﻿1
00:00:14,477 --> 00:00:16,188
‫صباح الخير.

2
00:00:17,898 --> 00:00:22,777
‫ليس لدي الكثير اليوم،
‫لكن يُوجد بيض ونقانق وبطاطس،

3
00:00:22,903 --> 00:00:24,696
‫والفطائر المحلاة.

4
00:00:26,489 --> 00:00:28,200
‫يا "بوستوك"؟

5
00:00:28,325 --> 00:00:30,911
‫الحمّام متسخ جداً. حان دورك لتنظيفه.

6
00:01:06,750 --> 00:01:08,949
‫أهلاً بعودتك إلى أرض الأحياء يا "بير".

7
00:01:09,695 --> 00:01:12,072
‫- ما الذي فاتني يا أخي؟
‫- الدرس بأكمله.

8
00:01:12,281 --> 00:01:15,451
‫كنت تتكلم في نومك عن مطرقتك. تباً.

9
00:01:15,576 --> 00:01:17,328
‫لا، أنا متعب فحسب من العمل.

10
00:01:17,411 --> 00:01:19,580
‫اقترب موعد التخرج.

11
00:01:19,747 --> 00:01:22,958
‫ربما تتذكرون تجربة صغيرة
‫من سنتكم الثانوية الأولى.

12
00:01:23,125 --> 00:01:26,545
‫طلبنا منكم كتابة رسالة لأنفسكم عن أهدافكم

13
00:01:26,629 --> 00:01:28,714
‫- وأحلامكم...
‫- أتتذكر؟ تبًا.

14
00:01:28,797 --> 00:01:31,508
‫إنها رسالة منكم لأنفسكم. اقرؤوها.

15
00:01:31,592 --> 00:01:33,802
‫أجل، ما زالت عصابة.

16
00:01:34,470 --> 00:01:35,971
‫- دعني أقرأ رسالتك.
‫- لا.

17
00:01:36,138 --> 00:01:39,433
‫حسناً.

18
00:01:39,892 --> 00:01:42,770
‫"حين أكبر، أريد أن أكون مغني راب مشهوراً.

19
00:01:42,853 --> 00:01:44,772
‫كأبي بالضبط."

20
00:01:44,855 --> 00:01:46,690
‫لا يمكنك قول شيء.

21
00:01:46,774 --> 00:01:49,318
‫اسمعي، "أريد أن أكون ساحرة عندما أكبر."

22
00:01:49,401 --> 00:01:52,363
‫تباً، ما زلت أريد أن أكون ساحرة.

23
00:01:52,947 --> 00:01:54,740
‫هيا بنا.

24
00:01:54,907 --> 00:01:57,243
‫"ويلي جاك"؟ هلا أتحدث معك قليلاً؟

25
00:01:57,618 --> 00:02:00,329
‫- تباً. ماذا فعلت؟
‫- أنت في ورطة

26
00:02:01,580 --> 00:02:02,414
‫نحن متعادلان.

27
00:02:08,254 --> 00:02:09,505
‫آسفة.

28
00:02:10,589 --> 00:02:12,299
‫هذه رسالة "دانييل".

29
00:02:12,424 --> 00:02:14,802
‫أنت ابنة عمه،
‫فرأيت أنه يجدر بك الاحتفاظ بها.

30
00:02:20,933 --> 00:02:21,850
‫حسناً.

31
00:02:25,771 --> 00:02:26,689
‫شكراً.

32
00:02:39,743 --> 00:02:41,954
‫- كيف حالك؟
‫- كيف حالك؟

33
00:02:42,079 --> 00:02:43,038
‫أنت هادئة اليوم.

34
00:02:44,415 --> 00:02:46,500
‫إنه يوم آخر كالمعتاد.

35
00:02:46,625 --> 00:02:48,127
‫وكيف هو؟

36
00:02:49,712 --> 00:02:52,464
‫يوم كأمثاله، يتكرر مراراً.

37
00:02:52,548 --> 00:02:53,716
‫انتهى الوقت، اصطففن!

38
00:02:54,341 --> 00:02:55,175
‫رمية جيدة.

39
00:03:20,951 --> 00:03:21,785
‫تباً.

40
00:03:29,877 --> 00:03:31,378
‫ظننت أنك رحلت إلى الأبد.

41
00:03:32,171 --> 00:03:33,255
‫إلى أين ذهبت؟

42
00:03:33,589 --> 00:03:36,091
‫لقد انقطعت عن العمل بعلاجك.

43
00:03:36,633 --> 00:03:40,554
‫أتعرفين أن تجاهل مسؤولياتك
‫يعني تجاهل أسلافك؟

44
00:03:41,513 --> 00:03:43,557
‫ولا أحد يحب أن يكون موضع تجاهل.

45
00:03:44,641 --> 00:03:48,812
‫ولعلمك فقد تلبّست روح جدّي.

