﻿1
00:00:18,309 --> 00:00:20,311
‫"مجموعة أغاني (كوكيز هوت)"

2
00:00:22,647 --> 00:00:23,815
‫"(بيف)"

3
00:00:23,898 --> 00:00:25,066
‫"(نتالي)"

4
00:00:25,150 --> 00:00:26,234
‫{\an8}"(تيني)"

5
00:00:26,359 --> 00:00:27,610
‫{\an8}"(ريتا)"

6
00:00:27,694 --> 00:00:30,280
‫{\an8}"(كوكي)"

7
00:00:32,615 --> 00:00:36,745
‫- أنت تفسدين الرقص!
‫- أحسنت. استمري بالمحاولة.

8
00:00:49,758 --> 00:00:52,677
‫- انظري إلى "سو".
‫- مرحباً يا "سو".

9
00:00:54,054 --> 00:00:55,680
‫- تباً.
‫- تباً لك يا "سو".

10
00:00:55,764 --> 00:00:56,598
‫كانت الإشارة لك.

11
00:00:56,681 --> 00:01:00,060
‫بدأت المشي وفجأة أصبحت هبة الرب للمحمية؟

12
00:01:00,185 --> 00:01:01,978
‫أرأيت مجموعة "فيسبوك" التي أنشأتها؟

13
00:01:02,103 --> 00:01:03,646
‫- ماذا؟
‫- إنها مجموعة للمشي.

14
00:01:03,730 --> 00:01:05,732
‫تلقّيت دعوة ورفضتها.

15
00:01:05,815 --> 00:01:09,235
‫أتمازحينني؟ لن أذهب للمشي مع المسنّات.

16
00:01:09,319 --> 00:01:10,320
‫أفضّل الموت على ذلك.

17
00:01:12,447 --> 00:01:15,450
‫- أستحضرين المؤتمر؟
‫- لا أعتقد ذلك.

18
00:01:15,617 --> 00:01:18,203
‫عليّ البقاء نظراً إلى ما يمرّ به "بير".

19
00:01:18,286 --> 00:01:23,208
‫ثمة مشاكل دوماً مع هؤلاء الحقراء.
‫العواطف والهرمونات. تباً.

20
00:01:23,291 --> 00:01:24,501
‫سيكون بخير.

21
00:01:24,584 --> 00:01:26,795
‫تباً. إنه بمثل عمرك عندما حبلت به.

22
00:01:28,171 --> 00:01:29,339
‫لم تقولين هذا؟

23
00:01:30,215 --> 00:01:34,094
‫أعتقد أنك كنت أماً مراهقة مسؤولة.

24
00:01:34,177 --> 00:01:37,388
‫- وسيكون أباً مراهقاً جيداً.
‫- لا أريده أن يكون أباً مراهقاً.

25
00:01:37,472 --> 00:01:40,558
‫أنصتي إليّ. يذهب البيض إلى "كانكون".

26
00:01:41,684 --> 00:01:45,897
‫بينما نحضر مؤتمر السكان الأصليين.
‫هذه هي طريقتنا.

27
00:01:50,276 --> 00:01:54,447
‫إن حدث شيء، فلا تتصل بشرطة النجدة، مفهوم؟
‫فهذا مكلف. اتصل بـ"ليون" فحسب.

28
00:01:54,614 --> 00:01:56,699
‫أعرف يا أمي. لا تقلقي.

29
00:01:58,201 --> 00:01:59,786
‫سأرفع قدميّ،

30
00:02:01,788 --> 00:02:03,832
‫وأريح جسدي.

31
00:02:03,915 --> 00:02:06,167
‫سيكون جيداً ألّا أقضي اليوم
‫على سطح البناء.

32
00:02:06,292 --> 00:02:08,962
‫رجل عامل. استحققت ذلك.

33
00:02:10,046 --> 00:02:13,842
‫تستحقين إجازة في نهاية الأسبوع أيضاً.
‫إذ تعملين دوماً.

34
00:02:16,928 --> 00:02:20,056
‫إنه مؤتمر. ما زال عملاً.

35
00:02:37,073 --> 00:02:39,909
‫{\an8}المشكلة هي فهم السيادة.

36
00:02:40,535 --> 00:02:43,872
‫إذ أصبح مصطلحاً شاملاً
‫فقد كثيراً من معناه.

