﻿1
00:02:02,664 --> 00:02:03,998
‫أم البطاطس؟

2
00:02:29,566 --> 00:02:30,483
‫أهلاً يا عزيزتي.

3
00:02:30,859 --> 00:02:31,693
‫مرحباً.

4
00:02:37,365 --> 00:02:38,533
‫حسناً.

5
00:02:41,035 --> 00:02:42,245
‫أتريدين بعض القهوة؟

6
00:02:45,039 --> 00:02:46,374
‫شكراً.

7
00:03:03,683 --> 00:03:06,060
‫- تفضلي.
‫- لديّ كومة منها في البيت.

8
00:03:06,936 --> 00:03:07,979
‫حسناً يا كبيرة المعجبين.

9
00:03:09,772 --> 00:03:11,900
‫- لديها كومة في البيت.
‫- هذا هو الأمر.

10
00:03:18,281 --> 00:03:19,699
‫يا "تشارلي".

11
00:03:21,492 --> 00:03:22,410
‫آسف يا ابنة أخي.

12
00:03:24,746 --> 00:03:26,664
‫"ميبل" مميزة جداً.

13
00:03:39,302 --> 00:03:40,553
‫آسف جداً يا أختاه.

14
00:03:42,180 --> 00:03:43,389
‫باتت في مكان أفضل الآن.

15
00:03:44,766 --> 00:03:46,267
‫لم تمت بعد يا "تشيز".

16
00:03:48,186 --> 00:03:49,187
‫جيد.

17
00:03:53,900 --> 00:03:56,611
‫لا أريد صنع...

18
00:03:57,445 --> 00:03:58,488
‫تفضّلي.

19
00:03:59,364 --> 00:04:01,032
‫ماذا تريدني أن أفعل بهذه؟

20
00:04:01,115 --> 00:04:03,201
‫اطبخيها. إنها عضوانية.

21
00:04:10,166 --> 00:04:11,376
‫كيف الحال يا "بيغ"؟

22
00:04:12,126 --> 00:04:13,544
‫- كيف حالك؟
‫- هل أنت جادّ؟

23
00:04:14,337 --> 00:04:17,382
‫ماذا؟ تباً، لم يبق مقاعد في المكان.

24
00:04:17,465 --> 00:04:18,883
‫"براوني".

25
00:04:20,260 --> 00:04:21,552
‫انظروا إلى هذا.

26
00:04:24,806 --> 00:04:25,974
‫كم هذا تقليدي يا عمي.

27
00:04:26,307 --> 00:04:28,226
‫أجل، جلبت المشروبات من دون السكر لك.

28
00:04:30,228 --> 00:04:31,354
‫مرحباً.

29
00:04:31,980 --> 00:04:33,856
‫هل عادت؟ سألقي عليها التحية.

30
00:04:59,132 --> 00:05:00,216
‫يا ابنة عمي.

31
00:05:10,560 --> 00:05:13,229
‫هل من الممكن أن التدخل الفضائي...

32
00:05:13,313 --> 00:05:14,897
‫انظر إلى هذا.

33
00:05:15,106 --> 00:05:17,608
‫كان الفضائيون هنا منذ زمن بعيد.

34
00:05:18,192 --> 00:05:19,527
‫أعتقد أنهم كانوا الأسلاف.

35
00:05:20,153 --> 00:05:20,987
‫الأسلاف القدماء.

36
00:05:22,113 --> 00:05:25,408
‫لا أعرف. لم سيأتون إلى هنا لتكويننا؟

37
00:05:26,743 --> 00:05:27,660
‫من أجل الجنس؟

38
00:05:33,082 --> 00:05:34,083
‫يا للهول.

39
00:05:34,834 --> 00:05:35,835
‫"تيني".

40
00:05:38,296 --> 00:05:40,631
‫أجل. مضى وقت طويل منذ رأيتك.

41
00:05:41,591 --> 00:05:44,427
‫- بالتأكيد.
‫- دعيني أحمل عنك هذا.

42
00:05:46,554 --> 00:05:48,431
‫انظروا من جاءت إلى الديار أخيراً.

