﻿1
00:00:21,137 --> 00:00:23,055
‫في الوقت الذي أكون فيه في سن التخرج،

2
00:00:23,852 --> 00:00:27,022
‫آمل أن تكون لديّ رخصتي،
‫لنتنقّل دون فعل شيء،

3
00:00:27,292 --> 00:00:29,711
‫بدلاً من المشي في الأرجاء دون فعل شيء.

4
00:00:34,442 --> 00:00:36,193
‫بعد ذلك،

5
00:00:40,031 --> 00:00:42,241
‫أريد الذهاب إلى "كاليفورنيا"
‫لقضاء عطلة الربيع.

6
00:00:50,041 --> 00:00:52,793
‫لطالما أردت رؤية
‫تلك الأشجار الغريبة ذات الأشواك،

7
00:00:54,045 --> 00:00:58,049
‫لطالما تساءلت إن كانت حادة
‫وإن كان جوز الهند ينمو عليها جميعاً.

8
00:00:59,550 --> 00:01:02,553
‫كيف عرف الناس لأول مرة
‫أنه يمكن تناول جوز الهند؟

9
00:01:03,596 --> 00:01:06,599
‫بأيّ حال، قصدي

10
00:01:06,682 --> 00:01:08,517
‫أنني أود الذهاب إلى "كالي" مع رفاقي.

11
00:01:08,976 --> 00:01:12,480
‫"بيلي" و"ويلي" و"جاك" و"إيلورا"،
‫جميعنا سنكون على وشك التخرج،

12
00:01:12,563 --> 00:01:15,066
‫ويمكننا إخراج "تشيز"
‫في عطلة نهاية الأسبوع.

13
00:01:15,149 --> 00:01:18,319
‫ربما بحلول ذلك الوقت،
‫ستعود "إيلورا" لاستلطافي.

14
00:01:22,782 --> 00:01:25,785
‫حتى وإن لم تفعل، فسنبقى صديقين.

15
00:01:27,119 --> 00:01:29,538
‫ولا أحد في العالم يضحك مثلها.

16
00:01:34,960 --> 00:01:38,589
‫لا أطيق الانتظار
‫لأرى ابتسامتها حين ترى المحيط.

17
00:01:40,961 --> 00:01:43,874
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

18
00:01:45,429 --> 00:01:46,847
‫تباً، استديروا.

19
00:01:48,682 --> 00:01:49,683
‫كفاكم التفافاً.

20
00:01:50,518 --> 00:01:52,269
‫حسناً، لنفعل هذا.

21
00:01:52,353 --> 00:01:53,187
‫لنتفرق.

22
00:01:53,270 --> 00:01:54,855
‫فتّشوا عن المفاتيح في الحافلة.

23
00:01:54,939 --> 00:01:56,357
‫أنت ستراقب يا "تشيز". هيا بنا.

24
00:01:56,440 --> 00:01:59,151
‫- بسرعة يا أخي.
‫- انتبه للإبر.

25
00:02:01,737 --> 00:02:04,115
‫يا للهول. حسناً. أين هي؟

26
00:02:05,658 --> 00:02:07,660
‫أين وضعوا المفاتيح؟

27
00:02:08,202 --> 00:02:10,287
‫الرائحة نتنة هنا.

28
00:02:14,500 --> 00:02:16,168
‫أحد هذه الأزرار يفتح البوابة.

29
00:02:18,212 --> 00:02:19,213
‫لا.

30
00:02:20,631 --> 00:02:21,841
‫مرحباً يا فتاة.

31
00:02:22,508 --> 00:02:23,509
‫"البوابة"

32
00:02:23,592 --> 00:02:25,803
‫تباً. يلزمنا رمز سرّي. جرّبي 1491.

33
00:02:27,263 --> 00:02:29,765
‫تباً. حسناً. جرّبي 6969.

34
00:02:31,725 --> 00:02:33,060
‫تباً! حسناً.

35
00:02:33,811 --> 00:02:34,812
‫تباً.

36
00:02:34,895 --> 00:02:35,855
‫انظر.

37
00:02:38,816 --> 00:02:39,817
‫المفاتيح!

38
00:02:40,234 --> 00:02:42,153
‫- وجدتها. هيا.
‫- حسناً.

39
00:02:42,236 --> 00:02:43,529
‫تباً، فكّري.

40
00:02:56,625 --> 00:02:57,459
‫مرحباً.

41
00:02:59,587 --> 00:03:00,921
‫مرحباً يا "كيني بوي".

42
00:03:01,630 --> 00:03:02,965
‫أتيتما لأخذ السيارة؟

43
00:03:05,426 --> 00:03:08,053
‫أجل، نحتاج إليها للذهاب إلى "كاليفورنيا".

44
00:03:09,180 --> 00:03:10,181
‫"كاليفورنيا".

45
00:03:16,979 --> 00:03:18,981
‫الرمز هو 1831.

46
00:03:19,440 --> 00:03:21,609
‫عام ولادة "سيتينغ بول".

47
00:03:23,360 --> 00:03:26,071
‫أستسمح لنا بأخذها ببساطة؟

48
00:03:26,155 --> 00:03:30,618
‫كانت الأيام القليلة الماضية غريبة.

49
00:03:31,702 --> 00:03:36,207
‫ادفعا ما تدينان لي به في الوقت المناسب،
‫في هذه الحياة أو ما تليها.

50
00:03:36,290 --> 00:03:40,044
‫وإن كنت حصاناً في الحياة التالية،
‫فيمكنكما الدفع لي بالشوفان.

