﻿1
00:00:33,228 --> 00:00:35,146
‫في الوقت الذي أكون فيه في سن التخرج،

2
00:00:35,730 --> 00:00:38,900
‫آمل أن تكون لديّ رخصتي،
‫لنتنقّل دون فعل شيء،

3
00:00:38,983 --> 00:00:41,402
‫بدلاً من المشي في الأرجاء دون فعل شيء.

4
00:00:46,533 --> 00:00:48,284
‫بعد ذلك،

5
00:00:52,122 --> 00:00:54,332
‫أريد الذهاب إلى "كاليفورنيا"
‫لقضاء عطلة الربيع.

6
00:01:02,132 --> 00:01:04,884
‫لطالما أردت رؤية
‫تلك الأشجار الغريبة ذات الأشواك،

7
00:01:06,136 --> 00:01:10,140
‫لطالما تساءلت إن كانت حادة
‫وإن كان جوز الهند ينمو عليها جميعاً.

8
00:01:11,641 --> 00:01:14,644
‫كيف عرف الناس لأول مرة
‫أنه يمكن تناول جوز الهند؟

9
00:01:15,687 --> 00:01:18,690
‫بأيّ حال، قصدي

10
00:01:18,773 --> 00:01:20,608
‫أنني أود الذهاب إلى "كالي" مع رفاقي.

11
00:01:21,067 --> 00:01:24,571
‫"بيلي" و"ويلي" و"جاك" و"إيلورا"،
‫جميعنا سنكون على وشك التخرج،

12
00:01:24,654 --> 00:01:27,157
‫ويمكننا إخراج "تشيز"
‫في عطلة نهاية الأسبوع.

13
00:01:27,240 --> 00:01:30,410
‫ربما بحلول ذلك الوقت،
‫ستعود "إيلورا" لاستلطافي.

14
00:01:34,873 --> 00:01:37,876
‫حتى وإن لم تفعل، فسنبقى صديقين.

15
00:01:39,210 --> 00:01:41,629
‫ولا أحد في العالم يضحك مثلها.

16
00:01:47,051 --> 00:01:50,680
‫لا أطيق الانتظار
‫لأرى ابتسامتها حين ترى المحيط.

17
00:01:53,052 --> 00:01:55,965
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

18
00:01:57,520 --> 00:01:58,938
‫تباً، استديروا.

19
00:02:00,773 --> 00:02:01,774
‫كفاكم التفافاً.

20
00:02:02,609 --> 00:02:04,360
‫حسناً، لنفعل هذا.

21
00:02:04,444 --> 00:02:05,278
‫لنتفرق.

22
00:02:05,361 --> 00:02:06,946
‫فتّشوا عن المفاتيح في الحافلة.

23
00:02:07,030 --> 00:02:08,448
‫أنت ستراقب يا "تشيز". هيا بنا.

24
00:02:08,531 --> 00:02:11,242
‫- بسرعة يا أخي.
‫- انتبه للإبر.

25
00:02:13,828 --> 00:02:16,206
‫يا للهول. حسناً. أين هي؟

26
00:02:17,749 --> 00:02:19,751
‫أين وضعوا المفاتيح؟

27
00:02:20,293 --> 00:02:22,378
‫الرائحة نتنة هنا.

28
00:02:26,591 --> 00:02:28,259
‫أحد هذه الأزرار يفتح البوابة.

29
00:02:30,303 --> 00:02:31,304
‫لا.

30
00:02:32,722 --> 00:02:33,932
‫مرحباً يا فتاة.

31
00:02:34,599 --> 00:02:35,600
‫"البوابة"

32
00:02:35,683 --> 00:02:37,894
‫تباً. يلزمنا رمز سرّي. جرّبي 1491.

33
00:02:39,354 --> 00:02:41,856
‫تباً. حسناً. جرّبي 6969.

34
00:02:43,816 --> 00:02:45,151
‫تباً! حسناً.

35
00:02:45,902 --> 00:02:46,903
‫تباً.

36
00:02:46,986 --> 00:02:47,946
‫انظر.

37
00:02:50,907 --> 00:02:51,908
‫المفاتيح!

38
00:02:52,325 --> 00:02:54,244
‫- وجدتها. هيا.
‫- حسناً.

39
00:02:54,327 --> 00:02:55,620
‫تباً، فكّري.

40
00:03:08,716 --> 00:03:09,550
‫مرحباً.

41
00:03:11,678 --> 00:03:13,012
‫مرحباً يا "كيني بوي".

42
00:03:13,721 --> 00:03:15,056
‫أتيتما لأخذ السيارة؟

43
00:03:17,517 --> 00:03:20,144
‫أجل، نحتاج إليها للذهاب إلى "كاليفورنيا".

44
00:03:21,271 --> 00:03:22,272
‫"كاليفورنيا".

45
00:03:29,070 --> 00:03:31,072
‫الرمز هو 1831.

46
00:03:31,531 --> 00:03:33,700
‫عام ولادة "سيتينغ بول".

47
00:03:35,451 --> 00:03:38,162
‫أستسمح لنا بأخذها ببساطة؟

48
00:03:38,246 --> 00:03:42,709
‫كانت الأيام القليلة الماضية غريبة.

49
00:03:43,793 --> 00:03:48,298
‫ادفعا ما تدينان لي به في الوقت المناسب،
‫في هذه الحياة أو ما تليها.

50
00:03:48,381 --> 00:03:52,135
‫وإن كنت حصاناً في الحياة التالية،
‫فيمكنكما الدفع لي بالشوفان.