43
00:05:49,140 --> 00:05:50,933
‫يا ابنة عمي، انظروا من لا تزال هنا.

44
00:05:53,561 --> 00:05:55,021
‫هل نحن متصافيتان؟

45
00:05:55,271 --> 00:05:56,189
‫أجل، بالطبع.

46
00:06:07,492 --> 00:06:11,662
‫يا للهول. تبدين مثلها تماماً.

47
00:06:15,166 --> 00:06:16,084
‫لقد نضجت.

48
00:06:20,171 --> 00:06:21,172
‫أنا "تيني".

49
00:06:22,799 --> 00:06:24,467
‫أجل، أعرف من تكونين.

50
00:06:37,188 --> 00:06:39,190
‫مرحباً، ثمة رائحة طيبة.

51
00:06:40,483 --> 00:06:42,652
‫خذ هذه يا "بير".

52
00:06:46,697 --> 00:06:47,573
‫أجل.

53
00:06:49,117 --> 00:06:50,785
‫تحرّك، أنا قريبتك الكبيرة.

54
00:06:51,869 --> 00:06:52,954
‫استمتع بالقرص المدمج.

55
00:06:53,246 --> 00:06:55,331
‫- حمقى.
‫- حسناً.

56
00:06:56,707 --> 00:06:57,834
‫كيف الحال يا "بيف"؟

57
00:06:58,126 --> 00:06:58,960
‫مرحباً يا "كليو".

58
00:06:59,752 --> 00:07:01,546
‫شاهدت "تريننغ داي" طوال اليوم.

59
00:07:02,839 --> 00:07:05,383
‫- "جامبو"!
‫- تباً، إنه "براوني".

60
00:07:05,508 --> 00:07:07,301
‫- يمكنه ضبط مدخني الماريجوانا.
‫- دخّنها.

61
00:07:07,427 --> 00:07:08,344
‫مهلاً!

62
00:07:11,431 --> 00:07:12,765
‫أيها الحمقى!

63
00:07:15,309 --> 00:07:18,062
‫- ماذا؟
‫- إحداهن ترتدي أقراطي.

64
00:07:19,021 --> 00:07:20,189
‫إحداهن لها ظفر اصطناعي.

65
00:07:22,525 --> 00:07:23,734
‫ماذا تفعل هنا؟

66
00:07:26,154 --> 00:07:27,572
‫لن تساعد حتى.

67
00:07:27,655 --> 00:07:28,948
‫ولا تلقي التحية.

68
00:07:35,663 --> 00:07:37,373
‫الأرجح أنها تنتظر دعوتها.

69
00:07:40,460 --> 00:07:44,088
‫"جاكي". أتأتين للمساعدة؟

70
00:07:49,218 --> 00:07:50,928
‫يجب ألّا تضطري إلى سؤالها.

71
00:07:53,598 --> 00:07:55,099
‫لم يسبق لي إعداد الخبز المقلي.

72
00:07:56,642 --> 00:07:59,479
‫- فتاة مدينة.
‫- انتباه. أنا من المدينة.

73
00:07:59,645 --> 00:08:01,772
‫وأصنع الخبز أفضل منكن يا ريفيات.

74
00:08:01,939 --> 00:08:03,357
‫أتعدّينه خالياً من الغلوتين؟

75
00:08:05,193 --> 00:08:09,113
‫تعالي لأعلّمك. ارفعي كمّيك.

76
00:08:11,616 --> 00:08:12,617
‫خذي بعض العجين.

77
00:08:15,578 --> 00:08:16,704
‫أجل، افرديه.

78
00:08:40,770 --> 00:08:43,481
‫علينا إعادة طلاء الأظافر قبل انقضاء الليل.

79
00:08:50,738 --> 00:08:51,906
‫إليك هذا يا أمي.

80
00:09:01,916 --> 00:09:03,668
‫على الأقل سترحل حسب الأصول.

81
00:09:25,940 --> 00:09:27,733
‫- ليس لديّ منه. أتريد شراباً؟
‫- لا.