51
00:03:40,419 --> 00:03:43,255
‫وإن كنت بقرة، فلتحلباني بلطف.

52
00:03:43,756 --> 00:03:47,927
‫رافقتك السلامة يا "إيلورا دانون"
‫وكذلك صديقتك الجنيّة.

53
00:03:48,552 --> 00:03:51,555
‫يجدر بي ألّا أقول جنية،
‫لكن الشعر الأشقر أوحى بذلك.

54
00:03:51,639 --> 00:03:55,309
‫أفترض أنه ليس لوناً طبيعياً،
‫لكن يجدر بي ألّا أفعل، فقد يكون طبيعياً.

55
00:03:55,392 --> 00:03:58,395
‫يتغير لون الجذور أحياناً
‫من الداكن إلى الأشقر.

56
00:03:58,479 --> 00:04:00,981
‫رافقتكما السلامة في الخارج. فلترمشا.

57
00:04:01,565 --> 00:04:03,192
‫الحفر سيئة.

58
00:04:08,113 --> 00:04:09,114
‫ها هما.

59
00:04:10,866 --> 00:04:12,159
‫انظر إليهم وهم يغادرون.

60
00:04:16,705 --> 00:04:17,706
‫أجل.

61
00:04:18,082 --> 00:04:19,083
‫وداعاً.

62
00:04:24,672 --> 00:04:26,882
‫أجل، هذا هو المكان.

63
00:04:26,966 --> 00:04:29,009
‫الشوارع خطرة هناك.

64
00:04:29,093 --> 00:04:31,512
‫- لا تتعرّضوا لإطلاق النار.
‫- حقاً.

65
00:04:32,054 --> 00:04:34,139
‫كدنا نُصاب بالطلق الناري هناك.

66
00:04:34,223 --> 00:04:35,140
‫- حقاً؟
‫- أجل.

67
00:04:35,224 --> 00:04:36,809
‫لقد اختبأنا خلف طويلي القامة.

68
00:04:36,892 --> 00:04:38,394
‫ألديكم أدويتكم؟

69
00:04:38,477 --> 00:04:40,354
‫تعرف هذا بالفعل.

70
00:04:40,980 --> 00:04:43,274
‫تذكّروا أن الخلو من الغلوتين يعني لا خبز.

71
00:04:44,149 --> 00:04:46,527
‫ولا تتناولوا الشواء إلا إن كان كورياً.

72
00:04:46,610 --> 00:04:50,155
‫ولا تشتروا المريمية من سوق المزارعين،
‫فهي تصيبكم بسوء الطالع.

73
00:04:50,239 --> 00:04:52,074
‫- تسبب التقرحات النتنة وفطريات القدم.
‫- أجل.

74
00:04:52,157 --> 00:04:52,992
‫حسناً.

75
00:04:53,075 --> 00:04:54,868
‫أخبرونا إن قُبض عليكم.

76
00:04:54,952 --> 00:04:56,412
‫لدينا أصدقاء كثر هناك.

77
00:04:56,495 --> 00:04:58,872
‫رافقتكم السلامة.

78
00:04:59,915 --> 00:05:01,000
‫أكثر منا.

79
00:05:02,126 --> 00:05:03,127
‫حقاً.

80
00:05:04,295 --> 00:05:05,796
‫قد تنجحون هذه المرة.

81
00:05:07,881 --> 00:05:08,882
‫سنعود.

82
00:05:11,677 --> 00:05:12,761
‫بالتأكيد.

83
00:05:15,097 --> 00:05:17,308
‫- إلى اللقاء.
‫- يا لك من حقير.

84
00:05:17,391 --> 00:05:20,227
‫لا تبك يا "وايت ستيف". ستبكيني.

85
00:05:20,311 --> 00:05:21,312
‫رافقتكم السلامة.

86
00:05:21,395 --> 00:05:22,396
‫وأنت أيضاً.

87
00:05:23,647 --> 00:05:24,732
‫رافقتكم السلامة.

88
00:05:27,401 --> 00:05:29,111
‫أحبكم يا رفاق.

89
00:05:30,154 --> 00:05:31,572
‫تباً.

90
00:05:31,822 --> 00:05:33,032
‫هذا سيئ.

91
00:05:33,824 --> 00:05:37,453
‫الحياة صعبة. إنها من أصعب الأشياء.

92
00:05:43,167 --> 00:05:44,293
‫"مركز المدينة"

93
00:05:59,641 --> 00:06:01,268
‫انظري إلى مؤخرته الصغيرة.

94
00:06:04,813 --> 00:06:07,232
‫الطريق يمتد مستقيماً من هنا، صحيح؟

95
00:06:07,316 --> 00:06:09,401
‫أجل. أترين ذلك المنعطف؟

96
00:06:10,319 --> 00:06:13,947
‫لا تأخذيه. استمري بالمسير باستقامة.
‫اتبعي الشمس.

97
00:06:16,116 --> 00:06:18,285
‫كم سيلزمنا من الوقت للوصول إلى هناك؟

98
00:06:19,203 --> 00:06:20,454
‫سيتطلب ذلك يومين.

99
00:06:20,537 --> 00:06:23,248
‫أغمض عينيك وسنصل إلى هناك.

100
00:06:23,832 --> 00:06:26,126
‫لا أستطيع. أنا متحمس كثيراً.

101
00:06:26,210 --> 00:06:28,796
‫- تباً. أنا أيضاً.
‫- يا للهول.