51
00:03:52,510 --> 00:03:55,346
‫وإن كنت بقرة، فلتحلباني بلطف.

52
00:03:55,847 --> 00:04:00,018
‫رافقتك السلامة يا "إيلورا دانون"
‫وكذلك صديقتك الجنيّة.

53
00:04:00,643 --> 00:04:03,646
‫يجدر بي ألّا أقول جنية،
‫لكن الشعر الأشقر أوحى بذلك.

54
00:04:03,730 --> 00:04:07,400
‫أفترض أنه ليس لوناً طبيعياً،
‫لكن يجدر بي ألّا أفعل، فقد يكون طبيعياً.

55
00:04:07,483 --> 00:04:10,486
‫يتغير لون الجذور أحياناً
‫من الداكن إلى الأشقر.

56
00:04:10,570 --> 00:04:13,072
‫رافقتكما السلامة في الخارج. فلترمشا.

57
00:04:13,656 --> 00:04:15,283
‫الحفر سيئة.

58
00:04:20,204 --> 00:04:21,205
‫ها هما.

59
00:04:22,957 --> 00:04:24,250
‫انظر إليهم وهم يغادرون.

60
00:04:28,796 --> 00:04:29,797
‫أجل.

61
00:04:30,173 --> 00:04:31,174
‫وداعاً.

62
00:04:36,763 --> 00:04:38,973
‫أجل، هذا هو المكان.

63
00:04:39,057 --> 00:04:41,100
‫الشوارع خطرة هناك.

64
00:04:41,184 --> 00:04:43,603
‫- لا تتعرّضوا لإطلاق النار.
‫- حقاً.

65
00:04:44,145 --> 00:04:46,230
‫كدنا نُصاب بالطلق الناري هناك.

66
00:04:46,314 --> 00:04:47,231
‫- حقاً؟
‫- أجل.

67
00:04:47,315 --> 00:04:48,900
‫لقد اختبأنا خلف طويلي القامة.

68
00:04:48,983 --> 00:04:50,485
‫ألديكم أدويتكم؟

69
00:04:50,568 --> 00:04:52,445
‫تعرف هذا بالفعل.

70
00:04:53,071 --> 00:04:55,365
‫تذكّروا أن الخلو من الغلوتين يعني لا خبز.

71
00:04:56,240 --> 00:04:58,618
‫ولا تتناولوا الشواء إلا إن كان كورياً.

72
00:04:58,701 --> 00:05:02,246
‫ولا تشتروا المريمية من سوق المزارعين،
‫فهي تصيبكم بسوء الطالع.

73
00:05:02,330 --> 00:05:04,165
‫- تسبب التقرحات النتنة وفطريات القدم.
‫- أجل.

74
00:05:04,248 --> 00:05:05,083
‫حسناً.

75
00:05:05,166 --> 00:05:06,959
‫أخبرونا إن قُبض عليكم.

76
00:05:07,043 --> 00:05:08,503
‫لدينا أصدقاء كثر هناك.

77
00:05:08,586 --> 00:05:10,963
‫رافقتكم السلامة.

78
00:05:12,006 --> 00:05:13,091
‫أكثر منا.

79
00:05:14,217 --> 00:05:15,218
‫حقاً.

80
00:05:16,386 --> 00:05:17,887
‫قد تنجحون هذه المرة.

81
00:05:19,972 --> 00:05:20,973
‫سنعود.

82
00:05:23,768 --> 00:05:24,852
‫بالتأكيد.

83
00:05:27,188 --> 00:05:29,399
‫- إلى اللقاء.
‫- يا لك من حقير.

84
00:05:29,482 --> 00:05:32,318
‫لا تبك يا "وايت ستيف". ستبكيني.

85
00:05:32,402 --> 00:05:33,403
‫رافقتكم السلامة.

86
00:05:33,486 --> 00:05:34,487
‫وأنت أيضاً.

87
00:05:35,738 --> 00:05:36,823
‫رافقتكم السلامة.

88
00:05:39,492 --> 00:05:41,202
‫أحبكم يا رفاق.

89
00:05:42,245 --> 00:05:43,663
‫تباً.

90
00:05:43,913 --> 00:05:45,123
‫هذا سيئ.

91
00:05:45,915 --> 00:05:49,544
‫الحياة صعبة. إنها من أصعب الأشياء.

92
00:05:55,258 --> 00:05:56,384
‫"مركز المدينة"

93
00:06:11,732 --> 00:06:13,359
‫انظري إلى مؤخرته الصغيرة.

94
00:06:16,904 --> 00:06:19,323
‫الطريق يمتد مستقيماً من هنا، صحيح؟

95
00:06:19,407 --> 00:06:21,492
‫أجل. أترين ذلك المنعطف؟

96
00:06:22,410 --> 00:06:26,038
‫لا تأخذيه. استمري بالمسير باستقامة.
‫اتبعي الشمس.

97
00:06:28,207 --> 00:06:30,376
‫كم سيلزمنا من الوقت للوصول إلى هناك؟

98
00:06:31,294 --> 00:06:32,545
‫سيتطلب ذلك يومين.

99
00:06:32,628 --> 00:06:35,339
‫أغمض عينيك وسنصل إلى هناك.

100
00:06:35,923 --> 00:06:38,217
‫لا أستطيع. أنا متحمس كثيراً.

101
00:06:38,301 --> 00:06:40,887
‫- تباً. أنا أيضاً.
‫- يا للهول.

