﻿1
00:00:03,545 --> 00:00:05,296
‫"هايلي"! استيقظي يا "هايلي".

2
00:00:05,380 --> 00:00:06,965
‫إنها حالة طوارئ عائلية مروعة.

3
00:00:07,048 --> 00:00:08,133
‫يا إلهي، ماذا؟

4
00:00:08,216 --> 00:00:10,635
‫حالة الطوارئ هي أنك
‫لا تحرزين تقدمًا في حياتك.

5
00:00:10,719 --> 00:00:12,429
‫لذا سنذهب في نزهة.

6
00:00:12,512 --> 00:00:14,097
‫سنذهب في نزهة...

7
00:00:14,305 --> 00:00:15,181
‫في سيارة؟

8
00:00:15,265 --> 00:00:18,852
‫لا، سنتنزه... على أقدامنا.

9
00:00:19,811 --> 00:00:23,565
‫كل يوم أقفز من السرير وأرتدي حذائي.

10
00:00:23,648 --> 00:00:26,860
‫بالطبع فقفزتك الواثقة تهز المنزل بأكمله.

11
00:00:26,943 --> 00:00:30,030
‫لكن ما لا تعرفينه أنه كل صباح قبل قفزتي،

12
00:00:30,113 --> 00:00:33,825
‫أقوم بنزهة سريعة
‫حول حيّ "جاسلامب" التاريخي في "لانغلي".

13
00:00:33,908 --> 00:00:36,619
‫لأنشّط نفسي وأخفف الكسل.

14
00:00:36,703 --> 00:00:38,788
‫تذهب في هذه النزهة ثم تعود إلى السرير؟

15
00:00:38,872 --> 00:00:42,876
‫هذه العادة الصحية تمنحني الحافز
‫الذي أحتاج إليه للحصول على مهنة ناجحة.

16
00:00:42,959 --> 00:00:44,252
‫أريد ذلك لك أيضًا.

17
00:00:44,335 --> 00:00:47,255
‫ولكن لدي بالفعل مهنة ناجحة في "سب هب".

18
00:00:47,338 --> 00:00:49,466
‫حتى أنهم يثقون بي بما يكفي لإعطائي مفتاحًا

19
00:00:49,549 --> 00:00:52,427
‫-مفتاح ماذا؟
‫-الحمام.

20
00:00:52,510 --> 00:00:57,223
‫لقد تأكدت مخاوفي. أنتِ سيئة
‫لدرجة أنك مسؤولة عن الحمامات.

21
00:00:57,307 --> 00:01:00,351
‫"سب هب" ليست مهنة يا "هايلي"،
‫إنها طريق مسدود.

22
00:01:00,435 --> 00:01:02,062
‫لكنني أريكِ طريقة للخروج،

23
00:01:02,145 --> 00:01:03,980
‫مع وجبة إفطار في مكان صغير

24
00:01:04,064 --> 00:01:06,357
‫أحب أن أدعوه بـ"جوني فيفتيز".

25
00:01:06,441 --> 00:01:07,275
‫"مطعم (جوني فيفتيز)"

26
00:01:08,193 --> 00:01:10,028
‫أتذكر هذا المكان.

27
00:01:10,111 --> 00:01:11,613
‫اعتدنا أن نأتي إلى هنا طوال الوقت.

28
00:01:11,696 --> 00:01:15,700
‫أعطني قطعة من الخبز المحمص يا "جوني"
‫واهرس هذه البازلاء من أجلي.

29
00:01:15,784 --> 00:01:18,745
‫ولكن فقط إذا وعدتني
‫ألا تأخذ مالًا مقابل البازلاء.

30
00:01:18,870 --> 00:01:20,205
‫إنها ملكي يا "جوني".

31
00:01:20,371 --> 00:01:23,875
‫لن أدفع لما هو بالفعل لي يا "جوني".

32
00:01:23,958 --> 00:01:26,795
‫مرة أخرى يا "ستان"، اسمي "سال".

33
00:01:26,878 --> 00:01:30,006
‫-اسم المطعم "جوني فيفتي"...
‫-سآكل بعض الفطائر...

34
00:01:30,090 --> 00:01:31,174
‫لا، الطعام فظيع.

35
00:01:31,257 --> 00:01:35,929
‫تأتين إلى هنا للتمتع بجو التسعينيات
‫مع الخمسينيات الأصيل.

36
00:01:36,012 --> 00:01:38,848
‫لدي بعض الأخبار السيئة يا "ستان".
‫سوف نغلق.

37
00:01:38,932 --> 00:01:40,767
‫تغلقون؟ كيف يمكن هذا؟

38
00:01:40,850 --> 00:01:44,604
‫لم يعد الناس مهتمين بالحنين للخمسينيات.

39
00:01:44,687 --> 00:01:47,107
‫أو ربما كنا سنبقى على رأس عملنا لو،

40
00:01:47,190 --> 00:01:49,651
‫اشتريت كل يوم شيئًا أغلى من الخبز المحمص.

41
00:01:49,734 --> 00:01:51,236
‫ألغِ الخبز المحمص يا "جوني".

42
00:01:51,319 --> 00:01:54,739
‫لا يمكنك أن تتوقع أن يأكل الناس
‫بعد تلقي أخبار رهيبة كهذه.

43
00:01:54,878 --> 00:01:56,644
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

44
00:01:56,783 --> 00:01:58,493
‫أوقفوا الموسيقى!

45
00:01:58,952 --> 00:02:00,703
‫ليس اليوم أيتها الفرقة الكبيرة.

46
00:02:00,787 --> 00:02:01,996
‫اخرسوا!

47
00:02:02,080 --> 00:02:03,915
‫هل أنت بخير يا سيد "سميث"؟

48
00:02:03,998 --> 00:02:07,418
‫{\an8}مطعم "جوني فيفتيز" سيُغلق.
‫إنها أخبار سيئة.

49
00:02:07,502 --> 00:02:10,672
‫{\an8}أو، لأتحدث بمصطلحاتك، موسيقى سيئة.

50
00:02:10,755 --> 00:02:14,300
‫{\an8}إذا كنت تحب المكان كثيرًا،
‫ربما يمكنك منحهم قرضًا.

51
00:02:14,384 --> 00:02:16,219
‫{\an8}لا أعرف أين سأجد المال.