82
00:09:27,817 --> 00:09:28,943
‫أود الماء فحسب. شكراً.

83
00:09:31,654 --> 00:09:32,738
‫أسبق أن تزوجت، "بيغ"؟

84
00:09:33,197 --> 00:09:34,615
‫ارتبطت بالقانون فحسب.

85
00:09:35,408 --> 00:09:36,659
‫لم؟ هل تبحثين عن زوج؟

86
00:09:38,160 --> 00:09:40,288
‫تعرف أن لديّ متطلبات كثيرة.

87
00:09:40,371 --> 00:09:42,873
‫بالطبع، فلتضيفيها إلى متطلباتي.

88
00:09:43,082 --> 00:09:45,376
‫سنُضطر إلى إيجاد متسع لها، لكن سيتوفّر.

89
00:09:48,045 --> 00:09:49,589
‫إلى أين تذهب يا "بير"؟

90
00:09:53,509 --> 00:09:55,052
‫مهلاً، على رسلك!

91
00:09:58,723 --> 00:10:00,891
‫"يتطاير الزيت عند قلي الخبز

92
00:10:01,017 --> 00:10:03,561
‫رائحته تذهل الجميع

93
00:10:03,853 --> 00:10:05,771
‫يبدو مختلفاً على أرض المهرجان

94
00:10:05,855 --> 00:10:07,940
‫يحبه الآخرون ويشكو منه الأصليون

95
00:10:08,024 --> 00:10:10,651
‫أعطني الفلفل الحار
‫والفاصولياء والجبن الخام

96
00:10:10,735 --> 00:10:11,569
‫زد على ذلك..."

97
00:10:11,652 --> 00:10:12,486
‫أنصتوا جميعاً.

98
00:10:16,949 --> 00:10:18,868
‫أعتقد أن علينا تلاوة دعاء قبل الأكل.

99
00:10:24,206 --> 00:10:25,124
‫"تشيز".

100
00:10:25,458 --> 00:10:27,418
‫- أتريد تلاوة الدعاء؟
‫- أنا؟

101
00:10:29,295 --> 00:10:31,172
‫أجل، سأتلوه.

102
00:10:32,298 --> 00:10:33,716
‫هلا يقف الجميع رجاءً؟

103
00:10:39,180 --> 00:10:42,141
‫حسناً، أخفضوا رؤوسكم.

104
00:10:43,684 --> 00:10:47,938
‫حسناً، سأتلو دعاءً. إلهنا الخالق،

105
00:10:48,689 --> 00:10:53,361
‫هو أو هي أو هم.
‫أياً كان السبيل إلى مخاطبتك.

106
00:10:53,944 --> 00:10:57,990
‫ندعوك أن تبارك هذا الطعام ومن طبخوه.

107
00:10:58,574 --> 00:11:01,952
‫نعرف أن صديقتنا "إيلورا" تعاني حالياً،

108
00:11:02,578 --> 00:11:07,541
‫حيث تصعد روح جدتها إلى ذلك المكان
‫في الحياة الآخرة العظيمة.

109
00:11:07,625 --> 00:11:08,459
‫آمين.

110
00:11:10,920 --> 00:11:15,925
‫في مجرة بعيدة جداً.

111
00:11:21,180 --> 00:11:23,432
‫في حزننا، نلجأ إليك.

112
00:11:23,516 --> 00:11:25,309
‫باسمك، آمين.

113
00:11:27,937 --> 00:11:29,480
‫حسناً جميعاً. تحياتي.

114
00:11:37,488 --> 00:11:39,949
‫أيمكنك أخذ هذا إلى الخارج يا "بير"؟

115
00:12:08,185 --> 00:12:10,354
‫يا للهول، يبدو هذا رائعاً.

116
00:12:11,939 --> 00:12:15,151
‫أنصت، لم يعطونني صحناً صغيراً كهذا؟

117
00:12:15,443 --> 00:12:17,820
‫أتلمّح إلى أن وزني كبير أم ماذا؟

118
00:12:17,903 --> 00:12:21,449
‫لا بأس. إنني أخسر وزناً
‫بسبب هذه الأطباق الروحية في الواقع.

