14:45,416
‫في الواقع...

205
00:14:50,296 --> 00:14:52,924
‫أنا مهووسة برقائق "فليمنغ فليمرز".

206
00:14:53,090 --> 00:14:54,300
‫وأنا أيضاً.

207
00:14:54,425 --> 00:14:57,094
‫هيا إذاً.

208
00:15:06,562 --> 00:15:09,732
‫أستواصلين مراقبتي طوال هذا الوقت؟

209
00:15:09,815 --> 00:15:12,735
‫تبتسمين ابتسامة مريبة وتتظاهرين بالسعادة.

210
00:15:13,110 --> 00:15:14,403
‫توحين بأجواء سيئة.

211
00:15:15,196 --> 00:15:17,865
‫مشيت في "درب الدموع" وابتسمت أكثر منك.

212
00:16:12,044 --> 00:16:14,588
‫هيا. أخبريني ما الخطب.

213
00:16:17,008 --> 00:16:20,511
‫جلبت لي العطايا. هيا.

214
00:16:23,889 --> 00:16:28,227
‫لم يعد "بير" و"إيلورا" يتكلمان معاً.

215
00:16:28,811 --> 00:16:31,439
‫إننا نتسكع،

216
00:16:31,564 --> 00:16:35,609
‫لكنهما يحاولان التصرف بتهذيب فحسب.

217
00:16:36,152 --> 00:16:40,281
‫"تشيز" مع جدّته الجديدة دوماً،
‫وهو أمر جيد.

218
00:16:42,533 --> 00:16:43,784
‫لا أعرف.

219
00:16:44,618 --> 00:16:47,955
‫أشعر بأننا محطّمون.

220
00:16:50,082 --> 00:16:51,000
‫وكأنه

221
00:16:52,626 --> 00:16:55,046
‫يُفترض أن نكون فريق الأحلام.

222
00:16:55,171 --> 00:16:56,756
‫"فتية (ريز)" الأقوياء.

223
00:16:58,716 --> 00:17:00,134
‫يتباعد الأصدقاء عن بعضهم.

224
00:17:00,342 --> 00:17:01,886
‫ليس الأمر هكذا.

225
00:17:02,928 --> 00:17:05,598
‫يبدو وكأن الجميع يتمتعون بالنور،

226
00:17:06,640 --> 00:17:08,726
‫بينما نقبع نحن في الظلام.

227
00:17:10,311 --> 00:17:12,021
‫خاصة "بير" و"إيلورا".

228
00:17:32,374 --> 00:17:33,209
‫هيا.

229
00:17:33,292 --> 00:17:35,920
‫ضعي يديك على الطاولة، كما فعلنا للتو.

230
00:17:39,298 --> 00:17:40,508
‫أغمضي عينيك.

231
00:17:41,133 --> 00:17:42,927
‫سنصلّي صلاة قصيرة.

232
00:17:53,062 --> 00:17:53,979
‫أحتاج إلى مساعدتك.

233
00:17:54,772 --> 00:17:57,233
‫- ماذا؟
‫- ليس أنت. أبقي عينيك مغمضتين.

234
00:17:58,734 --> 00:18:00,653
‫أبقي عينيك مغمضتين مهما حدث، اتفقنا؟

235
00:18:02,029 --> 00:18:03,239
‫لنركّز على الظلام.

236
00:18:10,371 --> 00:18:13,082
‫خذي أنفاساً عميقة وبطيئة.

237
00:18:17,461 --> 00:18:18,420
‫جيد.

238
00:18:20,381 --> 00:18:22,633
‫أنصتي لتنفّسك للحظة.

239
00:18:24,760 --> 00:18:28,139
‫أتتذكرين القصص التي رويتها لك خلال نشأتك.

240
00:18:28,931 --> 00:18:30,432
‫عن الشعب الذي ننتمي إليه.

241
00:18:34,311 --> 00:18:36,272
‫أجيال من المعالجين.

242
00:18:38,649 --> 00:18:39,859
‫ومقدّمي الرعاية.

