﻿1
00:00:03,670 --> 00:00:07,757
‫أحب عندما تكون أمهاتنا في نادي الكتاب.
‫هما تتحدثان حول الكتاب ونحن لدينا...

2
00:00:07,841 --> 00:00:10,593
‫حفلة النوم الأسبوعية!

3
00:00:10,677 --> 00:00:14,222
‫صديقان مقربان يقومان بأمورهما!

4
00:00:14,305 --> 00:00:16,975
‫يمارسان الفن التصويري أو غير ذلك.

5
00:00:17,100 --> 00:00:20,311
‫بينما أمي تشرب حتى الثمالة لدرجة
‫أنها لا تستطيع أخذي إلى المنزل.

6
00:00:20,478 --> 00:00:23,440
‫"جزيرة الكنز"، ما رأيك؟

7
00:00:23,606 --> 00:00:28,236
‫-جيدة جدًا. كانت قصة "جونزو" جنونية!
‫-"جونزو"؟

8
00:00:28,319 --> 00:00:32,240
‫عندما أنزلوه عن الشراع وتمددت

9
00:00:32,407 --> 00:00:37,412
‫ذراعاه الزرقاوتان المجعدتان،
‫ثم التف مثل ستارة النافذة.

10
00:00:38,955 --> 00:00:40,665
‫تلك كتابة جيدة.

11
00:00:40,790 --> 00:00:42,292
‫"فرانسين"، هل كنت تشاهدين

12
00:00:42,417 --> 00:00:45,253
‫فيلم "جزيرة كنز الدمى"
‫بدلًا من قراءة الكتاب؟

13
00:00:45,378 --> 00:00:48,339
‫نعم، ولكنه نفس الشيء تقريبًا.

14
00:00:48,465 --> 00:00:50,341
‫لا توجد دمى متحركة في الكتاب!

15
00:00:50,467 --> 00:00:51,676
‫يبدو ذلك مملًا.

16
00:00:52,093 --> 00:00:54,554
‫لا أريد أن أضجرك بالرياضيات يا "ستيف"...

17
00:00:54,637 --> 00:00:56,139
‫بلى، تفضل.

18
00:00:56,264 --> 00:00:58,349
‫اجتماعات نادي الكتاب النصف الأسبوعية

19
00:00:58,433 --> 00:01:01,352
‫تمثل ما يقارب 40 بالمئة من صداقتنا.

20
00:01:01,603 --> 00:01:04,564
‫"سنوت"، لقد أكدت لتوك
‫ما كنت أشك فيه دائمًا.

21
00:01:04,647 --> 00:01:08,234
‫حفلات النوم الأسبوعية
‫هي حجر الأساس في صداقتنا.

22
00:01:08,359 --> 00:01:12,864
‫حقيقة كون أمهاتنا صديقتين
‫يجعل منا الأولاد الأكثر حظًا في الكون.

23
00:01:12,947 --> 00:01:14,657
‫هل أعجبتك طريقة رسمي للحروف؟

24
00:01:14,741 --> 00:01:16,034
‫أمان معًا = أصدقاء للأبد

25
00:01:16,117 --> 00:01:17,619
‫تشبه الإصدار في مجلة، صحيح؟

26
00:01:17,827 --> 00:01:21,539
‫أنت مجنونة إذا كنت تظنين
‫أن "جونزو" كلب، إنه أرزق!

27
00:01:21,664 --> 00:01:24,459
‫لقد نبح عندما رأى الكنز!

28
00:01:24,542 --> 00:01:27,462
‫أحيانًا أظن أنه لا توجد
‫بيننا قواسم مشتركة.

29
00:01:27,545 --> 00:01:31,257
‫هل نحن ندعي فقط أننا ننسجم
‫مع بعض لأن أولادنا أصدقاء؟

30
00:01:31,341 --> 00:01:34,594
‫أظن ذلك. ربما يجدر بنا التوقف.

31
00:01:34,677 --> 00:01:36,596
‫لن نتسكع معًا من جديد أبدًا.

32
00:01:36,971 --> 00:01:38,098
‫"ستيف"!

33
00:01:38,681 --> 00:01:41,017
‫لدينا إعلان مثير للحماس.

34
00:01:41,267 --> 00:01:45,814
‫قررت أنا ووالدة "سنوت" التوقف
‫عن التظاهر بكوننا صديقتين.

35
00:01:45,980 --> 00:01:49,859
‫-التظاهر؟
‫-أجل، تم إلغاء نادي الكتاب إلى الأبد.

36
00:01:50,610 --> 00:01:53,655
‫انخفاض نسبته 40 بالمئة في الصداقة.

37
00:01:54,125 --> 00:01:56,918
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

38
00:01:56,991 --> 00:01:59,744
‫صباح الخير يا أمريكا

39
00:01:59,828 --> 00:02:03,248
‫يساورني شعور أن اليوم سيكون يومًا رائعًا

40
00:02:03,373 --> 00:02:06,251
‫الابتسامة تعلو وجه الشمس في السماء

41
00:02:06,417 --> 00:02:09,420
‫وهي تلقي بتحية لامعة على الأمريكيين

42
00:02:12,924 --> 00:02:16,136
‫إنه لمن الرائع أن أقول

43
00:02:16,427 --> 00:02:18,763
‫صباح الخير يا أمريكا

44
00:02:19,472 --> 00:02:20,682
‫{\an8}الاستخبارات المركزية.

45
00:02:21,307 --> 00:02:23,476
‫{\an8}صباح الخير يا أمريكا

46
00:02:24,310 --> 00:02:26,771
‫{\an8}أرجوكما، يجب أن تظلا صديقتين.

47
00:02:26,896 --> 00:02:28,314
‫{\an8}فكرا في الأطفال.

48
00:02:28,398 --> 00:02:31,025
‫{\an8}لا أحد يقول أنه لا يمكن أن تكونا صديقين.

