﻿1
00:00:10,969 --> 00:00:12,303
‫أيمكنك التأكد من أنها مستوية؟

2
00:00:16,349 --> 00:00:19,644
‫- أهذه مستوية؟
‫- أجل، تبدو كذلك.

3
00:00:21,187 --> 00:00:22,105
‫أيمكنني الذهاب؟

4
00:00:22,939 --> 00:00:26,443
‫أتعتقد أنك ستقيم حفلاً،
‫دون أن يعرف أحد؟ ستبقى.

5
00:00:27,318 --> 00:00:30,155
‫كما أنني دعوت أصدقاءك.
‫"تشيز" و"ويلي" و"جاك" و"إيلورا".

6
00:00:32,449 --> 00:00:33,908
‫هل علاقتك بـ"إيلورا" جيدة؟

7
00:00:35,493 --> 00:00:37,495
‫ثمة خطأ قديم لم تعتذر عنه بعد.

8
00:00:38,705 --> 00:00:41,916
‫- الأمر غريب جداً.
‫- أنا واثقة بأنكما ستتصالحان.

9
00:00:42,751 --> 00:00:44,461
‫إن فعلته مجدداً، فستنتهي علاقتنا.

10
00:00:47,255 --> 00:00:50,592
‫كما تشاء. لكن صدّقني،
‫لا تسير العلاقات العائلية هكذا.

11
00:00:56,431 --> 00:00:57,265
‫"ن أ ص ت س".

12
00:01:07,317 --> 00:01:08,359
‫انهض.

13
00:01:12,530 --> 00:01:14,574
‫هل بدؤوا يوزعون بطاقات الهدايا أم ماذا؟

14
00:01:15,742 --> 00:01:17,994
‫- أيّ بطاقات؟
‫- لا أعرف. لمطعم "سونيك".

15
00:01:18,078 --> 00:01:20,955
‫- صحيح يا "تشيز"؟
‫- أجل. بقيمة 15 دولاراً.

16
00:01:21,039 --> 00:01:24,084
‫- 15 دولاراً؟
‫- وجبتان بثمن واحدة. سنذهب لاحقاً.

17
00:01:24,167 --> 00:01:27,378
‫- هذه أول مرة أسمع هذا.
‫- إنه السبب الوحيد لمجيئنا.

18
00:01:28,922 --> 00:01:30,090
‫"إيلورا".

19
00:01:32,926 --> 00:01:34,135
‫أين تريدين الجلوس؟

20
00:01:36,805 --> 00:01:37,972
‫تعالي. لا بأس.

21
00:01:39,057 --> 00:01:40,558
‫لديها أصدقاؤها.

22
00:01:46,815 --> 00:01:48,983
‫لا أريد الإصابة بالقمل. تباً.

23
00:01:52,695 --> 00:01:55,990
‫مرحباً. أهلاً بكم.
‫شكراً على حضوركم جميعاً.

24
00:01:57,659 --> 00:01:58,618
‫استخدمي هذا.

25
00:01:58,701 --> 00:02:01,079
‫- لا أحتاج إليه.
‫- لم اشتريناه إذاً؟

26
00:02:01,162 --> 00:02:03,915
‫حسناً. أهلاً بكم.

27
00:02:06,501 --> 00:02:07,502
‫حسناً. أجل.

28
00:02:10,296 --> 00:02:11,756
‫أهلاً بكم جميعاً.

29
00:02:11,840 --> 00:02:14,509
‫شكراً جزيلاً على حضوركم
‫قمة الشباب السنوية،

30
00:02:14,592 --> 00:02:18,555
‫في ندوة الأمريكيين الأصليين
‫للاستصلاح وإنهاء الاستعمار.

31
00:02:18,972 --> 00:02:20,598
‫"ن أ ص ت س"!

32
00:02:22,559 --> 00:02:27,397
‫أريد تقديم الشيخ "فيكسيكو"
‫للبدء بمراسيم افتتاحية.

33
00:02:33,528 --> 00:02:34,696
‫استخدم الميكروفون.

34
00:02:36,406 --> 00:02:39,576
‫أيمكن للجميع الوقوف، رجاءً؟
‫أمسكوا بأيدي بعضكم البعض.

35
00:02:42,662 --> 00:02:45,957
‫نقف هنا بصفتنا أول شعب يسير على هذه الأرض.

36
00:02:47,041 --> 00:02:49,627
‫أخذ البيض الجشعون أرضنا.