243
00:18:43,863 --> 00:18:45,156
‫هؤلاء هم

244
00:18:46,782 --> 00:18:49,577
‫من أبقونا متماسكين عندما أتينا من مواطننا.

245
00:18:54,748 --> 00:18:59,378
‫المعالجون الذين حملونا ودفنونا خلال زحفنا.

246
00:19:01,088 --> 00:19:05,259
‫الرجال والنساء
‫الذين أرشدتنا أغانيهم عبر الظلام.

247
00:19:07,595 --> 00:19:10,222
‫إنهم يحرسونك يا فتاتي.

248
00:19:12,558 --> 00:19:15,853
‫لا تحتاجين غليّ. إذ أنهم معك.

249
00:19:22,693 --> 00:19:24,778
‫هذه هي القوة التي نحملها.

250
00:19:29,033 --> 00:19:33,495
‫حين تخلصين في الصلاة، يكونون جميعاً حولك.

251
00:19:35,039 --> 00:19:36,040
‫باستمرار.

252
00:19:38,375 --> 00:19:39,293
‫يا للهول.

253
00:19:47,468 --> 00:19:48,886
‫لكن الأمر يتطلب التركيز.

254
00:19:50,221 --> 00:19:52,056
‫والنية.

255
00:19:59,688 --> 00:20:01,732
‫افتحي عينيك.

256
00:20:07,488 --> 00:20:08,405
‫تباً.

257
00:20:16,830 --> 00:20:18,916
‫يا للهول.

258
00:20:19,708 --> 00:20:20,668
‫تباً.

259
00:20:30,844 --> 00:20:33,931
‫بذلت الكثير من الطاقة
‫لمحاولة معالجة "داني".

260
00:20:36,600 --> 00:20:38,310
‫بدلاً من ذلك، تحمّلت ألمه.

261
00:20:39,561 --> 00:20:41,021
‫وتشاركناه.

262
00:20:42,523 --> 00:20:45,442
‫لكن لا يمكنك منع أحدهم
‫من إيذاء نفسه بحبّه.

263
00:20:47,319 --> 00:20:49,238
‫كان تركيزي منصبّاً على "داني"

264
00:20:50,197 --> 00:20:55,077
‫وعلى نفسي، بحيث لم أستطع أن أرى.

265
00:21:01,125 --> 00:21:03,502
‫لا يمكنك مساعدة من يرفضون المساعدة.

266
00:21:04,837 --> 00:21:06,964
‫تعلمت ذلك بالطريقة الصعبة.

267
00:21:08,132 --> 00:21:11,010
‫حين تفسحين مجالاً لأصدقائك،

268
00:21:12,094 --> 00:21:13,846
‫تفعلين ذلك متعمدة.

269
00:21:15,723 --> 00:21:19,268
‫إما أن يُمهّد الطريق أمامك، أو لا.

270
00:21:20,060 --> 00:21:21,854
‫أعرف أنهم يرغبون في تلقّي المساعدة.

271
00:21:23,564 --> 00:21:26,775
‫لكنني لا أعرف كيف أجمعهم سوية.

272
00:21:27,151 --> 00:21:29,194
‫رباه يا فتاة.

273
00:21:29,278 --> 00:21:30,863
‫ألم تكوني منتبهة؟

274
00:21:33,365 --> 00:21:34,950
‫الجواب أمامك مباشرةً.

275
00:21:37,953 --> 00:21:38,787
‫مهلاً،

276
00:21:40,164 --> 00:21:41,081
‫تعالي.

277
00:21:50,507 --> 00:21:51,508
‫حسناً، هذا يكفي.

278
00:21:55,092 --> 00:21:56,343
‫أنا جاهزة للمغادرة.

279
00:21:56,996 --> 00:21:58,497
‫خذي تلك الرسالة معك.

280
00:22:00,647 --> 00:22:02,398
‫لقد وجدت طريقها إليك وليس إليّ.

281
00:22:08,106 --> 00:22:10,734
‫سرّتني رؤيتك يا حفيدتي.

282
00:22:10,823 --> 00:22:13,534
‫ويا ابنة أخي وابنة عمّي.