102
00:06:28,879 --> 00:06:33,050
‫كم هو جنوني أن نعرف
‫ما كان يفكر فيه "دانييل" آنذاك. تباً.

103
00:06:33,133 --> 00:06:33,967
‫حقاً.

104
00:06:34,051 --> 00:06:36,095
‫خاصة حبّه غير المتبادل مع "إيلورا".

105
00:06:36,178 --> 00:06:38,097
‫كانت تلك صدمة.

106
00:06:38,180 --> 00:06:40,891
‫- تغيير مفاجئ.
‫- عمّ تتكلمون؟

107
00:06:40,974 --> 00:06:45,104
‫- لم يحدث شيء أصلاً.
‫- بربك، كنا نعرف جميعاً.

108
00:06:45,187 --> 00:06:46,814
‫أجل، كنا نعرف.

109
00:06:46,897 --> 00:06:48,774
‫لم تكونوا تعرفون شيئاً.

110
00:06:48,857 --> 00:06:50,484
‫بربك.

111
00:06:51,026 --> 00:06:53,529
‫لم أكن أعرف. ظننت أنكما ابنا عمّ.

112
00:06:54,696 --> 00:06:55,781
‫- لا.
‫- ابنا عمّ.

113
00:06:55,864 --> 00:06:57,282
‫من خلال النسب.

114
00:06:57,366 --> 00:06:59,701
‫ليسا من العشيرة نفسها أو ما شابه.

115
00:07:02,871 --> 00:07:07,084
‫لا، لكن حقاً،
‫أنا مسرور لأننا سنأخذك إلى "كالي".

116
00:07:07,167 --> 00:07:08,669
‫لا يتعلق الأمر بي.

117
00:07:08,752 --> 00:07:10,546
‫- قرأنا تلك الرسالة.
‫- أجل.

118
00:07:10,629 --> 00:07:12,714
‫كان يحلم بك في أحلام اليقظة باستمرار...

119
00:07:12,798 --> 00:07:14,967
‫- هذا ليس...
‫- ...تبتسم للمحيط.

120
00:07:15,050 --> 00:07:17,970
‫لا يتعلق الأمر بي،
‫بل بذهابنا جميعاً إلى "كالي"،

121
00:07:18,053 --> 00:07:20,806
‫معاً لأجل "دانييل"، لأنه لا يستطيع.

122
00:07:21,640 --> 00:07:22,724
‫- أجل.
‫- لأجل أخينا.

123
00:07:23,767 --> 00:07:25,936
‫ماذا سنفعل حين نصل إلى هناك؟

124
00:07:26,019 --> 00:07:28,522
‫سنذهب إلى المحيط. ألم تكن تنصت؟

125
00:07:28,605 --> 00:07:30,399
‫أعرف أننا سنذهب إلى المحيط،

126
00:07:30,482 --> 00:07:34,987
‫- لكن هل سنكتفي بالجلوس هناك...
‫- لم لا نضع هذه في المحيط؟

127
00:07:35,446 --> 00:07:37,739
‫كما فعلتم بأغراض "جاكي".

128
00:07:37,823 --> 00:07:40,242
‫لكن كان ذلك لأجل التخلص من شيء.

129
00:07:40,325 --> 00:07:41,743
‫أجل، أعرف ذلك،

130
00:07:41,827 --> 00:07:46,623
‫لكن هذه أشبه بقطعة من "دانييل".

131
00:07:46,707 --> 00:07:49,501
‫لطالما أردتم وضعه في المحيط.

132
00:07:51,336 --> 00:07:55,340
‫وبعد ذلك، ستكون فرص الحياة متاحة أمامنا.

133
00:07:56,133 --> 00:07:57,843
‫مهما كان يعني ذلك.

134
00:08:00,512 --> 00:08:01,513
‫فكرة وجيهة يا أخي.

135
00:08:01,597 --> 00:08:03,223
‫- أجل.
‫- تقليدية قليلاً.

136
00:08:03,307 --> 00:08:04,433
‫إنها بديهية جداً.

137
00:08:05,934 --> 00:08:07,144
‫شيخ شاب.

138
00:08:07,227 --> 00:08:09,229
‫ماذا تعني كلمة "محار"؟

139
00:08:10,564 --> 00:08:13,442
‫تسمية أخرى للبطلينوس؟

140
00:08:13,525 --> 00:08:16,445
‫- ألم تكن كالرقائق أو ما شابه؟
‫- أهو بطلينوس حقاً؟

141
00:08:16,528 --> 00:08:20,157
‫- العالم هو شطيرتكم التاكو الهندية.
‫- تعجبني هذه العبارة.

142
00:08:20,574 --> 00:08:21,992
‫تبدو عبارة جميلة.

143
00:08:22,659 --> 00:08:24,828
‫أيمكننا جلب مسليّات "فليمن فليمرز"؟

144
00:08:24,912 --> 00:08:26,330
‫تباً، أنا جائعة.

145
00:08:32,669 --> 00:08:33,795
‫يا للهول!

146
00:08:34,254 --> 00:08:36,882
‫- خذا، اذهبا.
‫- هذا مال كثير.

147
00:08:36,965 --> 00:08:38,675
‫العمل في التسقيف يكسب الكثير.

148
00:08:39,718 --> 00:08:40,928
‫رائع يا أخي.

149
00:08:41,011 --> 00:08:43,013
‫قدّمت المال أنا أيضاً.

150
00:09:02,115 --> 00:09:04,868
‫"المعالج"

151
00:09:08,455 --> 00:09:11,083
‫وإليك بعض الحكم الآن.