37
00:02:52,964 --> 00:02:54,841
‫ربما سنناقش هذا في وقت آخر.

38
00:02:55,842 --> 00:02:57,677
‫علينا تقديم الاحترام للجهات الأربع.

39
00:02:57,969 --> 00:03:02,140
‫لنواجه الشرق، والذي ينحدر منه
‫قريبنا هذا أيضاً.

40
00:03:02,682 --> 00:03:04,642
‫ولنحيي أبناء أجدادنا الكبار.

41
00:03:05,852 --> 00:03:09,814
‫لنواجه الجنوب
‫ونقدّم احترامنا لأقاربنا الجنوبيين.

42
00:03:10,398 --> 00:03:13,610
‫"المكسيك" و"أمريكا الوسطى"
‫و"أمريكا الجنوبية".

43
00:03:13,693 --> 00:03:14,903
‫لنواجه الشمال.

44
00:03:16,487 --> 00:03:17,906
‫اختر اتجاهاً.

45
00:03:18,823 --> 00:03:19,824
‫إنه بهذا الاتجاه.

46
00:03:19,908 --> 00:03:24,871
‫آمل أنكم متحمسون مثلي اليوم
‫لاستقبال نموذجين مميزين.

47
00:03:25,288 --> 00:03:27,248
‫كنت أراسلهما طوال العامين الماضيين،

48
00:03:27,332 --> 00:03:30,877
‫وأنا متحمس
‫لكسبنا فرصة استقبالهما في محميتنا.

49
00:03:31,211 --> 00:03:35,089
‫الآنسة "ميتريارك" و"أغوستو فايركيبر".
‫حيّوا الحاكمين.

50
00:03:38,927 --> 00:03:42,388
‫طاب يومكم يا أقاربي الشباب.

51
00:03:42,472 --> 00:03:44,682
‫الآنسة "ميتريارك".

52
00:03:45,225 --> 00:03:48,561
‫أنا طالبة دكتوراه في "دارتماوث"،

53
00:03:49,938 --> 00:03:54,525
‫وعمة وخياطة خرز وأخت وصديقة.

54
00:03:54,692 --> 00:03:56,903
‫قبل أن نبدأ اليوم، أريد أخذ لحظة

55
00:03:56,986 --> 00:04:00,156
‫لتكريم الرعاة الأصليين لهذه الأرض.

56
00:04:00,490 --> 00:04:03,826
‫"الكاتو" و"الأوسيج" والمسكوغي"، بالطبع.

57
00:04:03,910 --> 00:04:07,538
‫ولكن قبلهم كان أقرباؤنا البشر البدائيون.

58
00:04:08,081 --> 00:04:12,627
‫لذا حيّوهم. وقبل ذلك حتى، أمة الديناصورات.

59
00:04:12,710 --> 00:04:13,920
‫شعب الديناصورات.

60
00:04:14,337 --> 00:04:17,173
‫وقبل ذلك، أصحاب النجوم.

61
00:04:17,632 --> 00:04:20,885
‫وكذلك أقاربنا الزواحف فوق وتحت الأرض.

62
00:04:21,761 --> 00:04:24,555
‫أجل. ثم من سيأتون بعدنا من الناس

63
00:04:24,639 --> 00:04:27,475
‫ويعتنون بهذه الأرض حالما نرحل،

64
00:04:27,558 --> 00:04:29,102
‫لأننا سنموت يوماً ما.

65
00:04:29,560 --> 00:04:31,646
‫النعم منتشرة في كلّ مكان.

66
00:04:32,397 --> 00:04:37,026
‫شكراً على استضافتي مكانكم المقدس اليوم.

67
00:04:45,034 --> 00:04:47,453
‫قبل أن أقول شيئاً، أودّ قول بعض الأشياء.

68
00:04:48,162 --> 00:04:50,123
‫اسمي "أغوستو فايركيبر".

69
00:04:50,707 --> 00:04:54,168
‫ليس من عادتي التكلم عن إنجازاتي.

70
00:04:55,003 --> 00:04:58,006
‫لكنني أستطيع القول إنني ممثل وعارض أزياء

71
00:04:58,756 --> 00:05:02,093
‫وشاعر وصانع قبعات. وأجيد ذلك.

72
00:05:02,802 --> 00:05:05,263
‫لم أكن أستطيع قول هذا عن نفسي بالعادة،

73
00:05:06,097 --> 00:05:08,141
‫لكن آخرين قالوه، لذا سأقوله.