46
00:03:49,063 --> 00:03:50,314
‫مات في معركة "لتل بغهورن".

47
00:03:50,522 --> 00:03:52,691
‫مضاجعة الأرواح أفضل بكثير.

48
00:03:52,816 --> 00:03:54,109
‫رباه! تستمر نشوتها أكثر.

49
00:03:54,526 --> 00:03:57,780
‫- هذا مقرف.
‫- بل طبيعي.

50
00:03:57,863 --> 00:04:01,283
‫يمكنك العودة إلى دفن الأرواح.
‫لا أحتاج إليك هنا.

51
00:04:02,409 --> 00:04:03,660
‫اليوم هو يوم مهم.

52
00:04:05,329 --> 00:04:07,331
‫إنه كالأيام الأخرى.

53
00:04:07,456 --> 00:04:08,540
‫لا أعتقد ذلك.

54
00:04:08,916 --> 00:04:11,960
‫شعرت بذلك. وإلّا فلم أنا هنا؟

55
00:04:12,461 --> 00:04:15,631
‫- لقد تواصلت روحياً اليوم.
‫- لم أتعمّد هذا.

56
00:04:16,715 --> 00:04:18,300
‫أيمكنني إيقاف التواصل؟

57
00:04:18,425 --> 00:04:19,885
‫لا.

58
00:04:20,010 --> 00:04:22,763
‫إننا نكثّف المراقبة اليوم على هذا المكان.

59
00:04:22,888 --> 00:04:24,348
‫الأرواح تراقبه.

60
00:04:24,556 --> 00:04:25,557
‫إنها تحب المراقبة.

61
00:04:29,812 --> 00:04:30,938
‫تباً.

62
00:04:32,689 --> 00:04:33,982
‫الأرواح.

63
00:04:36,068 --> 00:04:37,403
‫يا للمجانين.

64
00:04:41,437 --> 00:04:42,605
‫"هوكتي".

65
00:04:43,742 --> 00:04:46,078
‫لديك زائرة. اسمها غير مدرج على القائمة.

66
00:04:47,579 --> 00:04:48,997
‫ما اسمها؟

67
00:04:49,081 --> 00:04:53,419
‫"الاسم: (ويلهيلمينا)"

68
00:05:20,446 --> 00:05:22,156
‫يبدو كلّ شيء مضبوطاً.

69
00:05:23,407 --> 00:05:24,533
‫هل أنت مجرمة مدانة؟

70
00:05:25,075 --> 00:05:25,909
‫لا.

71
00:05:25,993 --> 00:05:27,578
‫هل أنت مسجونة حالياً.

72
00:05:30,831 --> 00:05:31,707
‫لا؟

73
00:06:01,278 --> 00:06:02,988
‫أنصتي.

74
00:06:04,072 --> 00:06:08,660
‫انتشيت بالمهلوسات ذات مرة هنا.
‫وقد أضرّتني.

75
00:06:08,785 --> 00:06:10,913
‫قضيت الليلة في السجن عارياً تماماً.

76
00:06:11,121 --> 00:06:12,831
‫أعتقد أنني رأيت الرب.

77
00:06:15,834 --> 00:06:16,668
‫رائع.

78
00:06:16,793 --> 00:06:19,922
‫لم يكن الأمر جيداً. إذ كان سجناً كهذا.

79
00:06:20,047 --> 00:06:21,757
‫تعرفين لم بنينا السجون، صحيح؟

80
00:06:23,342 --> 00:06:24,176
‫من؟

81
00:06:24,426 --> 00:06:27,888
‫البيض بالطبع.
‫لم يكن لدى السكان الأصليون سجون.

82
00:06:28,055 --> 00:06:29,640
‫يا للهول.

83
00:06:29,723 --> 00:06:33,685
‫هذا صحيح. من بنوا هذا، فقدوا رشدهم.

84
00:06:34,478 --> 00:06:35,729
‫تذكّري ذلك.

85
00:06:36,855 --> 00:06:38,023
‫حسناً إذاً.

86
00:06:43,445 --> 00:06:46,156
‫انفصال المرء عن عائلته مريع.

87
00:06:46,281 --> 00:06:47,199
‫ليس أمراً طبيعياً.

88
00:06:48,158 --> 00:06:49,743
‫آتي إلى هنا لرؤية ابنتي.

89
00:06:52,204 --> 00:06:56,833
‫بصراحة. لهذا أنا هنا. لرؤية عائلتي.

90
00:06:57,918 --> 00:07:01,421
‫ربما لا يعرفون ذلك ولا يريدونه،

91
00:07:01,505 --> 00:07:05,259
‫لكن مجيئك إلى هنا لزيارتهم،
‫هو أهم شيء يمكنه فعله

92
00:07:05,342 --> 00:07:07,594
‫لشخص مسجون في مكان كهذا.