102
00:06:40,970 --> 00:06:45,141
‫كم هو جنوني أن نعرف
‫ما كان يفكر فيه "دانييل" آنذاك. تباً.

103
00:06:45,224 --> 00:06:46,058
‫حقاً.

104
00:06:46,142 --> 00:06:48,186
‫خاصة حبّه غير المتبادل مع "إيلورا".

105
00:06:48,269 --> 00:06:50,188
‫كانت تلك صدمة.

106
00:06:50,271 --> 00:06:52,982
‫- تغيير مفاجئ.
‫- عمّ تتكلمون؟

107
00:06:53,065 --> 00:06:57,195
‫- لم يحدث شيء أصلاً.
‫- بربك، كنا نعرف جميعاً.

108
00:06:57,278 --> 00:06:58,905
‫أجل، كنا نعرف.

109
00:06:58,988 --> 00:07:00,865
‫لم تكونوا تعرفون شيئاً.

110
00:07:00,948 --> 00:07:02,575
‫بربك.

111
00:07:03,117 --> 00:07:05,620
‫لم أكن أعرف. ظننت أنكما ابنا عمّ.

112
00:07:06,787 --> 00:07:07,872
‫- لا.
‫- ابنا عمّ.

113
00:07:07,955 --> 00:07:09,373
‫من خلال النسب.

114
00:07:09,457 --> 00:07:11,792
‫ليسا من العشيرة نفسها أو ما شابه.

115
00:07:14,962 --> 00:07:19,175
‫لا، لكن حقاً،
‫أنا مسرور لأننا سنأخذك إلى "كالي".

116
00:07:19,258 --> 00:07:20,760
‫لا يتعلق الأمر بي.

117
00:07:20,843 --> 00:07:22,637
‫- قرأنا تلك الرسالة.
‫- أجل.

118
00:07:22,720 --> 00:07:24,805
‫كان يحلم بك في أحلام اليقظة باستمرار...

119
00:07:24,889 --> 00:07:27,058
‫- هذا ليس...
‫- ...تبتسم للمحيط.

120
00:07:27,141 --> 00:07:30,061
‫لا يتعلق الأمر بي،
‫بل بذهابنا جميعاً إلى "كالي"،

121
00:07:30,144 --> 00:07:32,897
‫معاً لأجل "دانييل"، لأنه لا يستطيع.

122
00:07:33,731 --> 00:07:34,815
‫- أجل.
‫- لأجل أخينا.

123
00:07:35,858 --> 00:07:38,027
‫ماذا سنفعل حين نصل إلى هناك؟

124
00:07:38,110 --> 00:07:40,613
‫سنذهب إلى المحيط. ألم تكن تنصت؟

125
00:07:40,696 --> 00:07:42,490
‫أعرف أننا سنذهب إلى المحيط،

126
00:07:42,573 --> 00:07:47,078
‫- لكن هل سنكتفي بالجلوس هناك...
‫- لم لا نضع هذه في المحيط؟

127
00:07:47,537 --> 00:07:49,830
‫كما فعلتم بأغراض "جاكي".

128
00:07:49,914 --> 00:07:52,333
‫لكن كان ذلك لأجل التخلص من شيء.

129
00:07:52,416 --> 00:07:53,834
‫أجل، أعرف ذلك،

130
00:07:53,918 --> 00:07:58,714
‫لكن هذه أشبه بقطعة من "دانييل".

131
00:07:58,798 --> 00:08:01,592
‫لطالما أردتم وضعه في المحيط.

132
00:08:03,427 --> 00:08:07,431
‫وبعد ذلك، ستكون فرص الحياة متاحة أمامنا.

133
00:08:08,224 --> 00:08:09,934
‫مهما كان يعني ذلك.

134
00:08:12,603 --> 00:08:13,604
‫فكرة وجيهة يا أخي.

135
00:08:13,688 --> 00:08:15,314
‫- أجل.
‫- تقليدية قليلاً.

136
00:08:15,398 --> 00:08:16,524
‫إنها بديهية جداً.

137
00:08:18,025 --> 00:08:19,235
‫شيخ شاب.

138
00:08:19,318 --> 00:08:21,320
‫ماذا تعني كلمة "محار"؟

139
00:08:22,655 --> 00:08:25,533
‫تسمية أخرى للبطلينوس؟

140
00:08:25,616 --> 00:08:28,536
‫- ألم تكن كالرقائق أو ما شابه؟
‫- أهو بطلينوس حقاً؟

141
00:08:28,619 --> 00:08:32,248
‫- العالم هو شطيرتكم التاكو الهندية.
‫- تعجبني هذه العبارة.

142
00:08:32,665 --> 00:08:34,083
‫تبدو عبارة جميلة.

143
00:08:34,750 --> 00:08:36,919
‫أيمكننا جلب مسليّات "فليمن فليمرز"؟

144
00:08:37,003 --> 00:08:38,421
‫تباً، أنا جائعة.

145
00:08:44,760 --> 00:08:45,886
‫يا للهول!

146
00:08:46,345 --> 00:08:48,973
‫- خذا، اذهبا.
‫- هذا مال كثير.

147
00:08:49,056 --> 00:08:50,766
‫العمل في التسقيف يكسب الكثير.

148
00:08:51,809 --> 00:08:53,019
‫رائع يا أخي.

149
00:08:53,102 --> 00:08:55,104
‫قدّمت المال أنا أيضاً.

150
00:09:14,206 --> 00:09:16,959
‫"المعالج"

151
00:09:20,546 --> 00:09:23,174
‫وإليك بعض الحكم الآن.