74
00:05:09,976 --> 00:05:11,144
‫أنا شيخ شاب.

75
00:05:12,353 --> 00:05:15,356
‫أحمل معرفة تتعدى عمري وخبرتي.

76
00:05:19,402 --> 00:05:23,406
‫...الخالات في المؤخرة. اهدأن.

77
00:05:23,489 --> 00:05:24,615
‫ليس أعزب.

78
00:05:26,326 --> 00:05:28,578
‫خططنا لجلسات رائعة اليوم.

79
00:05:28,661 --> 00:05:32,081
‫عليكم البقاء إلى النهاية
‫لنيل بطاقة الهدية. حسناً. شكراً جزيلاً.

80
00:05:32,665 --> 00:05:33,583
‫يا للهول.

81
00:05:34,292 --> 00:05:37,337
‫هذه الدفاتر هي مفكّراتكم الجديدة.

82
00:05:38,087 --> 00:05:41,632
‫أعطوها اسماً أصلياً
‫وخلّصوها من آثار الاستعمار.

83
00:05:42,008 --> 00:05:42,884
‫"هفش".

84
00:05:42,967 --> 00:05:44,552
‫- "شونتز".
‫- "فمبي".

85
00:05:49,682 --> 00:05:51,392
‫هذا جميل.

86
00:05:52,435 --> 00:05:53,728
‫للبدء في النشاط اليوم،

87
00:05:54,187 --> 00:05:57,774
‫أريد من الجميع التفكير
‫في ذكرى سعيدة في حياتهم.

88
00:05:59,442 --> 00:06:01,069
‫ماذا لو لم نحظ بالسعادة قط؟

89
00:06:02,612 --> 00:06:05,615
‫اكتب عن كونك لم تشعر بالسعادة قط.

90
00:06:06,699 --> 00:06:08,743
‫- ستكتب لي يا "وايت ستيف".
‫- حسناً.

91
00:06:08,826 --> 00:06:12,997
‫قد يكون أيّ شيء.
‫مرة ذهبت فيها إلى مطعمك المفضل

92
00:06:13,081 --> 00:06:15,958
‫أو حين فعلت شيئاً تفخر به.

93
00:06:16,459 --> 00:06:18,961
‫سأمنحكم 10 دقائق لكتابة الفكرة.

94
00:06:32,225 --> 00:06:33,768
‫أنت واحد منا الآن.

95
00:06:39,232 --> 00:06:41,859
‫وكان ذلك أسعد يوم في حياتي.

96
00:06:59,460 --> 00:07:02,004
‫رسمت أجمل لوحة رأيتها على الإطلاق.

97
00:07:06,717 --> 00:07:10,972
‫- الرسم يريحني.
‫- الفن متنفس إبداعي رائع.

98
00:07:11,055 --> 00:07:13,433
‫- شكراً على مشاركتك، ابن أخي.
‫- كان ذلك جميلاً.

99
00:07:14,100 --> 00:07:18,479
‫حسناً. من لم يشارك؟ ماذا عنك؟

100
00:07:21,441 --> 00:07:23,234
‫لم أعرف أن علينا قراءتها بصوت عال.

101
00:07:23,317 --> 00:07:27,613
‫- لا بأس. جميعنا أصدقاء هنا.
‫- لسنا كذلك. تباً.

102
00:07:28,698 --> 00:07:30,658
‫أجل. هؤلاء أعدائي.

103
00:07:30,741 --> 00:07:34,412
‫لا. هذه طريقة تفكير استعمارية يا أختاه.

104
00:07:35,246 --> 00:07:38,749
‫لم يكن لنا أعداء بين صفوفنا في الماضي قط.
‫كنا نتشاجر، أجل.

105
00:07:39,417 --> 00:07:43,796
‫لكننا كنا نتبادل الحب
‫ونتناول التوت معظم الوقت.

106
00:07:44,297 --> 00:07:47,300
‫كانت الغزلان تأكل من أكفّنا أحياناً حتى.
‫كان ذلك جميلاً.

107
00:07:48,050 --> 00:07:50,470
‫هؤلاء أبناء شعبك.

108
00:07:52,472 --> 00:07:53,473
‫اقرئي.

109
00:08:01,647 --> 00:08:03,900
‫"مرة، حين كنت صغيرة، علّمني أخي

110
00:08:03,983 --> 00:08:06,569
‫ركوب الدراجة في الزقاق خلف بيت والدي.

111
00:08:08,779 --> 00:08:10,072
‫كنا نخرج دوماً.