37
00:02:44,038 --> 00:02:46,791
‫إن مستقبل صحة السكان الأصليين
‫هو البرمجة المستدامة،

38
00:02:46,875 --> 00:02:50,128
‫بعيداً عن قيود الرعاية الصحية
‫المقدّمة من الحكومة الأمريكية.

39
00:02:50,253 --> 00:02:53,464
‫فكّروا في الأمر على أنه أشبه بعلاقة.

40
00:02:54,299 --> 00:02:59,304
‫الطاقة التي تبثّونها صحية
‫بمقدار الطاقة التي تمنحونها لأنفسكم.

41
00:03:00,221 --> 00:03:02,765
‫لكن مجدداً، ما يدريني بالعلاقات الصحية؟

42
00:03:02,849 --> 00:03:04,350
‫فأنا من السكان الأصليين، صحيح؟

43
00:03:09,731 --> 00:03:14,485
‫بعيداً عن المزاح، الصحة القبلية المستدامة
‫تستلزم استثمارنا في أنفسنا.

44
00:03:14,611 --> 00:03:16,112
‫- المنح الدراسية...
‫- مرحباً.

45
00:03:16,237 --> 00:03:18,990
‫...الدعم، وفي النهاية، المرافق والمعدات.

46
00:03:19,073 --> 00:03:21,951
‫قد يستغرق ذلك طويلاً،
‫لكننا نستحق ذلك بالتأكيد.

47
00:03:22,035 --> 00:03:22,911
‫مرحباً يا فتاة.

48
00:03:22,994 --> 00:03:25,622
‫هذه الأهداف من الخدمات الصحية
‫المكتفية ذاتياً،

49
00:03:25,747 --> 00:03:27,624
‫الأرجح لا يمكن تحقيقها خلال حياتي.

50
00:03:27,707 --> 00:03:29,459
‫لكنني أؤمن بمستقبل شعبنا.

51
00:03:30,210 --> 00:03:33,755
‫وأنا أعمل لأجل المستقبل. بخطوات صغيرة.

52
00:03:33,838 --> 00:03:37,008
‫لكن كلّ خطوة تُؤخذ
‫هي جزء من الرحلة نحو السيادة الحقيقية.

53
00:03:37,091 --> 00:03:38,843
‫في ورشات عملكم في عطلة نهاية الأسبوع،

54
00:03:38,968 --> 00:03:43,097
‫تذكّروا القوة التي تحملونها كسكان أصليين.

55
00:03:43,348 --> 00:03:45,516
‫فلنستغل هذه القوة معاً.

56
00:03:46,601 --> 00:03:50,021
‫- سأمارس قوّتي عليك.
‫- لا خاتم لديه أو آثار تقبيل.

57
00:03:50,605 --> 00:03:51,606
‫سأجلس في الأمام.

58
00:03:51,689 --> 00:03:53,566
‫القوة للأمومة. النساء مقدسات.

59
00:03:53,900 --> 00:03:55,526
‫الأرجح أن له زوجة بيضاء.

60
00:03:55,610 --> 00:03:56,653
‫لا تعوّلي على ذلك.

61
00:03:57,362 --> 00:04:01,699
‫- هل تمارس المضاجعة الحرة يا د. "كانغ"؟
‫- ما معناها؟

62
00:04:03,493 --> 00:04:06,496
‫أي مضاجعة دون التزامات،
‫مع شخص ستراه مجدداً بالتأكيد.

63
00:04:07,497 --> 00:04:10,583
‫أترى هذه البطاقات؟ هؤلاء من ضاجعتهم.

64
00:04:10,833 --> 00:04:13,628
‫تأخذ واحدة عند مضاجعتك الحرة
‫لشخص من القبيلة المستضيفة.

65
00:04:13,878 --> 00:04:17,423
‫- إنجازات مبهرة يا "بيفرلي".
‫- ثمة امرأة لأجلك.

66
00:04:17,840 --> 00:04:20,635
‫- أنا؟
‫- أجل. ربما "كرو".

67
00:04:21,052 --> 00:04:25,223
‫ربما "ديلاوير" أو "تشيكسو" أو "هوتشانك".

68
00:04:25,306 --> 00:04:27,267
‫- "هوتشانك".
‫- لكن احذر من الدواء السيئ.

69
00:04:27,350 --> 00:04:30,186
‫ارتد جوارب. فالدواء يسري بدءاً من القدمين.

70
00:04:31,479 --> 00:04:33,439
‫ارتداء الجوارب.