52
00:02:16,302 --> 00:02:18,888
‫{\an8}على أي حال، خذوا بقية الأسبوع إجازة.

53
00:02:18,972 --> 00:02:20,181
‫{\an8}مدفوعة بالكامل، بالطبع.

54
00:02:21,683 --> 00:02:23,351
‫{\an8}الأمر رسميّ.

55
00:02:23,518 --> 00:02:25,520
‫{\an8}لدي التهاب الكبد سي.

56
00:02:25,645 --> 00:02:28,189
‫{\an8}أعتقد أنه الوقت لإجراء تغييرات كبيرة
‫في نمط حياتنا...

57
00:02:28,273 --> 00:02:29,732
‫{\an8}انتباه. حالة عائلية طارئة.

58
00:02:29,816 --> 00:02:31,109
‫يا إلهي، ماذا؟

59
00:02:31,192 --> 00:02:33,736
‫أنا مستاء للغاية لأقول ما هي حالة الطوارئ.

60
00:02:34,028 --> 00:02:35,613
‫عليّ حفرها على الطاولة.

61
00:02:38,783 --> 00:02:42,203
‫ج-و...

62
00:02:42,579 --> 00:02:44,873
‫{\an8}إنه حول إغلاق "جوني فيفتيز".

63
00:02:44,956 --> 00:02:46,624
‫{\an8}سمعته يخبر قائد الفرقة.

64
00:02:46,708 --> 00:02:49,210
‫{\an8}نعم. "جوني فيفتيز".

65
00:02:49,294 --> 00:02:52,755
‫{\an8}طعامه سيئ. وليس لديه مشروب "شوك توب".

66
00:02:52,839 --> 00:02:54,465
‫{\an8}تعبت أصابعي.

67
00:02:54,591 --> 00:02:55,925
‫{\an8}إنه "جوني فيفتيز".

68
00:02:56,092 --> 00:02:58,803
‫{\an8}-لا يمكنني ترك هذا المطعم يُغلق.
‫-لماذا؟

69
00:02:58,887 --> 00:03:01,264
‫{\an8}أحد الأسباب، إنه جزء من روتيني الصباحي.

70
00:03:01,347 --> 00:03:04,559
‫{\an8}ولكن بصراحة، أنا أفضّل حقبة الخمسينيات.

71
00:03:04,642 --> 00:03:06,352
‫{\an8}الدليل الأول: بدلتي.

72
00:03:06,436 --> 00:03:09,939
‫{\an8}نعم، بدلتك من الخمسينيات نوعًا ما.

73
00:03:10,023 --> 00:03:11,441
‫{\an8}لرجل من طراز الخمسينيات مثلي،

74
00:03:11,524 --> 00:03:14,861
‫{\an8}ترك مطعم "جوني فيفتيز" يُغلق أشبه
‫بالاعتراف أن الخمسينيات قد انتهت.

75
00:03:14,944 --> 00:03:17,363
‫{\an8}لكن الخمسينيات قد انتهت.

76
00:03:17,447 --> 00:03:18,364
‫{\an8}ألا تفهمون؟

77
00:03:18,448 --> 00:03:21,492
‫{\an8}إذا كنتم تشعرون بالحنين، لا ينتهي شيء.

78
00:03:21,576 --> 00:03:23,494
‫{\an8}كشخص كان على قيد الحياة في ذلك الوقت،

79
00:03:23,578 --> 00:03:26,414
‫{\an8}بشخصية تشبه منسّق أغاني الراديو
‫"وولفمان جاك"،

80
00:03:26,497 --> 00:03:28,208
‫{\an8}ومحب لأغاني فرقة "دو ووب"،

81
00:03:28,291 --> 00:03:29,751
‫{\an8}أعتقد أن "ستان" محق.

82
00:03:29,834 --> 00:03:31,336
‫{\an8}انظروا إلى هذا المنزل.

83
00:03:31,419 --> 00:03:32,921
‫{\an8}لا يحوي مقتنيات من الخمسينيات.

84
00:03:33,004 --> 00:03:34,756
‫{\an8}إنه محق. لا توجد قوالب "جل أو".

85
00:03:34,839 --> 00:03:36,090
‫{\an8}لا أطواق "هولا".

86
00:03:36,174 --> 00:03:38,593
‫{\an8}ولا تشاهدون التلفاز بينما تأكلون.

87
00:03:40,011 --> 00:03:42,805
‫{\an8}وحتى لو كنتم كذلك،
‫لا يعرضون "هابي دايز" أبدًا.

88
00:03:42,972 --> 00:03:44,599
‫{\an8}إنه معروض. لكنها حلقة سيئة.

89
00:03:44,682 --> 00:03:46,142
‫{\an8}لا تحتسب. الكثير من "بوتسي".

90
00:03:46,226 --> 00:03:48,770
‫{\an8}توصلت إلى الحل. إذا كنت سأنقذ المطعم...

91
00:03:48,853 --> 00:03:50,313
‫{\an8}عليك تحسين الطعام.

92
00:03:50,396 --> 00:03:52,982
‫{\an8}أنا بحاجة إلى إحياء حب
‫الخمسينيات مرة أخرى.

93
00:03:53,066 --> 00:03:54,150
‫ليس هناك وقت لتضييعه.

94
00:03:55,318 --> 00:03:58,780
‫هل تعلمون أن فتحات المتعة
‫كانت أكبر بكثير في الخمسينيات؟

95
00:03:58,863 --> 00:04:02,116
‫إحدى المرات وضعنا أنا وكل
‫من "إيفرلي براذرز" أشياءنا في واحدة معًا

96
00:04:02,200 --> 00:04:03,326
‫في نفس الوقت.

97
00:04:03,409 --> 00:04:05,119
‫هل تعلمون من كان على الجانب الآخر؟

98
00:04:05,203 --> 00:04:07,247
‫"ذا بيغ بوبر". على الأقل هذا ما شعرت به.

99
00:04:07,330 --> 00:04:08,164
‫لم أره قط.

100
00:04:09,374 --> 00:04:12,335
‫ماذا؟ ألم يسبق أن رأيتم شخصًا ناجحًا؟

101
00:04:13,461 --> 00:04:16,547
‫أينبغي أن يكون الأمر كقفزة أبي الواثقة؟

102
00:04:16,631 --> 00:04:18,258
‫إنه تعبير طبيعي عن الحافز.