93
00:07:12,849 --> 00:07:16,478
‫لا أعرف سبب وجودي هنا. لم أكن راضية عنها.

94
00:07:19,064 --> 00:07:22,401
‫لكن بدا أن عليّ فعل شيء، لذا أفعله.

95
00:07:22,484 --> 00:07:26,029
‫هذه مخاطرة. لكنك تنصتين إلى قلبك.

96
00:07:26,154 --> 00:07:27,072
‫هذا جيد.

97
00:07:30,742 --> 00:07:33,829
‫هل أنت زعيم روحيّ أو فيلسوف أو شيء كهذا؟

98
00:07:34,037 --> 00:07:35,998
‫لا. لست فيلسوفاً.

99
00:07:36,081 --> 00:07:38,584
‫أنا مجرد عجوز هيبّي تعاطى مخدرات كثيرة.

100
00:07:38,959 --> 00:07:40,711
‫هذا يدعو المرء إلى التفكير.

101
00:07:40,836 --> 00:07:43,463
‫حين تكونين في مثل سنّي،
‫يكون لديك الكثير للتفكير فيه.

102
00:07:43,589 --> 00:07:45,507
‫إنني أهتدي ببضع قواعد.

103
00:07:45,632 --> 00:07:48,635
‫كوني لطيفة مع المقرّبين منك.

104
00:07:48,760 --> 00:07:51,805
‫ارتدي قبعة وجزمة جيدتين.

105
00:07:52,139 --> 00:07:55,142
‫تساعدك القبعة الجيدة
‫على إخفاء ما تفعلينه عن الرب في السماء،

106
00:07:55,225 --> 00:07:58,395
‫وتساعدك الجزمة الجيدة على تجاوز الشيطان.

107
00:07:59,521 --> 00:08:00,439
‫أينفع الخف؟

108
00:08:00,522 --> 00:08:02,733
‫- بالطبع.
‫- حسناً.

109
00:08:13,035 --> 00:08:15,203
‫"ويلهيلمينا جاكلين"؟

110
00:08:21,960 --> 00:08:24,963
‫قفي خلف الخط الأصفر. ارفعي ذراعيك.

111
00:08:38,977 --> 00:08:41,355
‫- حسناً، أتعرفين القواعد؟
‫- لا.

112
00:08:41,647 --> 00:08:44,191
‫مسموح لك بلحظتين قصيرتين من التلامس.

113
00:08:44,399 --> 00:08:47,027
‫يمكنك العناق أو طبع قبلة صغيرة
‫على الخد، أو كلاهما.

114
00:08:47,152 --> 00:08:50,447
‫تستطيعين فعل ذلك في بداية الزيارة
‫وفي نهايتها فحسب.

115
00:08:50,530 --> 00:08:53,033
‫لحظتان، مفهوم؟

116
00:08:53,158 --> 00:08:54,993
‫أيمكنك تكرار ذلك؟

117
00:08:56,244 --> 00:08:57,204
‫أمزح فحسب.

118
00:09:02,000 --> 00:09:03,669
‫لم يتصرف الجميع بجدّية شديدة؟

119
00:09:04,336 --> 00:09:08,715
‫لم أرد ذكر الأمر. لقد أصبح من الماضي.

120
00:09:08,924 --> 00:09:11,218
‫يمكننا ترك الأمر هكذا. نخفّف من العبء.

121
00:09:11,343 --> 00:09:14,137
‫حضرت جلسات استشارات الأزواج
‫لأجلك يا حبيبتي.

122
00:09:14,221 --> 00:09:15,263
‫- أحبك.
‫- أحبك.

123
00:09:17,391 --> 00:09:18,684
‫أبعدا أيديكما.

124
00:09:18,934 --> 00:09:20,686
‫أيُسمح لنا بالتلامس مرتين فحسب هنا؟

125
00:09:35,325 --> 00:09:38,036
‫إنني أتكلم بصراحة. سأتركها.

126
00:09:38,120 --> 00:09:42,207
‫لكنني لن اسمح لها بالتحكم بي. لست متألماً.

127
00:09:42,332 --> 00:09:44,209
‫لا، لست كذلك.

128
00:09:45,711 --> 00:09:48,922
‫كيف أعرف أنك لا تخونينني؟

129
00:09:51,925 --> 00:09:52,843
‫ماذا لديك؟

130
00:09:56,138 --> 00:09:57,055
‫كيف حالك؟

131
00:09:58,890 --> 00:10:00,183
‫أنت غير معقولة.

132
00:10:05,564 --> 00:10:07,941
‫الجميع بخير في الديار.

133
00:10:11,737 --> 00:10:12,779
‫يبلغك أهلي تحياتهما.

134
00:10:15,073 --> 00:10:17,451
‫أمزح. لم يقولا ذلك.

135
00:10:17,617 --> 00:10:20,537
‫حاول أبي إقناعي بألّا آتي إلى هنا.