119
00:12:22,742 --> 00:12:23,743
‫ماذا تفعل هنا؟

120
00:12:25,202 --> 00:12:26,412
‫ماذا تفعل أنت هنا؟

121
00:12:27,496 --> 00:12:28,748
‫جدة "إيلورا" تحتضر.

122
00:12:29,415 --> 00:12:30,291
‫أعرف ذلك.

123
00:12:30,374 --> 00:12:31,250
‫لهذا أنا هنا.

124
00:12:31,333 --> 00:12:33,002
‫عليّ أخذها إلى جلسة التوجيه.

125
00:12:34,253 --> 00:12:35,546
‫لكن... ماذا تفعل هنا؟

126
00:12:38,591 --> 00:12:39,925
‫عليّ دعم صديقتي هنا.

127
00:12:41,260 --> 00:12:44,764
‫هذا جيد أيها المحارب الشاب!
‫أنت هنا لدعم صديقتك.

128
00:12:44,972 --> 00:12:45,890
‫هذا جيد.

129
00:12:48,225 --> 00:12:49,226
‫هل تعرف هي ذلك؟

130
00:12:49,977 --> 00:12:51,937
‫أفترض ذلك.

131
00:12:52,354 --> 00:12:53,481
‫- فأنا هنا.
‫- أجل.

132
00:12:53,564 --> 00:12:55,983
‫إنه المثل الأصلي القديم، "أنا هنا

133
00:12:56,066 --> 00:12:57,234
‫لا بد أن هذا كاف.

134
00:12:57,318 --> 00:13:00,488
‫لا بد أنك تعرفين شعوري بالضبط
‫دون أن أقول شيئاً حتى."

135
00:13:00,571 --> 00:13:01,572
‫يا رجل...

136
00:13:01,947 --> 00:13:04,033
‫أنصت أيها الوغد.

137
00:13:06,368 --> 00:13:09,663
‫إنني أحاول تعليمك
‫بعض تعاليم الأسلاف القديمة.

138
00:13:09,872 --> 00:13:12,291
‫في الماضي حين كنت محارباً شاباً في السهول،

139
00:13:12,374 --> 00:13:14,043
‫أُصبت ذات مرة باحتقان في الخصية.

140
00:13:15,044 --> 00:13:16,796
‫كانت خصيتي متضخمة جداً.

141
00:13:17,505 --> 00:13:19,548
‫ولم أبح بألمي.

142
00:13:20,090 --> 00:13:22,134
‫لقد كبتّه فازداد سوءاً.

143
00:13:22,218 --> 00:13:23,761
‫ولم يقل أصدقائي شيئاً عن الأمر

144
00:13:23,844 --> 00:13:25,763
‫لأننا لم نتواصل مع بعضنا البعض.

145
00:13:26,013 --> 00:13:28,349
‫وهكذا كانت تلك الخصية أول أجزاء جسدي

146
00:13:29,183 --> 00:13:30,643
‫التي تذهب إلى الملكوت الأعلى.

147
00:13:34,271 --> 00:13:35,731
‫قصدي أن صديقتك

148
00:13:35,940 --> 00:13:38,818
‫تعاني من ذلك الألم. إنه في قلبها.

149
00:13:39,985 --> 00:13:40,820
‫في جزئه الحسّاس.

150
00:13:42,154 --> 00:13:43,155
‫حسناً، فهمت.

151
00:13:45,157 --> 00:13:46,075
‫شكراً لك.

152
00:13:49,703 --> 00:13:51,205
‫إلى أين ذهب ذلك الحصان؟

153
00:13:53,624 --> 00:13:56,585
‫قال طبيب الخدمات الصحية
‫إنني مُصاب بمرض "ماري أوكو أيوكي".

154
00:13:57,545 --> 00:13:58,462
‫ماذا تقول؟

155
00:13:59,797 --> 00:14:01,340
‫"ماري أوكو أيوكي".