103
00:04:18,841 --> 00:04:21,094
‫المدير الإقليمي قادم إلى "سب هب" اليوم،

104
00:04:21,177 --> 00:04:25,682
‫وسأريه هو وأبي أن لدي ما يلزم للمضي قدمًا.

105
00:04:27,016 --> 00:04:31,938
‫السيد "إس" يلقي طعامنا على الأرض
‫وهي تقفز على الطاولة؟

106
00:04:32,563 --> 00:04:33,815
‫شخص ما يجب أن يقول ذلك.

107
00:04:34,524 --> 00:04:37,110
‫لقد سخروا من وجبة الإفطار.

108
00:04:39,779 --> 00:04:41,990
‫"سب هب"

109
00:04:42,282 --> 00:04:45,410
‫بصفتي مديركم الإقليمي، أنا هنا لأن

110
00:04:45,493 --> 00:04:47,245
‫معظمكم رأى الوثائق المسربة

111
00:04:47,328 --> 00:04:49,872
‫التي تصف مناصبكم بأنها "وظائف بلا مستقبل".

112
00:04:49,956 --> 00:04:51,165
‫أي مستندات؟

113
00:04:51,249 --> 00:04:52,500
‫لا يهم.

114
00:04:52,583 --> 00:04:55,628
‫النقطة هنا أن وظائفكم ليست بلا مستقبل.

115
00:04:55,712 --> 00:04:57,213
‫نعم، المنتهي في الخلف.

116
00:04:57,297 --> 00:05:00,091
‫هل يُسمح لنا بشرب "أورانجيناس" أم ماذا؟

117
00:05:00,174 --> 00:05:01,467
‫امنحني ترقية.

118
00:05:01,551 --> 00:05:03,136
‫لدي مفاتيح النجاح.

119
00:05:03,219 --> 00:05:05,763
‫أم يجب أن أقول الحمام؟

120
00:05:05,847 --> 00:05:08,891
‫ما الذي يُسعدك؟

121
00:05:08,975 --> 00:05:12,145
‫أخبرني بما تحتاج إليه، ما يحتاج إليه
‫"سب هب" وسأهتم بالأمر،

122
00:05:12,228 --> 00:05:14,772
‫حسنًا، نود افتتاح موقع جديد

123
00:05:14,856 --> 00:05:17,734
‫في "مساحة مفتوحة مرغوبة بشكل كبير،
‫من المستحيل العثور عليها

124
00:05:17,817 --> 00:05:19,152
‫في حي "جاسلامب".

125
00:05:19,944 --> 00:05:22,155
‫أنا أعرف المكان المناسب.

126
00:05:23,156 --> 00:05:25,158
‫سيغلق "جوني فيفتيز".

127
00:05:25,241 --> 00:05:26,951
‫ويمكن أن يأخذ "سب هب" مكانه.

128
00:05:27,035 --> 00:05:28,369
‫فكرة رائعة.

129
00:05:28,453 --> 00:05:31,289
‫تمت ترقيتك. البقية منكم: تم تخفيض رتبتكم.

130
00:05:31,372 --> 00:05:33,583
‫ستعيشون هنا الآن ويُدفع لكم بالبيبروني.

131
00:05:34,334 --> 00:05:38,171
‫وفقًا للرياضيات، "جوني فيفتيز" يمكن
‫أن يبقى واقفًا على قدميه لثمانية أسابيع،

132
00:05:38,254 --> 00:05:41,674
‫وسنحتاج كل دقيقة منها
‫لجعل الناس يحبون الخمسينيات مرة أخرى.

133
00:05:41,758 --> 00:05:43,676
‫لأنك حقًا يجب أن تحب الخمسينيات

134
00:05:43,760 --> 00:05:46,346
‫لمضغ البرغر المثير للغثيان.

135
00:05:46,429 --> 00:05:47,972
‫مع الاحترام يا "جوني".

136
00:05:48,056 --> 00:05:49,390
‫اسمي "سال".

137
00:05:49,474 --> 00:05:52,143
‫أسميها "عملية الترغيب بالخمسينيات".

138
00:05:52,226 --> 00:05:55,730
‫اجعلهم مهتمين بالخمسينيات
‫وأنقذ "جوني فيفتيز".

139
00:05:55,813 --> 00:05:58,983
‫ماذا لو أطلقنا عليها
‫"عملية حمّى الخمسينيات"؟

140
00:05:59,067 --> 00:06:00,151
‫فكرة مروعة.

141
00:06:00,234 --> 00:06:03,905
‫اذهب يا "كلاوس" إلى "ميلووكي"
‫للحصول على تمثال "آرثر فونزاريلي"،

142
00:06:03,988 --> 00:06:05,865
‫الملقب بـ"برونز فونز".

143
00:06:05,948 --> 00:06:07,200
‫أنا بحاجة إليه. اذهب الآن.

144
00:06:10,495 --> 00:06:12,330
‫أنا لا أحتاج حقًا تمثال "فونز".

145
00:06:12,413 --> 00:06:14,916
‫لا يمكننا أن ندع "كلاوس" يتخبط بوعاء الماء

146
00:06:14,999 --> 00:06:16,667
‫في سيارات الجميع الكلاسيكية.

147
00:06:16,751 --> 00:06:18,920
‫سيكون لدى الجميع سيارات كلاسيكية؟

148
00:06:19,003 --> 00:06:22,715
‫وأكثر من ذلك. إليك بعض التوضيحات
‫الفنية التي حضرتها لإلهامنا.

149
00:06:22,799 --> 00:06:26,386
‫سيارات تتجول وسهام الحديقة وقطع الأسبستوس.

150
00:06:26,469 --> 00:06:29,931
‫يمتلئ "جوني فيفتيز"
‫بمقلدي "فونزي" الجائعين.

151
00:06:30,014 --> 00:06:33,518
‫يبدو أنك تميل كثيرًا لـ"فونزي" يا "ستان".

152
00:06:34,185 --> 00:06:36,562
‫الناس يحبون "ألفيس" أيضًا.

153
00:06:36,646 --> 00:06:39,065
‫أتقصد "فونزي" المغني؟ فكرة جيدة.

154
00:06:39,148 --> 00:06:41,442
‫كنت أرغب دائمًا في أن أكون
‫مثل "مارلين مونرو"

155
00:06:41,526 --> 00:06:43,569
‫حيث يرفع الهواء ثوبي.