71
00:04:38,069 --> 00:04:39,988
‫أهلاً بكن يا سيدات.

72
00:04:40,488 --> 00:04:45,034
‫لدينا نموذج قضيب من الكريستال.
‫يشفي من الداخل.

73
00:04:46,119 --> 00:04:50,081
‫ويزيل الأمراض التي تنتقل روحياً.

74
00:04:50,665 --> 00:04:52,709
‫- أجل يا أختي.
‫- هذا لك.

75
00:04:52,792 --> 00:04:53,668
‫تباً.

76
00:04:54,294 --> 00:04:56,629
‫- هل لديكن أطفال؟
‫- أجل، لديّ طفل.

77
00:04:56,754 --> 00:04:57,714
‫- 3.
‫- ليس بعد.

78
00:04:57,797 --> 00:04:59,048
‫لديّ ابنة أخت.

79
00:04:59,173 --> 00:05:03,845
‫إذاً، هذان لكما أنتما الاثنتان.

80
00:05:04,220 --> 00:05:09,142
‫تمرين لأرضية الحوض.
‫هذا سيشدّ عضلات المهبل.

81
00:05:10,101 --> 00:05:13,396
‫مثاليّ. وللأخوات الأخريات...

82
00:05:13,813 --> 00:05:16,858
‫رباه، هذا ممتاز. هذا على حسابنا.

83
00:05:16,941 --> 00:05:18,693
‫- شكراً.
‫- شكراً.

84
00:05:19,485 --> 00:05:20,403
‫أنا أحبها.

85
00:05:41,382 --> 00:05:43,801
‫- كيف الحال يا سيدات؟
‫- مرحباً.

86
00:05:44,385 --> 00:05:45,428
‫لا تنظرن إليه.

87
00:05:45,595 --> 00:05:47,764
‫يمكن لـ"سيمينولز" أن يتسبب بحبلك من نظرة.

88
00:05:47,847 --> 00:05:48,848
‫يا للهول.

89
00:05:53,770 --> 00:05:57,106
‫هكذا كنا نبدو في الماضي البعيد.
‫انظر إلى هذا.

90
00:05:57,231 --> 00:05:58,775
‫درّبناه هكذا،

91
00:05:58,858 --> 00:06:00,234
‫لكن مع المحافظة على القضيب.

92
00:06:01,569 --> 00:06:04,655
‫- ها هو حبيبك السابق، "نتالي".
‫- ...حسّن تركيزك على لعبة الفيديو.

93
00:06:05,490 --> 00:06:08,159
‫حبيبان سابقان. ضاجعت "جمبو" أيضاً.

94
00:06:08,242 --> 00:06:11,120
‫"نتالي" و"بيفرلي".

95
00:06:12,288 --> 00:06:13,581
‫هل تعلّقين بطاقتي؟

96
00:06:15,083 --> 00:06:16,751
‫أحتاج إلى الطعام.

97
00:06:16,959 --> 00:06:18,503
‫لديّ زبون. مهلاً.

98
00:06:34,811 --> 00:06:36,479
‫"ريتا"، انظري إلى رفيقك للمضاجعة.

99
00:06:38,314 --> 00:06:40,691
‫- "سام".
‫- ماذا تفعلين؟

100
00:06:40,775 --> 00:06:43,194
‫ثمة مقعد فارغ هنا. أجهّزك للنجاح.

101
00:06:43,361 --> 00:06:45,780
‫عليك أن تحظي به قبل غيرك.

102
00:06:45,863 --> 00:06:48,741
‫- شكراً. أتسمحين؟
‫- أجل، إنه لك.

103
00:06:48,825 --> 00:06:49,659
‫على الرحب والسعة.

104
00:06:55,748 --> 00:06:56,791
‫ماذا تقرأ؟

105
00:06:58,251 --> 00:07:00,586
‫"مان مون" لـ"بيو هاريس".

106
00:07:00,711 --> 00:07:02,839
‫إنه عن إدراك أنوثتنا المقدسة.

107
00:07:04,006 --> 00:07:04,966
‫أحب الكتب الخيالية.

108
00:07:06,551 --> 00:07:08,469
‫- من أين تنحدر؟
‫- من "تشينلي".

109
00:07:09,178 --> 00:07:11,431
‫في "أريزونا"، وسط شعب "نافاهو".

110
00:07:11,597 --> 00:07:15,017
‫- عملت هناك. ما اسم والدك؟
‫- "ألفريد".

