﻿1
00:00:09,300 --> 00:00:11,011
‫صباح الخير.

2
00:00:12,721 --> 00:00:17,600
‫ليس لدي الكثير اليوم،
‫لكن يُوجد بيض ونقانق وبطاطس،

3
00:00:17,726 --> 00:00:19,519
‫والفطائر المحلاة.

4
00:00:21,312 --> 00:00:23,023
‫يا "بوستوك"؟

5
00:00:23,148 --> 00:00:25,734
‫الحمّام متسخ جداً. حان دورك لتنظيفه.

6
00:01:01,603 --> 00:01:03,772
‫أهلاً بعودتك إلى أرض الأحياء يا "بير".

7
00:01:04,564 --> 00:01:06,941
‫- ما الذي فاتني يا أخي؟
‫- الدرس بأكمله.

8
00:01:07,150 --> 00:01:10,320
‫كنت تتكلم في نومك عن مطرقتك. تباً.

9
00:01:10,445 --> 00:01:12,197
‫لا، أنا متعب فحسب من العمل.

10
00:01:12,280 --> 00:01:14,449
‫اقترب موعد التخرج.

11
00:01:14,616 --> 00:01:17,827
‫ربما تتذكرون تجربة صغيرة
‫من سنتكم الثانوية الأولى.

12
00:01:17,994 --> 00:01:21,414
‫طلبنا منكم كتابة رسالة لأنفسكم عن أهدافكم

13
00:01:21,498 --> 00:01:23,583
‫- وأحلامكم...
‫- أتتذكر؟ تبًا.

14
00:01:23,666 --> 00:01:26,377
‫إنها رسالة منكم لأنفسكم. اقرؤوها.

15
00:01:26,461 --> 00:01:28,671
‫أجل، ما زالت عصابة.

16
00:01:29,339 --> 00:01:30,840
‫- دعني أقرأ رسالتك.
‫- لا.

17
00:01:31,007 --> 00:01:34,302
‫حسناً.

18
00:01:34,761 --> 00:01:37,639
‫"حين أكبر، أريد أن أكون مغني راب مشهوراً.

19
00:01:37,722 --> 00:01:39,641
‫كأبي بالضبط."

20
00:01:39,724 --> 00:01:41,559
‫لا يمكنك قول شيء.

21
00:01:41,643 --> 00:01:44,187
‫اسمعي، "أريد أن أكون ساحرة عندما أكبر."

22
00:01:44,270 --> 00:01:47,232
‫تباً، ما زلت أريد أن أكون ساحرة.

23
00:01:47,816 --> 00:01:49,609
‫هيا بنا.

24
00:01:49,776 --> 00:01:52,112
‫"ويلي جاك"؟ هلا أتحدث معك قليلاً؟

25
00:01:52,487 --> 00:01:55,198
‫- تباً. ماذا فعلت؟
‫- أنت في ورطة

26
00:01:56,449 --> 00:01:57,283
‫نحن متعادلان.

27
00:02:03,123 --> 00:02:04,374
‫آسفة.

28
00:02:05,458 --> 00:02:07,168
‫هذه رسالة "دانييل".

29
00:02:07,293 --> 00:02:09,671
‫أنت ابنة عمه،
‫فرأيت أنه يجدر بك الاحتفاظ بها.

30
00:02:15,802 --> 00:02:16,719
‫حسناً.

31
00:02:20,640 --> 00:02:21,558
‫شكراً.

32
00:02:34,612 --> 00:02:36,823
‫- كيف حالك؟
‫- كيف حالك؟

33
00:02:36,948 --> 00:02:37,907
‫أنت هادئة اليوم.

34
00:02:39,284 --> 00:02:41,369
‫إنه يوم آخر كالمعتاد.

35
00:02:41,494 --> 00:02:42,996
‫وكيف هو؟

36
00:02:44,581 --> 00:02:47,333
‫يوم كأمثاله، يتكرر مراراً.

37
00:02:47,417 --> 00:02:48,585
‫انتهى الوقت، اصطففن!

38
00:02:49,210 --> 00:02:50,044
‫رمية جيدة.

39
00:03:15,820 --> 00:03:16,654
‫تباً.

40
00:03:24,746 --> 00:03:26,247
‫ظننت أنك رحلت إلى الأبد.

41
00:03:27,040 --> 00:03:28,124
‫إلى أين ذهبت؟

42
00:03:28,458 --> 00:03:30,960
‫لقد انقطعت عن العمل بعلاجك.

43
00:03:31,502 --> 00:03:35,423
‫أتعرفين أن تجاهل مسؤولياتك
‫يعني تجاهل أسلافك؟

44
00:03:36,382 --> 00:03:38,426
‫ولا أحد يحب أن يكون موضع تجاهل.

45
00:03:39,510 --> 00:03:43,681
‫ولعلمك فقد تلبّست روح جدّي.