156
00:06:43,653 --> 00:06:47,532
‫ستقومين بذلك. تقمّص شخصية
‫منسّق الأغاني "ولفمان جاك" يا "روجر".

157
00:06:47,615 --> 00:06:50,034
‫كانت هذه الشخصية لا تُنسى.

158
00:06:50,118 --> 00:06:51,869
‫ماذا كان اسمه مرة أخرى؟ "وولفمان باك"؟

159
00:06:51,953 --> 00:06:54,622
‫لا، هذا ليس هو. لا تقلق،
‫سأتذكره عندما نبدأ.

160
00:06:54,705 --> 00:06:59,168
‫أنت وجوديّ يا "جيف". ويمكنك أن تكون الطالب
‫الذي يذاكر كثيرًا يا "ستيف".

161
00:06:59,252 --> 00:07:03,381
‫سهل. وفقًا للفترة الزمنية،
‫سأضع شريطًا على نظارتي

162
00:07:03,464 --> 00:07:04,632
‫لجعلها تبدو مكسورة.

163
00:07:04,715 --> 00:07:05,633
‫لا حاجة.

164
00:07:06,008 --> 00:07:08,386
‫تمامًا مثل "جيمس دين"، سحبت لكمتي،

165
00:07:08,469 --> 00:07:09,887
‫فأصبت النظارات فقط.

166
00:07:09,971 --> 00:07:11,097
‫لا، لم تفعل.

167
00:07:11,931 --> 00:07:13,474
‫ستؤدين دور "سبودنيك" يا "هايلي".

168
00:07:13,558 --> 00:07:15,601
‫لقد كان بطاطا مشهورة جدًا.

169
00:07:15,685 --> 00:07:17,186
‫لن تصدق هذا يا أبي.

170
00:07:17,270 --> 00:07:20,898
‫نزهتك أعطتني الحافز،
‫وهذا الحافز جلب لي وظيفة

171
00:07:20,982 --> 00:07:25,027
‫كمديرة لفرع "سب هب" الجديد
‫في مكان "جوني فيفتيز".

172
00:07:25,111 --> 00:07:27,822
‫لكن مكان "جوني فيفتيز"
‫هو مكان "جوني فيفتيز".

173
00:07:27,905 --> 00:07:30,700
‫ليس لفترة طويلة.
‫بعد أن أخبرتهم أنه سيُغلق،

174
00:07:30,783 --> 00:07:35,329
‫تحدث "سب هب" مع المالك
‫لأخذ المكان في غضون يومين.

175
00:07:35,413 --> 00:07:38,082
‫لكن يومان لا تكفي لخطتي.

176
00:07:38,166 --> 00:07:39,417
‫ألست سعيدًا من أجلي؟

177
00:07:39,500 --> 00:07:41,502
‫سعيد؟ لقد خنتني.

178
00:07:41,586 --> 00:07:43,713
‫أنت تحاولين تدمير مكان أحبه.

179
00:07:43,796 --> 00:07:45,673
‫لا تحب غياب الحافز عني

180
00:07:45,756 --> 00:07:47,717
‫ولا تحب امتلاكي للحافز.

181
00:07:48,092 --> 00:07:51,053
‫ما هذا حتى؟ "عملية حمّى الخمسينيات"؟

182
00:07:51,137 --> 00:07:52,972
‫فكرتي الأصلية. "كلاوس" لم يكن هنا أبدًا.

183
00:07:53,055 --> 00:07:57,935
‫مخططات لسترة جلدية؟
‫قائمة بالأماكن التي يمكن لـ"بيفر" تركها.

184
00:07:58,019 --> 00:08:00,188
‫هذه الخطة غبية للغاية.

185
00:08:01,147 --> 00:08:05,693
‫الحمد لله أنني استخدمت الفن التصويري
‫لكل خيانة محتملة.

186
00:08:05,776 --> 00:08:08,571
‫{\an8}هذا هو بالضبط ما أشعر به،
‫وصولًا إلى مؤخرتي العملاقة.

187
00:08:08,654 --> 00:08:09,697
‫{\an8}"خيانة!"

188
00:08:09,780 --> 00:08:11,657
‫{\an8}لا أستطيع أن أدعها تفعل هذا بي. خطة جديدة.

189
00:08:11,741 --> 00:08:14,076
‫جيد. كان هذا غبيًا نوعًا ما.

190
00:08:14,160 --> 00:08:15,786
‫الخطة القديمة بسرعة أكبر.

191
00:08:15,870 --> 00:08:19,457
‫سنؤدي "عملية حمّى الخمسينيات" في 48 ساعة.

192
00:08:19,540 --> 00:08:22,251
‫لماذا علّقت آمالي على هذا الأحمق؟

193
00:08:22,335 --> 00:08:24,295
‫هل سيحضّر شخصٌ أحمق رسم تصويري

194
00:08:24,378 --> 00:08:26,297
‫لنفسه يرتدي زي مهرج المحكمة،

195
00:08:26,380 --> 00:08:28,257
‫ويتوسل الملك ألا يقطع رأسه

196
00:08:28,341 --> 00:08:30,676
‫لعدم وجود أجراس كافية على قبعته؟

197
00:08:30,760 --> 00:08:32,011
‫أنا هالك!

198
00:08:32,094 --> 00:08:34,347
‫تعلمت الدرس. عليّ وضع المزيد من الأجراس.

199
00:08:34,430 --> 00:08:35,515
‫"الأجراس لا تكفي!"

200
00:08:37,600 --> 00:08:41,979
‫يريد "بيغ دادي ستان" أن تُصاب "لانجلي"
‫بحمّى الخمسينيات بشدة

201
00:08:42,063 --> 00:08:43,773
‫وإلا فإن "هايلي" ستكون على حق

202
00:08:43,856 --> 00:08:48,778
‫بأن خطة "ستان" لإنقاذ "جوني فيفتيز" غبية.

203
00:08:48,861 --> 00:08:50,029
‫لقد سمعتها مني.