111
00:07:16,436 --> 00:07:18,855
‫كنت شاباً صغيراً حين رأيته.

112
00:07:21,399 --> 00:07:25,278
‫- كيف تبدو "أريزونا"؟
‫- إنها جميلة.

113
00:07:25,403 --> 00:07:29,407
‫لديهم أخدود "دي شيلي".
‫عليك زيارته يوماً ما.

114
00:07:30,491 --> 00:07:33,119
‫أجل، أودّ ذلك. يبدو مكاناً حاراً.

115
00:07:35,746 --> 00:07:38,916
‫- ألديك أطفال؟
‫- ليس حسب علمي.

116
00:07:43,212 --> 00:07:45,131
‫- أنا أم.
‫- كم عمر أطفالك؟

117
00:07:45,798 --> 00:07:47,300
‫- إنه مراهق.
‫- أهو في الثانوية؟

118
00:07:47,425 --> 00:07:49,802
‫- أجل.
‫- يصبحون جامحين في هذه السن.

119
00:07:51,596 --> 00:07:54,098
‫عرفت أنني أريد مساعدة شعبي.
‫لكن لم أعرف كيف.

120
00:07:54,348 --> 00:07:56,601
‫أردت رؤية المزيد من أمثالنا في المستشفى.

121
00:07:56,684 --> 00:07:58,811
‫فعدت إلى الدراسة لتحصيل شهادتي الطبية.

122
00:07:59,729 --> 00:08:02,440
‫كان من الصعب الابتعاد عن الديار لوقت طويل.

123
00:08:02,523 --> 00:08:05,610
‫لكن من الجيد
‫العودة إلى المجتمع المحلي الآن،

124
00:08:05,693 --> 00:08:07,528
‫حتى وإن لم يكن مجتمعي.

125
00:08:07,612 --> 00:08:10,948
‫هذا جميل جداً. لطالما أردت السفر للدراسة.

126
00:08:11,073 --> 00:08:15,286
‫قلت للجميع إنني سأقصد "نيويورك"
‫وأدخّن على سلّم الحريق.

127
00:08:15,578 --> 00:08:19,248
‫- إنه شيء رأيته في الأفلام ذات مرة.
‫- هل فعلت ذلك؟

128
00:08:20,666 --> 00:08:22,668
‫لا، لم أفعل شيئاً من ذلك.

129
00:08:23,711 --> 00:08:26,964
‫ربما حين يكبر ابني ويغادر المنزل.

130
00:08:27,131 --> 00:08:29,425
‫ثمة أشياء كثيرة أريد فعلها.

131
00:08:29,550 --> 00:08:32,887
‫سيكون عليّ أخذك إلى مطعم البيتزا
‫المفضل لي هناك في يوم ما.

132
00:08:35,348 --> 00:08:37,391
‫أجل، أودّ ذلك.

133
00:08:42,313 --> 00:08:46,400
‫- لقد وصلت. سأراك عند المشرب لاحقاً؟
‫- أجل، بالتأكيد.

134
00:08:54,659 --> 00:08:57,620
‫- جميل جداً.
‫- رائحته ذكية.

135
00:08:57,703 --> 00:08:58,538
‫رائحته زكية فعلاً.

136
00:08:58,621 --> 00:09:00,623
‫رائحته مثل درج الملابس الداخلية لجدّتي.

137
00:09:00,706 --> 00:09:01,999
‫حسناً يا "ريتا".

138
00:09:05,169 --> 00:09:06,587
‫يحتاج المهبل إلى اهتمام.

139
00:09:09,715 --> 00:09:13,094
‫مهلاً. عليك الابتعاد.
‫ليقترب مهبلك من الدخان.

140
00:09:13,886 --> 00:09:16,055
‫- مهلاً.
‫- لا تحرقيه.

141
00:09:18,182 --> 00:09:20,977
‫- هكذا.
‫- حاولي الاستنشاق عبر...

142
00:09:21,727 --> 00:09:24,355
‫- مفهوم؟ أجل.
‫- أجل. حسناً.

143
00:09:25,815 --> 00:09:27,525
‫أجل.

144
00:09:28,734 --> 00:09:30,736
‫كيف لم نبخّر مهابلنا من قبل؟

145
00:09:30,820 --> 00:09:33,281
‫- الأرجح أننا كنا نفعل.
‫- أجل، في الماضي.

146
00:09:33,364 --> 00:09:34,448
‫حسناً. ركّزي الآن.