136
00:10:21,371 --> 00:10:23,081
‫لكنهما لا يعرفان أنني أتيت.

137
00:10:25,292 --> 00:10:27,711
‫سنتخرج أنا و"بير" هذا العام.

138
00:10:30,172 --> 00:10:32,591
‫كان "دانييل" سيكون معنا.

139
00:10:34,509 --> 00:10:36,261
‫لكنك كنت تعرفين ذلك.

140
00:10:39,347 --> 00:10:40,807
‫انتقل "تشيز" للعيش مع امرأة عجوز.

141
00:10:40,891 --> 00:10:41,975
‫هلا تجلبون لنا الورق؟

142
00:10:46,438 --> 00:10:47,814
‫- الورق فحسب؟
‫- أجل.

143
00:10:47,981 --> 00:10:49,608
‫أستدوّنين ملاحظات أم ماذا؟

144
00:10:57,282 --> 00:10:58,575
‫ممنوع التدخين هنا.

145
00:10:58,658 --> 00:11:00,410
‫"ممنوع التدخين"

146
00:11:03,205 --> 00:11:05,832
‫إنني أؤدي الخطوات فحسب.

147
00:11:07,918 --> 00:11:09,085
‫هذا يخفّف التوتر.

148
00:11:15,967 --> 00:11:18,178
‫ماذا عن مواعدة "تشيز" لسيدة عجوز؟

149
00:11:19,304 --> 00:11:22,224
‫ماذا تعنين بأنه يواعد عجوزاً؟ لم أقل ذلك.

150
00:11:22,641 --> 00:11:24,559
‫في الواقع،

151
00:11:24,643 --> 00:11:29,481
‫ظنت أنها جدّته، لكن تبيّن أنها ليست كذلك.

152
00:11:30,982 --> 00:11:35,237
‫وقد أصبحت جدّته الآن.

153
00:11:36,655 --> 00:11:38,448
‫هذا ليس أغرب شيء أسمعه.

154
00:11:41,326 --> 00:11:42,786
‫ماتت جدة "إيلورا"، واسمها "ميبل".

155
00:11:42,869 --> 00:11:45,247
‫- ...يبدو أنك تضاجعين رجلاً آخر!
‫- أنا منشغلة.

156
00:11:45,330 --> 00:11:48,333
‫إن كنت أبدو كذلك،
‫فأنت تبدو كمن يضاجع عاسقة.

157
00:11:48,416 --> 00:11:50,085
‫ما هذا أصلاً؟

158
00:11:50,168 --> 00:11:51,169
‫مزيج من "عاهرة وفاسقة".

159
00:11:51,253 --> 00:11:55,131
‫هل أستخدمها في جملة؟ "أمك عاسقة."

160
00:11:55,257 --> 00:11:57,509
‫فليضع الكل أيديهم على الطاولة.
‫أظهروا كفوفكم.

161
00:11:57,884 --> 00:11:59,928
‫سنحلّ هذه المسألة. هيا.

162
00:12:00,011 --> 00:12:02,138
‫حاول ألّا تنجب المزيد من الأطفال السريين.

163
00:12:02,222 --> 00:12:05,350
‫- ما زلنا متزوجين. إنهم أطفالك أيضاً!
‫- هذا غير منطقيّ!

164
00:12:05,433 --> 00:12:08,061
‫- يحتاجون إلى أمهم!
‫- حقير!

165
00:12:08,144 --> 00:12:10,146
‫جميعكن من العاسقات!

166
00:12:10,272 --> 00:12:11,982
‫- إنها الأفضل.
‫- تباً لك!

167
00:12:13,108 --> 00:12:15,026
‫يمكنكم استئناف الزيارة.

168
00:12:28,582 --> 00:12:29,708
‫لم أتيت؟

169
00:12:41,595 --> 00:12:45,265
‫هذه رسالة كتبها "دانييل" لنفسه
‫في السنة الثانوية الأولى.

170
00:12:45,390 --> 00:12:48,518
‫كواجب مدرسي على شكل كبسولة زمنية.

171
00:12:48,685 --> 00:12:50,770
‫جميع أحلامه وما شابه.

172
00:12:53,440 --> 00:12:55,567
‫أعتقد أنه يجب أن تأخذيها.

173
00:12:55,650 --> 00:12:56,818
‫لا أريدها.

174
00:12:57,736 --> 00:13:00,447
‫ماذا لو قرأتها لك؟

175
00:13:00,864 --> 00:13:02,782
‫لم أقرأها بعد.

176
00:13:02,949 --> 00:13:05,118
‫الأرجح أنه يمكنها مساعدتنا.

177
00:13:05,243 --> 00:13:07,537
‫- سيكون ذلك أشبه بعلاج.
‫- قلت، "لا."