156
00:14:02,466 --> 00:14:04,009
‫لا يبدو هذا اسم مرض حقيقي.

157
00:14:04,093 --> 00:14:05,511
‫بل هو حقيقي حقاً.

158
00:14:05,594 --> 00:14:06,679
‫وأنا أعاني منه.

159
00:14:06,762 --> 00:14:08,931
‫المصابون به أكثر بكثير من المبلّغ عنهم.

160
00:14:10,099 --> 00:14:14,645
‫ألم يسبق أن دخلت مكتبة
‫وشعرت برغبة في التغوّط؟

161
00:14:16,021 --> 00:14:19,567
‫أتعني أنّ عليك التغوّط كلّما دخلت مكتبة؟

162
00:14:19,650 --> 00:14:24,488
‫أجل. تلك الكتب القديمة
‫تحفّزني للتغوّط بكمية كبيرة.

163
00:14:25,364 --> 00:14:26,866
‫أمعائي حساسة أصلاً.

164
00:14:28,659 --> 00:14:29,493
‫رائع.

165
00:14:35,040 --> 00:14:37,418
‫لا أفهم، لقد هاجمتك فعلياً يا أخي.

166
00:14:39,753 --> 00:14:43,757
‫- أجل.
‫- إنها محظوظة لأن هذه فترة مقدّسة.

167
00:14:43,841 --> 00:14:46,427
‫كنت لألكمها حالياً.

168
00:14:47,678 --> 00:14:49,763
‫لم تقابل "ميبل" قطّ أصلاً.

169
00:14:51,765 --> 00:14:56,020
‫هل سننطلق في رحلتنا حال تسوية هذا الأمر؟

170
00:14:58,022 --> 00:15:00,524
‫- إلى "كاليفورنيا".
‫- أجل.

171
00:15:03,068 --> 00:15:04,278
‫أجل، بالطبع.

172
00:15:19,001 --> 00:15:20,419
‫هل بدأتما ممارسة الجنس بعد؟

173
00:15:22,212 --> 00:15:23,130
‫عمري 15 سنة.

174
00:15:24,798 --> 00:15:26,216
‫أنا أيضاً تأخرت في ممارسته.

175
00:15:26,508 --> 00:15:28,510
‫تباً، كنت أمارس الجنس بعمر 12 سنة.

176
00:15:30,179 --> 00:15:34,391
‫في مخيم الكنيسة، كان جنساً جماعياً.

177
00:15:36,018 --> 00:15:36,852
‫يا للهول.

178
00:15:38,187 --> 00:15:42,024
‫جدياً. الكنيسة المعمدانية. إنه يتذكّر.

179
00:15:43,275 --> 00:15:45,861
‫دائماً ما كانتا "تيني" و"كوكي"
‫تثيران المتاعب معاً.

180
00:15:45,986 --> 00:15:48,447
‫كنا ثملتين جداً تلك المرة في الكنيسة.

181
00:15:48,614 --> 00:15:50,950
‫ونظرت إلى "كوكي"
‫لأجد وجهها يدلّ على الإعياء.

182
00:15:51,033 --> 00:15:54,870
‫كنت أضحك عليها لكن كان ينضح مني الكحول.

183
00:15:56,205 --> 00:15:58,791
‫وحاولت الهروب من الكنيسة لكنها لم تستطع.

184
00:15:58,874 --> 00:16:01,627
‫تقيأت على الممر بطوله أمام القس.

185
00:16:03,170 --> 00:16:06,298
‫المسكينة "ميبل" كانت لطيفة جداً،
‫ولطالما رأت أفضل ما في الجميع.

186
00:16:06,882 --> 00:16:10,302
‫لقد قلقت كثيراً
‫لأن "كوكي" أُصيبت بجرثومة المعدة.

187
00:16:10,928 --> 00:16:12,763
‫"فيكسيكو" اللعين هو من وشى بنا.

188
00:16:12,846 --> 00:16:15,891
‫وبدأ يتكلم عن شرب النبيذ الذي كان رائجاً.