147
00:09:35,366 --> 00:09:37,702
‫- واطلبي ما تريدينه.
‫- بصوت عال؟

148
00:09:39,036 --> 00:09:39,870
‫هذا غير محدد.

149
00:09:41,080 --> 00:09:42,707
‫تمنّي قضيباً ضخماً.

150
00:09:42,832 --> 00:09:44,667
‫- ليس ضخماً كثيراً.
‫- متوسط الحجم.

151
00:09:44,834 --> 00:09:45,668
‫المتوسط، حسناً.

152
00:09:45,751 --> 00:09:48,838
‫- يتناسب جيداً مع المهبل.
‫- هزة جماع طويلة.

153
00:09:48,963 --> 00:09:50,590
‫- أجل. حسناً.
‫- لمدة ساعة.

154
00:09:50,673 --> 00:09:51,882
‫- هزات متعددة.
‫- حسناً.

155
00:09:51,966 --> 00:09:53,259
‫- أصفاد.
‫- أجل.

156
00:09:53,426 --> 00:09:54,885
‫- شيء قاس قليلاً.
‫- أجل.

157
00:09:55,052 --> 00:09:56,596
‫سريع. كالأرنب.

158
00:09:56,804 --> 00:09:58,347
‫- لا أحب ذلك.
‫- أب جديد للطفل.

159
00:09:58,598 --> 00:09:59,974
‫- أب طبيب؟
‫- أجل.

160
00:10:01,601 --> 00:10:02,435
‫حسناً.

161
00:10:08,399 --> 00:10:09,233
‫يا للهول.

162
00:10:09,650 --> 00:10:11,861
‫- ماذا؟
‫- يا للهول. أشعر بالقوة.

163
00:10:13,404 --> 00:10:14,488
‫نجح هذا.

164
00:10:15,406 --> 00:10:17,491
‫- تباً. اتصل "بير".
‫- أنا التالية.

165
00:10:21,370 --> 00:10:22,663
‫- كيف حالك؟
‫- أهلاً، "بير".

166
00:10:22,747 --> 00:10:24,957
‫- كيف حالك؟
‫- أنا بخير.

167
00:10:25,166 --> 00:10:27,627
‫- كيف المؤتمر؟
‫- إنه جيد.

168
00:10:27,960 --> 00:10:30,004
‫حسناً، ركّزي الآن.

169
00:10:30,087 --> 00:10:32,423
‫هل جلبت البيتزا بالمال الذي تركته لك؟

170
00:10:32,965 --> 00:10:35,384
‫- أجل، وصلت للتو.
‫- حسناً، جيد.

171
00:10:35,468 --> 00:10:38,387
‫وثمة كعك محلّى مجمد في المجمدة إن أردت.

172
00:10:38,471 --> 00:10:40,222
‫أخبرني إن احتجت إلى شيء آخر.

173
00:10:40,306 --> 00:10:42,558
‫سأكون بخير. الأرجح أنني سأنام.

174
00:10:42,642 --> 00:10:45,895
‫وأنا أيضاً. كان يوماً مرهقاً. أنا متعبة.

175
00:10:46,020 --> 00:10:49,023
‫- حسناً. أحبك يا "بير".
‫- أحبك أيضاً يا أمي.

176
00:10:49,774 --> 00:10:50,691
‫وداعاً.

177
00:10:52,026 --> 00:10:55,446
‫- رتّبنا الأمور.
‫- لنلعب الدومينو أيها الحقير.

178
00:11:14,173 --> 00:11:15,758
‫نخبكن.

179
00:11:27,478 --> 00:11:30,731
‫- الأجواء متّقدة هنا.
‫- مرحباً!

180
00:11:33,109 --> 00:11:37,530
‫ثمة خيارات كثيرة يا سيدات. فلنأخذ منها.

181
00:11:48,958 --> 00:11:50,918
‫لقد أغلقناه العام الماضي.

182
00:11:52,378 --> 00:11:53,379
‫{\an8}"العام الماضي"

183
00:11:53,462 --> 00:11:56,257
‫{\an8}"وحين ينتهي الرقص يا عزيزتي

184
00:11:56,340 --> 00:11:58,759
‫سنغنّي ونشرب طوال الليل

185
00:11:58,843 --> 00:12:01,429
‫ثم سنرقص رقصة 49"

186
00:12:09,478 --> 00:12:10,312
‫حسناً.