204
00:08:51,030 --> 00:08:52,156
‫ما اسمي مرة أخرى؟

205
00:08:52,240 --> 00:08:56,285
‫مضى على الخمسينيات فترة طويلة.
‫"وولفبوي جورج"؟

206
00:08:56,369 --> 00:08:58,829
‫هل ذكرت أن "هايلي" تعتقد
‫أن خطة "ستان" غبية؟

207
00:09:01,499 --> 00:09:03,668
‫أشعر بالخيانة من قبل "هايلي" من جديد.

208
00:09:03,751 --> 00:09:05,378
‫-وبواسطتك.
‫-لماذا أنا؟

209
00:09:05,461 --> 00:09:07,296
‫لأنك هنا تتحدث بلا توقف

210
00:09:07,380 --> 00:09:11,008
‫بينما كان عليك شراء طعام إضافي
‫تجهيزًا لحمّى الخمسينيات.

211
00:09:12,593 --> 00:09:14,262
‫ولكنني مفلس يا "ستان".

212
00:09:14,345 --> 00:09:18,182
‫أنت لا تقول أنك مفلس يا "دادي أو"
‫بل تقول أنك على الحديدة.

213
00:09:20,309 --> 00:09:24,647
‫تعجبني خطتك، وأحب عدم ارتداء أحزمة الأمان.

214
00:09:26,065 --> 00:09:28,609
‫لقد نجحت عمليات وكالة المخابرات المركزية
‫في "كوبا"

215
00:09:28,693 --> 00:09:32,363
‫مع هذه السيارات الكلاسيكية في غضون
‫مهلة قصيرة. سأستدعي السيد "بيغا".

216
00:09:32,446 --> 00:09:35,408
‫هل يمكنك أن تغني "مامبو رقم الخمسينيات"؟

217
00:09:38,077 --> 00:09:39,495
‫هناك الكثير منها.

218
00:09:39,579 --> 00:09:42,873
‫{\an8}كالمراوغين، لدي حلوى في جميع أنحاء جسدي.

219
00:09:42,957 --> 00:09:45,876
‫{\an8}حزمة من الزبيب، علبة من شوكولا "غوبرز"
‫في حزام خصري.

220
00:09:45,960 --> 00:09:46,919
‫{\an8}"أعواد أسنان"

221
00:09:47,086 --> 00:09:49,255
‫"أيه سك هب" منذ أكثر من 50 عامًا

222
00:09:50,798 --> 00:09:52,383
‫"التسجيل في مسابقة منتحل (فونزي)"

223
00:09:52,466 --> 00:09:53,843
‫أين جميع المتسابقين؟

224
00:09:53,926 --> 00:09:56,053
‫كان لديك وظيفة واحدة بسيطة يا "ستيف"،

225
00:09:56,137 --> 00:09:59,557
‫جمع 500-600 مقلّد محترف لشخصية "فونزي"

226
00:09:59,640 --> 00:10:00,725
‫خلال ساعة.

227
00:10:00,808 --> 00:10:02,768
‫كيف كان من المفترض أن أنشر الخبر؟

228
00:10:02,852 --> 00:10:04,395
‫لم تسمح لي باستخدام حاسبي.

229
00:10:04,478 --> 00:10:08,441
‫قبل أن يكون هناك بريد إلكتروني،
‫كانت تستعمل البرقيات،

230
00:10:08,524 --> 00:10:11,819
‫ونعلقها بسهام العشب الخطرة سيئة السمعة.

231
00:10:11,902 --> 00:10:14,905
‫متعة سيئة السمعة بشكل خطير.

232
00:10:16,240 --> 00:10:17,533
‫تحلّى بالإيمان يا بني.

233
00:10:17,617 --> 00:10:21,370
‫تبدأ الاتجاهات دائمًا
‫برجل واحد شجاع ورائع.

234
00:10:21,495 --> 00:10:25,458
‫ولكن هذه المرة ليس "جيمس دين"، إنه أنا.

235
00:10:27,710 --> 00:10:29,503
‫لا مزيد من أعواد الأسنان السيئة.

236
00:10:29,587 --> 00:10:32,673
‫حان الوقت لترى "هايلي" خطأها.

237
00:10:33,215 --> 00:10:34,467
‫محاولة واحدة أخرى.

238
00:10:39,889 --> 00:10:41,015
‫"مارلين".

239
00:10:41,098 --> 00:10:43,684
‫حان الوقت للسير فوق تلك الفتحة العادية.

240
00:10:43,768 --> 00:10:44,852
‫"فتحة تهوية قوية"

241
00:10:44,935 --> 00:10:46,854
‫أنا في عجلة من أمري. ابتعدي عن طريقي!

242
00:10:48,022 --> 00:10:49,273
‫الهواء حار جدا.

243
00:10:49,649 --> 00:10:50,858
‫عورتي.

244
00:10:56,697 --> 00:10:57,990
‫دعونا نلعب لعبة الدجاج.

245
00:11:01,327 --> 00:11:04,330
‫ليفرم أحدكم هذا الرجل
‫ويدهنه بالمايونيز الساخن

246
00:11:04,413 --> 00:11:06,207
‫والمارشميلو، لأنه دجاجة.

247
00:11:06,290 --> 00:11:08,459
‫وهذه هي وصفتي لـ"أمبروزيا الدجاج".

248
00:11:12,380 --> 00:11:15,466
‫إليكم عادة من الخمسينيات لن تفشل أبدًا
‫في إشعال حمّى الخمسينيات.

249
00:11:15,549 --> 00:11:17,885
‫تمرير الحليب المخفوق بين السيارات.

250
00:11:18,886 --> 00:11:20,012
‫لا أستطيع الوصول إليك.

251
00:11:20,096 --> 00:11:21,597
‫أنا أحب بونغو!

252
00:11:24,141 --> 00:11:26,852
‫سميكة للغاية، كما يجب أن تكون.

253
00:11:31,482 --> 00:11:34,610
‫ضلوع مكسورة بواسطة عمود التوجيه،

254
00:11:34,694 --> 00:11:36,862
‫كما يجب أن تكون.

255
00:11:37,446 --> 00:11:38,989
‫"كاميرا (سب هب)"

256
00:11:39,073 --> 00:11:39,990
‫أجل.

257
00:11:41,200 --> 00:11:42,284
‫أجل.

258
00:11:42,493 --> 00:11:44,620
‫مع فشل انتشار حمّى الخمسينيات،

259
00:11:44,704 --> 00:11:48,624
‫يبدو أن موقع "سب هب" أصبح واقعًا.