49
00:02:31,109 --> 00:02:32,694
‫{\an8}ما أهمية صداقتنا؟

50
00:02:32,777 --> 00:02:35,613
‫{\an8}لا اريد أن أضجرك
‫بالرياضيات يا سيدة ""سميث".

51
00:02:35,697 --> 00:02:37,407
‫{\an8}-لا تفعل أرجوك.
‫-استمعا.

52
00:02:37,532 --> 00:02:39,909
‫{\an8}ربما أنتما بحاجة إلى توضيح الأمور فقط.

53
00:02:39,993 --> 00:02:42,871
‫{\an8}لماذا لا نتحدث حول ما يزعجكما
‫في بعضكما البعض؟

54
00:02:42,996 --> 00:02:45,123
‫{\an8}سأبدأ، لم يسبق لها أن شاهدت

55
00:02:45,206 --> 00:02:48,585
‫{\an8}فيلم "جزيرة كنز الدمى"،
‫وتلك مشكلة كبيرة بالنسبة لي.

56
00:02:48,668 --> 00:02:51,838
‫{\an8}نادي الكتاب مجرد عذر لك لكي تتفاخري.

57
00:02:51,963 --> 00:02:53,548
‫{\an8}لقد أحضرت نادلًا خاصًا بك!

58
00:02:53,631 --> 00:02:57,177
‫{\an8}اسمي "بول غاري". أنا ساقي الكوكتيلات.

59
00:02:57,302 --> 00:03:00,763
‫{\an8}لدي كوكتيلات "أبيرول سبريتز".
‫"أبيرول سبريتز" ساخن يغلي.

60
00:03:00,889 --> 00:03:05,268
‫{\an8}هو ليس حتى بالنادل الجيد.
‫كوكتيل "أبيرول سبريتز" يُقدم باردًا.

61
00:03:05,351 --> 00:03:07,687
‫{\an8}ماذا تكونين؟
‫شرطة كوكتيل "أبيرول سبريتز"؟

62
00:03:07,770 --> 00:03:10,106
‫{\an8}أنا آسف، أنا دفاعي لأنك محقة.

63
00:03:10,481 --> 00:03:12,150
‫{\an8}أنا ساقي كوكتيل سيء!

64
00:03:12,233 --> 00:03:13,526
‫{\an8}لنذهب يا "ستيف".

65
00:03:15,987 --> 00:03:18,698
‫{\an8}ستصمد صداقتنا رغم هذا، صحيح؟

66
00:03:18,823 --> 00:03:21,075
‫{\an8}سأحتاج إلى تحليل الأرقام.

67
00:03:21,951 --> 00:03:24,662
‫إذا لم يكن "بول غاري" ساقي كوكتيلات،

68
00:03:24,746 --> 00:03:27,790
‫فمن يكون؟ هذه هي البداية.

69
00:03:27,874 --> 00:03:31,461
‫بداية رحلة شخصية عميقة.

70
00:03:31,544 --> 00:03:35,089
‫هذه... تمالكا نفسيكما. قصتي.

71
00:03:35,840 --> 00:03:36,883
‫{\an8}ثانوية "بيرل بيلي"

72
00:03:36,966 --> 00:03:38,301
‫{\an8}نخجل من تقديم رأس الخنزير

73
00:03:38,384 --> 00:03:39,594
‫{\an8}ابتهج يا "ستيف".

74
00:03:39,719 --> 00:03:42,305
‫{\an8}لا زلنا أصدقاء على الرغم
‫من عدم كون أمهاتنا كذلك.

75
00:03:42,388 --> 00:03:47,268
‫{\an8}ألم تعد أمهاتكما صديقتين بعد الآن؟
‫سأنسحب، لن أشاهد صداقتكما

76
00:03:47,352 --> 00:03:48,645
‫{\an8}وهي تنهار.

77
00:03:48,770 --> 00:03:51,022
‫{\an8}-ما الذي تتحدث عنه؟
‫-كون والدتيكما صديقتين

78
00:03:51,147 --> 00:03:55,109
‫{\an8}هو الشيء الذي يجمعكما معًا.
‫إنه مثل مسلسل "فريندز".

79
00:03:55,235 --> 00:03:58,488
‫{\an8}أتذكر كيف كانت صداقتهم قائمة على حب

80
00:03:58,613 --> 00:04:02,617
‫{\an8}عميق ومتبادل لكونهم يتقاضون
‫مليون دولار لكل حلقة؟ هكذا هما أمهاتكما.

81
00:04:03,117 --> 00:04:06,329
‫{\an8}ذلك جنوني. أخبره يا "توشي".

82
00:04:07,705 --> 00:04:08,706
‫{\an8}"توشي"؟

83
00:04:09,040 --> 00:04:10,541
‫{\an8}قل شيئًا يا "توشي".

84
00:04:10,792 --> 00:04:14,254
‫أنا أتكلم الإنجليزية بطلاقة،
‫وكنت دائمًا كذلك طوال الوقت.

85
00:04:18,091 --> 00:04:20,051
‫مرحبًا يا رفاق. هل أمهاتكما صديقتان؟

86
00:04:20,134 --> 00:04:23,388
‫هل كُتب "إنجيل بويسنوود"
‫من قبل "باربرا كينجسولفر"؟

87
00:04:23,930 --> 00:04:27,558
‫لن نخسر صداقة "باري" و"توشي".
‫كيف نصلح هذا؟

88
00:04:27,642 --> 00:04:29,519
‫هل لي أن أقترح تخدير الأمهات؟

89
00:04:29,811 --> 00:04:32,647
‫هل أنت الساقي الذي كان في منزل أمي؟

90
00:04:32,939 --> 00:04:37,735
‫نوعًا ما، كما تريان،
‫أنا في رحلة شخصية عميقة

91
00:04:37,902 --> 00:04:38,945
‫لمعرفة من أكون.

92
00:04:40,196 --> 00:04:43,074
‫حسنًا.
‫"بول غاري" ليس ساقي كوكتيلات.

93
00:04:43,157 --> 00:04:45,910
‫لذا تسجلت في مدرسة "بيرل بيلي"
‫لاستخدام مختبر الكيمياء.