152
00:09:11,166 --> 00:09:12,668
‫لا تصفّر في الليل أبداً.

153
00:09:12,751 --> 00:09:16,046
‫لأنك ستفقد خصية إن فعلت.

154
00:09:17,130 --> 00:09:20,551
‫وتذكّر أن الرحلة لا تنتهي أبداً.

155
00:09:20,634 --> 00:09:22,302
‫بل تبدأ دوماً.

156
00:09:22,386 --> 00:09:24,179
‫ضع المزيد من المال لأخذ المزيد من الحكم.

157
00:09:30,561 --> 00:09:34,356
‫{\an8}"بطاقات العراف، انزع هنا"

158
00:09:34,773 --> 00:09:35,774
‫{\an8}"طالعك"

159
00:09:35,857 --> 00:09:37,359
‫{\an8}"الدرب الذي تسير عليه غامض.

160
00:09:37,442 --> 00:09:39,903
‫{\an8}عليك تمهيد دروب جديدة،
‫وإلا ستموت على الأرجح."

161
00:09:39,987 --> 00:09:42,990
‫تباً. هذا هراء.

162
00:10:04,595 --> 00:10:06,221
‫أنا أغطّيك.

163
00:10:06,305 --> 00:10:07,222
‫رائع.

164
00:10:07,306 --> 00:10:09,516
‫لا تنظرا!

165
00:10:15,856 --> 00:10:19,276
‫- ضعي ذلك في الخلف.
‫- أعرف كيف أفعل ذلك.

166
00:10:23,530 --> 00:10:25,282
‫- "تشيز"!
‫- "تشيز"، يا للهول!

167
00:10:25,365 --> 00:10:28,660
‫ماذا كنت تأكل؟ الرائحة مميتة.

168
00:10:45,218 --> 00:10:49,056
‫تباً، يمكنني تناول شطيرة برغر كبيرة الآن.

169
00:10:49,431 --> 00:10:51,850
‫سأتناول كوز ذرة وبطاطا مقلية.

170
00:10:51,933 --> 00:10:53,101
‫إنه كشك تاكو.

171
00:10:53,185 --> 00:10:55,103
‫تباً. ليس لديهم طعام المحمية هنا.

172
00:10:55,437 --> 00:10:56,855
‫الرائحة نتنة.

173
00:10:56,938 --> 00:10:58,315
‫هكذا هي "لوس أنجلوس".

174
00:11:04,071 --> 00:11:05,197
‫هل كان يومكم عصيباً؟

175
00:11:05,781 --> 00:11:09,201
‫أجل، وصلنا إلى المدينة للتو.
‫كنا نقود السيارة منذ فترة.

176
00:11:09,284 --> 00:11:10,535
‫من أين تنحدرون؟

177
00:11:10,869 --> 00:11:12,371
‫من المحمية.

178
00:11:13,205 --> 00:11:14,623
‫ما المحمية؟

179
00:11:16,041 --> 00:11:19,211
‫عادةً ما تكون معزولة ومحرومة اقتصادياً.

180
00:11:19,294 --> 00:11:21,463
‫وفيها أحلام كبيرة وفرص قليلة.

181
00:11:22,506 --> 00:11:23,924
‫أشبه بصحراء طعام.

182
00:11:26,343 --> 00:11:28,428
‫أعتقد أنني من المحمية أيضاً.

183
00:11:28,845 --> 00:11:30,514
‫سأمهلكم دقيقة.

184
00:11:30,597 --> 00:11:33,725
‫شكراً. سكان "إل إيه" لطفاء.

185
00:11:35,602 --> 00:11:38,021
‫رائع. لقد وصلنا.

186
00:11:38,105 --> 00:11:40,107
‫بالتأكيد!

187
00:11:40,190 --> 00:11:42,192
‫يمكنكم شم رائحة الملح في الأرجاء.

188
00:11:42,275 --> 00:11:43,610
‫هذا مذاق شفتك العليا.

189
00:11:45,946 --> 00:11:48,782
‫علينا الأكل بسرعة
‫والذهاب إلى الشاطئ قبل غروب الشمس.

190
00:11:48,865 --> 00:11:51,535
‫أو يمكننا استئجار غرفة فندق لقضاء الليلة

191
00:11:51,618 --> 00:11:53,787
‫والنوم في سرير مريح.

192
00:11:53,870 --> 00:11:57,374
‫لنرتاح ونشاهد التلفاز ونستحم.

193
00:11:57,457 --> 00:12:01,586
‫أجل، لكن بصراحة،
‫أظن أنه من الأفضل أن ننام في السيارة.

194
00:12:02,421 --> 00:12:03,839
‫لتوفير المال.

195
00:12:03,922 --> 00:12:06,842
‫أجل، لن يكون ذلك مريحاً، لكن "بير" محق.

196
00:12:09,344 --> 00:12:12,347
‫يُستحسن ألّا تقضوا الليل بإلقاء النكات.

197
00:12:12,431 --> 00:12:13,807
‫إذ أنام بفم مفتوح.

198
00:12:13,890 --> 00:12:14,891
‫أجل يا "تشيز".

199
00:12:14,975 --> 00:12:19,271
‫ما هو "تشيلاكويليس"؟

200
00:12:19,354 --> 00:12:20,939
‫"تشيلي ريلينو".

201
00:12:21,022 --> 00:12:23,650
‫إننا بجانب المحيط.
‫لا بد أن لديهم سمك السلور، صحيح؟

202
00:12:31,491 --> 00:12:34,494
‫- المال في صندوق السيارة.
‫- سأذهب لجلبه.