112
00:08:10,573 --> 00:08:13,451
‫حين نظرت إلى الأعلى
‫وأدركت أن الحقير ترك الدراجة،

113
00:08:15,453 --> 00:08:18,331
‫غضبت إلى أن أدركت أنني أقودها بنفسي.

114
00:08:21,876 --> 00:08:24,170
‫كان الأمر مخيفاً، لكن بشكل جيد.

115
00:08:29,258 --> 00:08:31,052
‫"عرفت أنه سيمسكني إن وقعت."

116
00:08:35,264 --> 00:08:39,018
‫- لا يهم.
‫- كان ذلك جميلاً.

117
00:08:39,310 --> 00:08:43,898
‫لا شيء يضاهي الشعور بالحرية والأمان
‫في الوقت نفسه.

118
00:08:48,069 --> 00:08:49,779
‫حسناً، سنتسلى قليلاً الآن.

119
00:08:50,279 --> 00:08:51,948
‫اسمها رقصة البطاطا.

120
00:08:52,990 --> 00:08:53,991
‫أنتما...

121
00:08:54,325 --> 00:08:58,037
‫- البطاطا رمز الثقة.
‫- تباً.

122
00:08:58,120 --> 00:09:02,917
‫حين أشغّل الأغنية، أريد منك ومن شريكك
‫الإمساك ببطاطا الثقة

123
00:09:03,000 --> 00:09:06,879
‫بين جبينيكما لمنعها من السقوط. لنفعل هذا.

124
00:09:11,008 --> 00:09:13,970
‫- حسناً. أسنفعل هذا أم لا؟
‫- تباً.

125
00:09:17,473 --> 00:09:20,351
‫- أرجوك لا تفسدي هذا.
‫- يتطلب الأمر تعاوننا أيها الحقير.

126
00:09:26,857 --> 00:09:29,610
‫- ابقي على الإيقاع.
‫- 1، 2. 1، 2.

127
00:09:29,694 --> 00:09:32,196
‫- هذا ما أفعله.
‫- هل شاهدت "سكويد غيم"؟

128
00:09:33,114 --> 00:09:36,325
‫- توقف عن الحركة.
‫- أنا أرقص. عليك الرقص.

129
00:09:37,827 --> 00:09:38,911
‫رائحتك ذكية.

130
00:09:39,954 --> 00:09:42,331
‫- حسناً. أنا...
‫- ماذا؟ كان بإمكاننا الفوز.

131
00:09:42,415 --> 00:09:44,083
‫لا. أريد ذلك.

132
00:09:58,723 --> 00:10:00,641
‫ماذا تفعلين؟ حافظي على الإيقاع.

133
00:10:00,725 --> 00:10:03,519
‫أنا كذلك أيها الحقير.
‫ماذا تعتقد أننا نفعل؟

134
00:10:03,603 --> 00:10:05,730
‫- اصمتي. عليّ التركيز.
‫- ماذا تعني؟

135
00:10:05,813 --> 00:10:07,064
‫اصمتي.

136
00:10:12,236 --> 00:10:13,696
‫- "تشيز".
‫- "إيلورا".

137
00:10:16,782 --> 00:10:20,328
‫جيد. لننحن قليلاً الآن.

138
00:10:20,411 --> 00:10:22,913
‫انخفض. تباً.

139
00:10:29,337 --> 00:10:32,715
‫- إنك تخرج عن الإيقاع يا "وايت ستيف".
‫- ما الإيقاع؟ أنا أحاول.

140
00:10:43,309 --> 00:10:44,310
‫انخفضي الآن.

141
00:10:48,606 --> 00:10:49,523
‫تباً.

142
00:10:49,607 --> 00:10:52,193
‫حسناً. ها هما الرابحان. تهانينا.

143
00:10:58,908 --> 00:11:01,911
‫كان يمكننا الفوز. تتمتع "جاكي" بجبين مستو.

144
00:11:02,286 --> 00:11:04,497
‫الجميع هنا يستمتعون بوقتهم، فيما عداك.

145
00:11:19,095 --> 00:11:22,014
‫"بير"، أعطوني خبزة مقلية إضافية. أتريدها؟

146
00:11:22,848 --> 00:11:23,683
‫أجل.

147
00:11:26,185 --> 00:11:27,019
‫كيف الحال؟

148
00:11:33,859 --> 00:11:35,528
‫كيف الحال أيها الأخوان؟

149
00:11:36,070 --> 00:11:36,904
‫بخير.