94
00:04:46,077 --> 00:04:51,082
‫لأنني الآن...
‫"بول غاري"، عالم خلط المخدرات.

95
00:04:51,374 --> 00:04:54,419
‫أقوم بخلط المخدرات لأرى ما سيحدث.

96
00:04:54,627 --> 00:04:57,171
‫وقد وصلت إلى شيء مثير للاهتمام مؤخرًا.

97
00:04:57,422 --> 00:05:00,091
‫كنت أعمل في مختبري لوقت متأخر ذات ليلة

98
00:05:00,174 --> 00:05:03,094
‫عندما شهدت عيناي مشهدًا مخيفًا.

99
00:05:03,177 --> 00:05:05,722
‫كلمات أغنية "مونستر ماش"، صحيح؟
‫أنت تقتبس منها؟

100
00:05:05,805 --> 00:05:07,181
‫لا أعرفها. على أي حال.

101
00:05:07,307 --> 00:05:09,851
‫كنت أعمل في مختبري لوقت متأخر ذات ليلة

102
00:05:09,934 --> 00:05:13,354
‫عندما شهدت عيناي مشهدًا مخيفًا.

103
00:05:13,438 --> 00:05:16,441
‫كان لدي حمض في أنبوب والحشيش في كيس

104
00:05:16,607 --> 00:05:19,527
‫والقليل من الأثير على قطعة قماش

105
00:05:19,652 --> 00:05:21,070
‫قام بالخلط

106
00:05:21,195 --> 00:05:22,864
‫قمت بخلط المخدرات

107
00:05:22,989 --> 00:05:24,365
‫خلط المخدرات

108
00:05:24,490 --> 00:05:26,784
‫كان خليطًا يجعلك منتشيًا

109
00:05:26,951 --> 00:05:28,202
‫تلك أغنية "مونستر ماش"!

110
00:05:28,286 --> 00:05:32,081
‫لا أعرف تلك الأغنية. لا أعرف أية أغاني.

111
00:05:32,373 --> 00:05:36,336
‫كل ما أعرفه هو أنني أريد تخدير أمهاتكما.

112
00:05:36,502 --> 00:05:40,256
‫وخليط المخدرات الذي اكتشفته
‫في مختبري بمثابة مخدر للحب.

113
00:05:40,340 --> 00:05:42,967
‫يمكن للمخدرات أن تجعل الناس يقعون في الحب؟

114
00:05:43,051 --> 00:05:46,929
‫يمكن للمخدرات فعل أي شيء تقريبًا
‫ما أن تدركا أنها مناسبة جدًا لكما.

115
00:05:47,013 --> 00:05:49,599
‫على أي حال، أقترح أن نخدر أمهاتكما

116
00:05:49,682 --> 00:05:52,310
‫بمخدر الحب ونجعلهما تحبان بعضهما من جديد.

117
00:05:52,393 --> 00:05:53,478
‫وهل سيعمل ذلك؟

118
00:05:53,561 --> 00:05:56,147
‫هل تفكر في القيام بهذا حقًا يا "ستيف"؟

119
00:05:56,272 --> 00:05:57,940
‫هل هناك خيارات أخرى أمامنا؟

120
00:05:58,024 --> 00:06:01,277
‫لا أعرف! فقد بدأنا التفكير لثانيتين فقط

121
00:06:01,361 --> 00:06:03,279
‫قبل أن يظهر هذا الشخص.

122
00:06:03,363 --> 00:06:05,698
‫"سنوت" موافق. أحب ذلك الحماس.

123
00:06:05,782 --> 00:06:09,369
‫سأخلط المخدرات وأنتما اعملا
‫على جعل أمهاتكما تلتقيان.

124
00:06:09,494 --> 00:06:11,996
‫آه! أغنية مخيفة!

125
00:06:16,876 --> 00:06:19,420
‫لا اصدق أن برنامج فريق
‫"إمبراكتيكال جوكرز" الواقعي

126
00:06:19,504 --> 00:06:22,340
‫يوفرون خدمة استقبال وترحيب في لانغلي فولز!

127
00:06:22,423 --> 00:06:24,384
‫أجل، ذلك صحيح.

128
00:06:24,509 --> 00:06:27,220
‫تبدو متوترًا يا "ستيف". مهلًا.

129
00:06:27,303 --> 00:06:30,640
‫هل أنت خائف من أن يقوم
‫الفريق بالسخرية منك؟

130
00:06:31,432 --> 00:06:33,101
‫لا تطري على نفسك كثيرًا.

131
00:06:33,226 --> 00:06:35,686
‫لن يضع أي شخص حبة نقانق في جيبك.

132
00:06:35,770 --> 00:06:40,608
‫تذكر يا "سنوت"، عندما نقابل
‫فريق "جوكرز"، أنت ابن أخي.

133
00:06:40,900 --> 00:06:42,026
‫"فرانسين".

134
00:06:44,779 --> 00:06:46,489
‫إليكما! مخدرات!

135
00:06:46,572 --> 00:06:48,324
‫-ما هذا؟
‫-لا تتركني هنا!

136
00:06:48,408 --> 00:06:51,411
‫تهانينا على عملية تخدير
‫تمت بشكل مثالي يا أولاد.

137
00:06:51,536 --> 00:06:53,329
‫إلى الطابق 33!

138
00:06:55,081 --> 00:06:55,915
‫واو!

139
00:06:56,082 --> 00:06:57,583
‫آمل أن ينجح هذا حقًا.

140
00:06:57,667 --> 00:07:00,753
‫هل لاحظتما أنني قمت بنقلنا إلى هنا آنيًا؟

141
00:07:00,878 --> 00:07:03,673
‫-أثرت إعجابي.
‫-شكرًا لك يا طفل أم "سنوت".

142
00:07:03,798 --> 00:07:05,508
‫عندما تُفتح هذه الأبواب،

143
00:07:05,591 --> 00:07:09,887
‫ستكون أمهاتكما صديقتين حميمتين.
‫إلا إذا كانت الجرعة قوية جدًا.