152
00:09:23,257 --> 00:09:24,759
‫لا تصفّر في الليل أبداً.

153
00:09:24,842 --> 00:09:28,137
‫لأنك ستفقد خصية إن فعلت.

154
00:09:29,221 --> 00:09:32,642
‫وتذكّر أن الرحلة لا تنتهي أبداً.

155
00:09:32,725 --> 00:09:34,393
‫بل تبدأ دوماً.

156
00:09:34,477 --> 00:09:36,270
‫ضع المزيد من المال لأخذ المزيد من الحكم.

157
00:09:42,652 --> 00:09:46,447
‫{\an8}"بطاقات العراف، انزع هنا"

158
00:09:46,864 --> 00:09:47,865
‫{\an8}"طالعك"

159
00:09:47,948 --> 00:09:49,450
‫{\an8}"الدرب الذي تسير عليه غامض.

160
00:09:49,533 --> 00:09:51,994
‫{\an8}عليك تمهيد دروب جديدة،
‫وإلا ستموت على الأرجح."

161
00:09:52,078 --> 00:09:55,081
‫تباً. هذا هراء.

162
00:10:16,686 --> 00:10:18,312
‫أنا أغطّيك.

163
00:10:18,396 --> 00:10:19,313
‫رائع.

164
00:10:19,397 --> 00:10:21,607
‫لا تنظرا!

165
00:10:27,947 --> 00:10:31,367
‫- ضعي ذلك في الخلف.
‫- أعرف كيف أفعل ذلك.

166
00:10:35,621 --> 00:10:37,373
‫- "تشيز"!
‫- "تشيز"، يا للهول!

167
00:10:37,456 --> 00:10:40,751
‫ماذا كنت تأكل؟ الرائحة مميتة.

168
00:10:57,309 --> 00:11:01,147
‫تباً، يمكنني تناول شطيرة برغر كبيرة الآن.

169
00:11:01,522 --> 00:11:03,941
‫سأتناول كوز ذرة وبطاطا مقلية.

170
00:11:04,024 --> 00:11:05,192
‫إنه كشك تاكو.

171
00:11:05,276 --> 00:11:07,194
‫تباً. ليس لديهم طعام المحمية هنا.

172
00:11:07,528 --> 00:11:08,946
‫الرائحة نتنة.

173
00:11:09,029 --> 00:11:10,406
‫هكذا هي "لوس أنجلوس".

174
00:11:16,162 --> 00:11:17,288
‫هل كان يومكم عصيباً؟

175
00:11:17,872 --> 00:11:21,292
‫أجل، وصلنا إلى المدينة للتو.
‫كنا نقود السيارة منذ فترة.

176
00:11:21,375 --> 00:11:22,626
‫من أين تنحدرون؟

177
00:11:22,960 --> 00:11:24,462
‫من المحمية.

178
00:11:25,296 --> 00:11:26,714
‫ما المحمية؟

179
00:11:28,132 --> 00:11:31,302
‫عادةً ما تكون معزولة ومحرومة اقتصادياً.

180
00:11:31,385 --> 00:11:33,554
‫وفيها أحلام كبيرة وفرص قليلة.

181
00:11:34,597 --> 00:11:36,015
‫أشبه بصحراء طعام.

182
00:11:38,434 --> 00:11:40,519
‫أعتقد أنني من المحمية أيضاً.

183
00:11:40,936 --> 00:11:42,605
‫سأمهلكم دقيقة.

184
00:11:42,688 --> 00:11:45,816
‫شكراً. سكان "إل إيه" لطفاء.

185
00:11:47,693 --> 00:11:50,112
‫رائع. لقد وصلنا.

186
00:11:50,196 --> 00:11:52,198
‫بالتأكيد!

187
00:11:52,281 --> 00:11:54,283
‫يمكنكم شم رائحة الملح في الأرجاء.

188
00:11:54,366 --> 00:11:55,701
‫هذا مذاق شفتك العليا.

189
00:11:58,037 --> 00:12:00,873
‫علينا الأكل بسرعة
‫والذهاب إلى الشاطئ قبل غروب الشمس.

190
00:12:00,956 --> 00:12:03,626
‫أو يمكننا استئجار غرفة فندق لقضاء الليلة

191
00:12:03,709 --> 00:12:05,878
‫والنوم في سرير مريح.

192
00:12:05,961 --> 00:12:09,465
‫لنرتاح ونشاهد التلفاز ونستحم.

193
00:12:09,548 --> 00:12:13,677
‫أجل، لكن بصراحة،
‫أظن أنه من الأفضل أن ننام في السيارة.

194
00:12:14,512 --> 00:12:15,930
‫لتوفير المال.

195
00:12:16,013 --> 00:12:18,933
‫أجل، لن يكون ذلك مريحاً، لكن "بير" محق.

196
00:12:21,435 --> 00:12:24,438
‫يُستحسن ألّا تقضوا الليل بإلقاء النكات.

197
00:12:24,522 --> 00:12:25,898
‫إذ أنام بفم مفتوح.

198
00:12:25,981 --> 00:12:26,982
‫أجل يا "تشيز".

199
00:12:27,066 --> 00:12:31,362
‫ما هو "تشيلاكويليس"؟

200
00:12:31,445 --> 00:12:33,030
‫"تشيلي ريلينو".

201
00:12:33,113 --> 00:12:35,741
‫إننا بجانب المحيط.
‫لا بد أن لديهم سمك السلور، صحيح؟

202
00:12:43,582 --> 00:12:46,585
‫- المال في صندوق السيارة.
‫- سأذهب لجلبه.