150
00:11:37,822 --> 00:11:40,700
‫- إنك تطيل خصلة شعرك.
‫- إنني أطيلها قليلاً.

151
00:11:40,783 --> 00:11:43,911
‫أجل. إن ما يسعد روحي

152
00:11:44,370 --> 00:11:47,873
‫هو أن أرى شباناً من السكان الأصليين
‫يطيلون شعرهم.

153
00:11:49,166 --> 00:11:50,376
‫لقد قابلتك اليوم فحسب.

154
00:11:51,001 --> 00:11:53,713
‫ماذا عنك؟ متى ستطيل خصلة الرجولة؟

155
00:11:55,089 --> 00:11:56,006
‫أيمكنني ذلك؟

156
00:11:58,718 --> 00:12:00,094
‫من أين تنحدرين؟

157
00:12:01,804 --> 00:12:03,848
‫أنا من "لاكوتا أوياتي" في "باين ريدج".

158
00:12:06,475 --> 00:12:09,186
‫جميل. عمّي من المكان نفسه.

159
00:12:10,479 --> 00:12:11,731
‫كيف الوضع هناك؟

160
00:12:12,606 --> 00:12:15,901
‫في الواقع، أنا من "باي آريا".

161
00:12:17,403 --> 00:12:20,448
‫مدنية من السكان الأصليين. هذا رائع.

162
00:12:21,615 --> 00:12:22,950
‫في الواقع، هذا مذهل.

163
00:12:23,409 --> 00:12:27,413
‫نما جسدي في "باي آريا"،
‫لكن روحي تعيش مع أسلافي.

164
00:12:29,582 --> 00:12:31,542
‫سأعود إلى الديار قريباً لعمل وثائقيّ

165
00:12:31,625 --> 00:12:34,170
‫عن الشباب الذين ليس لديهم فرصة المقاومة.

166
00:12:34,962 --> 00:12:38,591
‫حقاً؟ يعمل "بير" الوثائقيات باستمرار.

167
00:12:39,508 --> 00:12:42,511
‫أجل، إذ نذهب للطلاء بالرشّ ونتسكع.

168
00:12:42,595 --> 00:12:46,640
‫ونقوم بأعمال فنية ونتشاجر ونسرق أشياء.

169
00:12:46,724 --> 00:12:48,851
‫أحب تضمين ذلك في فيلمي الوثائقي.

170
00:12:50,269 --> 00:12:51,187
‫أجل.

171
00:12:54,982 --> 00:12:57,318
‫- ألن تأكلي؟
‫- لا أستطيع.

172
00:12:58,360 --> 00:12:59,195
‫ما المانع؟

173
00:13:00,821 --> 00:13:02,865
‫تعرف تلك الحقيرة أنني أعمل هنا.

174
00:13:05,993 --> 00:13:07,828
‫الأرجح أنها وضعت دواءً على الفاصولياء.

175
00:13:10,164 --> 00:13:11,040
‫لأجل ماذا؟

176
00:13:12,374 --> 00:13:15,127
‫لقد ضاجعت زوجها وابنها.

177
00:13:19,757 --> 00:13:23,219
‫ليس في آن معاً. تفصل أيام بين المضاجعتين.

178
00:13:25,304 --> 00:13:29,683
‫أيها الشباب، ليس عليكم
‫خوض الأمور الصعبة وحدكم.

179
00:13:29,975 --> 00:13:33,729
‫أحياناً، حين تبدو الأمور مستحيلة،
‫عندها يمكنكم الاعتماد

180
00:13:33,813 --> 00:13:36,565
‫على قومكم
‫لإبقائكم على طريق التغيير الإيجابي.

181
00:13:37,358 --> 00:13:39,443
‫فلتبدؤوا إرشاد شركائكم.

182
00:13:40,361 --> 00:13:41,195
‫حسناً.

183
00:13:41,654 --> 00:13:43,197
‫- حسناً.
‫- مستعدة؟

184
00:13:43,656 --> 00:13:47,243
‫أجل. مستعد؟ حسناً. تقدّم.

185
00:13:47,993 --> 00:13:49,745
‫خذ خطوتين كبيرتين. أجل.

186
00:13:49,829 --> 00:13:50,913
‫- خطوات كبيرة.
‫- أجل.

187
00:13:52,248 --> 00:13:55,793
‫خطوة أخرى. حسناً، إلى الأمام.

188
00:13:55,876 --> 00:14:00,464
‫خطوتان. حسناً. ثم خطوة إلى يسارك.