203
00:12:49,718 --> 00:12:51,219
‫ما هذا؟

204
00:12:52,596 --> 00:12:54,097
‫تباً.

205
00:12:54,181 --> 00:12:56,600
‫كان ذلك مالنا كلّه حرفياً.

206
00:12:56,683 --> 00:12:57,893
‫الوجبات الخفيفة.

207
00:12:57,976 --> 00:12:58,977
‫تباً.

208
00:13:00,771 --> 00:13:02,063
‫رسالة "دانييل".

209
00:13:02,147 --> 00:13:03,315
‫تباً.

210
00:13:04,941 --> 00:13:06,151
‫هل نبلغ عن السرقة؟

211
00:13:06,985 --> 00:13:11,156
‫لا، إن أبلغنا فسيعتقلوننا
‫ويعيدوننا إلى الديار.

212
00:13:11,406 --> 00:13:13,492
‫سيكون عليك الاتصال بأبيك يا "بير".

213
00:13:14,493 --> 00:13:16,369
‫لن أتصل بأبي.

214
00:13:16,787 --> 00:13:18,288
‫ماذا سنفعل غير ذلك، "بير"؟

215
00:13:23,084 --> 00:13:24,795
‫دعيني أفكّر.

216
00:13:24,878 --> 00:13:26,463
‫بسرعة. تباً. من يهتم؟

217
00:13:26,546 --> 00:13:28,548
‫لا بأس.

218
00:13:29,758 --> 00:13:31,510
‫اتصل بهذا الحقير.

219
00:13:31,885 --> 00:13:34,471
‫اتصلت برقم مفصول

220
00:13:34,554 --> 00:13:36,973
‫- أو لم يعد...
‫- الخط مفصول.

221
00:13:40,185 --> 00:13:42,187
‫لا يمكنني فعل هذا.

222
00:13:44,397 --> 00:13:46,900
‫ما حدث للتو أمر مؤسف.

223
00:13:50,070 --> 00:13:51,279
‫"يسوع أبيض"؟

224
00:13:53,281 --> 00:13:55,492
‫مهلاً، أرأيت ما حدث؟

225
00:13:55,575 --> 00:13:57,077
‫أجل.

226
00:13:57,160 --> 00:13:58,829
‫كانوا رجالاً يرتدون بذلات.

227
00:13:59,704 --> 00:14:00,789
‫هل هم رجال عصابات؟

228
00:14:01,122 --> 00:14:02,123
‫أو المورمون؟

229
00:14:04,084 --> 00:14:07,003
‫مهلاً يا "يسوع الأبيض"! أين طريق الشاطئ؟

230
00:14:08,421 --> 00:14:10,924
‫الجبال في الأعلى والشاطئ في الأسفل.

231
00:14:11,967 --> 00:14:12,968
‫هذا كاف.

232
00:14:13,176 --> 00:14:14,177
‫هيا بنا.

233
00:14:14,845 --> 00:14:19,307
‫يجب ألّا تذهبوا وحدكم.
‫فالشاطئ على بعد 16 كيلومتر من هنا.

234
00:14:19,391 --> 00:14:22,811
‫إنكم لا تعرفون طبيعة أحياء "إل إيه".

235
00:14:24,104 --> 00:14:27,607
‫وعدنا "دانييل" وسأعمل على الوفاء بالوعد.

236
00:14:29,401 --> 00:14:30,402
‫هيا بنا.

237
00:14:31,987 --> 00:14:33,196
‫أيمكنك أخذنا إلى هناك؟

238
00:14:35,115 --> 00:14:39,703
‫أتريدون منّي، أنا الخادم المتواضع
‫أن أرشدكم إلى الشاطئ؟

239
00:14:40,036 --> 00:14:41,037
‫أجل، بالطبع.

240
00:14:43,874 --> 00:14:45,000
‫لنذهب إذاً!

241
00:14:45,333 --> 00:14:46,418
‫- حسناً.
‫- هيا.

242
00:14:46,501 --> 00:14:50,463
‫إنه الطريق والحقيقة والنور.

243
00:14:50,547 --> 00:14:52,048
‫لا تنسوا ذلك.

244
00:14:53,049 --> 00:14:56,678
‫هل أنتم جادّون؟ هل سنذهب مع "يسوع الأبيض؟

245
00:14:57,762 --> 00:14:58,847
‫- أجل.
‫- أجل.

246
00:15:00,056 --> 00:15:01,766
‫- تعالي الآن.
‫- حسناً.

247
00:15:01,850 --> 00:15:02,809
‫أتتناولين جسدي؟

248
00:15:03,310 --> 00:15:04,811
‫بالتأكيد.

249
00:15:14,863 --> 00:15:15,947
‫السلام عليكم.

250
00:15:16,656 --> 00:15:18,658
‫يا إخوتي وأخواتي. تحياتي!

251
00:15:19,034 --> 00:15:21,036
‫أتعرف الجميع هنا؟

252
00:15:21,119 --> 00:15:23,830
‫أعرف معظمهم.
‫آخر مكان كنت فيه لم يكن جميلاً هكذا.

253
00:15:24,497 --> 00:15:27,459
‫انتبهوا من "فيليب".
‫فهو يعاني من انخفاض سكر الدم.

254
00:15:27,542 --> 00:15:28,710
‫إنها قصة طويلة.

255
00:15:28,793 --> 00:15:30,795
‫ثمة طعام وفير، كالسلمون والكعك.

256
00:15:34,966 --> 00:15:36,468
‫انتبهوا أين تسيرون.