46
00:03:43,932 --> 00:03:45,183
‫مات في معركة "لتل بغهورن".

47
00:03:45,391 --> 00:03:47,560
‫مضاجعة الأرواح أفضل بكثير.

48
00:03:47,685 --> 00:03:48,978
‫رباه! تستمر نشوتها أكثر.

49
00:03:49,395 --> 00:03:52,649
‫- هذا مقرف.
‫- بل طبيعي.

50
00:03:52,732 --> 00:03:56,152
‫يمكنك العودة إلى دفن الأرواح.
‫لا أحتاج إليك هنا.

51
00:03:57,278 --> 00:03:58,529
‫اليوم هو يوم مهم.

52
00:04:00,198 --> 00:04:02,200
‫إنه كالأيام الأخرى.

53
00:04:02,325 --> 00:04:03,409
‫لا أعتقد ذلك.

54
00:04:03,785 --> 00:04:06,829
‫شعرت بذلك. وإلّا فلم أنا هنا؟

55
00:04:07,330 --> 00:04:10,500
‫- لقد تواصلت روحياً اليوم.
‫- لم أتعمّد هذا.

56
00:04:11,584 --> 00:04:13,169
‫أيمكنني إيقاف التواصل؟

57
00:04:13,294 --> 00:04:14,754
‫لا.

58
00:04:14,879 --> 00:04:17,632
‫إننا نكثّف المراقبة اليوم على هذا المكان.

59
00:04:17,757 --> 00:04:19,217
‫الأرواح تراقبه.

60
00:04:19,425 --> 00:04:20,426
‫إنها تحب المراقبة.

61
00:04:24,681 --> 00:04:25,807
‫تباً.

62
00:04:27,558 --> 00:04:28,851
‫الأرواح.

63
00:04:30,937 --> 00:04:32,272
‫يا للمجانين.

64
00:04:36,359 --> 00:04:37,527
‫"هوكتي".

65
00:04:38,611 --> 00:04:40,947
‫لديك زائرة. اسمها غير مدرج على القائمة.

66
00:04:42,448 --> 00:04:43,866
‫ما اسمها؟

67
00:04:43,950 --> 00:04:48,288
‫"الاسم: (ويلهيلمينا)"

68
00:05:15,315 --> 00:05:17,025
‫يبدو كلّ شيء مضبوطاً.

69
00:05:18,276 --> 00:05:19,402
‫هل أنت مجرمة مدانة؟

70
00:05:19,944 --> 00:05:20,778
‫لا.

71
00:05:20,862 --> 00:05:22,447
‫هل أنت مسجونة حالياً.

72
00:05:25,700 --> 00:05:26,576
‫لا؟

73
00:05:56,147 --> 00:05:57,857
‫أنصتي.

74
00:05:58,941 --> 00:06:03,529
‫انتشيت بالمهلوسات ذات مرة هنا.
‫وقد أضرّتني.

75
00:06:03,654 --> 00:06:05,782
‫قضيت الليلة في السجن عارياً تماماً.

76
00:06:05,990 --> 00:06:07,700
‫أعتقد أنني رأيت الرب.

77
00:06:10,703 --> 00:06:11,537
‫رائع.

78
00:06:11,662 --> 00:06:14,791
‫لم يكن الأمر جيداً. إذ كان سجناً كهذا.

79
00:06:14,916 --> 00:06:16,626
‫تعرفين لم بنينا السجون، صحيح؟

80
00:06:18,211 --> 00:06:19,045
‫من؟

81
00:06:19,295 --> 00:06:22,757
‫البيض بالطبع.
‫لم يكن لدى السكان الأصليون سجون.

82
00:06:22,924 --> 00:06:24,509
‫يا للهول.

83
00:06:24,592 --> 00:06:28,554
‫هذا صحيح. من بنوا هذا، فقدوا رشدهم.

84
00:06:29,347 --> 00:06:30,598
‫تذكّري ذلك.

85
00:06:31,724 --> 00:06:32,892
‫حسناً إذاً.

86
00:06:38,314 --> 00:06:41,025
‫انفصال المرء عن عائلته مريع.

87
00:06:41,150 --> 00:06:42,068
‫ليس أمراً طبيعياً.

88
00:06:43,027 --> 00:06:44,612
‫آتي إلى هنا لرؤية ابنتي.

89
00:06:47,073 --> 00:06:51,702
‫بصراحة. لهذا أنا هنا. لرؤية عائلتي.

90
00:06:52,787 --> 00:06:56,290
‫ربما لا يعرفون ذلك ولا يريدونه،

91
00:06:56,374 --> 00:07:00,128
‫لكن مجيئك إلى هنا لزيارتهم،
‫هو أهم شيء يمكنه فعله

92
00:07:00,211 --> 00:07:02,463
‫لشخص مسجون في مكان كهذا.