178
00:13:09,915 --> 00:13:13,043
‫لهذا لا أدرجكم ضمن زوّاري.

179
00:13:14,085 --> 00:13:17,339
‫أنظر إليك فأراه، أتفهمين؟

180
00:13:21,301 --> 00:13:23,595
‫أجل، أفهم.

181
00:13:25,055 --> 00:13:27,849
‫لكنك لست الوحيدة التي تتأثر بهذا.

182
00:13:27,974 --> 00:13:29,684
‫لم يعد أحد كالسابق.

183
00:13:30,852 --> 00:13:32,520
‫أفتقد أصدقائي،

184
00:13:34,397 --> 00:13:35,649
‫وأفتقدك أيضاً.

185
00:13:37,442 --> 00:13:40,654
‫شخصيتك التي أتذكّرها حين كنت صغيرة.

186
00:13:42,364 --> 00:13:45,408
‫أتتذكرين أنني كنت آتي إليك دوماً
‫كلّما تأذيت؟

187
00:13:47,160 --> 00:13:47,994
‫وكان ذلك نادراً.

188
00:13:48,870 --> 00:13:51,081
‫أتذكّر دوماً أنك كنت تخففين عنّي.

189
00:13:52,999 --> 00:13:54,209
‫كان "دانييل" هكذا.

190
00:13:57,504 --> 00:14:01,257
‫كنت أعتقد أنك قوية جداً. كالساحرة.

191
00:14:03,301 --> 00:14:04,219
‫أما الآن...

192
00:14:08,598 --> 00:14:10,725
‫فتميلين إلى التعاسة.

193
00:14:13,311 --> 00:14:15,480
‫جميعكم أيها الكبار ترفضون التحدث معي،

194
00:14:15,897 --> 00:14:17,732
‫وتتجاهلون الأشياء باستمرار.

195
00:14:18,942 --> 00:14:22,404
‫لا عجب أن أبي وأمي
‫لم يريدا أن آتي إلى هنا.

196
00:14:29,035 --> 00:14:30,704
‫سحقاً لي. حسناً.

197
00:14:32,455 --> 00:14:34,958
‫عندما تطلبين نصيحة من أحدهم،
‫عليك جلب هدية.

198
00:14:35,875 --> 00:14:39,462
‫كالتبغ أو عشب الربيع أو الأرز،
‫أيّ شيء سيفي بالغرض.

199
00:14:40,171 --> 00:14:41,381
‫أفضل شيء هو الطعام.

200
00:14:41,548 --> 00:14:44,384
‫يكون الناس صرحاء أكثر عندما يحظون بالطعام.

201
00:14:45,385 --> 00:14:47,887
‫لا يسمحون لي بجلب الطعام إلى هنا. تباً.

202
00:14:47,971 --> 00:14:50,849
‫- يعتقدون أنني أحاول تهريب شيء.
‫- كم لديك من النقود؟

203
00:14:50,932 --> 00:14:52,475
‫لديّ 10 دولارات في جوربي.

204
00:14:52,600 --> 00:14:53,518
‫في الواقع...

205
00:14:58,398 --> 00:15:01,026
‫أنا مهووسة برقائق "فليمنغ فليمرز".

206
00:15:01,192 --> 00:15:02,402
‫وأنا أيضاً.

207
00:15:02,527 --> 00:15:05,196
‫هيا إذاً.

208
00:15:14,664 --> 00:15:17,834
‫أستواصلين مراقبتي طوال هذا الوقت؟

209
00:15:17,917 --> 00:15:20,837
‫تبتسمين ابتسامة مريبة وتتظاهرين بالسعادة.

210
00:15:21,212 --> 00:15:22,505
‫توحين بأجواء سيئة.

211
00:15:23,298 --> 00:15:25,967
‫مشيت في "درب الدموع" وابتسمت أكثر منك.

212
00:16:20,146 --> 00:16:22,690
‫هيا. أخبريني ما الخطب.

213
00:16:25,110 --> 00:16:28,613
‫جلبت لي العطايا. هيا.

214
00:16:31,991 --> 00:16:36,329
‫لم يعد "بير" و"إيلورا" يتكلمان معاً.

215
00:16:36,913 --> 00:16:39,541
‫إننا نتسكع،

216
00:16:39,666 --> 00:16:43,711
‫لكنهما يحاولان التصرف بتهذيب فحسب.

217
00:16:44,254 --> 00:16:48,383
‫"تشيز" مع جدّته الجديدة دوماً،
‫وهو أمر جيد.

218
00:16:50,635 --> 00:16:51,886
‫لا أعرف.

219
00:16:52,720 --> 00:16:56,057
‫أشعر بأننا محطّمون.

220
00:16:58,184 --> 00:16:59,102
‫وكأنه

221
00:17:00,728 --> 00:17:03,148
‫يُفترض أن نكون فريق الأحلام.