144
00:07:10,012 --> 00:07:12,515
‫هل أنتما مستعدان لرؤية أمهاتكما تتضاجعان؟

145
00:07:12,598 --> 00:07:16,436
‫أنا لا أقول أنني أريد رؤية ذلك،
‫ولكن لن يخيب أملي.

146
00:07:17,103 --> 00:07:18,855
‫حسنًا، آمل أن تكونا...

147
00:07:21,357 --> 00:07:23,901
‫ما الذي يحدث؟ إنهما أسوأ من ذي قبل!

148
00:07:24,193 --> 00:07:28,990
‫قد لا يكون هذا مخدر الحب.
‫أجل، هذا مخدر ميث، لقد صنعت مخدر ميث.

149
00:07:29,073 --> 00:07:30,533
‫عندما تكون في روما...

150
00:07:35,663 --> 00:07:37,415
‫هذا أمر مفاجئ.

151
00:07:37,832 --> 00:07:40,126
‫قمتما بتخديرنا إذًا لتجعلانا صديقتين؟

152
00:07:40,209 --> 00:07:42,170
‫لا أريدك أن ترى "سنوت" بعد الآن.

153
00:07:42,253 --> 00:07:44,213
‫إنه ذو تأثير سيء عليك.

154
00:07:44,297 --> 00:07:45,298
‫ماذا؟

155
00:07:45,381 --> 00:07:48,384
‫مستحيل. أنا أمنع "سنوت" من رؤية "ستيف".

156
00:07:48,468 --> 00:07:52,472
‫هو الذي بدأ مناداته "سنوت"
‫والجميع يفعل ذلك.

157
00:07:52,555 --> 00:07:55,016
‫لا يا أمي، أرجوك. كانت غلطتي.

158
00:07:55,099 --> 00:07:56,058
‫إنها غلطتي.

159
00:07:56,184 --> 00:07:57,185
‫لا تفعلي هذا.

160
00:07:58,102 --> 00:07:59,520
‫إنها غلطتي بالفعل.

161
00:07:59,812 --> 00:08:02,273
‫أنا خالط مخدرات سيء.

162
00:08:02,356 --> 00:08:05,860
‫هل سيعرف "بول غاري" ماذا يجدر به أن يكون؟

163
00:08:06,486 --> 00:08:07,904
‫تستمر قصتي.

164
00:08:14,952 --> 00:08:16,037
‫أنهيت الأكل.

165
00:08:16,120 --> 00:08:17,121
‫وداعًا يا أبي.

166
00:08:17,205 --> 00:08:19,332
‫وداعًا يا أختي.
‫وداعا يا سمكة.

167
00:08:19,415 --> 00:08:20,666
‫تبًا، لم يودع والدتي.

168
00:08:20,750 --> 00:08:24,045
‫لا تحاول التسكع مع "سنوت" في المدرسة.

169
00:08:24,170 --> 00:08:25,713
‫سوف أعرف إذا فعلت ذلك.

170
00:08:25,796 --> 00:08:29,091
‫هل سنتخلص أخيرًا من "سنوت"؟
‫جيد، إنه أسوأ طفل.

171
00:08:29,217 --> 00:08:30,760
‫ولكنك تحب "سنوت" يا "ستان".

172
00:08:30,843 --> 00:08:31,677
‫حقًا؟

173
00:08:31,802 --> 00:08:34,472
‫أجل. أظنك تقلد تمثيل فقدان الذاكرة
‫من فيلم "ميمنتو".

174
00:08:34,555 --> 00:08:36,140
‫يجب أن تتفقد وشومك.

175
00:08:36,224 --> 00:08:37,099
‫أنت "ستان سميث".

176
00:08:37,183 --> 00:08:38,184
‫مثير للاهتمام

177
00:08:38,267 --> 00:08:39,519
‫احذر
‫إمبراكتيكال جوكرز.

178
00:08:39,602 --> 00:08:40,603
‫مقلق.

179
00:08:40,686 --> 00:08:41,646
‫أنت تحب "سنوت".

180
00:08:41,729 --> 00:08:44,148
‫أجل. لماذا نتخلص من "سنوت"؟
‫إنه الأفضل.

181
00:08:44,273 --> 00:08:47,693
‫لأن أمي لا يمكنها وضع ابنها
‫قبل رغباتها الأنانية.

182
00:08:47,777 --> 00:08:52,281
‫هكذا بدأ الأمر. ولكن حينها قرر
‫أحد ما تخدير والدته.

183
00:08:52,365 --> 00:08:55,618
‫أوه، إذا كان الأمر بتلك الفظاعة إذًا،
‫لماذا أنهيت أنت و"روجر"

184
00:08:55,701 --> 00:08:58,496
‫كيس المخدرات وذهبتما
‫إلى الحفلة في المستودع؟

185
00:08:58,579 --> 00:09:01,290
‫لم يكن لدي خيار سوى الرقص بشكل أفضل!

186
00:09:02,458 --> 00:09:04,669
‫أنت تقدر عائلتك

187
00:09:04,919 --> 00:09:06,379
‫ذلك لا يبدو صحيحًا.

188
00:09:06,546 --> 00:09:08,422
‫لا، ليس صحيحًا.

189
00:09:09,382 --> 00:09:11,551
‫{\an8}نحن آسفون على تقديم رأس الخنزير
‫يرجى العودة

190
00:09:11,634 --> 00:09:15,346
‫يا إلهي، لم تستجب
‫أمهاتنا بشكل جيد لتخديرهما.

191
00:09:15,471 --> 00:09:18,808
‫قالت أمي أنه لا يمكنني رؤيتك في المدرسة.

192
00:09:18,891 --> 00:09:20,726
‫مخالفا القواعد.

193
00:09:21,394 --> 00:09:24,855
‫وردني اتصال البارحة من أمك يا "سميث".

194
00:09:24,981 --> 00:09:27,608
‫لطالما شعرت أن هذه الصداقة غريبة،

195
00:09:27,692 --> 00:09:30,361
‫وأنا الآن موافق على إنهائها.