260
00:11:48,708 --> 00:11:50,418
‫وهو ما يعني...

261
00:11:50,501 --> 00:11:52,086
‫سأكون مديرة حقًا.

262
00:11:52,169 --> 00:11:53,879
‫براتب مدير.

263
00:11:53,963 --> 00:11:56,632
‫وقصر مدير.

264
00:11:56,716 --> 00:11:57,800
‫"مهنة ناجحة"

265
00:11:57,883 --> 00:11:59,802
‫من هو مصمم الأفكار الذي يوظفه الجميع؟

266
00:11:59,885 --> 00:12:02,847
‫لم يكن لينجح أي شيء بدونك.

267
00:12:03,973 --> 00:12:07,143
‫سيارتي تحترق وشوكولا "غوبرز"
‫ذابت في سروالي.

268
00:12:10,563 --> 00:12:12,606
‫لن يكون أي من هذا ممكنًا بدوني.

269
00:12:12,690 --> 00:12:16,569
‫تشعرين بالسوء تجاه رجل لا يريد
‫لابنته العيش في قصر؟

270
00:12:16,652 --> 00:12:18,028
‫أفضل أنواع المنازل؟

271
00:12:18,112 --> 00:12:19,321
‫كل ذلك خطأ "هايلي".

272
00:12:20,740 --> 00:12:22,950
‫كان يجب أن أعرف أنها ستفسد امتلاكها للحافز

273
00:12:23,033 --> 00:12:24,994
‫كما تفسد كل شيء آخر في حياتها.

274
00:12:26,370 --> 00:12:27,455
‫لقد اكتفيت.

275
00:12:27,872 --> 00:12:31,667
‫أنتِ على الهواء مع شخص
‫في اسمه كلمة "وولف".

276
00:12:31,751 --> 00:12:35,504
‫أعلم أنك تستمع يا أبي
‫وأريدك أن تعرف أنني مع أشخاص

277
00:12:35,588 --> 00:12:38,007
‫يقدرون حافزي كثيرًا،

278
00:12:38,090 --> 00:12:39,175
‫سأسكن في قصر.

279
00:12:39,258 --> 00:12:43,345
‫لمستمعينا الذين لا يعرفون،
‫هذا أفضل أنواع المنازل.

280
00:12:43,429 --> 00:12:46,098
‫لذا فقط استسلم الآن وتوقف عن إحراج نفسك.

281
00:12:48,142 --> 00:12:49,310
‫متصل آخر.

282
00:12:49,393 --> 00:12:52,480
‫هذا لم ينته يا "هايلي". الحمّى تنتشر.

283
00:12:52,563 --> 00:12:54,190
‫إنه الرجل الخاسر من الخمسينيات.

284
00:12:54,273 --> 00:12:56,317
‫إنه يغش ويستخدم الهاتف النقّال.

285
00:12:56,400 --> 00:12:59,945
‫خاسر؟ ربما الأسبستوس المجاني
‫سوف يغير رأيك.

286
00:13:00,070 --> 00:13:02,198
‫الجزيء المعجزة في الخمسينيات.

287
00:13:03,365 --> 00:13:07,453
‫وسيزداد الانتشار عندما يرى الناس...

288
00:13:10,456 --> 00:13:13,834
‫...شبيه "جيمس دين" مثلي
‫في شجار مراهقين كلاسيكي بالسكاكين

289
00:13:13,918 --> 00:13:15,586
‫في المرصد القديم.

290
00:13:15,669 --> 00:13:18,130
‫شغل أغنية عن الخيانة يا منسّق الأغاني.

291
00:13:18,214 --> 00:13:20,382
‫أريد أن أهديها لابنتي.

292
00:13:21,717 --> 00:13:26,639
‫{\an8}الخيانة، شيء فظيع
‫يمكن أن يستمر الألم لفترة طويلة

293
00:13:27,014 --> 00:13:29,809
‫الشيطان سوف يوخزك في مؤخرتك العملاقة

294
00:13:29,934 --> 00:13:32,228
‫وابنتك ستهتف له

295
00:13:36,690 --> 00:13:37,775
‫احترسوا أيها المراهقون.

296
00:13:37,858 --> 00:13:41,237
‫هذا المتمرد سوف ينشر حب الخمسينيات بينكم.

297
00:13:43,364 --> 00:13:45,950
‫يا إلهي، لقد طعنتني.

298
00:13:46,033 --> 00:13:49,662
‫إنه مجرد جرح. من فضلك أبدي إعجابك بهذا
‫حتى أتمكن من إثبات خطأ ابنتي.

299
00:13:49,745 --> 00:13:52,289
‫أرجوك، أتوسل إليك أنا لست مجنونًا.

300
00:13:52,373 --> 00:13:54,500
‫كل ما في الأمر أني أحب مطعمًا.

301
00:13:55,793 --> 00:13:56,710
‫هذا هو.

302
00:13:56,794 --> 00:13:59,630
‫إنه "ذا بوزر" من شبيه "شا نا نا"
‫الذي كان يتغوط في بنطاله.

303
00:14:00,214 --> 00:14:02,466
‫"جيمس دين"... شوكولا "غوبرز"...

304
00:14:02,550 --> 00:14:04,260
‫هذا ما يقولونه جميعًا.

305
00:14:04,343 --> 00:14:07,429
‫لدينا مذكرة لاعتقالك والكثير من الشهود.

306
00:14:11,475 --> 00:14:14,061
‫قبل أن تقبضا عليّ، أريد فقط أن أقول،

307
00:14:14,353 --> 00:14:17,648
‫لا شيء من تلك الأشياء التي قمت بها
‫كان مخالفًا في الخمسينيات.

308
00:14:17,731 --> 00:14:19,859
‫كان يمكنك أن تفلت مهما فعلت

309
00:14:19,942 --> 00:14:21,026
‫لأن...

310
00:14:21,110 --> 00:14:23,237
‫لم نكن نعلم أن ذلك كان سيئًا حتى الآن.

311
00:14:24,154 --> 00:14:26,240
‫لم نكن نعرف أن هذا يمكن أن يقتلك

312
00:14:28,409 --> 00:14:31,203
‫لنعد إلى عصر بريء

313
00:14:31,495 --> 00:14:33,289
‫لم نكن نعلم أنه كان خطأ

314
00:14:33,747 --> 00:14:35,666
‫رمى سهم عشب على جمجمتي.