189
00:14:01,215 --> 00:14:05,970
‫استمر بالمسير. توقّف.

190
00:14:06,679 --> 00:14:08,180
‫خطوة واحدة إلى يسارك.

191
00:14:09,473 --> 00:14:11,725
‫أجل، خطوة أخرى.

192
00:14:11,809 --> 00:14:12,852
‫استدر بجسدك يساراً.

193
00:14:14,603 --> 00:14:18,399
‫إلى الأمام. توقّف.

194
00:14:19,149 --> 00:14:21,527
‫ضع يدك في جيبك وأخرج بعض الفكة.

195
00:14:22,570 --> 00:14:23,946
‫لم تريدين المال؟

196
00:14:24,029 --> 00:14:26,282
‫ضعه وابدأ بكبس الأزرار.

197
00:14:26,574 --> 00:14:27,992
‫حسناً. تابع التقدم باستقامة.

198
00:14:29,326 --> 00:14:31,537
‫- قلت باستقامة.
‫- إنني أسير باستقامة.

199
00:14:31,620 --> 00:14:35,040
‫- هذا مائل.
‫- لم عليك قولها هكذا؟

200
00:14:35,875 --> 00:14:37,877
‫كيف؟ أطلب منك التحرك إلى الأمام فحسب.

201
00:14:37,960 --> 00:14:40,296
‫إلى الأمام. يمكنك قولها باحترام قليلاً.

202
00:14:40,379 --> 00:14:44,466
‫احترام؟ حسناً. تقدّم خطوة ثم إلى اليمين.

203
00:14:44,842 --> 00:14:48,512
‫أجل، باحترام. ألم تفكري قط
‫أن ما تفعلينه يؤثّر على الآخرين؟

204
00:14:54,560 --> 00:14:56,437
‫حسناً، يمكنني احترام ذلك.

205
00:14:57,187 --> 00:15:01,233
‫أتمنى أن تحترم كوني أحاول أيضاً.

206
00:15:01,483 --> 00:15:03,485
‫حسناً. خطوتان إلى يمينك.

207
00:15:03,986 --> 00:15:06,739
‫أستطيع ذلك، لأنني سأكون الأعقل. تباً.

208
00:15:09,033 --> 00:15:12,411
‫حسناً. ثم خطوتان إلى يمينك.

209
00:15:14,079 --> 00:15:15,789
‫أتسمع ذلك؟ اسحبه.

210
00:15:17,958 --> 00:15:19,668
‫ماذا تفعل؟

211
00:15:19,752 --> 00:15:22,922
‫حسناً. خذ 5 خطوات كبيرة إلى الأمام.

212
00:15:23,005 --> 00:15:23,881
‫هيا.

213
00:15:29,053 --> 00:15:30,387
‫هل نحن متصافيان إذاً؟

214
00:15:32,473 --> 00:15:33,390
‫لا أعرف بعد.

215
00:15:36,393 --> 00:15:38,020
‫أجل. استمر بالمسير.

216
00:15:42,983 --> 00:15:46,278
‫قريبانا الشابان، "بير" و"إيلورا دانان"،

217
00:15:46,362 --> 00:15:49,239
‫قطعا خط النهاية المقدس.

218
00:15:54,828 --> 00:15:57,331
‫ثقتهما قوية اليوم.

219
00:15:58,123 --> 00:16:01,919
‫حسناً، تقدمّا أيتها الأمّان الشابتان.

220
00:16:03,087 --> 00:16:04,797
‫- تباً.
‫- مستحيل.

221
00:16:04,880 --> 00:16:08,634
‫التوتر هو سبيل الخالق
‫لإخباركما أنكما تقتربان من اكتشاف مذهل.

222
00:16:09,426 --> 00:16:10,344
‫تعاليا.

223
00:16:20,604 --> 00:16:22,439
‫أريد أن تقفا هكذا.

224
00:16:22,856 --> 00:16:26,860
‫مدّي ذراعيك هكذا، كما فعل "يسوع" لأجلك.

225
00:16:27,695 --> 00:16:31,407
‫- استعدّي للإمساك بأختك هذه.
‫- تباً. ليست أختي.

226
00:16:32,324 --> 00:16:35,369
‫- ستوقعني هذه الحقيرة.
‫- لا. أريد وجبة "سونيك".

227
00:16:35,452 --> 00:16:37,204
‫تباً. لن أفسد هذا.