93
00:07:07,718 --> 00:07:11,347
‫لا أعرف سبب وجودي هنا. لم أكن راضية عنها.

94
00:07:13,933 --> 00:07:17,270
‫لكن بدا أن عليّ فعل شيء، لذا أفعله.

95
00:07:17,353 --> 00:07:20,898
‫هذه مخاطرة. لكنك تنصتين إلى قلبك.

96
00:07:21,023 --> 00:07:21,941
‫هذا جيد.

97
00:07:25,611 --> 00:07:28,698
‫هل أنت زعيم روحيّ أو فيلسوف أو شيء كهذا؟

98
00:07:28,906 --> 00:07:30,867
‫لا. لست فيلسوفاً.

99
00:07:30,950 --> 00:07:33,453
‫أنا مجرد عجوز هيبّي تعاطى مخدرات كثيرة.

100
00:07:33,828 --> 00:07:35,580
‫هذا يدعو المرء إلى التفكير.

101
00:07:35,705 --> 00:07:38,332
‫حين تكونين في مثل سنّي،
‫يكون لديك الكثير للتفكير فيه.

102
00:07:38,458 --> 00:07:40,376
‫إنني أهتدي ببضع قواعد.

103
00:07:40,501 --> 00:07:43,504
‫كوني لطيفة مع المقرّبين منك.

104
00:07:43,629 --> 00:07:46,674
‫ارتدي قبعة وجزمة جيدتين.

105
00:07:47,008 --> 00:07:50,011
‫تساعدك القبعة الجيدة
‫على إخفاء ما تفعلينه عن الرب في السماء،

106
00:07:50,094 --> 00:07:53,264
‫وتساعدك الجزمة الجيدة على تجاوز الشيطان.

107
00:07:54,390 --> 00:07:55,308
‫أينفع الخف؟

108
00:07:55,391 --> 00:07:57,602
‫- بالطبع.
‫- حسناً.

109
00:08:07,904 --> 00:08:10,072
‫"ويلهيلمينا جاكلين"؟

110
00:08:16,829 --> 00:08:19,832
‫قفي خلف الخط الأصفر. ارفعي ذراعيك.

111
00:08:33,846 --> 00:08:36,224
‫- حسناً، أتعرفين القواعد؟
‫- لا.

112
00:08:36,516 --> 00:08:39,060
‫مسموح لك بلحظتين قصيرتين من التلامس.

113
00:08:39,268 --> 00:08:41,896
‫يمكنك العناق أو طبع قبلة صغيرة
‫على الخد، أو كلاهما.

114
00:08:42,021 --> 00:08:45,316
‫تستطيعين فعل ذلك في بداية الزيارة
‫وفي نهايتها فحسب.

115
00:08:45,399 --> 00:08:47,902
‫لحظتان، مفهوم؟

116
00:08:48,027 --> 00:08:49,862
‫أيمكنك تكرار ذلك؟

117
00:08:51,113 --> 00:08:52,073
‫أمزح فحسب.

118
00:08:56,869 --> 00:08:58,538
‫لم يتصرف الجميع بجدّية شديدة؟

119
00:08:59,205 --> 00:09:03,584
‫لم أرد ذكر الأمر. لقد أصبح من الماضي.

120
00:09:03,793 --> 00:09:06,087
‫يمكننا ترك الأمر هكذا. نخفّف من العبء.

121
00:09:06,212 --> 00:09:09,006
‫حضرت جلسات استشارات الأزواج
‫لأجلك يا حبيبتي.

122
00:09:09,090 --> 00:09:10,132
‫- أحبك.
‫- أحبك.

123
00:09:12,260 --> 00:09:13,553
‫أبعدا أيديكما.

124
00:09:13,803 --> 00:09:15,555
‫أيُسمح لنا بالتلامس مرتين فحسب هنا؟

125
00:09:30,194 --> 00:09:32,905
‫إنني أتكلم بصراحة. سأتركها.

126
00:09:32,989 --> 00:09:37,076
‫لكنني لن اسمح لها بالتحكم بي. لست متألماً.

127
00:09:37,201 --> 00:09:39,078
‫لا، لست كذلك.

128
00:09:40,580 --> 00:09:43,791
‫كيف أعرف أنك لا تخونينني؟

129
00:09:46,794 --> 00:09:47,712
‫ماذا لديك؟

130
00:09:51,007 --> 00:09:51,924
‫كيف حالك؟

131
00:09:53,759 --> 00:09:55,052
‫أنت غير معقولة.

132
00:10:00,433 --> 00:10:02,810
‫الجميع بخير في الديار.

133
00:10:06,606 --> 00:10:07,648
‫يبلغك أهلي تحياتهما.

134
00:10:09,942 --> 00:10:12,320
‫أمزح. لم يقولا ذلك.