187
00:12:10,396 --> 00:12:13,274
‫لا يُوجد رجال مثيرون
‫لكن أرى نساء مثيرات كثيرات.

188
00:12:13,816 --> 00:12:14,775
‫واحدة لك.

189
00:12:17,319 --> 00:12:19,071
‫- ما هذا؟
‫- شيء لأكله.

190
00:12:19,238 --> 00:12:21,282
‫لا يمكنني فعل هذا. سيهلكني.

191
00:12:21,365 --> 00:12:23,868
‫- مجرد 10 ميلليغرامات.
‫- امرحي قليلاً يا "ريتا".

192
00:12:23,951 --> 00:12:24,869
‫هيا.

193
00:12:29,457 --> 00:12:30,541
‫- تباً.
‫- ماذا؟

194
00:12:31,792 --> 00:12:33,043
‫إنها 25 ميلليغراماً.

195
00:12:35,713 --> 00:12:37,006
‫أنت حقيرة.

196
00:12:50,603 --> 00:12:52,813
‫اسمك الأصلي "تشابو".

197
00:12:52,897 --> 00:12:53,814
‫{\an8}"غبي"

198
00:12:55,149 --> 00:12:57,610
‫{\an8}أحب كيف يبدو. ما معناه؟

199
00:12:58,068 --> 00:12:58,944
‫{\an8}ابن عم.

200
00:13:00,154 --> 00:13:02,364
‫إنه جميل وسلس على اللسان.

201
00:13:03,407 --> 00:13:08,329
‫- هل أجلب جولة مشروبات أخرى؟
‫- أهلاً. اسمي "تشابو".

202
00:13:08,871 --> 00:13:13,125
‫- إنه يعني ابن عم.
‫- مرحباً يا ابن العم، تعجبني جديلتك.

203
00:13:14,376 --> 00:13:16,921
‫هل أنت "كرو"؟

204
00:13:17,004 --> 00:13:18,088
‫- لا.
‫- "تشيكسو"؟

205
00:13:18,297 --> 00:13:19,590
‫- لا.
‫- "ديلاوير"؟

206
00:13:19,673 --> 00:13:24,678
‫-لا. أنا "تنكوا".
‫-"تنكوا". أحب... أرتدي جوارب.

207
00:13:27,306 --> 00:13:28,682
‫- سيجعلني أتجشأ.
‫- تجشؤ.

208
00:13:28,766 --> 00:13:30,351
‫- سيجعلني أطلق الضراط...
‫- ضراط.

209
00:13:30,434 --> 00:13:33,479
‫سيجعلني أتجشأ. سيجعلني أطلق الضراط...

210
00:13:37,107 --> 00:13:40,027
‫- أظن أنه بدأ يأخذ مفعوله.
‫- ماذا قلت؟

211
00:13:50,996 --> 00:13:54,083
‫أجل. إنه يأخذ مفعوله.

212
00:13:54,166 --> 00:13:55,376
‫أجل أيتها الحقيرة.

213
00:13:58,963 --> 00:14:00,172
‫أجل، أشعر وكأنني...

214
00:14:02,633 --> 00:14:05,219
‫لا أعرف ما الذي أشعر به.

215
00:14:05,302 --> 00:14:06,554
‫إنهم يشغّلون أغاني "براندي"!

216
00:14:06,637 --> 00:14:08,806
‫لنرقص. هذا سيصلح الوضع.

217
00:15:19,376 --> 00:15:20,377
‫أجل.

218
00:15:27,760 --> 00:15:30,638
‫أتتذكرين حين سرقنا سيارة أمك
‫وألقينا بها في الجدول؟

219
00:15:30,721 --> 00:15:32,389
‫- رباه.
‫- لقد أتلفناها مباشرةً.

220
00:15:32,473 --> 00:15:34,433
‫- أغرقنا المحرّك.
‫- رباه.

221
00:15:34,558 --> 00:15:37,937
‫كنا نحاول الذهاب إلى ذلك الحفل
‫في المكان النائي.

222
00:15:38,020 --> 00:15:41,106
‫تاجك من العودة إلى الديار
‫كان عالقاً في الوحل.

223
00:15:42,024 --> 00:15:45,736
‫- كان مكسوراً وتالفاً.
‫- لكنني عدت لجلبه.

224
00:15:45,986 --> 00:15:49,448
‫كانت تلك أول ليلة أمارس المضاجعة الحرة.
‫وبدأت حياة العهر.