196
00:09:30,570 --> 00:09:31,487
‫"بيلي".

197
00:09:31,862 --> 00:09:33,948
‫إليكما جداولكما الزمنية الجديدة.

198
00:09:34,073 --> 00:09:36,534
‫لن تكونا في أية فصول معًا.

199
00:09:36,617 --> 00:09:38,286
‫لماذا تقوم بمساعدته يا "بيلي"؟

200
00:09:38,369 --> 00:09:41,038
‫لقد حصلت على غرز بالفعل،

201
00:09:41,122 --> 00:09:43,749
‫قد أكون واشيًا أيضًا.

202
00:10:11,652 --> 00:10:14,030
‫ما الذي سنفعله؟ "لويس" في كل مكان.

203
00:10:14,113 --> 00:10:15,823
‫يمكننا بناء صداقة هنا.

204
00:10:16,115 --> 00:10:17,617
‫هذه المماطلة ليست سيئة.

205
00:10:17,867 --> 00:10:20,119
‫أنا أترصدكما.

206
00:10:20,202 --> 00:10:22,121
‫"ستيف" و"سنوت".

207
00:10:22,204 --> 00:10:25,541
‫صديقان متشابهان في الغباء.

208
00:10:25,625 --> 00:10:28,210
‫كشفت أمركما.

209
00:10:28,419 --> 00:10:31,922
‫بما أنه لا يمكن الوثوق بكما،
‫سأرافق "سميث" إلى صفه القادم.

210
00:10:42,099 --> 00:10:44,226
‫ما الذي تفعله هنا يا "ستيف"؟

211
00:10:44,310 --> 00:10:46,854
‫لا أستطيع الجلوس في المنزل
‫مع العلم أنك هنا

212
00:10:46,979 --> 00:10:49,482
‫تشاهد نفس النجوم مثلي أنا.

213
00:10:49,649 --> 00:10:53,611
‫في الحقيقة أنا لا أشاهد النجوم كثيرًا،
‫فذلك يشعرني بالملل دائمًا.

214
00:10:54,987 --> 00:10:56,697
‫ذلك صحيح أيها الغبيان.

215
00:10:56,781 --> 00:10:59,408
‫سأراقب منزليكما الليلة.

216
00:10:59,492 --> 00:11:00,493
‫لنهرب!

217
00:11:11,504 --> 00:11:14,382
‫الحقهما على قدميك يا "بيلي".
‫سأحاصرهما من الجانب الآخر.

218
00:11:19,178 --> 00:11:20,346
‫أعتقد أننا أضعناه.

219
00:11:21,305 --> 00:11:26,102
‫نهاية الطريق بالنسبة لنفاقي.

220
00:11:26,394 --> 00:11:29,438
‫أنا أيضًا أعرف ما معنى أن تكونا في الحب.

221
00:11:29,522 --> 00:11:31,607
‫ما كنت لأقول أننا نحب بعضنا.

222
00:11:31,732 --> 00:11:35,986
‫ولكن والدي يمنع اجتماعنا، ولا أعرف لماذا.

223
00:11:36,237 --> 00:11:37,905
‫فهو من أنشأها.

224
00:11:39,031 --> 00:11:41,867
‫أليست جميلة؟

225
00:11:42,201 --> 00:11:43,828
‫أجل، جميلة جدًا.

226
00:11:43,911 --> 00:11:44,912
‫اذهبا الآن.

227
00:11:45,079 --> 00:11:46,080
‫مهلًا.

228
00:11:46,163 --> 00:11:48,999
‫يجب أن يعتقد أنكما تغلبتما علي.

229
00:11:49,083 --> 00:11:52,002
‫أعرف أن العنف ليس من شيمكما ولكن...

230
00:11:52,128 --> 00:11:53,963
‫إليك هذه أيها المغفل.

231
00:11:55,923 --> 00:11:58,926
‫لقد كنت متساهلًا معي يا "ستيف".

232
00:12:00,845 --> 00:12:01,971
‫سيدتي.

233
00:12:03,973 --> 00:12:05,015
‫من هنا.

234
00:12:07,518 --> 00:12:10,104
‫مهلًا، إنه ذلك الساقي من جديد.

235
00:12:10,187 --> 00:12:11,021
‫خالط الكوكتيلات.

236
00:12:11,105 --> 00:12:13,482
‫ونعم، لازلت في رحلة شخصية

237
00:12:13,566 --> 00:12:15,901
‫عميقة لأكتشف من يجب أن أكون.

238
00:12:16,193 --> 00:12:20,156
‫ولكن أظنني عرفت وأصبحت صيدلانيًا.

239
00:12:20,281 --> 00:12:23,409
‫ذلك صحيح، "بول غاري" الآن هو

240
00:12:23,492 --> 00:12:27,705
‫الصيدلاني "إي كاري"
‫الذي يتعامل بالجرعات والسموم.

241
00:12:30,541 --> 00:12:31,667
‫وهو حاليًا اسم

242
00:12:31,751 --> 00:12:35,337
‫يصعب تمييزه لأن صانع الملصقات
‫الخاص بي فاشل في مجاله.

243
00:12:35,421 --> 00:12:38,048
‫سمعت أنكما تواجهان مشكلة حب عويصة.

244
00:12:38,132 --> 00:12:42,720
‫في الحقيقة لدي حل لمشكلة الحب.
‫زيِّفا موتكما.

245
00:12:43,888 --> 00:12:47,057
‫نعم، ذلك هو حماس "سنوت" المشهور.

246
00:12:47,141 --> 00:12:49,268
‫لدي على هذا الرف كما تريان آلاف

247
00:12:49,351 --> 00:12:53,481
‫الجرع والسموم المجهولة.
‫سوف يضعكما ذلك في سبات عميق

248
00:12:53,564 --> 00:12:55,357
‫لدرجة أنهم سيظنون أنكما ميتان.

249
00:12:55,483 --> 00:12:58,903
‫عندما تجدكما أمهاتكما ميتين،
‫ستلومان نفسيهما.