135
00:10:12,486 --> 00:10:15,406
‫حاول أبي إقناعي بألّا آتي إلى هنا.

136
00:10:16,240 --> 00:10:17,950
‫لكنهما لا يعرفان أنني أتيت.

137
00:10:20,161 --> 00:10:22,580
‫سنتخرج أنا و"بير" هذا العام.

138
00:10:25,041 --> 00:10:27,460
‫كان "دانييل" سيكون معنا.

139
00:10:29,378 --> 00:10:31,130
‫لكنك كنت تعرفين ذلك.

140
00:10:34,216 --> 00:10:35,676
‫انتقل "تشيز" للعيش مع امرأة عجوز.

141
00:10:35,760 --> 00:10:36,844
‫هلا تجلبون لنا الورق؟

142
00:10:41,307 --> 00:10:42,683
‫- الورق فحسب؟
‫- أجل.

143
00:10:42,850 --> 00:10:44,477
‫أستدوّنين ملاحظات أم ماذا؟

144
00:10:52,151 --> 00:10:53,444
‫ممنوع التدخين هنا.

145
00:10:53,527 --> 00:10:55,279
‫"ممنوع التدخين"

146
00:10:58,074 --> 00:11:00,701
‫إنني أؤدي الخطوات فحسب.

147
00:11:02,787 --> 00:11:03,954
‫هذا يخفّف التوتر.

148
00:11:10,836 --> 00:11:13,047
‫ماذا عن مواعدة "تشيز" لسيدة عجوز؟

149
00:11:14,173 --> 00:11:17,093
‫ماذا تعنين بأنه يواعد عجوزاً؟ لم أقل ذلك.

150
00:11:17,510 --> 00:11:19,428
‫في الواقع،

151
00:11:19,512 --> 00:11:24,350
‫ظنت أنها جدّته، لكن تبيّن أنها ليست كذلك.

152
00:11:25,851 --> 00:11:30,106
‫وقد أصبحت جدّته الآن.

153
00:11:31,524 --> 00:11:33,317
‫هذا ليس أغرب شيء أسمعه.

154
00:11:36,195 --> 00:11:37,655
‫ماتت جدة "إيلورا"، واسمها "ميبل".

155
00:11:37,738 --> 00:11:40,116
‫- ...يبدو أنك تضاجعين رجلاً آخر!
‫- أنا منشغلة.

156
00:11:40,199 --> 00:11:43,202
‫إن كنت أبدو كذلك،
‫فأنت تبدو كمن يضاجع عاسقة.

157
00:11:43,285 --> 00:11:44,954
‫ما هذا أصلاً؟

158
00:11:45,037 --> 00:11:46,038
‫مزيج من "عاهرة وفاسقة".

159
00:11:46,122 --> 00:11:50,000
‫هل أستخدمها في جملة؟ "أمك عاسقة."

160
00:11:50,126 --> 00:11:52,378
‫فليضع الكل أيديهم على الطاولة.
‫أظهروا كفوفكم.

161
00:11:52,753 --> 00:11:54,797
‫سنحلّ هذه المسألة. هيا.

162
00:11:54,880 --> 00:11:57,007
‫حاول ألّا تنجب المزيد من الأطفال السريين.

163
00:11:57,091 --> 00:12:00,219
‫- ما زلنا متزوجين. إنهم أطفالك أيضاً!
‫- هذا غير منطقيّ!

164
00:12:00,302 --> 00:12:02,930
‫- يحتاجون إلى أمهم!
‫- حقير!

165
00:12:03,013 --> 00:12:05,015
‫جميعكن من العاسقات!

166
00:12:05,141 --> 00:12:06,851
‫- إنها الأفضل.
‫- تباً لك!

167
00:12:07,977 --> 00:12:09,895
‫يمكنكم استئناف الزيارة.

168
00:12:23,451 --> 00:12:24,577
‫لم أتيت؟

169
00:12:36,464 --> 00:12:40,134
‫هذه رسالة كتبها "دانييل" لنفسه
‫في السنة الثانوية الأولى.

170
00:12:40,259 --> 00:12:43,387
‫كواجب مدرسي على شكل كبسولة زمنية.

171
00:12:43,554 --> 00:12:45,639
‫جميع أحلامه وما شابه.

172
00:12:48,309 --> 00:12:50,436
‫أعتقد أنه يجب أن تأخذيها.

173
00:12:50,519 --> 00:12:51,687
‫لا أريدها.

174
00:12:52,605 --> 00:12:55,316
‫ماذا لو قرأتها لك؟

175
00:12:55,733 --> 00:12:57,651
‫لم أقرأها بعد.

176
00:12:57,818 --> 00:12:59,987
‫الأرجح أنه يمكنها مساعدتنا.

177
00:13:00,112 --> 00:13:02,406
‫- سيكون ذلك أشبه بعلاج.
‫- قلت، "لا."