228
00:16:38,497 --> 00:16:40,332
‫حسناً. عند العد إلى 3،

229
00:16:40,416 --> 00:16:44,294
‫أريدك أن تضعي ثقتك الكاملة
‫في أختك، "ويلي جاك".

230
00:16:50,884 --> 00:16:54,388
‫- هذا لمضاجعتك أخي يا أختاه.
‫- ما مشكلتك؟

231
00:16:54,471 --> 00:16:57,725
‫لا أعرف. اذهبي لتجعلي أخاك
‫يعيد تركيب عجلات التدريب.

232
00:17:05,941 --> 00:17:07,693
‫كان ذلك مريعاً يا "ويلي جاك".

233
00:17:08,777 --> 00:17:11,405
‫- ماذا فعلت؟
‫- مات أخوها.

234
00:17:12,114 --> 00:17:13,240
‫أجل، مثل "دانييل".

235
00:17:18,704 --> 00:17:20,706
‫ما هذا؟ لم أكن أعرف.

236
00:17:28,756 --> 00:17:30,966
‫أنا فخورة جداً بكم أيها الشباب.

237
00:17:31,050 --> 00:17:34,928
‫مجرد وجودكم هنا اليوم
‫هو عمل تحرري من الاستعمار.

238
00:17:37,264 --> 00:17:40,392
‫ماذا تعنين بالضبط
‫بقول التحرر من الاستعمار؟

239
00:17:40,809 --> 00:17:44,146
‫التحرر من الاستعمار يعني إبطال الاستعمار.

240
00:17:44,229 --> 00:17:48,484
‫أفهم التعريف، لكنني كنت أسأل

241
00:17:49,276 --> 00:17:53,155
‫كيف يُفترض لما فعلناه اليوم
‫أن يغيّر شيئاً؟

242
00:17:56,825 --> 00:18:01,205
‫- أحب التفكير...
‫- اسمحي لي بالإجابة عنك يا أختاه.

243
00:18:02,873 --> 00:18:06,001
‫إننا هنا كشعب أصليّ نعمل معاً

244
00:18:06,335 --> 00:18:08,378
‫حسب مبادئ أسلافنا.

245
00:18:09,296 --> 00:18:11,381
‫هذا هو التخلص من الاستعمار.

246
00:18:13,300 --> 00:18:17,596
‫- هذا غير منطقي.
‫- أجل. بالضبط.

247
00:18:18,388 --> 00:18:21,600
‫استمروا بالتفكير باستقلالية
‫واطرحوا الأسئلة.

248
00:18:21,683 --> 00:18:25,479
‫يسرني كثيراً
‫أنني استطعت منحكم تلك الهبة اليوم.

249
00:18:25,729 --> 00:18:28,148
‫على الرحب والسعة أيها الأخ الصغير. أنختتم؟

250
00:18:41,829 --> 00:18:45,082
‫أنصتوا يا شباب الفضاء.

251
00:18:45,374 --> 00:18:47,751
‫أجل، الفضاء هنا،

252
00:18:48,669 --> 00:18:53,298
‫والفضاء الذي عند الشموس والنجوم أيضاً.

253
00:18:53,757 --> 00:18:57,803
‫هذه الأرض أرضكم وأرضهم.

254
00:18:58,178 --> 00:19:00,722
‫- أرض أسلافنا.
‫- كم هذا مؤثّر.

255
00:19:01,431 --> 00:19:04,643
‫لسنا ميتين. ما زلنا هنا.

256
00:19:05,102 --> 00:19:09,940
‫ليس كأسلافنا، لكن تبقى بعض أحلامهم.

257
00:19:13,694 --> 00:19:17,447
‫- ما زلنا هنا.
‫- ما زلنا هنا.

258
00:19:25,706 --> 00:19:27,374
‫أنا على وشك المغادرة من هنا.

259
00:19:28,959 --> 00:19:33,589
‫ما زلتم هنا.

260
00:19:42,598 --> 00:19:46,101
‫تابعوني على "أغوستوفايركيبر!".

261
00:19:46,185 --> 00:19:48,353
‫وتابعوني على "الآنسة ميتريارك".

262
00:19:48,437 --> 00:19:53,358
‫تكتبونها "ميت-ريارك".
‫كانت التهجئة الأخرى محجوزة.

263
00:20:13,003 --> 00:20:13,921
‫مرحباً.

264
00:20:21,511 --> 00:20:24,556
‫آسفة على ما فعلته سابقاً.