203
00:13:01,809 --> 00:13:03,310
‫ما هذا؟

204
00:13:04,687 --> 00:13:06,188
‫تباً.

205
00:13:06,272 --> 00:13:08,691
‫كان ذلك مالنا كلّه حرفياً.

206
00:13:08,774 --> 00:13:09,984
‫الوجبات الخفيفة.

207
00:13:10,067 --> 00:13:11,068
‫تباً.

208
00:13:12,862 --> 00:13:14,154
‫رسالة "دانييل".

209
00:13:14,238 --> 00:13:15,406
‫تباً.

210
00:13:17,032 --> 00:13:18,242
‫هل نبلغ عن السرقة؟

211
00:13:19,076 --> 00:13:23,247
‫لا، إن أبلغنا فسيعتقلوننا
‫ويعيدوننا إلى الديار.

212
00:13:23,497 --> 00:13:25,583
‫سيكون عليك الاتصال بأبيك يا "بير".

213
00:13:26,584 --> 00:13:28,460
‫لن أتصل بأبي.

214
00:13:28,878 --> 00:13:30,379
‫ماذا سنفعل غير ذلك، "بير"؟

215
00:13:35,175 --> 00:13:36,886
‫دعيني أفكّر.

216
00:13:36,969 --> 00:13:38,554
‫بسرعة. تباً. من يهتم؟

217
00:13:38,637 --> 00:13:40,639
‫لا بأس.

218
00:13:41,849 --> 00:13:43,601
‫اتصل بهذا الحقير.

219
00:13:43,976 --> 00:13:46,562
‫اتصلت برقم مفصول

220
00:13:46,645 --> 00:13:49,064
‫- أو لم يعد...
‫- الخط مفصول.

221
00:13:52,276 --> 00:13:54,278
‫لا يمكنني فعل هذا.

222
00:13:56,488 --> 00:13:58,991
‫ما حدث للتو أمر مؤسف.

223
00:14:02,161 --> 00:14:03,370
‫"يسوع أبيض"؟

224
00:14:05,372 --> 00:14:07,583
‫مهلاً، أرأيت ما حدث؟

225
00:14:07,666 --> 00:14:09,168
‫أجل.

226
00:14:09,251 --> 00:14:10,920
‫كانوا رجالاً يرتدون بذلات.

227
00:14:11,795 --> 00:14:12,880
‫هل هم رجال عصابات؟

228
00:14:13,213 --> 00:14:14,214
‫أو المورمون؟

229
00:14:16,175 --> 00:14:19,094
‫مهلاً يا "يسوع الأبيض"! أين طريق الشاطئ؟

230
00:14:20,512 --> 00:14:23,015
‫الجبال في الأعلى والشاطئ في الأسفل.

231
00:14:24,058 --> 00:14:25,059
‫هذا كاف.

232
00:14:25,267 --> 00:14:26,268
‫هيا بنا.

233
00:14:26,936 --> 00:14:31,398
‫يجب ألّا تذهبوا وحدكم.
‫فالشاطئ على بعد 16 كيلومتر من هنا.

234
00:14:31,482 --> 00:14:34,902
‫إنكم لا تعرفون طبيعة أحياء "إل إيه".

235
00:14:36,195 --> 00:14:39,698
‫وعدنا "دانييل" وسأعمل على الوفاء بالوعد.

236
00:14:41,492 --> 00:14:42,493
‫هيا بنا.

237
00:14:44,078 --> 00:14:45,287
‫أيمكنك أخذنا إلى هناك؟

238
00:14:47,206 --> 00:14:51,794
‫أتريدون منّي، أنا الخادم المتواضع
‫أن أرشدكم إلى الشاطئ؟

239
00:14:52,127 --> 00:14:53,128
‫أجل، بالطبع.

240
00:14:55,965 --> 00:14:57,091
‫لنذهب إذاً!

241
00:14:57,424 --> 00:14:58,509
‫- حسناً.
‫- هيا.

242
00:14:58,592 --> 00:15:02,554
‫إنه الطريق والحقيقة والنور.

243
00:15:02,638 --> 00:15:04,139
‫لا تنسوا ذلك.

244
00:15:05,140 --> 00:15:08,769
‫هل أنتم جادّون؟ هل سنذهب مع "يسوع الأبيض؟

245
00:15:09,853 --> 00:15:10,938
‫- أجل.
‫- أجل.

246
00:15:12,147 --> 00:15:13,857
‫- تعالي الآن.
‫- حسناً.

247
00:15:13,941 --> 00:15:14,900
‫أتتناولين جسدي؟

248
00:15:15,401 --> 00:15:16,902
‫بالتأكيد.

249
00:15:26,954 --> 00:15:28,038
‫السلام عليكم.

250
00:15:28,747 --> 00:15:30,749
‫يا إخوتي وأخواتي. تحياتي!

251
00:15:31,125 --> 00:15:33,127
‫أتعرف الجميع هنا؟

252
00:15:33,210 --> 00:15:35,921
‫أعرف معظمهم.
‫آخر مكان كنت فيه لم يكن جميلاً هكذا.

253
00:15:36,588 --> 00:15:39,550
‫انتبهوا من "فيليب".
‫فهو يعاني من انخفاض سكر الدم.

254
00:15:39,633 --> 00:15:40,801
‫إنها قصة طويلة.

255
00:15:40,884 --> 00:15:42,886
‫ثمة طعام وفير، كالسلمون والكعك.

256
00:15:47,057 --> 00:15:48,559
‫انتبهوا أين تسيرون.