178
00:13:04,784 --> 00:13:07,912
‫لهذا لا أدرجكم ضمن زوّاري.

179
00:13:08,954 --> 00:13:12,208
‫أنظر إليك فأراه، أتفهمين؟

180
00:13:16,170 --> 00:13:18,464
‫أجل، أفهم.

181
00:13:19,924 --> 00:13:22,718
‫لكنك لست الوحيدة التي تتأثر بهذا.

182
00:13:22,843 --> 00:13:24,553
‫لم يعد أحد كالسابق.

183
00:13:25,721 --> 00:13:27,389
‫أفتقد أصدقائي،

184
00:13:29,266 --> 00:13:30,518
‫وأفتقدك أيضاً.

185
00:13:32,311 --> 00:13:35,523
‫شخصيتك التي أتذكّرها حين كنت صغيرة.

186
00:13:37,233 --> 00:13:40,277
‫أتتذكرين أنني كنت آتي إليك دوماً
‫كلّما تأذيت؟

187
00:13:42,029 --> 00:13:42,863
‫وكان ذلك نادراً.

188
00:13:43,739 --> 00:13:45,950
‫أتذكّر دوماً أنك كنت تخففين عنّي.

189
00:13:47,868 --> 00:13:49,078
‫كان "دانييل" هكذا.

190
00:13:52,373 --> 00:13:56,126
‫كنت أعتقد أنك قوية جداً. كالساحرة.

191
00:13:58,170 --> 00:13:59,088
‫أما الآن...

192
00:14:03,467 --> 00:14:05,594
‫فتميلين إلى التعاسة.

193
00:14:08,180 --> 00:14:10,349
‫جميعكم أيها الكبار ترفضون التحدث معي،

194
00:14:10,766 --> 00:14:12,601
‫وتتجاهلون الأشياء باستمرار.

195
00:14:13,811 --> 00:14:17,273
‫لا عجب أن أبي وأمي
‫لم يريدا أن آتي إلى هنا.

196
00:14:23,904 --> 00:14:25,573
‫سحقاً لي. حسناً.

197
00:14:27,324 --> 00:14:29,827
‫عندما تطلبين نصيحة من أحدهم،
‫عليك جلب هدية.

198
00:14:30,744 --> 00:14:34,331
‫كالتبغ أو عشب الربيع أو الأرز،
‫أيّ شيء سيفي بالغرض.

199
00:14:35,040 --> 00:14:36,250
‫أفضل شيء هو الطعام.

200
00:14:36,417 --> 00:14:39,253
‫يكون الناس صرحاء أكثر عندما يحظون بالطعام.

201
00:14:40,254 --> 00:14:42,756
‫لا يسمحون لي بجلب الطعام إلى هنا. تباً.

202
00:14:42,840 --> 00:14:45,718
‫- يعتقدون أنني أحاول تهريب شيء.
‫- كم لديك من النقود؟

203
00:14:45,801 --> 00:14:47,344
‫لديّ 10 دولارات في جوربي.

204
00:14:47,469 --> 00:14:48,387
‫في الواقع...

205
00:14:53,267 --> 00:14:55,895
‫أنا مهووسة برقائق "فليمنغ فليمرز".

206
00:14:56,061 --> 00:14:57,271
‫وأنا أيضاً.

207
00:14:57,396 --> 00:15:00,065
‫هيا إذاً.

208
00:15:09,533 --> 00:15:12,703
‫أستواصلين مراقبتي طوال هذا الوقت؟

209
00:15:12,786 --> 00:15:15,706
‫تبتسمين ابتسامة مريبة وتتظاهرين بالسعادة.

210
00:15:16,081 --> 00:15:17,374
‫توحين بأجواء سيئة.

211
00:15:18,167 --> 00:15:20,836
‫مشيت في "درب الدموع" وابتسمت أكثر منك.

212
00:16:15,015 --> 00:16:17,559
‫هيا. أخبريني ما الخطب.

213
00:16:19,979 --> 00:16:23,482
‫جلبت لي العطايا. هيا.

214
00:16:26,860 --> 00:16:31,198
‫لم يعد "بير" و"إيلورا" يتكلمان معاً.

215
00:16:31,782 --> 00:16:34,410
‫إننا نتسكع،

216
00:16:34,535 --> 00:16:38,580
‫لكنهما يحاولان التصرف بتهذيب فحسب.

217
00:16:39,123 --> 00:16:43,252
‫"تشيز" مع جدّته الجديدة دوماً،
‫وهو أمر جيد.

218
00:16:45,504 --> 00:16:46,755
‫لا أعرف.

219
00:16:47,589 --> 00:16:50,926
‫أشعر بأننا محطّمون.

220
00:16:53,053 --> 00:16:53,971
‫وكأنه

221
00:16:55,597 --> 00:16:58,017
‫يُفترض أن نكون فريق الأحلام.