265
00:20:29,394 --> 00:20:33,148
‫لم أعرف أنك فقدت أخاً. الوضع مريع.

266
00:20:35,484 --> 00:20:37,611
‫لا عجب أنك حزينة طوال الوقت.

267
00:20:41,907 --> 00:20:46,078
‫لا بأس. لقد علّمك ركوب الدراجة وما شابه.

268
00:20:53,669 --> 00:20:54,962
‫انتبهي لنفسك.

269
00:21:02,511 --> 00:21:03,762
‫إذاً، تباً لك أيضاً.

270
00:21:08,934 --> 00:21:11,228
‫كم قطع البطاطس في الوجبة الكبيرة برأيك؟

271
00:21:11,311 --> 00:21:14,022
‫لا أعرف. نحو 25 أو 20 أو ما شابه.

272
00:21:16,900 --> 00:21:18,026
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

273
00:21:18,902 --> 00:21:20,821
‫هل رأيتما "جاكي"؟ ستقلّني.

274
00:21:21,280 --> 00:21:23,031
‫- لا. نحس.
‫- لا. نحس.

275
00:21:24,533 --> 00:21:25,701
‫لا بد أنها غادرت.

276
00:21:27,202 --> 00:21:29,162
‫لا ألومها. كان الوضع مريعاً.

277
00:21:30,414 --> 00:21:31,456
‫ما المريع؟

278
00:21:32,833 --> 00:21:36,795
‫حين أوقعتها "ويلي جاك"
‫وتكلمت بالسوء عن أخيها الميت.

279
00:21:37,004 --> 00:21:39,423
‫- هذا مريع.
‫- هل أنت جادة؟

280
00:21:39,923 --> 00:21:42,801
‫بحقك. لم تكن "ويلي جاك" تعرف حتى.

281
00:21:43,427 --> 00:21:45,637
‫وتقفين إلى صف "جاكي" تلقائياً؟

282
00:21:46,305 --> 00:21:50,183
‫ماذا تقصد؟ لا، الوضع مريع.

283
00:21:50,892 --> 00:21:53,312
‫بحقك. لا يمكنك لوم "ويلي جاك" على ولائها.

284
00:21:53,395 --> 00:21:55,230
‫إنك لا تعرفين شيئاً عن ذلك.

285
00:21:56,106 --> 00:21:58,608
‫بصراحة، لا أعرف لماذا جئت إلى هنا اليوم.

286
00:21:58,692 --> 00:22:02,195
‫لم تفعلي سوى المجيء
‫والتصرف وكأنه يُفترض بالجميع الانسجام.

287
00:22:02,279 --> 00:22:05,615
‫بحقك. لم تقولي ولو مرة، "آسفة يا (بير)."

288
00:22:05,699 --> 00:22:08,493
‫أو "أخطأت". أو "شكراً على وجودك."

289
00:22:08,577 --> 00:22:11,872
‫لقد خنت أصدقاءك وتتوقعين منا المجيء لأجلك.

290
00:22:11,955 --> 00:22:15,751
‫بصراحة، ستنتهين مثل جدتك تماماً.
‫وحيدة إلى أن يفوت الأوان.

291
00:22:20,172 --> 00:22:21,631
‫يا لك من رجل كبير.

292
00:22:25,802 --> 00:22:29,639
‫حقاً يا "بير"، إنك تعيش في دراما طفولية.

293
00:22:30,724 --> 00:22:33,810
‫ربما لا ترى كم أنا آسفة

294
00:22:33,894 --> 00:22:36,480
‫لأنك لا تستطيع رؤية شيء غير نفسك.

295
00:22:38,315 --> 00:22:40,442
‫آسفة جداً لأنني آذيتك.

296
00:22:41,109 --> 00:22:44,321
‫لكن بعد سماع هذا، لست آسفة لتركك.

297
00:22:45,739 --> 00:22:46,656
‫"إيلورا".

298
00:22:49,701 --> 00:22:53,121
‫- "إيلورا".
‫- لا تتكلم معي لفترة يا "بير".

299
00:23:01,963 --> 00:23:03,757
‫كان ذلك محرجاً لي حقاً.

300
00:23:04,466 --> 00:23:06,718
‫- كفى يا "تشيز".
‫- حسناً.

301
00:23:15,394 --> 00:23:18,647
‫"من (جاكي): آسفة على تركك. ماذا تفعلين؟"

302
00:25:40,830 --> 00:25:42,832
‫ترجمة "تحرير ذياب"