257
00:15:54,189 --> 00:15:55,190
‫أيها الإخوة.

258
00:15:56,400 --> 00:15:57,818
‫إخوة وأخوات.

259
00:15:58,944 --> 00:15:59,945
‫أجل.

260
00:16:01,405 --> 00:16:02,406
‫لقد وصلنا.

261
00:16:04,074 --> 00:16:08,245
‫يمكنكم أخذ المراتب،
‫إذ أفضّل الأرضية الصلبة.

262
00:16:08,328 --> 00:16:10,372
‫لديّ مقاعد قابلية للطي،

263
00:16:10,456 --> 00:16:13,083
‫يمكنكم تدبير مكان للنوم.

264
00:16:13,167 --> 00:16:15,794
‫لديّ فرشاة أسنان واحدة.

265
00:16:16,128 --> 00:16:18,839
‫إنها متعددة الاستعمالات،
‫يمكنكم جميعكم استخدامها.

266
00:16:18,922 --> 00:16:23,343
‫أستحلفكم بكلّ ما هو مقدّس
‫ألّا تلمسوا جهازي لكشف المعادن.

267
00:16:23,427 --> 00:16:25,012
‫وأجل، ادخلوا!

268
00:16:25,596 --> 00:16:27,014
‫تعالوا إلى طاولتكم.

269
00:16:32,603 --> 00:16:33,479
‫حسناً.

270
00:16:34,146 --> 00:16:35,147
‫مهلاً...

271
00:16:35,731 --> 00:16:37,232
‫لا يمكننا التوقّف ببساطة.

272
00:16:37,441 --> 00:16:39,276
‫علينا الذهاب إلى الشاطئ.

273
00:16:43,155 --> 00:16:45,240
‫- لا يمكننا المكوث هنا.
‫- بالطبع لا.

274
00:16:45,324 --> 00:16:46,325
‫أعرف.

275
00:16:47,618 --> 00:16:51,246
‫من الأفضل لكم الوجود هنا
‫بدلاً من الخروج وحدكم ليلاً.

276
00:16:54,208 --> 00:16:59,046
‫الشاطئ على بعد 8 كيلومترات من هذا الطريق.

277
00:16:59,630 --> 00:17:02,257
‫سآخذكم إليه بنفسي في الصباح.

278
00:17:05,761 --> 00:17:07,846
‫اتفقنا؟ أرجوكم.

279
00:17:10,599 --> 00:17:12,893
‫حسناً. لا بأس، سنمكث.

280
00:17:13,811 --> 00:17:15,145
‫لليلة واحدة، اتفقنا؟

281
00:17:16,105 --> 00:17:19,108
‫سنتناوب على تولّي الحراسة.

282
00:17:19,775 --> 00:17:20,776
‫موافقون؟

283
00:17:20,859 --> 00:17:23,070
‫أجل. حسناً.

284
00:17:31,995 --> 00:17:36,834
‫يعرفه الجميع من "لوست بويز"،
‫لكنه مثّل في "ثاندردوم" أيضاً.

285
00:17:36,917 --> 00:17:39,628
‫لقد تجوّل مع "تينا تيرنر" لسنوات.

286
00:17:39,711 --> 00:17:41,505
‫هل هو من يلبس الحفاظات؟

287
00:17:41,588 --> 00:17:44,424
‫لا، ذلك "تون تون تاتو".

288
00:17:44,508 --> 00:17:48,220
‫إذاً ثمة عازفا ساكسفون في "ثاندردوم"؟

289
00:17:48,303 --> 00:17:51,932
‫لا، لم يكن "تيم كابلو" في الفيلم.

290
00:17:52,015 --> 00:17:54,143
‫لقد غنّى أغنية الإشارة فحسب.

291
00:17:56,228 --> 00:17:57,521
‫فهمت.

292
00:17:59,606 --> 00:18:01,692
‫أراني "دانييل" ذلك الفيلم.

293
00:18:02,317 --> 00:18:03,318
‫أيّ واحد؟

294
00:18:03,777 --> 00:18:04,987
‫كلاهما، في الواقع.

295
00:18:06,697 --> 00:18:07,698
‫وأنا كذلك.

296
00:18:09,783 --> 00:18:11,076
‫إنه بطلي.

297
00:18:12,286 --> 00:18:13,495
‫"تيم كابلو"؟

298
00:18:13,579 --> 00:18:15,080
‫لا. بل "دانييل".

299
00:18:15,664 --> 00:18:18,292
‫بدا وكأنه يمكنه فعل أيّ شيء.

300
00:18:23,005 --> 00:18:24,006
‫أنا أيضاً.

301
00:18:25,507 --> 00:18:27,301
‫أرى فيك الشيء نفسه.

302
00:18:28,886 --> 00:18:29,887
‫حقاً؟

303
00:18:29,970 --> 00:18:33,432
‫أجل. يبدو أننا حين نقع في ورطة،

304
00:18:33,515 --> 00:18:35,517
‫فإنك تعرفين ما يجب فعله.

305
00:18:37,895 --> 00:18:39,813
‫هذا غباء يا "تشيز".

306
00:18:42,107 --> 00:18:44,401
‫لا أعرف ما علينا فعله حالياً.

307
00:18:48,030 --> 00:18:50,866
‫لكن إن كان لأحد النجاح هنا، فسيكون أنت.

308
00:18:58,373 --> 00:19:00,292
‫78، 391.

309
00:19:00,375 --> 00:19:03,587
‫تباً. استيقظوا.