315
00:14:35,749 --> 00:14:37,293
‫لم نكن نعلم أنه كان خطأ

316
00:14:37,376 --> 00:14:38,586
‫لقد طعنت ابني

317
00:14:38,669 --> 00:14:40,045
‫لم نكن نعرف

318
00:14:40,129 --> 00:14:41,630
‫لقد ألقيت الأسبستوس في وجهي.

319
00:14:41,714 --> 00:14:43,173
‫الآن أنتِ معزولة

320
00:14:43,257 --> 00:14:44,216
‫أعضائي التناسلية!

321
00:14:44,300 --> 00:14:45,968
‫أنت تشبه "هاودي دودي" بسلاسة

322
00:14:46,051 --> 00:14:48,596
‫لنعد إلى عصر بريء

323
00:14:48,929 --> 00:14:50,681
‫لم نكن نعلم أنه كان خطأ

324
00:14:51,473 --> 00:14:53,100
‫ولكن ماذا لو أصيب شخص ما؟

325
00:14:53,183 --> 00:14:54,560
‫الممرضات يرتدين قبعات مضحكة

326
00:14:54,643 --> 00:14:57,438
‫ماذا عن التحيّز الجنسي والعنصرية المتفشية؟

327
00:14:57,521 --> 00:15:01,191
‫كان خطأ في ذلك الوقت وهو خطأ الآن.
‫وفي الخمسينيات الجديدة، لا يُسمح به

328
00:15:01,692 --> 00:15:02,860
‫جاء مقلدو "فونزي".

329
00:15:06,071 --> 00:15:08,949
‫نحن مقلدو "فونزي" ونحن هنا لنقول

330
00:15:11,994 --> 00:15:15,164
‫حمّى الخمسينيات ستدوم

331
00:15:15,247 --> 00:15:18,626
‫فهمت! تمحورت الخمسينيات حول الجهل المتعمد.

332
00:15:18,709 --> 00:15:20,210
‫الآن أنت تبهرني

333
00:15:20,294 --> 00:15:22,296
‫لذلك لست مضطرًا للذهاب إلى المدرسة؟

334
00:15:22,379 --> 00:15:23,839
‫كان ذلك نقيض الروعة.

335
00:15:23,923 --> 00:15:25,299
‫ويمكنني رمي القمامة على الأرض؟

336
00:15:25,382 --> 00:15:26,800
‫أسميها مفقودات الطبيعة.

337
00:15:26,884 --> 00:15:28,177
‫ويمكنني تناول الدهون المتحولة؟

338
00:15:28,260 --> 00:15:29,887
‫{\an8}نكهتها رائعة

339
00:15:29,970 --> 00:15:31,055
‫يمكنني طعن ابني؟

340
00:15:31,138 --> 00:15:32,681
‫إنه مجرد جرح، ونعم، إنه ممتع

341
00:15:32,765 --> 00:15:34,058
‫يمكنني القيادة وأنا مخمور؟

342
00:15:34,141 --> 00:15:35,809
‫فعل "فونزي" ذلك طوال الوقت

343
00:15:36,936 --> 00:15:39,647
‫لنعد إلى عصر بريء

344
00:15:39,855 --> 00:15:41,690
‫لم نكن نعلم أنه كان خطأ

345
00:15:44,193 --> 00:15:47,279
‫الآن بعد أن نشرت حمّى الخمسينيات،
‫ما التالي يا "ستان"؟

346
00:15:47,363 --> 00:15:50,115
‫الذهاب إلى "جوني فيفتيز" وإنقاذه؟

347
00:15:51,325 --> 00:15:52,201
‫{\an8}"(شاهد عيان) 3"

348
00:15:52,284 --> 00:15:53,118
‫{\an8}الوقت مبكر جدًا.

349
00:15:53,202 --> 00:15:54,787
‫{\an8}لم يتحفز الناس بما يكفي

350
00:15:54,870 --> 00:15:56,538
‫{\an8}لابتلاع فضلات الطعام.

351
00:15:56,622 --> 00:15:58,499
‫{\an8}هيا بنا إلى "سك هب"!

352
00:15:58,582 --> 00:16:00,125
‫{\an8}لقد انتهى الأمر يا "هايلي".

353
00:16:00,209 --> 00:16:02,169
‫لا يمكن أن تنتشر حمّى الخمسينيات
‫بين الجميع.

354
00:16:02,252 --> 00:16:04,338
‫يا إلهي، إنه يحدث هنا.

355
00:16:04,421 --> 00:16:07,466
‫اعزف على لحم خنزير "بلاك فورست"
‫يا "بيغ دادي".

356
00:16:08,592 --> 00:16:10,469
‫سنعلن استسلامنا.

357
00:16:10,552 --> 00:16:13,514
‫بطريقة أو بأخرى الشركات سريعة
‫الاستسلام كسرعتنا بالاحتفال.

358
00:16:13,597 --> 00:16:15,391
‫لماذا يفعل هذا بي؟

359
00:16:15,474 --> 00:16:17,726
‫أرادني أن أتحفز.

360
00:16:18,018 --> 00:16:20,396
‫لحظة. حافز.

361
00:16:20,479 --> 00:16:23,857
‫حان الوقت لمحاربة الخمسينيات بالخمسينيات.

362
00:16:32,408 --> 00:16:34,576
‫الآن بعد أن رقصتم حتى الإنهاك

363
00:16:34,660 --> 00:16:36,787
‫وسوف تأكلون القمامة مثل الخنازير البرية،

364
00:16:36,870 --> 00:16:39,164
‫لننقذ "جوني"

365
00:16:39,248 --> 00:16:42,001
‫أنا أتحداك في سباق سحب.

366
00:16:43,168 --> 00:16:47,506
‫إذا فزت بالسباق،
‫يستحوذ "سب هب" على "جوني فيفتيز".

367
00:16:48,215 --> 00:16:51,010
‫لماذا قد أقبل ذلك؟
‫بعدما حصلت على كل ما أريد؟

368
00:16:51,093 --> 00:16:54,763
‫لأن شرف الخمسينيات يتطلب ذلك.

369
00:16:54,847 --> 00:16:58,559
‫شرف الخمسينيات!