222
00:17:03,273 --> 00:17:04,858
‫"فتية (ريز)" الأقوياء.

223
00:17:06,818 --> 00:17:08,236
‫يتباعد الأصدقاء عن بعضهم.

224
00:17:08,444 --> 00:17:09,988
‫ليس الأمر هكذا.

225
00:17:11,030 --> 00:17:13,700
‫يبدو وكأن الجميع يتمتعون بالنور،

226
00:17:14,742 --> 00:17:16,828
‫بينما نقبع نحن في الظلام.

227
00:17:18,413 --> 00:17:20,123
‫خاصة "بير" و"إيلورا".

228
00:17:40,476 --> 00:17:41,311
‫هيا.

229
00:17:41,394 --> 00:17:44,022
‫ضعي يديك على الطاولة، كما فعلنا للتو.

230
00:17:47,400 --> 00:17:48,610
‫أغمضي عينيك.

231
00:17:49,235 --> 00:17:51,029
‫سنصلّي صلاة قصيرة.

232
00:18:01,164 --> 00:18:02,081
‫أحتاج إلى مساعدتك.

233
00:18:02,874 --> 00:18:05,335
‫- ماذا؟
‫- ليس أنت. أبقي عينيك مغمضتين.

234
00:18:06,836 --> 00:18:08,755
‫أبقي عينيك مغمضتين مهما حدث، اتفقنا؟

235
00:18:10,131 --> 00:18:11,341
‫لنركّز على الظلام.

236
00:18:18,473 --> 00:18:21,184
‫خذي أنفاساً عميقة وبطيئة.

237
00:18:25,563 --> 00:18:26,522
‫جيد.

238
00:18:28,483 --> 00:18:30,735
‫أنصتي لتنفّسك للحظة.

239
00:18:32,862 --> 00:18:36,241
‫أتتذكرين القصص التي رويتها لك خلال نشأتك.

240
00:18:37,033 --> 00:18:38,534
‫عن الشعب الذي ننتمي إليه.

241
00:18:42,413 --> 00:18:44,374
‫أجيال من المعالجين.

242
00:18:46,751 --> 00:18:47,961
‫ومقدّمي الرعاية.

243
00:18:51,965 --> 00:18:53,258
‫هؤلاء هم

244
00:18:54,884 --> 00:18:57,679
‫من أبقونا متماسكين عندما أتينا من مواطننا.

245
00:19:02,850 --> 00:19:07,480
‫المعالجون الذين حملونا ودفنونا خلال زحفنا.

246
00:19:09,190 --> 00:19:13,361
‫الرجال والنساء
‫الذين أرشدتنا أغانيهم عبر الظلام.

247
00:19:15,697 --> 00:19:18,324
‫إنهم يحرسونك يا فتاتي.

248
00:19:20,660 --> 00:19:23,955
‫لا تحتاجين غليّ. إذ أنهم معك.

249
00:19:30,795 --> 00:19:32,880
‫هذه هي القوة التي نحملها.

250
00:19:37,135 --> 00:19:41,597
‫حين تخلصين في الصلاة، يكونون جميعاً حولك.

251
00:19:43,141 --> 00:19:44,142
‫باستمرار.

252
00:19:46,477 --> 00:19:47,395
‫يا للهول.

253
00:19:55,570 --> 00:19:56,988
‫لكن الأمر يتطلب التركيز.

254
00:19:58,323 --> 00:20:00,158
‫والنية.

255
00:20:07,790 --> 00:20:09,834
‫افتحي عينيك.

256
00:20:15,590 --> 00:20:16,507
‫تباً.

257
00:20:24,932 --> 00:20:27,018
‫يا للهول.

258
00:20:27,810 --> 00:20:28,770
‫تباً.

259
00:20:38,946 --> 00:20:42,033
‫بذلت الكثير من الطاقة
‫لمحاولة معالجة "داني".

260
00:20:44,702 --> 00:20:46,412
‫بدلاً من ذلك، تحمّلت ألمه.

261
00:20:47,663 --> 00:20:49,123
‫وتشاركناه.

262
00:20:50,625 --> 00:20:53,544
‫لكن لا يمكنك منع أحدهم
‫من إيذاء نفسه بحبّه.

263
00:20:55,421 --> 00:20:57,340
‫كان تركيزي منصبّاً على "داني"

264
00:20:58,299 --> 00:21:03,179
‫وعلى نفسي، بحيث لم أستطع أن أرى.

265
00:21:09,227 --> 00:21:11,604
‫لا يمكنك مساعدة من يرفضون المساعدة.

266
00:21:12,939 --> 00:21:15,066
‫تعلمت ذلك بالطريقة الصعبة.

267
00:21:16,234 --> 00:21:19,112
‫حين تفسحين مجالاً لأصدقائك،

268
00:21:20,196 --> 00:21:21,948
‫تفعلين ذلك متعمدة.