310
00:19:03,670 --> 00:19:06,298
‫- ماذا يحدث؟
‫- كنت أحلم.

311
00:19:06,381 --> 00:19:07,591
‫جاءت الشرطة يا أخي.

312
00:19:07,674 --> 00:19:09,426
‫- ماذا؟
‫- هيا، علينا الانطلاق.

313
00:19:09,509 --> 00:19:10,928
‫كم الساعة؟

314
00:19:11,011 --> 00:19:12,512
‫تباً.

315
00:19:12,888 --> 00:19:13,889
‫هيا بنا!

316
00:19:15,724 --> 00:19:18,560
‫- أين "يسوع الأبيض"؟
‫- تركنا منذ مدة طويلة.

317
00:19:18,644 --> 00:19:20,896
‫سيبقى في قلوبنا إلى الأبد.

318
00:19:31,365 --> 00:19:34,076
‫لا يمكنني متابعة المسير.

319
00:19:34,159 --> 00:19:35,994
‫تابعوا من دوني.

320
00:19:36,078 --> 00:19:38,997
‫تباً يا "تشيز". هيا. كدنا نصل.

321
00:19:39,456 --> 00:19:41,875
‫قلت ذلك قبل 4 ساعات.

322
00:19:41,959 --> 00:19:44,878
‫اعترف بذلك. إنك لا تعرف أين نسير.

323
00:19:45,712 --> 00:19:48,924
‫إننا نتبع توجيهات "يسوع الأبيض"
‫يا "ويلي جاك".

324
00:19:49,007 --> 00:19:50,133
‫أجل.

325
00:19:53,637 --> 00:19:54,638
‫ما هذا؟

326
00:19:54,721 --> 00:19:56,890
‫كان تلك الحقيرة تسير بسرعة كبيرة.

327
00:19:57,808 --> 00:19:59,685
‫لا أريد أن تمسك بي سيدة بيضاء

328
00:19:59,768 --> 00:20:01,728
‫تحب وضع صلصة الرانش على لفائف العشاء.

329
00:20:02,145 --> 00:20:04,564
‫أجل، بالضبط.

330
00:20:04,648 --> 00:20:06,733
‫إنك لديك

331
00:20:06,817 --> 00:20:08,652
‫- مخاوف محددة جداً يا "إيلورا".
‫- مهلاً.

332
00:20:09,361 --> 00:20:10,362
‫ماذا؟

333
00:20:11,029 --> 00:20:12,239
‫هل سمعتم ذلك الصوت؟

334
00:20:14,241 --> 00:20:15,284
‫يا صاح.

335
00:20:29,381 --> 00:20:31,466
‫إنه يمتد بعيداً.

336
00:20:32,718 --> 00:20:36,346
‫- وكأنها بحيرة كبيرة لا نهاية لها.
‫- غير معقول.

337
00:20:48,400 --> 00:20:49,818
‫هيا بنا إذاً.

338
00:22:51,816 --> 00:22:52,817
‫لننطلق إذاً.

339
00:23:03,218 --> 00:23:04,219
‫هيا.

340
00:23:04,503 --> 00:23:06,671
‫عليك وضع قدميك على الرمل لتشعري به.

341
00:23:07,514 --> 00:23:08,515
‫لا.

342
00:23:09,850 --> 00:23:14,813
‫أعرف ما أتينا لفعله هنا،
‫لكنني لا أريد تركه يا "بير".

343
00:23:19,842 --> 00:23:22,553
‫أنصتي يا "إيلورا". إننا لا نتخلى عنه.

344
00:23:23,864 --> 00:23:26,783
‫بل إنه الألم.

345
00:23:27,367 --> 00:23:29,077
‫هذا ما نتخلص منه.

346
00:23:29,551 --> 00:23:31,303
‫لقد عطّل حياتنا.

347
00:23:33,255 --> 00:23:38,177
‫تخيلي كم سيكون "داني" سعيداً
‫برؤيتنا نعيش حياتنا.

348
00:23:38,420 --> 00:23:39,838
‫نحن في "كالي" أخيراً.

349
00:23:58,106 --> 00:23:59,733
‫- مستعدة؟
‫- أجل.

350
00:24:00,859 --> 00:24:01,944
‫حسناً.

351
00:24:23,548 --> 00:24:25,968
‫ماذا سنفعل الآن من دون الرسالة؟

352
00:24:27,970 --> 00:24:30,389
‫"إنها فتاة صالحة

353
00:24:31,098 --> 00:24:33,809
‫تحب بعض العمّات

354
00:24:34,643 --> 00:24:37,479
‫تحب (يسوع الأبيض)

355
00:24:37,771 --> 00:24:40,190
‫و(أمريكا) أيضاً"

356
00:24:40,274 --> 00:24:41,984
‫صدّقينا. هذا ينفع.

357
00:24:42,067 --> 00:24:45,696
‫"تحب خيولها و..."

358
00:24:46,613 --> 00:24:48,615
‫تباً، لا أتذكّر باقي الأغنية.

359
00:24:49,032 --> 00:24:50,534
‫لا بأس.

360
00:24:51,702 --> 00:24:52,703
‫يا "تشيز".

361
00:24:53,495 --> 00:24:54,997
‫لم لا تتلو صلاة؟

362
00:24:55,414 --> 00:24:59,710
‫- أنت تجيد ذلك.
‫- صلاة طويلة قليلاً، لكن افعل.

363
00:25:00,002 --> 00:25:01,086
‫يمكنك فعل هذا.

364
00:25:03,005 --> 00:25:04,089
‫حسناً.