222
00:16:58,142 --> 00:16:59,727
‫"فتية (ريز)" الأقوياء.

223
00:17:01,687 --> 00:17:03,105
‫يتباعد الأصدقاء عن بعضهم.

224
00:17:03,313 --> 00:17:04,857
‫ليس الأمر هكذا.

225
00:17:05,899 --> 00:17:08,569
‫يبدو وكأن الجميع يتمتعون بالنور،

226
00:17:09,611 --> 00:17:11,697
‫بينما نقبع نحن في الظلام.

227
00:17:13,282 --> 00:17:14,992
‫خاصة "بير" و"إيلورا".

228
00:17:35,345 --> 00:17:36,180
‫هيا.

229
00:17:36,263 --> 00:17:38,891
‫ضعي يديك على الطاولة، كما فعلنا للتو.

230
00:17:42,269 --> 00:17:43,479
‫أغمضي عينيك.

231
00:17:44,104 --> 00:17:45,898
‫سنصلّي صلاة قصيرة.

232
00:17:56,033 --> 00:17:56,950
‫أحتاج إلى مساعدتك.

233
00:17:57,743 --> 00:18:00,204
‫- ماذا؟
‫- ليس أنت. أبقي عينيك مغمضتين.

234
00:18:01,705 --> 00:18:03,624
‫أبقي عينيك مغمضتين مهما حدث، اتفقنا؟

235
00:18:05,000 --> 00:18:06,210
‫لنركّز على الظلام.

236
00:18:13,342 --> 00:18:16,053
‫خذي أنفاساً عميقة وبطيئة.

237
00:18:20,432 --> 00:18:21,391
‫جيد.

238
00:18:23,352 --> 00:18:25,604
‫أنصتي لتنفّسك للحظة.

239
00:18:27,731 --> 00:18:31,110
‫أتتذكرين القصص التي رويتها لك خلال نشأتك.

240
00:18:31,902 --> 00:18:33,403
‫عن الشعب الذي ننتمي إليه.

241
00:18:37,282 --> 00:18:39,243
‫أجيال من المعالجين.

242
00:18:41,620 --> 00:18:42,830
‫ومقدّمي الرعاية.

243
00:18:46,834 --> 00:18:48,127
‫هؤلاء هم

244
00:18:49,753 --> 00:18:52,548
‫من أبقونا متماسكين عندما أتينا من مواطننا.

245
00:18:57,719 --> 00:19:02,349
‫المعالجون الذين حملونا ودفنونا خلال زحفنا.

246
00:19:04,059 --> 00:19:08,230
‫الرجال والنساء
‫الذين أرشدتنا أغانيهم عبر الظلام.

247
00:19:10,566 --> 00:19:13,193
‫إنهم يحرسونك يا فتاتي.

248
00:19:15,529 --> 00:19:18,824
‫لا تحتاجين غليّ. إذ أنهم معك.

249
00:19:25,664 --> 00:19:27,749
‫هذه هي القوة التي نحملها.

250
00:19:32,004 --> 00:19:36,466
‫حين تخلصين في الصلاة، يكونون جميعاً حولك.

251
00:19:38,010 --> 00:19:39,011
‫باستمرار.

252
00:19:41,346 --> 00:19:42,264
‫يا للهول.

253
00:19:50,439 --> 00:19:51,857
‫لكن الأمر يتطلب التركيز.

254
00:19:53,192 --> 00:19:55,027
‫والنية.

255
00:20:02,659 --> 00:20:04,703
‫افتحي عينيك.

256
00:20:10,459 --> 00:20:11,376
‫تباً.

257
00:20:19,801 --> 00:20:21,887
‫يا للهول.

258
00:20:22,679 --> 00:20:23,639
‫تباً.

259
00:20:33,815 --> 00:20:36,902
‫بذلت الكثير من الطاقة
‫لمحاولة معالجة "داني".

260
00:20:39,571 --> 00:20:41,281
‫بدلاً من ذلك، تحمّلت ألمه.

261
00:20:42,532 --> 00:20:43,992
‫وتشاركناه.

262
00:20:45,494 --> 00:20:48,413
‫لكن لا يمكنك منع أحدهم
‫من إيذاء نفسه بحبّه.

263
00:20:50,290 --> 00:20:52,209
‫كان تركيزي منصبّاً على "داني"

264
00:20:53,168 --> 00:20:58,048
‫وعلى نفسي، بحيث لم أستطع أن أرى.

265
00:21:04,096 --> 00:21:06,473
‫لا يمكنك مساعدة من يرفضون المساعدة.

266
00:21:07,808 --> 00:21:09,935
‫تعلمت ذلك بالطريقة الصعبة.

267
00:21:11,103 --> 00:21:13,981
‫حين تفسحين مجالاً لأصدقائك،

268
00:21:15,065 --> 00:21:16,817
‫تفعلين ذلك متعمدة.