257
00:15:42,098 --> 00:15:43,099
‫أيها الإخوة.

258
00:15:44,309 --> 00:15:45,727
‫إخوة وأخوات.

259
00:15:46,853 --> 00:15:47,854
‫أجل.

260
00:15:49,314 --> 00:15:50,315
‫لقد وصلنا.

261
00:15:51,983 --> 00:15:56,154
‫يمكنكم أخذ المراتب،
‫إذ أفضّل الأرضية الصلبة.

262
00:15:56,237 --> 00:15:58,281
‫لديّ مقاعد قابلية للطي،

263
00:15:58,365 --> 00:16:00,992
‫يمكنكم تدبير مكان للنوم.

264
00:16:01,076 --> 00:16:03,703
‫لديّ فرشاة أسنان واحدة.

265
00:16:04,037 --> 00:16:06,748
‫إنها متعددة الاستعمالات،
‫يمكنكم جميعكم استخدامها.

266
00:16:06,831 --> 00:16:11,252
‫أستحلفكم بكلّ ما هو مقدّس
‫ألّا تلمسوا جهازي لكشف المعادن.

267
00:16:11,336 --> 00:16:12,921
‫وأجل، ادخلوا!

268
00:16:13,505 --> 00:16:14,923
‫تعالوا إلى طاولتكم.

269
00:16:20,512 --> 00:16:21,388
‫حسناً.

270
00:16:22,055 --> 00:16:23,056
‫مهلاً...

271
00:16:23,640 --> 00:16:25,141
‫لا يمكننا التوقّف ببساطة.

272
00:16:25,350 --> 00:16:27,185
‫علينا الذهاب إلى الشاطئ.

273
00:16:31,064 --> 00:16:33,149
‫- لا يمكننا المكوث هنا.
‫- بالطبع لا.

274
00:16:33,233 --> 00:16:34,234
‫أعرف.

275
00:16:35,527 --> 00:16:39,155
‫من الأفضل لكم الوجود هنا
‫بدلاً من الخروج وحدكم ليلاً.

276
00:16:42,117 --> 00:16:46,955
‫الشاطئ على بعد 8 كيلومترات من هذا الطريق.

277
00:16:47,539 --> 00:16:50,166
‫سآخذكم إليه بنفسي في الصباح.

278
00:16:53,670 --> 00:16:55,755
‫اتفقنا؟ أرجوكم.

279
00:16:58,508 --> 00:17:00,802
‫حسناً. لا بأس، سنمكث.

280
00:17:01,720 --> 00:17:03,054
‫لليلة واحدة، اتفقنا؟

281
00:17:04,014 --> 00:17:07,017
‫سنتناوب على تولّي الحراسة.

282
00:17:07,684 --> 00:17:08,685
‫موافقون؟

283
00:17:08,768 --> 00:17:10,979
‫أجل. حسناً.

284
00:17:19,904 --> 00:17:24,743
‫يعرفه الجميع من "لوست بويز"،
‫لكنه مثّل في "ثاندردوم" أيضاً.

285
00:17:24,826 --> 00:17:27,537
‫لقد تجوّل مع "تينا تيرنر" لسنوات.

286
00:17:27,620 --> 00:17:29,414
‫هل هو من يلبس الحفاظات؟

287
00:17:29,497 --> 00:17:32,333
‫لا، ذلك "تون تون تاتو".

288
00:17:32,417 --> 00:17:36,129
‫إذاً ثمة عازفا ساكسفون في "ثاندردوم"؟

289
00:17:36,212 --> 00:17:39,841
‫لا، لم يكن "تيم كابلو" في الفيلم.

290
00:17:39,924 --> 00:17:42,052
‫لقد غنّى أغنية الإشارة فحسب.

291
00:17:44,137 --> 00:17:45,430
‫فهمت.

292
00:17:47,515 --> 00:17:49,601
‫أراني "دانييل" ذلك الفيلم.

293
00:17:50,226 --> 00:17:51,227
‫أيّ واحد؟

294
00:17:51,686 --> 00:17:52,896
‫كلاهما، في الواقع.

295
00:17:54,606 --> 00:17:55,607
‫وأنا كذلك.

296
00:17:57,692 --> 00:17:58,985
‫إنه بطلي.

297
00:18:00,195 --> 00:18:01,404
‫"تيم كابلو"؟

298
00:18:01,488 --> 00:18:02,989
‫لا. بل "دانييل".

299
00:18:03,573 --> 00:18:06,201
‫بدا وكأنه يمكنه فعل أيّ شيء.

300
00:18:10,914 --> 00:18:11,915
‫أنا أيضاً.

301
00:18:13,416 --> 00:18:15,210
‫أرى فيك الشيء نفسه.

302
00:18:16,795 --> 00:18:17,796
‫حقاً؟

303
00:18:17,879 --> 00:18:21,341
‫أجل. يبدو أننا حين نقع في ورطة،

304
00:18:21,424 --> 00:18:23,426
‫فإنك تعرفين ما يجب فعله.

305
00:18:25,804 --> 00:18:27,722
‫هذا غباء يا "تشيز".

306
00:18:30,016 --> 00:18:32,310
‫لا أعرف ما علينا فعله حالياً.

307
00:18:35,939 --> 00:18:38,775
‫لكن إن كان لأحد النجاح هنا، فسيكون أنت.

308
00:18:46,282 --> 00:18:48,201
‫78، 391.

309
00:18:48,284 --> 00:18:51,496
‫تباً. استيقظوا.