225
00:15:50,950 --> 00:15:52,534
‫أفتقد حياتي المتهورة.

226
00:15:53,494 --> 00:15:55,955
‫أنا أيضاً. لم أعد أريد تنظيف الأطباق.

227
00:15:56,038 --> 00:15:57,498
‫- بالتأكيد.
‫- لا.

228
00:15:59,375 --> 00:16:03,420
‫هل سبق أن شعرتن بأننا انتقلنا
‫من الطفولة إلى البلوغ بين ليلة وضحاها؟

229
00:16:05,130 --> 00:16:06,215
‫ولم يسألنا أحد حتى.

230
00:16:06,298 --> 00:16:10,511
‫بل كان متوقعاً أن نكون ملتزمات
‫وتقليديات طوال الوقت.

231
00:16:10,594 --> 00:16:14,098
‫هذا عبء كبير، صحيح؟
‫التنظيف والطبخ والتربية.

232
00:16:14,181 --> 00:16:15,849
‫الخياطة وتثبيت الخرز والحياكة.

233
00:16:15,933 --> 00:16:19,144
‫نتعلم المعرفة ونحتفظ بها ونعلّمها للآخرين.

234
00:16:19,228 --> 00:16:22,147
‫- وننجب الأطفال.
‫- نقلّ الثمالى من الحجز.

235
00:16:23,524 --> 00:16:25,442
‫لهذا تلزمنا ليال كهذه.

236
00:16:25,567 --> 00:16:29,238
‫لنسترخي وننفّس عن كبتنا أحياناً.

237
00:16:29,321 --> 00:16:33,242
‫- يسهل عليك قول هذا.
‫- ماذا تعنين؟

238
00:16:34,201 --> 00:16:36,453
‫- ليس لديك أطفال.
‫- وكذلك "بيف".

239
00:16:36,537 --> 00:16:37,746
‫لديّ ابنة أخت.

240
00:16:39,206 --> 00:16:43,794
‫هذا صعب. لست أماً، لكن عليّ أن أكون أمها.

241
00:16:45,379 --> 00:16:49,216
‫إنها تتحملني،
‫لكنها ستحرق شعرها بكلّ ذلك المبيّض.

242
00:16:50,426 --> 00:16:53,929
‫- لقد هربت تلك الحقيرة. تباً.
‫- أجل، أترين؟

243
00:16:54,013 --> 00:16:57,099
‫يمكنك أن تختاري ما تفعلينه. على عكسنا.

244
00:16:57,891 --> 00:16:59,143
‫وتعتقدين أن ذلك أسهل؟

245
00:17:00,102 --> 00:17:03,522
‫أقصد أنه ليس عليك
‫مواجهة الأشياء نفسها التي نواجهها.

246
00:17:03,605 --> 00:17:04,440
‫أنت محظوظة.

247
00:17:04,523 --> 00:17:07,234
‫لا تعرفين ما عليّ مواجهته يا "ريتا".
‫ولا أيكنّ تعرف.

248
00:17:07,317 --> 00:17:09,778
‫- أجل. لأنك رحلت.
‫- ماذا كان عليّ أن أفعل؟

249
00:17:09,862 --> 00:17:12,531
‫أبدّد حياتي في العمل في محطة الوقود
‫وأنجب الأطفال؟

250
00:17:16,201 --> 00:17:17,911
‫ربما هذا ما تقولينه لنفسك،

251
00:17:17,995 --> 00:17:20,831
‫لكن الحقيقة أنك هجرتنا بعد موت "كوكي".

252
00:17:23,667 --> 00:17:26,336
‫ارتدت الجامعة وعملت يا "ريتا".

253
00:17:26,420 --> 00:17:30,049
‫التحقت... أتعرفين شيئاً؟ تباً لهذا.

254
00:17:36,972 --> 00:17:39,767
‫ما زلت سأمارس المضاجعة الحرة. تباً.

255
00:17:45,230 --> 00:17:47,357
‫هيا. لنرقص.

256
00:17:59,578 --> 00:18:02,122
‫ها هو رجلك يا "ريتا".

257
00:18:06,418 --> 00:18:07,753
‫هل أبدو مريعة جداً؟

258
00:18:07,836 --> 00:18:10,964
‫لا. أصلحي أحمر شفاهك وارفعي ثدييك.

259
00:18:32,402 --> 00:18:35,823
‫شكراً، عذراً، لكنني أنتظر شخصاً ما.