189
00:16:16,183 --> 00:16:17,643
‫ليتك رأيت دهشة "ميبل".

190
00:16:17,726 --> 00:16:20,020
‫وقد لكمت "كوكي" على مؤخرتها
‫وطردتها من الكنيسة.

191
00:16:21,105 --> 00:16:24,650
‫لكن رغم غضبها الشديد
‫فقد عالجتنا بذلك الفطور المدهن الكبير.

192
00:16:25,109 --> 00:16:27,695
‫يا للروعة.
‫كانت بطاطسها المهروسة تحيي الموتى.

193
00:16:27,778 --> 00:16:29,530
‫- يا للبطاطس المهروسة.
‫- صحيح؟

194
00:16:30,197 --> 00:16:31,490
‫هل فعلت جدتي ذلك؟

195
00:16:32,825 --> 00:16:36,120
‫أجل يا فتاة. لقد تغيرت بعد وفاة أمك.

196
00:16:37,538 --> 00:16:38,831
‫تألمت كثيراً بسبب ذلك.

197
00:16:41,125 --> 00:16:42,042
‫جميعنا كذلك.

198
00:16:45,254 --> 00:16:47,089
‫أجل، لم أستطع العودة بعد موت "كوكي".

199
00:16:55,347 --> 00:16:56,932
‫"ووتكو".

200
00:16:57,307 --> 00:16:59,685
‫يمكنني الجلوس معها إن أردت أخذ استراحة.

201
00:17:32,509 --> 00:17:33,969
‫منذ متى كنت لطيفة؟

202
00:17:52,071 --> 00:17:52,988
‫انظري إليهم.

203
00:17:53,697 --> 00:17:54,740
‫كما كنا نفعل سابقاً.

204
00:17:55,908 --> 00:17:56,909
‫كنا في السابق؟

205
00:17:58,285 --> 00:17:59,203
‫ماذا تقصدين؟

206
00:18:00,370 --> 00:18:02,122
‫ما زال بعض منا هنا يفعلون ذلك.

207
00:18:26,396 --> 00:18:27,314
‫ليلة جميلة.

208
00:18:31,443 --> 00:18:32,444
‫أجل.

209
00:18:35,531 --> 00:18:37,032
‫إنه شيء غريب دوماً.

210
00:18:38,283 --> 00:18:41,453
‫أحداث كهذه تجمع الناس معاً.

211
00:18:43,163 --> 00:18:46,208
‫يبدو أنه كان يجدر بنا الاجتماع معاً
‫قبل وقوع شيء كالموت.

212
00:18:48,961 --> 00:18:50,003
‫لم لا يكون الموت؟

213
00:18:52,339 --> 00:18:54,174
‫إنه أفضل وقت للاجتماع معاً.

214
00:18:56,301 --> 00:18:57,219
‫أجل، أظن هذا.

215
00:19:01,640 --> 00:19:02,558
‫إنه يمنحنا الخاتمة.

216
00:19:12,943 --> 00:19:17,948
‫ماذا لو كنا اجتمعنا معاً جميعاً
‫بعد موت "كوكي"؟

217
00:19:20,993 --> 00:19:25,247
‫لم يصمد أحد بعد ذلك حقاً.
‫أنهى موتها كلّ شيء.

218
00:19:28,500 --> 00:19:30,169
‫لكن لكان من الجيد رؤيتك.

219
00:19:31,712 --> 00:19:32,629
‫بالنسبة إليّ.

220
00:19:38,343 --> 00:19:40,470
‫أما الآن، فها نحن ذا.

221
00:19:41,305 --> 00:19:45,559
‫"ميبل" تحتضر. لا أعرف. هذا غريب.

222
00:19:46,810 --> 00:19:47,728
‫أجل.

223
00:19:50,647 --> 00:19:51,565
‫إنه غريب بالتأكيد.

224
00:19:55,652 --> 00:19:57,404
‫في الواقع لا أعرف لماذا أنا هنا.

225
00:19:58,822 --> 00:19:59,740
‫إذ لا أفعل الكثير.