269
00:21:23,825 --> 00:21:27,370
‫إما أن يُمهّد الطريق أمامك، أو لا.

270
00:21:28,162 --> 00:21:29,956
‫أعرف أنهم يرغبون في تلقّي المساعدة.

271
00:21:31,666 --> 00:21:34,877
‫لكنني لا أعرف كيف أجمعهم سوية.

272
00:21:35,253 --> 00:21:37,296
‫رباه يا فتاة.

273
00:21:37,380 --> 00:21:38,965
‫ألم تكوني منتبهة؟

274
00:21:41,467 --> 00:21:43,052
‫الجواب أمامك مباشرةً.

275
00:21:46,055 --> 00:21:46,889
‫مهلاً،

276
00:21:48,266 --> 00:21:49,183
‫تعالي.

277
00:21:58,609 --> 00:21:59,610
‫حسناً، هذا يكفي.

278
00:22:03,194 --> 00:22:04,445
‫أنا جاهزة للمغادرة.

279
00:22:05,098 --> 00:22:06,599
‫خذي تلك الرسالة معك.

280
00:22:08,749 --> 00:22:10,500
‫لقد وجدت طريقها إليك وليس إليّ.

281
00:22:16,208 --> 00:22:18,836
‫سرّتني رؤيتك يا حفيدتي.

282
00:22:18,925 --> 00:22:21,636
‫ويا ابنة أخي وابنة عمّي.

283
00:22:34,580 --> 00:22:36,165
‫هل دعوت "بير" و"إيلورا" أيضاً؟

284
00:22:36,307 --> 00:22:39,367
‫أجل. بالتأكيد. لن أبدّد هذا البصل البرّي.

285
00:22:42,804 --> 00:22:44,847
‫من أين جلبته؟

286
00:22:45,778 --> 00:22:48,822
‫أبي وأمي قطفاه سابقاً هذا العام.

287
00:22:48,906 --> 00:22:50,741
‫وجمّداه.

288
00:22:50,824 --> 00:22:52,910
‫تفوح منه رائحة غرفة تبديل الملابس.

289
00:22:52,993 --> 00:22:55,120
‫غرفة تبديل ملابس جيدة،
‫من النوع الذي أحب تناوله.

290
00:22:55,204 --> 00:22:57,122
‫- لا. أعني...
‫- يجب طبخ ذلك.

291
00:23:01,418 --> 00:23:02,586
‫هل أتيت مبكراً؟

292
00:23:03,295 --> 00:23:05,631
‫لا. أتيت في الوقت المناسب.

293
00:23:07,549 --> 00:23:08,550
‫ما هذا؟

294
00:23:09,676 --> 00:23:10,719
‫سلطة بطاطس.

295
00:23:15,182 --> 00:23:16,809
‫كيف حالك يا "بير"؟

296
00:23:16,934 --> 00:23:17,768
‫ماذا أعددت؟

297
00:23:17,851 --> 00:23:18,685
‫رقائق البطاطس.

298
00:23:19,770 --> 00:23:21,730
‫لدينا بطاطس كثيرة من كلّ الأنواع.

299
00:23:21,855 --> 00:23:24,316
‫اجلس يا أخي. كدت أنتهي.

300
00:23:30,155 --> 00:23:31,323
‫كيف الحال يا "بير"؟

301
00:23:32,616 --> 00:23:33,534
‫كف حالك يا "إيلورا"؟

302
00:23:45,712 --> 00:23:47,005
‫لم نحن هنا؟

303
00:24:18,287 --> 00:24:20,122
‫كان هذا ممتعاً.

304
00:24:27,796 --> 00:24:29,131
‫ذهبت لرؤية "هوكتي".

305
00:24:32,801 --> 00:24:33,635
‫في السجن؟

306
00:24:35,929 --> 00:24:36,763
‫أجل.

307
00:24:39,641 --> 00:24:40,559
‫كيف حالها؟

308
00:24:41,351 --> 00:24:44,730
‫إنها بخير. تبدو بصحة جيدة وما شابه.

309
00:24:46,398 --> 00:24:47,941
‫تدخّن السجائر الورقية.

310
00:24:52,821 --> 00:24:57,659
‫ذهبت لأتحدث إليها لأنني احتجت إلى نصيحة

311
00:24:57,743 --> 00:25:01,246
‫بشأننا جميعاً.

312
00:25:03,749 --> 00:25:04,958
‫ماذا بشأننا؟

313
00:25:05,083 --> 00:25:08,003
‫تعرفين قصدي. هذا الوضع غريب.

314
00:25:08,086 --> 00:25:11,340
‫بالكاد أصبحنا نتكلم أو نرى بعضنا بعضاً.

315
00:25:12,341 --> 00:25:14,176
‫كلّ شيء بخير.

316
00:25:14,551 --> 00:25:15,385
‫أجل.