260
00:18:35,906 --> 00:18:37,282
‫أجل، حسناً.

261
00:19:13,193 --> 00:19:14,444
‫حباً بالرب.

262
00:19:15,946 --> 00:19:16,864
‫"ريتا"؟

263
00:19:23,912 --> 00:19:25,706
‫ألديك فوطة صحية يا "تيني"؟

264
00:19:35,257 --> 00:19:37,593
‫لحسن حظك لا يهتم الرجال الأصليون
‫بدورتك الشهرية.

265
00:19:37,968 --> 00:19:41,138
‫لا يهم. أعتقد أن فتاة ما انقضّت عليه.

266
00:19:41,763 --> 00:19:42,598
‫هذا وحشي.

267
00:19:44,600 --> 00:19:49,354
‫لكن اعتدت فعل ذلك. في المدينة،
‫لا يهتم بك الرجال إن كنت أكبر من 25 عاماً.

268
00:19:50,981 --> 00:19:54,776
‫لا أفهم. يتكلم الجميع عن تكريم النساء.

269
00:19:54,860 --> 00:19:56,820
‫"أنتن أمهات جميلات."

270
00:19:57,571 --> 00:20:01,158
‫لكن لا أحد يفعل شيئاً لأجلنا.
‫ولا حتى يتسببون بنشوتنا.

271
00:20:04,661 --> 00:20:06,288
‫أريد الشعور بأنني مثيرة مجدداً.

272
00:20:08,165 --> 00:20:09,082
‫أجل.

273
00:20:42,991 --> 00:20:46,954
‫أعرف أنني أجهل ما تمرّين به،
‫لكن يبدو الأمر جميلاً من هنا.

274
00:20:52,000 --> 00:20:55,295
‫أتوق إلى إنجاب الأطفال
‫والعمل في الخدمات الصحية.

275
00:20:57,965 --> 00:21:00,217
‫بعدي عن المكان يشعرني بالوحدة.

276
00:21:01,885 --> 00:21:04,638
‫أتمنى أحياناً لو أتعرض لحادث بسيط.

277
00:21:05,597 --> 00:21:07,975
‫لأقضي في المستشفى 5 أيام أو أسبوعاً.

278
00:21:08,642 --> 00:21:12,312
‫وأتناول طعاماً مجانياً ويعتني بي الآخرون.

279
00:21:13,146 --> 00:21:16,233
‫وأحظى بالسرير المريح
‫والجوارب الصوفية التي يقدمونها.

280
00:21:16,316 --> 00:21:19,987
‫وإبريق الماء الكبير
‫المزوّد بالثلج المجروش دوماً.

281
00:21:21,113 --> 00:21:22,823
‫لأكون وحدي فحسب.

282
00:21:24,408 --> 00:21:25,867
‫أتعنين كإجازة؟

283
00:21:26,952 --> 00:21:29,329
‫أجل، هذا ما عليّ فعله لأحظى بها.

284
00:21:35,460 --> 00:21:39,673
‫ليت الأمور كانت أبسط. أفتقد حين كنا نستطيع

285
00:21:40,757 --> 00:21:43,969
‫البقاء في الفراش طوال اليوم
‫ونشاهد التلفاز نحن الثلاثة.

286
00:22:03,280 --> 00:22:04,781
‫- تفضّل.
‫- شكراً.

287
00:22:36,855 --> 00:22:39,107
‫مهلاً. أهذا الرجل نفسه من البداية؟

288
00:22:40,025 --> 00:22:41,985
‫أجل. أتذكّر هذا.

289
00:22:43,070 --> 00:22:45,864
‫قتل الزوج الزوجة لأنه تسبب بحمل عشيقته.

290
00:22:45,947 --> 00:22:48,658
‫لم عليه قتل العائلة كلّها؟ فليتطلق فحسب.

291
00:22:55,332 --> 00:22:56,833
‫هلا تمسكين شعري يا "تيني"؟

292
00:22:58,043 --> 00:22:59,711
‫- أجل، سأتقيأ.
‫- تباً.

293
00:22:59,795 --> 00:23:00,629
‫أجل.

294
00:23:37,374 --> 00:23:38,667
‫هل أنت بخير؟

295
00:23:40,210 --> 00:23:41,628
‫مارست المضاجعة الحرة أخيراً.

296
00:24:15,871 --> 00:24:17,873
‫ترجمة "تحرير ذياب"