269
00:21:18,694 --> 00:21:22,239
‫إما أن يُمهّد الطريق أمامك، أو لا.

270
00:21:23,031 --> 00:21:24,825
‫أعرف أنهم يرغبون في تلقّي المساعدة.

271
00:21:26,535 --> 00:21:29,746
‫لكنني لا أعرف كيف أجمعهم سوية.

272
00:21:30,122 --> 00:21:32,165
‫رباه يا فتاة.

273
00:21:32,249 --> 00:21:33,834
‫ألم تكوني منتبهة؟

274
00:21:36,336 --> 00:21:37,921
‫الجواب أمامك مباشرةً.

275
00:21:40,924 --> 00:21:41,758
‫مهلاً،

276
00:21:43,135 --> 00:21:44,052
‫تعالي.

277
00:21:53,478 --> 00:21:54,479
‫حسناً، هذا يكفي.

278
00:21:58,150 --> 00:21:59,401
‫أنا جاهزة للمغادرة.

279
00:22:00,027 --> 00:22:01,528
‫خذي تلك الرسالة معك.

280
00:22:03,739 --> 00:22:05,490
‫لقد وجدت طريقها إليك وليس إليّ.

281
00:22:11,204 --> 00:22:13,832
‫سرّتني رؤيتك يا حفيدتي.

282
00:22:13,915 --> 00:22:16,626
‫ويا ابنة أخي وابنة عمّي.

283
00:22:29,723 --> 00:22:31,308
‫هل دعوت "بير" و"إيلورا" أيضاً؟

284
00:22:31,516 --> 00:22:34,227
‫أجل. بالتأكيد. لن أبدّد هذا البصل البرّي.

285
00:22:37,773 --> 00:22:39,816
‫من أين جلبته؟

286
00:22:40,776 --> 00:22:43,820
‫أبي وأمي قطفاه سابقاً هذا العام.

287
00:22:43,904 --> 00:22:45,739
‫وجمّداه.

288
00:22:45,822 --> 00:22:47,908
‫تفوح منه رائحة غرفة تبديل الملابس.

289
00:22:47,991 --> 00:22:50,118
‫غرفة تبديل ملابس جيدة،
‫من النوع الذي أحب تناوله.

290
00:22:50,202 --> 00:22:52,120
‫- لا. أعني...
‫- يجب طبخ ذلك.

291
00:22:56,416 --> 00:22:57,584
‫هل أتيت مبكراً؟

292
00:22:58,293 --> 00:23:00,629
‫لا. أتيت في الوقت المناسب.

293
00:23:02,547 --> 00:23:03,548
‫ما هذا؟

294
00:23:04,674 --> 00:23:05,717
‫سلطة بطاطس.

295
00:23:10,180 --> 00:23:11,807
‫كيف حالك يا "بير"؟

296
00:23:11,932 --> 00:23:12,766
‫ماذا أعددت؟

297
00:23:12,849 --> 00:23:13,683
‫رقائق البطاطس.

298
00:23:14,768 --> 00:23:16,728
‫لدينا بطاطس كثيرة من كلّ الأنواع.

299
00:23:16,853 --> 00:23:19,314
‫اجلس يا أخي. كدت أنتهي.

300
00:23:25,153 --> 00:23:26,321
‫كيف الحال يا "بير"؟

301
00:23:27,614 --> 00:23:28,532
‫كف حالك يا "إيلورا"؟

302
00:23:40,710 --> 00:23:42,003
‫لم نحن هنا؟

303
00:24:13,285 --> 00:24:15,120
‫كان هذا ممتعاً.

304
00:24:22,794 --> 00:24:24,129
‫ذهبت لرؤية "هوكتي".

305
00:24:27,799 --> 00:24:28,633
‫في السجن؟

306
00:24:30,927 --> 00:24:31,761
‫أجل.

307
00:24:34,639 --> 00:24:35,557
‫كيف حالها؟

308
00:24:36,349 --> 00:24:39,728
‫إنها بخير. تبدو بصحة جيدة وما شابه.

309
00:24:41,396 --> 00:24:42,939
‫تدخّن السجائر الورقية.

310
00:24:47,819 --> 00:24:52,657
‫ذهبت لأتحدث إليها لأنني احتجت إلى نصيحة

311
00:24:52,741 --> 00:24:56,244
‫بشأننا جميعاً.

312
00:24:58,747 --> 00:24:59,956
‫ماذا بشأننا؟

313
00:25:00,081 --> 00:25:03,001
‫تعرفين قصدي. هذا الوضع غريب.

314
00:25:03,084 --> 00:25:06,338
‫بالكاد أصبحنا نتكلم أو نرى بعضنا بعضاً.

315
00:25:07,339 --> 00:25:09,174
‫كلّ شيء بخير.