226
00:20:02,117 --> 00:20:03,118
‫بل أنت تفعل.

227
00:20:05,871 --> 00:20:07,122
‫نحن هنا لأجل "إيلورا".

228
00:20:11,293 --> 00:20:12,211
‫أنت محقة.

229
00:20:13,962 --> 00:20:15,339
‫حسناً أيها الفتية.

230
00:20:15,422 --> 00:20:16,965
‫- حسناً يا فتية.
‫- كيف الحال؟

231
00:20:17,049 --> 00:20:17,966
‫لا، شكراً.

232
00:20:18,050 --> 00:20:19,259
‫أنا أقصر من أن أنتشي.

233
00:20:21,261 --> 00:20:22,221
‫شكراً لك.

234
00:20:22,346 --> 00:20:24,848
‫أنت عادل وطيب جداً.

235
00:20:27,100 --> 00:20:30,395
‫أتريد المجيء لرؤية الميداليات المزينة
‫التي أخبرتك عنها؟

236
00:20:32,022 --> 00:20:33,315
‫أيمكنني تأجيل ذلك؟

237
00:20:40,739 --> 00:20:42,449
‫هل بقي لديك كعك في تلك العلبة؟

238
00:20:46,912 --> 00:20:48,121
‫النوم مع العدو.

239
00:20:50,332 --> 00:20:51,500
‫ما هذا؟

240
00:20:53,752 --> 00:20:56,505
‫من أعزب هنا؟ إذ أحاول إيجاد شريك للمضاجعة.

241
00:21:02,302 --> 00:21:04,554
‫ماذا عنك؟ هل لديك شريك للمضاجعة؟

242
00:21:05,180 --> 00:21:07,933
‫- ماذا؟ لا.
‫- أليس لك حبيب؟

243
00:21:09,226 --> 00:21:10,143
‫لا.

244
00:21:10,602 --> 00:21:12,813
‫- أليست لك حبيبة؟
‫- لا يمكن ترويضي.

245
00:21:13,981 --> 00:21:16,733
‫إنها محقة.
‫فهي لا تحتاج إلى أيّ من هؤلاء الحقراء.

246
00:21:17,609 --> 00:21:21,405
‫فلتركّز على التعليم
‫ويمكنها التعامل مع هؤلاء الحمقى لاحقاً.

247
00:21:22,114 --> 00:21:23,115
‫يا للهول أيها الجدّ.

248
00:21:24,199 --> 00:21:26,285
‫هل أخبرك أحدهم عنه حين كان صغيراً؟

249
00:21:27,119 --> 00:21:28,870
‫- "تيني".
‫- لا.

250
00:21:29,538 --> 00:21:33,458
‫اعتدنا تسميته... ماذا اعتدنا أن نسميّه...

251
00:21:33,542 --> 00:21:34,835
‫- الجامح.
‫- الجامح.

252
00:21:37,087 --> 00:21:39,673
‫لأنه لا أحد كان يفوقه في شرب الجعة.

253
00:21:39,798 --> 00:21:41,508
‫حسناً، لنغيّر الموضوع.

254
00:21:42,634 --> 00:21:44,386
‫ذات مرة تبول في المجففة.

255
00:21:45,887 --> 00:21:47,889
‫حسناً، سأغادر المكان.

256
00:21:48,015 --> 00:21:49,516
‫هذا مقرف! حقاً؟

257
00:21:49,599 --> 00:21:50,517
‫سأغادر.

258
00:21:51,476 --> 00:21:52,811
‫وداعاً.

259
00:21:52,894 --> 00:21:55,564
‫ما الخطب؟ لقد بدأنا للتو.

260
00:22:06,575 --> 00:22:08,160
‫ماذا ستفعلين بالبيت إذاً؟

261
00:22:09,369 --> 00:22:11,913
‫- إنه يحتاج إلى تحديث.
‫- ماذا تعنين؟

262
00:22:13,707 --> 00:22:18,253
‫سيكون لك حين تموت. فأنت الأقرب إليها.