283
00:22:26,478 --> 00:22:28,063
‫هل دعوت "بير" و"إيلورا" أيضاً؟

284
00:22:28,205 --> 00:22:31,265
‫أجل. بالتأكيد. لن أبدّد هذا البصل البرّي.

285
00:22:34,702 --> 00:22:36,745
‫من أين جلبته؟

286
00:22:37,676 --> 00:22:40,720
‫أبي وأمي قطفاه سابقاً هذا العام.

287
00:22:40,804 --> 00:22:42,639
‫وجمّداه.

288
00:22:42,722 --> 00:22:44,808
‫تفوح منه رائحة غرفة تبديل الملابس.

289
00:22:44,891 --> 00:22:47,018
‫غرفة تبديل ملابس جيدة،
‫من النوع الذي أحب تناوله.

290
00:22:47,102 --> 00:22:49,020
‫- لا. أعني...
‫- يجب طبخ ذلك.

291
00:22:53,316 --> 00:22:54,484
‫هل أتيت مبكراً؟

292
00:22:55,193 --> 00:22:57,529
‫لا. أتيت في الوقت المناسب.

293
00:22:59,447 --> 00:23:00,448
‫ما هذا؟

294
00:23:01,574 --> 00:23:02,617
‫سلطة بطاطس.

295
00:23:07,080 --> 00:23:08,707
‫كيف حالك يا "بير"؟

296
00:23:08,832 --> 00:23:09,666
‫ماذا أعددت؟

297
00:23:09,749 --> 00:23:10,583
‫رقائق البطاطس.

298
00:23:11,668 --> 00:23:13,628
‫لدينا بطاطس كثيرة من كلّ الأنواع.

299
00:23:13,753 --> 00:23:16,214
‫اجلس يا أخي. كدت أنتهي.

300
00:23:22,053 --> 00:23:23,221
‫كيف الحال يا "بير"؟

301
00:23:24,514 --> 00:23:25,432
‫كف حالك يا "إيلورا"؟

302
00:23:37,610 --> 00:23:38,903
‫لم نحن هنا؟

303
00:24:10,185 --> 00:24:12,020
‫كان هذا ممتعاً.

304
00:24:19,694 --> 00:24:21,029
‫ذهبت لرؤية "هوكتي".

305
00:24:24,699 --> 00:24:25,533
‫في السجن؟

306
00:24:27,827 --> 00:24:28,661
‫أجل.

307
00:24:31,539 --> 00:24:32,457
‫كيف حالها؟

308
00:24:33,249 --> 00:24:36,628
‫إنها بخير. تبدو بصحة جيدة وما شابه.

309
00:24:38,296 --> 00:24:39,839
‫تدخّن السجائر الورقية.

310
00:24:44,719 --> 00:24:49,557
‫ذهبت لأتحدث إليها لأنني احتجت إلى نصيحة

311
00:24:49,641 --> 00:24:53,144
‫بشأننا جميعاً.

312
00:24:55,647 --> 00:24:56,856
‫ماذا بشأننا؟

313
00:24:56,981 --> 00:24:59,901
‫تعرفين قصدي. هذا الوضع غريب.

314
00:24:59,984 --> 00:25:03,238
‫بالكاد أصبحنا نتكلم أو نرى بعضنا بعضاً.

315
00:25:04,239 --> 00:25:06,074
‫كلّ شيء بخير.

316
00:25:06,449 --> 00:25:07,283
‫أجل.

317
00:25:07,575 --> 00:25:09,411
‫كلّ شيء بخير تماماً.

318
00:25:10,245 --> 00:25:11,079
‫أجل.

319
00:25:14,040 --> 00:25:15,542
‫كان هذا مقنعاً.

320
00:25:21,005 --> 00:25:22,507
‫مهلاً. أريد أن أجرّب شيئاً.

321
00:25:25,760 --> 00:25:27,887
‫أعطوني أيديكم، وليكن ظاهرها إلى الأعلى.

322
00:25:28,179 --> 00:25:29,722
‫علّمتني "هوكتي" هذا.

323
00:25:37,981 --> 00:25:38,898
‫ماذا تفعل؟

324
00:25:39,315 --> 00:25:40,233
‫قلت "ارفعوا الوجوه."