310
00:18:51,579 --> 00:18:54,207
‫- ماذا يحدث؟
‫- كنت أحلم.

311
00:18:54,290 --> 00:18:55,500
‫جاءت الشرطة يا أخي.

312
00:18:55,583 --> 00:18:57,335
‫- ماذا؟
‫- هيا، علينا الانطلاق.

313
00:18:57,418 --> 00:18:58,837
‫كم الساعة؟

314
00:18:58,920 --> 00:19:00,421
‫تباً.

315
00:19:00,797 --> 00:19:01,798
‫هيا بنا!

316
00:19:03,633 --> 00:19:06,469
‫- أين "يسوع الأبيض"؟
‫- تركنا منذ مدة طويلة.

317
00:19:06,553 --> 00:19:08,805
‫سيبقى في قلوبنا إلى الأبد.

318
00:19:19,274 --> 00:19:21,985
‫لا يمكنني متابعة المسير.

319
00:19:22,068 --> 00:19:23,903
‫تابعوا من دوني.

320
00:19:23,987 --> 00:19:26,906
‫تباً يا "تشيز". هيا. كدنا نصل.

321
00:19:27,365 --> 00:19:29,784
‫قلت ذلك قبل 4 ساعات.

322
00:19:29,868 --> 00:19:32,787
‫اعترف بذلك. إنك لا تعرف أين نسير.

323
00:19:33,621 --> 00:19:36,833
‫إننا نتبع توجيهات "يسوع الأبيض"
‫يا "ويلي جاك".

324
00:19:36,916 --> 00:19:38,042
‫أجل.

325
00:19:41,546 --> 00:19:42,547
‫ما هذا؟

326
00:19:42,630 --> 00:19:44,799
‫كان تلك الحقيرة تسير بسرعة كبيرة.

327
00:19:45,717 --> 00:19:47,594
‫لا أريد أن تمسك بي سيدة بيضاء

328
00:19:47,677 --> 00:19:49,637
‫تحب وضع صلصة الرانش على لفائف العشاء.

329
00:19:50,054 --> 00:19:52,473
‫أجل، بالضبط.

330
00:19:52,557 --> 00:19:54,642
‫إنك لديك

331
00:19:54,726 --> 00:19:56,561
‫- مخاوف محددة جداً يا "إيلورا".
‫- مهلاً.

332
00:19:57,270 --> 00:19:58,271
‫ماذا؟

333
00:19:58,938 --> 00:20:00,148
‫هل سمعتم ذلك الصوت؟

334
00:20:02,150 --> 00:20:03,193
‫يا صاح.

335
00:20:17,290 --> 00:20:19,375
‫إنه يمتد بعيداً.

336
00:20:20,627 --> 00:20:24,255
‫- وكأنها بحيرة كبيرة لا نهاية لها.
‫- غير معقول.

337
00:20:36,309 --> 00:20:37,727
‫هيا بنا إذاً.

338
00:22:39,725 --> 00:22:40,726
‫لننطلق إذاً.

339
00:22:51,127 --> 00:22:52,128
‫هيا.

340
00:22:52,412 --> 00:22:54,580
‫عليك وضع قدميك على الرمل لتشعري به.

341
00:22:55,423 --> 00:22:56,424
‫لا.

342
00:22:57,759 --> 00:23:02,722
‫أعرف ما أتينا لفعله هنا،
‫لكنني لا أريد تركه يا "بير".

343
00:23:07,751 --> 00:23:10,462
‫أنصتي يا "إيلورا". إننا لا نتخلى عنه.

344
00:23:11,773 --> 00:23:14,692
‫بل إنه الألم.

345
00:23:15,276 --> 00:23:16,986
‫هذا ما نتخلص منه.

346
00:23:17,460 --> 00:23:19,212
‫لقد عطّل حياتنا.

347
00:23:21,164 --> 00:23:26,086
‫تخيلي كم سيكون "داني" سعيداً
‫برؤيتنا نعيش حياتنا.

348
00:23:26,329 --> 00:23:27,747
‫نحن في "كالي" أخيراً.

349
00:23:46,015 --> 00:23:47,642
‫- مستعدة؟
‫- أجل.

350
00:23:48,768 --> 00:23:49,853
‫حسناً.

351
00:24:11,457 --> 00:24:13,877
‫ماذا سنفعل الآن من دون الرسالة؟

352
00:24:15,879 --> 00:24:18,298
‫"إنها فتاة صالحة

353
00:24:19,007 --> 00:24:21,718
‫تحب بعض العمّات

354
00:24:22,552 --> 00:24:25,388
‫تحب (يسوع الأبيض)

355
00:24:25,680 --> 00:24:28,099
‫و(أمريكا) أيضاً"

356
00:24:28,183 --> 00:24:29,893
‫صدّقينا. هذا ينفع.

357
00:24:29,976 --> 00:24:33,605
‫"تحب خيولها و..."

358
00:24:34,522 --> 00:24:36,524
‫تباً، لا أتذكّر باقي الأغنية.

359
00:24:36,941 --> 00:24:38,443
‫لا بأس.

360
00:24:39,611 --> 00:24:40,612
‫يا "تشيز".

361
00:24:41,404 --> 00:24:42,906
‫لم لا تتلو صلاة؟

362
00:24:43,323 --> 00:24:47,619
‫- أنت تجيد ذلك.
‫- صلاة طويلة قليلاً، لكن افعل.

363
00:24:47,911 --> 00:24:48,995
‫يمكنك فعل هذا.

364
00:24:50,914 --> 00:24:51,998
‫حسناً.