250
00:12:58,986 --> 00:13:01,155
‫سوف نضبط التوقيت كي تستيقظا في جنازتكما

251
00:13:01,238 --> 00:13:04,366
‫ثم ستخرجان من نعشيكما وستشعران بالارتياح

252
00:13:04,450 --> 00:13:06,118
‫وتسمحان بصداقتكما من جديد.

253
00:13:06,202 --> 00:13:07,411
‫لا نفعل هذا يا "ستيف".

254
00:13:07,495 --> 00:13:09,121
‫لقد كان مخدر الحب كارثة.

255
00:13:09,205 --> 00:13:11,665
‫كارثة؟ هذا الشخص يتصرف كما لو أنه لم يرني

256
00:13:11,749 --> 00:13:13,334
‫ألكم نفسي في منطقتي الحساسة.

257
00:13:13,417 --> 00:13:15,085
‫لا يوجد خيار آخر لنا

258
00:13:15,878 --> 00:13:17,671
‫حسنًا، لنفعل ذلك.

259
00:13:17,880 --> 00:13:18,881
‫مهلًا.

260
00:13:19,882 --> 00:13:21,091
‫كان ذلك سمًا.

261
00:13:23,260 --> 00:13:24,261
‫خذ.

262
00:13:25,304 --> 00:13:26,347
‫خذ هذه.

263
00:13:27,598 --> 00:13:28,432
‫إليك هذه.

264
00:13:28,849 --> 00:13:31,185
‫في الحقيقة، مهلًا، ها هي الجرعة.

265
00:13:31,435 --> 00:13:33,938
‫القنينات الصغيرة مليئة بالسم على ما أظن.

266
00:13:34,104 --> 00:13:36,315
‫ولكن دعونا نتحلى بالثقة.

267
00:13:50,246 --> 00:13:53,374
‫مفترقان في الحياة =
‫معًا في الموت

268
00:14:12,852 --> 00:14:17,857
‫كان "ستيف" و"سنوت" صديقين مقربين للغاية
‫لدرجة أنهما ماتا في أحضان بعضهما البعض،

269
00:14:17,982 --> 00:14:20,818
‫كانا متشبثين بقوة حيث
‫لم يكن فصلهما ممكنًا.

270
00:14:20,985 --> 00:14:25,364
‫سنتركهما الآن في مثواهما
‫الأخير معًا في نعش كبير.

271
00:14:29,368 --> 00:14:31,954
‫"فرانسين"، أنا آسفة جدًا.

272
00:14:32,037 --> 00:14:37,042
‫كل ما كان علي فعله هو التظاهر بمحبتك
‫وما كان ليحدث أي من هذا.

273
00:14:37,126 --> 00:14:39,712
‫لا يا أم "سنوت"، أنا آسفة.

274
00:14:40,087 --> 00:14:43,132
‫قد أقضي العمر كله أدعي أنني أحبك

275
00:14:43,257 --> 00:14:45,718
‫لو كان ذلك سيعيد "ستيف"
‫إلى الحياة من جديد.

276
00:14:46,510 --> 00:14:48,262
‫بعد أن يمضي كل أحبائنا قُدمًا،

277
00:14:48,888 --> 00:14:51,098
‫هل نراهم مرة أخرى على هذه الأرض؟

278
00:14:51,432 --> 00:14:54,351
‫معظم الناس يقولون لا، ولكنني أقول،

279
00:14:54,435 --> 00:14:57,646
‫أحيانًا نحظى بفرصة ثانية!

280
00:15:00,608 --> 00:15:04,528
‫تبًا. لا بد أنني أعطيتهما السم.
‫كيف أمكن حدوث ذلك؟

281
00:15:04,612 --> 00:15:06,280
‫لدي إعلان لكم جميعًا.

282
00:15:06,488 --> 00:15:08,240
‫هذه جنازة حقيقية في الواقع.

283
00:15:08,699 --> 00:15:10,326
‫يا له من تأبين غريب.

284
00:15:10,409 --> 00:15:11,994
‫إعلان آخر.

285
00:15:12,077 --> 00:15:16,081
‫أنا لست صيدلانيًا جيدًا. قصتي تستمر.

286
00:15:16,999 --> 00:15:19,168
‫لا تدعي "روجر" يتحدث في جنازتي أرجوك.

287
00:15:24,506 --> 00:15:29,511
‫أعرف أنكم حزينون على "سنوت" يا رفاق،
‫ولكن دعوني أجعل من الشجن بهجة،

288
00:15:29,595 --> 00:15:31,430
‫وأحول الحزن إلى سرور،

289
00:15:31,555 --> 00:15:34,516
‫والأسى إلى يوم مشرق جديد.

290
00:15:35,142 --> 00:15:36,268
‫أنا جيد في هذا.

291
00:15:36,393 --> 00:15:38,354
‫مهلًا، كنت سأقول لكم شيئًا.

292
00:15:38,437 --> 00:15:39,480
‫تعرفان أنني كنت

293
00:15:39,563 --> 00:15:42,441
‫في هذه المغامرة المجنونة
‫محاولا أن أتقن كوني هذه الشخصية؟

294
00:15:42,691 --> 00:15:43,943
‫لقد فعلتها.

295
00:15:44,360 --> 00:15:47,613
‫الصيدلاني "كاري برادشاو"، مدون الجنس.

296
00:15:48,781 --> 00:15:50,240
‫دائمًا ما كنت أتساءل.

297
00:15:50,407 --> 00:15:53,869
‫هل كان "ستيف" سيكون حيًا
‫لو لم أسممه عن طريق الخطأ؟

298
00:15:54,119 --> 00:15:57,790
‫ولكن الأمور تسير هكذا أحيانًا
‫عندما تكون مسلسل "الجنس والمدينة".

299
00:15:57,915 --> 00:15:59,708
‫هل سممت "ستيف"؟

300
00:15:59,792 --> 00:16:00,834
‫و"سنوت".