317
00:25:15,677 --> 00:25:17,513
‫كلّ شيء بخير تماماً.

318
00:25:18,347 --> 00:25:19,181
‫أجل.

319
00:25:22,142 --> 00:25:23,644
‫كان هذا مقنعاً.

320
00:25:29,107 --> 00:25:30,609
‫مهلاً. أريد أن أجرّب شيئاً.

321
00:25:33,862 --> 00:25:35,989
‫أعطوني أيديكم، وليكن ظاهرها إلى الأعلى.

322
00:25:36,281 --> 00:25:37,824
‫علّمتني "هوكتي" هذا.

323
00:25:46,083 --> 00:25:47,000
‫ماذا تفعل؟

324
00:25:47,417 --> 00:25:48,335
‫قلت "ارفعوا الوجوه."

325
00:25:48,544 --> 00:25:49,378
‫قصدت ظاهر الكفوف.

326
00:25:52,214 --> 00:25:54,508
‫بموجب القوة التي منحتني إياها

327
00:25:56,218 --> 00:26:00,931
‫أرواح الأجيال المجنونة

328
00:26:01,056 --> 00:26:02,057
‫خلفي.

329
00:26:02,182 --> 00:26:03,392
‫كـ"راي" في "حرب النجوم".

330
00:26:03,850 --> 00:26:04,893
‫- "تشيز".
‫- آسف.

331
00:26:09,189 --> 00:26:10,899
‫هل تشعرون بشيء بعد؟

332
00:26:12,609 --> 00:26:13,443
‫أيُفترض بنا هذا؟

333
00:26:13,527 --> 00:26:14,444
‫تؤلمني معدتي.

334
00:26:14,528 --> 00:26:16,196
‫تستمر ذبابة بالهبوط عليّ.

335
00:26:16,280 --> 00:26:18,198
‫أشعر بنسيم خفيف.

336
00:26:18,282 --> 00:26:19,825
‫تباً.

337
00:26:23,370 --> 00:26:26,957
‫أقدّر ما تفعلينه، لكننا جميعاً بخير.

338
00:26:27,040 --> 00:26:28,292
‫أجل.

339
00:26:28,458 --> 00:26:31,461
‫لا داعي لتقلقي بشأننا. نحن بخير.

340
00:26:56,278 --> 00:26:57,779
‫كتب "دانييل" هذه.

341
00:27:00,365 --> 00:27:01,408
‫ما هذه؟

342
00:27:01,575 --> 00:27:02,534
‫في السنة الأولى.

343
00:27:03,952 --> 00:27:05,704
‫أدّينا واجباً مدرسياً ككبسولة زمنية.

344
00:27:06,872 --> 00:27:08,874
‫أعادت لي المعلمة رسالة "دانييل".

345
00:27:09,124 --> 00:27:11,960
‫وهي تحمل جميع أحلامه وأهدافه.

346
00:27:12,127 --> 00:27:15,505
‫لم أقرأها بعد، لكنني أردت قراءتها معكم.

347
00:28:15,399 --> 00:28:16,775
‫أظن أنه يجب تنفيذها.

348
00:28:17,901 --> 00:28:18,944
‫هل أنت جادّة؟

349
00:28:19,361 --> 00:28:22,239
‫لأجل "دانييل" لأنه لا يستطيع ذلك.

350
00:28:22,864 --> 00:28:25,409
‫وإن كنتم مصرّين على التصرف بشكل غريب،

351
00:28:26,535 --> 00:28:28,787
‫فيمكن حلّ عصبة "فتية (ريز)". لا بأس.

352
00:28:31,331 --> 00:28:32,666
‫سأتوقف عن الإلحاح.

353
00:28:36,420 --> 00:28:37,879
‫هل أنتم موافقون؟

354
00:28:46,888 --> 00:28:48,056
‫أجل، لأجل "دانييل".

355
00:28:52,936 --> 00:28:54,646
‫لكن عليّ إخبار جدّتي.

356
00:28:54,730 --> 00:28:57,441
‫{\an8}"الزائر المعتمد
‫لـ(هوكتي جاكسون)، (ويلهيلمينا)"

357
00:29:01,278 --> 00:29:02,696
‫لم تبتسمين؟

358
00:29:04,865 --> 00:29:06,783
‫أحسنت يا فتاتي.

359
00:29:09,035 --> 00:29:11,413
‫هل حدّثت تلك القائمة يا "هوكتي"؟

360
00:29:11,621 --> 00:29:13,874
‫أجل. ها هي.

361
00:29:18,795 --> 00:29:20,797
‫حسناً.

362
00:29:44,883 --> 00:30:01,909
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

363
00:30:27,781 --> 00:30:28,657
‫"إهداء إلى (روبرت مارشال كالينيتش)"

364
00:30:29,783 --> 00:30:31,785
‫ترجمة "تحرير ذياب"