365
00:24:52,957 --> 00:24:53,958
‫في الواقع...

366
00:24:56,628 --> 00:24:58,630
‫هو... هي...

367
00:24:59,714 --> 00:25:04,636
‫كيانها، كيانه، هم...
‫أيها الكائن بلا جنس محدد.

368
00:25:05,136 --> 00:25:07,138
‫أتينا لأجل صديقنا "دانييل".

369
00:25:10,308 --> 00:25:12,560
‫أردنا أن تكون هذه اللحظة مميزة.

370
00:25:14,604 --> 00:25:16,231
‫كما في الأفلام،

371
00:25:17,065 --> 00:25:20,902
‫"ذا نيفير إندنغ ستوري"،
‫حين هبت الرياح على القبو

372
00:25:20,985 --> 00:25:23,613
‫وأدرك "باشتن" أنه كان يقرأ عن نفسه،

373
00:25:23,696 --> 00:25:25,782
‫وكانت شخصيته الداخلية
‫هي "أتريو" في الواقع.

374
00:25:25,865 --> 00:25:26,866
‫- و...
‫- "تشيز".

375
00:25:27,367 --> 00:25:29,369
‫- عذراً.
‫- أكمل يا أخي.

376
00:25:32,330 --> 00:25:34,499
‫لم نستطع توديعك يا "دانييل".

377
00:25:36,000 --> 00:25:37,001
‫وأيضاً،

378
00:25:38,336 --> 00:25:43,174
‫أتدري شيئاً؟ بصراحة،
‫كنت غاضباً منك نوعاً ما.

379
00:25:46,219 --> 00:25:47,804
‫أنت بطلي.

380
00:25:50,598 --> 00:25:53,434
‫لكنك لست هنا لتصويب الأمور أو تحسينها.

381
00:25:55,728 --> 00:25:59,023
‫"ويلي جاك" تهتم بأمر أفراد عائلتها.

382
00:26:00,608 --> 00:26:05,029
‫وها قد خسرت أخاها وابن عمّها وصديقها.

383
00:26:07,282 --> 00:26:08,283
‫و"بير"،

384
00:26:09,993 --> 00:26:11,619
‫فقد أعزّ أصدقائه.

385
00:26:12,745 --> 00:26:14,580
‫وبات الآن يفتقد جزءاً منه.

386
00:26:16,165 --> 00:26:18,918
‫وفقدت "إيلورا" أملها.

387
00:26:20,545 --> 00:26:24,382
‫إن نظرت إلى المستقبل الآن، فستراك هناك.

388
00:26:26,301 --> 00:26:27,927
‫أنت أخونا.

389
00:26:29,053 --> 00:26:32,056
‫نتذكّرك بسبب كلّ الأشياء الجيدة
‫التي فعلناها معاً.

390
00:26:33,766 --> 00:26:35,601
‫ونحن هنا لأجلك.

391
00:26:37,437 --> 00:26:39,522
‫نأمل فحسب أننا نفعل الصواب.

392
00:26:43,192 --> 00:26:44,193
‫"تشيز".

393
00:26:54,662 --> 00:26:55,872
‫أنا أحبكم يا رفاق.

394
00:26:57,582 --> 00:26:59,667
‫أحبكم يا رفاق.

395
00:27:08,092 --> 00:27:09,510
‫لنذهب إلى أبعد نقطة.

396
00:27:10,303 --> 00:27:11,304
‫موافقون؟

397
00:27:19,979 --> 00:27:20,980
‫هل ستأتين؟

398
00:27:22,148 --> 00:27:23,733
‫أنا خائفة مما يوجد هناك.

399
00:27:24,734 --> 00:27:28,613
‫أنا أيضاً. تباً. لن أتركك تغرقين.

400
00:27:44,796 --> 00:27:48,341
‫- رباه!
‫- الماء بارد جداً!

401
00:27:55,390 --> 00:27:56,891
‫- نجحنا.
‫- أجل.

402
00:28:09,529 --> 00:28:12,156
‫أخبرتك أنه يمكننا الوصول إلى هنا
‫يا "دانييل".

403
00:28:32,927 --> 00:28:34,137
‫أحبك يا صاح.

404
00:28:34,846 --> 00:28:36,639
‫- أحبك يا صاح.
‫- أحبك يا صاح.

405
00:28:36,722 --> 00:28:38,141
‫أحبك يا صاح!

406
00:28:56,868 --> 00:28:58,202
‫ماذا سنفعل الآن؟

407
00:28:59,871 --> 00:29:02,457
‫سنبحث عن سيارتي.

408
00:29:02,540 --> 00:29:05,376
‫أنا مدينة لـ"كيني بوي"، عليّ إعادتها.

409
00:29:05,710 --> 00:29:10,631
‫يعيش عمّي في محمية قريبة. قد يساعدنا.

410
00:29:14,260 --> 00:29:15,470
‫لن أعود.

411
00:29:28,274 --> 00:29:29,275
‫اتبعوني.

412
00:29:49,629 --> 00:29:53,174
‫"(مفتو) شكراً"

413
00:29:56,511 --> 00:30:00,389
‫طوبى لمن لم يروا، لكن آمنوا.

414
00:30:01,766 --> 00:30:03,476
‫ما زلت أومن.

415
00:30:39,851 --> 00:30:43,271
‫"ما زلت أومن

416
00:30:47,652 --> 00:30:51,072
‫ما زلت أومن"

417
00:31:39,905 --> 00:31:41,907
‫ترجمة "تحرير ذياب"