301
00:16:00,918 --> 00:16:04,171
‫ماذا؟ مهلًا، رويدك. إذا كنت تفتقدينه
‫حقًا، يمكننا استعادته.

302
00:16:04,254 --> 00:16:06,674
‫ما الذي تتحدث عنه؟

303
00:16:06,757 --> 00:16:09,134
‫يمكننا الذهاب إلى العالم السفلي واستعادته.

304
00:16:09,218 --> 00:16:13,764
‫العالم السفلي؟ لا يوجد إنسان
‫يعرف الطريق إلى العالم السفلي.

305
00:16:13,889 --> 00:16:16,392
‫بلى. هناك مصعد في مؤخرة نادي "صب هب".

306
00:16:16,475 --> 00:16:19,812
‫حظوا بترقية في الثمانينات
‫عندما كانوا يرسلون الناس إلى الجحيم.

307
00:16:20,187 --> 00:16:21,355
‫(صب هب)

308
00:16:21,605 --> 00:16:25,192
‫الآن وقد وضعت الأمهات
‫المفضلة لدي خلافاتهم جانبًا،

309
00:16:25,401 --> 00:16:28,278
‫حان الوقت لاستعادة أبنائهم.
‫ثم تناول الغداء بعد ذلك ربما؟

310
00:16:28,362 --> 00:16:31,031
‫لا زال علينا اكتشاف من باعهما السم!

311
00:16:31,115 --> 00:16:34,034
‫لا، لا يجب علينا ذلك، ركزا.
‫الآن، وراء هذا الباب

312
00:16:34,118 --> 00:16:36,578
‫يوجد مدخل إلى العالم السفلي.

313
00:16:38,372 --> 00:16:39,957
‫انضما إلي في المصعد،

314
00:16:40,040 --> 00:16:44,336
‫أو مصعد الجحيم مثلما أشار
‫إليه عباقرة التسويق في "صب هب"

315
00:16:44,420 --> 00:16:46,130
‫في صيف عام 1987.

316
00:16:46,922 --> 00:16:47,923
‫إليكما طريقة العمل.

317
00:16:48,007 --> 00:16:51,677
‫يتم إرسال كل شخص إلى طابق مختلف
‫بناء على طريقة عيشه لحياته.

318
00:16:51,760 --> 00:16:54,555
‫هناك طابق لزير النساء،
‫والنميمة، والزنادقة.

319
00:16:54,638 --> 00:16:56,140
‫هناك محل "سينابون" في الطابق 6!

320
00:16:56,223 --> 00:16:57,224
‫"روجر".

321
00:16:57,307 --> 00:17:00,394
‫حسنًا، حسنًا. أحدهم في عجلة
‫لاستعادة الابن الميت.

322
00:17:00,894 --> 00:17:02,229
‫أعتقد أننا وصلنا.

323
00:17:02,354 --> 00:17:04,106
‫أم "سنوت"، أم "ستيف"،

324
00:17:04,356 --> 00:17:06,775
‫أهلًا بكم في طابق ممارسي الاستمناء.

325
00:17:07,860 --> 00:17:09,486
‫أعني، هذا منطقي.

326
00:17:13,782 --> 00:17:15,868
‫كان ذلك مرعبًا!

327
00:17:16,827 --> 00:17:18,037
‫لا "ستيف" ولا "سنوت".

328
00:17:18,287 --> 00:17:21,790
‫ذلك غريب، إنه مجرد منظر لرجال
‫منحرفين يمارسون الاستمناء بسرعة.

329
00:17:21,874 --> 00:17:25,669
‫ذلك لا يبدو عقابًا.
‫وإنما حفلة كبيرة رائعة بحق.

330
00:17:25,878 --> 00:17:27,212
‫ما هو الطابق التالي؟

331
00:17:27,296 --> 00:17:28,297
‫اللوطيون.

332
00:17:28,839 --> 00:17:30,841
‫أنصحكما بالانتظار هنا.

333
00:17:31,008 --> 00:17:32,509
‫"روجر"!

334
00:17:35,679 --> 00:17:37,097
‫هل توقفت عند "سينابون"؟

335
00:17:37,222 --> 00:17:42,227
‫نعم، وأفضل من ذلك، أخيرًا عرفت
‫من يكون "بول غاري". إنه لوطي.

336
00:17:42,770 --> 00:17:45,022
‫لقد وصلت رحلتي إلى نهايتها.

337
00:17:45,105 --> 00:17:46,315
‫أوه، مثير للاهتمام.

338
00:17:46,440 --> 00:17:48,776
‫الطابق الثامن مخصص فقط لقضم المؤخرات.

339
00:17:48,859 --> 00:17:50,944
‫لعل رحلتي قد بدأت للتو.

340
00:17:51,028 --> 00:17:53,363
‫"روجر". أين هم الأولاد؟

341
00:17:53,489 --> 00:17:54,490
‫نفدت مني الأفكار.

342
00:17:54,573 --> 00:17:58,202
‫ربما نتحدث مع الرجل المسؤول فقط،
‫حينها وبغض النظر عما يخبرنا به،

343
00:17:58,285 --> 00:18:00,537
‫يمكننا العودة إلى طابق قضم المؤخرة.

344
00:18:02,039 --> 00:18:04,333
‫أنا أرسل بريدي الإلكتروني...

345
00:18:05,459 --> 00:18:06,627
‫الآن.

346
00:18:06,710 --> 00:18:08,170
‫حسنا. ماذا نفعل هنا؟

347
00:18:08,253 --> 00:18:09,296
‫ماذا نحتاج؟

348
00:18:09,379 --> 00:18:11,173
‫نحن نبحث عن أبنائنا.

349
00:18:11,256 --> 00:18:15,260
‫سوف آخذكم إليهما. إنهما مع أسوأ الأشخاص.

350
00:18:16,220 --> 00:18:19,807
‫الطابق المخصص للناس الذين
‫يدعمون الكوميديا الارتجالية.

351
00:18:20,182 --> 00:18:22,226
‫أنا لم أقل ناقلات نفط ثمنها مليار دولار.