316
00:25:09,549 --> 00:25:10,383
‫أجل.

317
00:25:10,675 --> 00:25:12,511
‫كلّ شيء بخير تماماً.

318
00:25:13,345 --> 00:25:14,179
‫أجل.

319
00:25:17,140 --> 00:25:18,642
‫كان هذا مقنعاً.

320
00:25:24,105 --> 00:25:25,607
‫مهلاً. أريد أن أجرّب شيئاً.

321
00:25:28,860 --> 00:25:30,987
‫أعطوني أيديكم، وليكن ظاهرها إلى الأعلى.

322
00:25:31,279 --> 00:25:32,822
‫علّمتني "هوكتي" هذا.

323
00:25:41,081 --> 00:25:41,998
‫ماذا تفعل؟

324
00:25:42,415 --> 00:25:43,333
‫قلت "ارفعوا الوجوه."

325
00:25:43,542 --> 00:25:44,376
‫قصدت ظاهر الكفوف.

326
00:25:47,212 --> 00:25:49,506
‫بموجب القوة التي منحتني إياها

327
00:25:51,216 --> 00:25:55,929
‫أرواح الأجيال المجنونة

328
00:25:56,054 --> 00:25:57,055
‫خلفي.

329
00:25:57,180 --> 00:25:58,390
‫كـ"راي" في "حرب النجوم".

330
00:25:58,848 --> 00:25:59,891
‫- "تشيز".
‫- آسف.

331
00:26:04,187 --> 00:26:05,897
‫هل تشعرون بشيء بعد؟

332
00:26:07,607 --> 00:26:08,441
‫أيُفترض بنا هذا؟

333
00:26:08,525 --> 00:26:09,442
‫تؤلمني معدتي.

334
00:26:09,526 --> 00:26:11,194
‫تستمر ذبابة بالهبوط عليّ.

335
00:26:11,278 --> 00:26:13,196
‫أشعر بنسيم خفيف.

336
00:26:13,280 --> 00:26:14,823
‫تباً.

337
00:26:18,368 --> 00:26:21,955
‫أقدّر ما تفعلينه، لكننا جميعاً بخير.

338
00:26:22,038 --> 00:26:23,290
‫أجل.

339
00:26:23,456 --> 00:26:26,459
‫لا داعي لتقلقي بشأننا. نحن بخير.

340
00:26:51,276 --> 00:26:52,777
‫كتب "دانييل" هذه.

341
00:26:55,363 --> 00:26:56,406
‫ما هذه؟

342
00:26:56,573 --> 00:26:57,532
‫في السنة الأولى.

343
00:26:58,950 --> 00:27:00,702
‫أدّينا واجباً مدرسياً ككبسولة زمنية.

344
00:27:01,870 --> 00:27:03,872
‫أعادت لي المعلمة رسالة "دانييل".

345
00:27:04,122 --> 00:27:06,958
‫وهي تحمل جميع أحلامه وأهدافه.

346
00:27:07,125 --> 00:27:10,503
‫لم أقرأها بعد، لكنني أردت قراءتها معكم.

347
00:28:10,397 --> 00:28:11,773
‫أظن أنه يجب تنفيذها.

348
00:28:12,899 --> 00:28:13,942
‫هل أنت جادّة؟

349
00:28:14,359 --> 00:28:17,237
‫لأجل "دانييل" لأنه لا يستطيع ذلك.

350
00:28:17,862 --> 00:28:20,407
‫وإن كنتم مصرّين على التصرف بشكل غريب،

351
00:28:21,533 --> 00:28:23,785
‫فيمكن حلّ عصبة "فتية (ريز)". لا بأس.

352
00:28:26,329 --> 00:28:27,664
‫سأتوقف عن الإلحاح.

353
00:28:31,418 --> 00:28:32,877
‫هل أنتم موافقون؟

354
00:28:41,886 --> 00:28:43,054
‫أجل، لأجل "دانييل".

355
00:28:47,934 --> 00:28:49,644
‫لكن عليّ إخبار جدّتي.

356
00:28:49,728 --> 00:28:52,439
‫{\an8}"الزائر المعتمد
‫لـ(هوكتي جاكسون)، (ويلهيلمينا)"

357
00:28:56,276 --> 00:28:57,694
‫لم تبتسمين؟

358
00:28:59,863 --> 00:29:01,781
‫أحسنت يا فتاتي.

359
00:29:04,033 --> 00:29:06,411
‫هل حدّثت تلك القائمة يا "هوكتي"؟

360
00:29:06,619 --> 00:29:08,872
‫أجل. ها هي.

361
00:29:13,793 --> 00:29:15,795
‫حسناً.

362
00:30:22,779 --> 00:30:23,655
‫"إهداء إلى (روبرت مارشال كالينيتش)"

363
00:30:24,781 --> 00:30:26,783
‫ترجمة "تحرير ذياب"