365
00:25:05,048 --> 00:25:06,049
‫في الواقع...

366
00:25:08,719 --> 00:25:10,721
‫هو... هي...

367
00:25:11,805 --> 00:25:16,727
‫كيانها، كيانه، هم...
‫أيها الكائن بلا جنس محدد.

368
00:25:17,227 --> 00:25:19,229
‫أتينا لأجل صديقنا "دانييل".

369
00:25:22,399 --> 00:25:24,651
‫أردنا أن تكون هذه اللحظة مميزة.

370
00:25:26,695 --> 00:25:28,322
‫كما في الأفلام،

371
00:25:29,156 --> 00:25:32,993
‫"ذا نيفير إندنغ ستوري"،
‫حين هبت الرياح على القبو

372
00:25:33,076 --> 00:25:35,704
‫وأدرك "باشتن" أنه كان يقرأ عن نفسه،

373
00:25:35,787 --> 00:25:37,873
‫وكانت شخصيته الداخلية
‫هي "أتريو" في الواقع.

374
00:25:37,956 --> 00:25:38,957
‫- و...
‫- "تشيز".

375
00:25:39,458 --> 00:25:41,460
‫- عذراً.
‫- أكمل يا أخي.

376
00:25:44,421 --> 00:25:46,590
‫لم نستطع توديعك يا "دانييل".

377
00:25:48,091 --> 00:25:49,092
‫وأيضاً،

378
00:25:50,427 --> 00:25:55,265
‫أتدري شيئاً؟ بصراحة،
‫كنت غاضباً منك نوعاً ما.

379
00:25:58,310 --> 00:25:59,895
‫أنت بطلي.

380
00:26:02,689 --> 00:26:05,525
‫لكنك لست هنا لتصويب الأمور أو تحسينها.

381
00:26:07,819 --> 00:26:11,114
‫"ويلي جاك" تهتم بأمر أفراد عائلتها.

382
00:26:12,699 --> 00:26:17,120
‫وها قد خسرت أخاها وابن عمّها وصديقها.

383
00:26:19,373 --> 00:26:20,374
‫و"بير"،

384
00:26:22,084 --> 00:26:23,710
‫فقد أعزّ أصدقائه.

385
00:26:24,836 --> 00:26:26,671
‫وبات الآن يفتقد جزءاً منه.

386
00:26:28,256 --> 00:26:31,009
‫وفقدت "إيلورا" أملها.

387
00:26:32,636 --> 00:26:36,473
‫إن نظرت إلى المستقبل الآن، فستراك هناك.

388
00:26:38,392 --> 00:26:40,018
‫أنت أخونا.

389
00:26:41,144 --> 00:26:44,147
‫نتذكّرك بسبب كلّ الأشياء الجيدة
‫التي فعلناها معاً.

390
00:26:45,857 --> 00:26:47,692
‫ونحن هنا لأجلك.

391
00:26:49,528 --> 00:26:51,613
‫نأمل فحسب أننا نفعل الصواب.

392
00:26:55,283 --> 00:26:56,284
‫"تشيز".

393
00:27:06,753 --> 00:27:07,963
‫أنا أحبكم يا رفاق.

394
00:27:09,673 --> 00:27:11,758
‫أحبكم يا رفاق.

395
00:27:20,183 --> 00:27:21,601
‫لنذهب إلى أبعد نقطة.

396
00:27:22,394 --> 00:27:23,395
‫موافقون؟

397
00:27:32,070 --> 00:27:33,071
‫هل ستأتين؟

398
00:27:34,239 --> 00:27:35,824
‫أنا خائفة مما يوجد هناك.

399
00:27:36,825 --> 00:27:40,704
‫أنا أيضاً. تباً. لن أتركك تغرقين.

400
00:27:56,887 --> 00:28:00,432
‫- رباه!
‫- الماء بارد جداً!

401
00:28:07,481 --> 00:28:08,982
‫- نجحنا.
‫- أجل.

402
00:28:21,620 --> 00:28:24,247
‫أخبرتك أنه يمكننا الوصول إلى هنا
‫يا "دانييل".

403
00:28:45,018 --> 00:28:46,228
‫أحبك يا صاح.

404
00:28:46,937 --> 00:28:48,730
‫- أحبك يا صاح.
‫- أحبك يا صاح.

405
00:28:48,813 --> 00:28:50,232
‫أحبك يا صاح!

406
00:29:08,959 --> 00:29:10,293
‫ماذا سنفعل الآن؟

407
00:29:11,962 --> 00:29:14,548
‫سنبحث عن سيارتي.

408
00:29:14,631 --> 00:29:17,467
‫أنا مدينة لـ"كيني بوي"، عليّ إعادتها.

409
00:29:17,801 --> 00:29:22,722
‫يعيش عمّي في محمية قريبة. قد يساعدنا.

410
00:29:26,351 --> 00:29:27,561
‫لن أعود.

411
00:29:40,365 --> 00:29:41,366
‫اتبعوني.

412
00:30:01,720 --> 00:30:05,265
‫"(مفتو) شكراً"

413
00:30:08,602 --> 00:30:12,480
‫طوبى لمن لم يروا، لكن آمنوا.

414
00:30:13,857 --> 00:30:15,567
‫ما زلت أومن.

415
00:30:51,942 --> 00:30:55,362
‫"ما زلت أومن

416
00:30:59,743 --> 00:31:03,163
‫ما زلت أومن"

417
00:31:51,996 --> 00:31:53,998
‫ترجمة "تحرير ذياب"