263
00:22:19,796 --> 00:22:20,672
‫حقاً؟

264
00:22:23,175 --> 00:22:26,053
‫يمكنك استملاكه الآن وإصلاحه.

265
00:22:26,803 --> 00:22:30,390
‫يمكنك بيعه وأخذ المال لترتادي الجامعة.

266
00:22:31,683 --> 00:22:32,934
‫وتغادري هذا المكان.

267
00:22:35,687 --> 00:22:36,855
‫متى رحلت؟

268
00:22:41,193 --> 00:22:42,319
‫حين ماتت أمك.

269
00:22:45,197 --> 00:22:48,742
‫لقد رحلت ولم أعرف ماذا سأفعل.

270
00:22:49,576 --> 00:22:54,539
‫فانتسبت للجيش.
‫وتمكنت من الترحال في أماكن كثيرة.

271
00:22:55,874 --> 00:22:57,084
‫وحصلت على شهادتي هناك.

272
00:23:00,629 --> 00:23:02,339
‫لكنني كنت حاضرة حين وُلدت.

273
00:23:04,424 --> 00:23:05,384
‫في تلك الغرفة.

274
00:23:07,219 --> 00:23:08,512
‫لم يستطع أحد تهدئتك.

275
00:23:08,970 --> 00:23:10,097
‫كنت تصرخين فحسب.

276
00:23:13,392 --> 00:23:16,520
‫وكانت المسكينة "كوكي" متعبة جداً،
‫فحملتك أنا

277
00:23:16,603 --> 00:23:19,898
‫وهدهدتك لساعات في تلك الغرفة
‫بينما كانت نائمة.

278
00:23:23,652 --> 00:23:25,237
‫كان يجدر بي المجيء أبكر.

279
00:23:26,988 --> 00:23:28,365
‫حتى ولو لمجرد رؤيتك يا فتاة.

280
00:23:57,978 --> 00:23:59,354
‫إنك لا تستلطفني، صحيح؟

281
00:24:01,690 --> 00:24:02,691
‫لا أستلطفك.

282
00:24:03,859 --> 00:24:06,236
‫لا يُفترض بي ذلك.

283
00:24:07,863 --> 00:24:09,239
‫لكن الحياة قصيرة.

284
00:24:11,992 --> 00:24:14,327
‫قد لا تكونين سيئة بقدر ما اعتقدنا.

285
00:24:17,289 --> 00:24:19,958
‫فأنت هنا.

286
00:24:20,876 --> 00:24:22,586
‫أتيت لأن خالتي أجبرتني.

287
00:24:25,755 --> 00:24:26,756
‫لا، هذا غير صحيح.

288
00:25:23,271 --> 00:25:24,856
‫"(كاليفورنيا)"

289
00:25:34,115 --> 00:25:35,033
‫حان الوقت.

290
00:26:18,076 --> 00:26:19,119
‫لا بأس يا "ميبل".

291
00:26:20,704 --> 00:26:22,080
‫"كوكي" تنتظرك.

292
00:27:31,149 --> 00:27:32,067
‫أود استنشاق الهواء.

293
00:28:04,432 --> 00:28:05,809
‫أيتها الغبية!

294
00:28:12,232 --> 00:28:15,985
‫أنا روح. هذا جنوني، صحيح؟

295
00:28:19,572 --> 00:28:22,158
‫- أنا فقط...
‫- أتيت لأشكرك فحسب.

296
00:28:23,368 --> 00:28:27,330
‫هذا ما في الأمر. لقد أحسنت صنعاً اليوم.

297
00:28:34,796 --> 00:28:35,714
‫ماذا سيحدث الآن؟

298
00:28:39,092 --> 00:28:40,260
‫سأذهب الآن.

299
00:28:45,515 --> 00:28:48,101
‫لا تتخلي عن طقم أطباق الصفصاف الأزرق.

300
00:28:50,145 --> 00:28:51,187
‫إذ سأطاردك!

301
00:28:53,565 --> 00:28:54,482
‫وداعاً!

302
00:29:44,741 --> 00:29:46,743
‫ترجمة تحرير ذياب