352
00:18:22,309 --> 00:18:27,022
‫قلت مليار ناقلة نفط.
‫المعذرة، أخطأت في ذلك.

353
00:18:27,189 --> 00:18:28,440
‫انتهى وقتي.

354
00:18:28,649 --> 00:18:30,901
‫حسنًا، صفقوا لـ"دايف المجنون".

355
00:18:30,984 --> 00:18:33,112
‫تاليًا، إنه الكوميدي الوحيد

356
00:18:33,195 --> 00:18:35,030
‫"دايف المجنون"!

357
00:18:35,489 --> 00:18:38,784
‫مجرد تذكير يا رفاق. هذا عقاب لي أيضًا.

358
00:18:38,992 --> 00:18:40,119
‫ها هما!

359
00:18:40,702 --> 00:18:41,787
‫-"ستيف"!
‫-أمي!

360
00:18:41,870 --> 00:18:42,871
‫-"سنوت"!
‫-أم "سنوت"!

361
00:18:43,163 --> 00:18:44,331
‫سوف تعود إلى المنزل.

362
00:18:44,456 --> 00:18:45,749
‫من قال أننا نريد الذهاب؟

363
00:18:45,833 --> 00:18:48,961
‫أجل، فهنا لا أحد يقول
‫أننا لا يجب أن نكون أصدقاء.

364
00:18:49,044 --> 00:18:51,171
‫يمكنكما أن تعودا صديقين عندما نعود.

365
00:18:51,672 --> 00:18:53,674
‫أنا آسفة يا "ستيف".

366
00:18:54,174 --> 00:18:56,677
‫كان علي أن أضع مصلحتك قبل رغباتي

367
00:18:56,885 --> 00:18:59,972
‫وكان خطأ مني فعل شيء تسبب في موتك.

368
00:19:00,347 --> 00:19:04,434
‫أنا آسفة أيضًا يا "سنوت".
‫يجب أن يكون الأطفال على قيد الحياة.

369
00:19:04,518 --> 00:19:05,561
‫يا للروعة.

370
00:19:05,644 --> 00:19:07,688
‫لقد تعلمتما درسكما حقًا يا رفاق.

371
00:19:07,771 --> 00:19:10,566
‫أحبك يا أمي، لنذهب إلى المنزل.

372
00:19:11,567 --> 00:19:12,860
‫ليس بهذه السرعة.

373
00:19:13,026 --> 00:19:15,946
‫لا يمكنني ترك الأرواح تعود
‫إلى عالم الأحياء بهذه البساطة.

374
00:19:16,029 --> 00:19:18,490
‫يجب أن نعقد صفقة.

375
00:19:19,616 --> 00:19:22,077
‫مرحى، كان ذلك رائعًا!

376
00:19:25,122 --> 00:19:28,959
‫رفضكما لقضاء الوقت معًا
‫هو ما جعل "ستيف" و"سنوت"

377
00:19:29,042 --> 00:19:30,752
‫يصلان إلى هذا.

378
00:19:30,836 --> 00:19:34,548
‫إذا أردتما عودتهما، يجب أن تتركاهم وتبقيا

379
00:19:34,631 --> 00:19:36,216
‫في هذه الغرفة معًا.

380
00:19:36,300 --> 00:19:37,843
‫حقًا؟

381
00:19:38,343 --> 00:19:39,344
‫لكم من الوقت؟

382
00:19:39,428 --> 00:19:40,846
‫إلى الأبد.

383
00:19:40,929 --> 00:19:42,306
‫سمعتكما في الجنازة.

384
00:19:42,389 --> 00:19:43,932
‫قلتما أنكما ستفعلان ذلك!

385
00:19:44,016 --> 00:19:46,935
‫ولكنهما سيكونان بائسين دون أميهما.

386
00:19:47,019 --> 00:19:49,980
‫لن يتذكراكما. لا أحد سيفعل.

387
00:19:50,063 --> 00:19:54,067
‫كما لو أنكما لم توجدا أبدًا.
‫ولكنهما سيكونان أحياء.

388
00:19:54,151 --> 00:19:55,736
‫وسيحظيان ببعضهما البعض؟

389
00:19:59,781 --> 00:20:00,824
‫نحن نقبل.

390
00:20:00,908 --> 00:20:03,493
‫حسنًا، رائع. ذلك رائع. لنعد إلى العمل.

391
00:20:03,577 --> 00:20:07,080
‫بعد نصف ساعة أو أقل،
‫سيحتاج أحد رؤساء الملائكة هذه الغرفة،

392
00:20:07,164 --> 00:20:09,875
‫لذا سننقلكما إلى غرفة أخرى ربما.

393
00:20:10,000 --> 00:20:12,377
‫لا، أتعرفان شيئًا؟
‫أنا الشيطان، أنا الرئيس.

394
00:20:12,461 --> 00:20:13,795
‫سوف تبقيان هنا.

395
00:20:13,879 --> 00:20:15,672
‫يمكنه الذهاب إلى غرفة أخرى.

396
00:20:15,839 --> 00:20:17,507
‫أتعرفان؟ يجب أن أسأله.

397
00:20:23,096 --> 00:20:25,849
‫هل تريد قضاء الليلة
‫في منزل والدي الأعزب الليلة؟

398
00:20:25,933 --> 00:20:28,101
‫حفلة المبيت الأسبوعية!

399
00:20:28,310 --> 00:20:30,479
‫سأتصل بعمي الذي لا أخت له!

400
00:20:51,083 --> 00:20:54,378
‫{\an8}في زمن آخر، لديك وشوم مختلفة

401
00:20:54,753 --> 00:20:55,754
‫{\an8}ذلك منطقي.

402
00:20:56,213 --> 00:20:58,590
‫{\an8}فرانسين تحب "Muppet Treasure Island"

403
00:20:58,945 --> 00:21:01,739
‫{\an8}فرانسين، دائما... فرانسين!

404
00:21:04,263 --> 00:21:05,264
‫ترجمة