325
00:25:40,442 --> 00:25:41,276
‫قصدت ظاهر الكفوف.

326
00:25:44,112 --> 00:25:46,406
‫بموجب القوة التي منحتني إياها

327
00:25:48,116 --> 00:25:52,829
‫أرواح الأجيال المجنونة

328
00:25:52,954 --> 00:25:53,955
‫خلفي.

329
00:25:54,080 --> 00:25:55,290
‫كـ"راي" في "حرب النجوم".

330
00:25:55,748 --> 00:25:56,791
‫- "تشيز".
‫- آسف.

331
00:26:01,087 --> 00:26:02,797
‫هل تشعرون بشيء بعد؟

332
00:26:04,507 --> 00:26:05,341
‫أيُفترض بنا هذا؟

333
00:26:05,425 --> 00:26:06,342
‫تؤلمني معدتي.

334
00:26:06,426 --> 00:26:08,094
‫تستمر ذبابة بالهبوط عليّ.

335
00:26:08,178 --> 00:26:10,096
‫أشعر بنسيم خفيف.

336
00:26:10,180 --> 00:26:11,723
‫تباً.

337
00:26:15,268 --> 00:26:18,855
‫أقدّر ما تفعلينه، لكننا جميعاً بخير.

338
00:26:18,938 --> 00:26:20,190
‫أجل.

339
00:26:20,356 --> 00:26:23,359
‫لا داعي لتقلقي بشأننا. نحن بخير.

340
00:26:48,176 --> 00:26:49,677
‫كتب "دانييل" هذه.

341
00:26:52,263 --> 00:26:53,306
‫ما هذه؟

342
00:26:53,473 --> 00:26:54,432
‫في السنة الأولى.

343
00:26:55,850 --> 00:26:57,602
‫أدّينا واجباً مدرسياً ككبسولة زمنية.

344
00:26:58,770 --> 00:27:00,772
‫أعادت لي المعلمة رسالة "دانييل".

345
00:27:01,022 --> 00:27:03,858
‫وهي تحمل جميع أحلامه وأهدافه.

346
00:27:04,025 --> 00:27:07,403
‫لم أقرأها بعد، لكنني أردت قراءتها معكم.

347
00:28:07,297 --> 00:28:08,673
‫أظن أنه يجب تنفيذها.

348
00:28:09,799 --> 00:28:10,842
‫هل أنت جادّة؟

349
00:28:11,259 --> 00:28:14,137
‫لأجل "دانييل" لأنه لا يستطيع ذلك.

350
00:28:14,762 --> 00:28:17,307
‫وإن كنتم مصرّين على التصرف بشكل غريب،

351
00:28:18,433 --> 00:28:20,685
‫فيمكن حلّ عصبة "فتية (ريز)". لا بأس.

352
00:28:23,229 --> 00:28:24,564
‫سأتوقف عن الإلحاح.

353
00:28:28,318 --> 00:28:29,777
‫هل أنتم موافقون؟

354
00:28:38,786 --> 00:28:39,954
‫أجل، لأجل "دانييل".

355
00:28:44,834 --> 00:28:46,544
‫لكن عليّ إخبار جدّتي.

356
00:28:46,628 --> 00:28:49,339
‫{\an8}"الزائر المعتمد
‫لـ(هوكتي جاكسون)، (ويلهيلمينا)"

357
00:28:53,176 --> 00:28:54,594
‫لم تبتسمين؟

358
00:28:56,763 --> 00:28:58,681
‫أحسنت يا فتاتي.

359
00:29:00,933 --> 00:29:03,311
‫هل حدّثت تلك القائمة يا "هوكتي"؟

360
00:29:03,519 --> 00:29:05,772
‫أجل. ها هي.

361
00:29:10,693 --> 00:29:12,695
‫حسناً.

362
00:29:36,781 --> 00:29:53,807
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

363
00:30:19,679 --> 00:30:20,555
‫"إهداء إلى (روبرت مارشال كالينيتش)"

364
00:30:21,681 --> 00:30:23,683
‫ترجمة "تحرير ذياب"