370
00:16:58,642 --> 00:17:03,605
‫شرف الخمسيينات، الذي سمعت به للتو،
‫يعني لي كل شيء.

371
00:17:03,689 --> 00:17:04,898
‫لنتسابق.

372
00:17:08,986 --> 00:17:12,114
‫الجميع في النهاية يستمع إليّ،
‫أنا "دوجبوي تشاك"،

373
00:17:12,239 --> 00:17:15,451
‫بينما نتساءل جميعًا من سيفوز
‫بسباق السحب الكبير.

374
00:17:15,534 --> 00:17:17,036
‫"ستان" ضد "هايلي".

375
00:17:17,119 --> 00:17:20,372
‫"جوني فيفتيز" ضد "سب هب".
‫الماضي مقابل المستقبل.

376
00:17:20,456 --> 00:17:21,707
‫ثقوب المتعة الحالية

377
00:17:21,790 --> 00:17:24,793
‫ضد ثقوب المتعة العملاقة في الخمسينيات

378
00:17:24,877 --> 00:17:26,587
‫حيث يمكنك رؤية من يقف
‫على الجانب الآخر.

379
00:17:26,670 --> 00:17:27,546
‫"نهر (لانغلي) ابتعد"

380
00:17:31,592 --> 00:17:35,220
‫قبل أن أفوز يا "هايلي"،
‫يجب أن أكون صادقًا معك أخيرًا.

381
00:17:35,304 --> 00:17:37,347
‫أتمنى لو كان "فونزي" ابنتي.

382
00:17:37,431 --> 00:17:38,682
‫أنت مريض يا أبي.

383
00:17:38,766 --> 00:17:41,518
‫كان "فونزي" أيقونة من السبعينيات.

384
00:17:41,602 --> 00:17:43,896
‫"فونزي"، "تشاتشي"، "بوتسي"، "ريتشي"...

385
00:17:45,856 --> 00:17:48,609
‫توقفوا! هذه السيارات كالتوابيت.

386
00:17:48,692 --> 00:17:51,820
‫لا تقلق يا "ستيف"
‫لقد عمل الميكانيكي طوال الليل.

387
00:17:51,904 --> 00:17:52,988
‫بيّنوا له يا شباب.

388
00:17:55,324 --> 00:17:57,159
‫هل هي آمنة بما يكفي يا "ستيف"؟

389
00:17:57,409 --> 00:18:01,038
‫وأنا منسّق الأغاني "أبيمان سناك"،
‫صوت الجيل

390
00:18:01,121 --> 00:18:03,040
‫ووجهه... اللعنة!

391
00:18:03,123 --> 00:18:04,875
‫لا يمكنكم رؤية وجهي على الراديو.

392
00:18:04,958 --> 00:18:08,420
‫سأرسل لكم صورة وجهي باستخدام تقنية
‫"آمبر أليرت".

393
00:18:08,504 --> 00:18:10,172
‫انظروا إليها حتى لو كنتم تقودون.

394
00:18:11,924 --> 00:18:13,717
‫أتأسف إن ظهرت أشياء غير لائقة في الصورة.

395
00:18:13,801 --> 00:18:15,511
‫لا تدعوا هذا يفقدكم التركيز على الطريق.

396
00:18:15,594 --> 00:18:17,805
‫وانزعوا حزام الأمان إنها الخمسينيات.

397
00:18:17,888 --> 00:18:20,432
‫حرب "فيتنام" قاب قوسين
‫أو أدنى وستؤثر عليكم.

398
00:18:24,311 --> 00:18:26,772
‫والآن الأغنية التي كنتم بانتظارها جميعًا.

399
00:18:26,855 --> 00:18:30,275
‫أغنيتي رقم واحد من عام 1958،

400
00:18:30,359 --> 00:18:32,277
‫"ملاكا سباق السحب"

401
00:18:32,361 --> 00:18:35,072
‫إنها مخصصة لـ"ستان" و"هايلي".

402
00:18:35,864 --> 00:18:38,909
‫"ملاكا سباق السحب"

403
00:18:40,577 --> 00:18:42,287
‫أب لئيم

404
00:18:42,371 --> 00:18:44,790
‫"ملاكا سباق السحب"

405
00:18:47,042 --> 00:18:49,086
‫ابنة حالمة

406
00:18:49,169 --> 00:18:51,171
‫لحظة، أعرف هذه الأغنية.

407
00:18:51,255 --> 00:18:52,756
‫كانت أغنيتنا.

408
00:18:56,176 --> 00:18:59,138
‫{\an8}تذكر عندما كانت "هايلي"

409
00:18:59,221 --> 00:19:02,474
‫كانت فتاة صغيرة

410
00:19:02,558 --> 00:19:05,811
‫كنتما تأكلان في "جوني فيفتيز"

411
00:19:05,894 --> 00:19:08,272
‫وتشربان باستخدام قشتين

412
00:19:09,273 --> 00:19:11,191
‫تحبان هذه الذكريات وليس الخمسينيات

413
00:19:11,275 --> 00:19:13,569
‫يا ملاكي سباق السحب المجنونين

414
00:19:13,652 --> 00:19:15,779
‫أعادتني هذه الأغنية بالزمن.

415
00:19:15,988 --> 00:19:18,949
‫والكثير من الكلمات تحمل الآن
‫معانِ أكبر من أي وقت مضى.

416
00:19:19,116 --> 00:19:20,951
‫أحببت "جوني فيفتيز"

417
00:19:21,034 --> 00:19:23,412
‫بسبب الوقت الذي قضيته هناك مع "هايلي"

418
00:19:23,495 --> 00:19:25,455
‫ولكن يمكنني قضاء بعض الوقت معها الآن.

419
00:19:25,581 --> 00:19:27,833
‫يجب أن أقتل أبي.

420
00:19:28,750 --> 00:19:29,835
‫ربما لا أستطيع.

421
00:19:29,960 --> 00:19:32,087
‫كيف سيصلح "فونزي" الموقف؟

422
00:19:46,351 --> 00:19:48,312
‫إنه "برونز فونز" يا "ستان".

423
00:19:48,395 --> 00:19:49,980
‫تناولت منومات على طراز الخمسينيات

424
00:19:50,063 --> 00:19:52,399
‫وتوجهت بالسيارة إلى "ميلووكي"
‫وعدت في يوم واحد.

425
00:19:56,945 --> 00:19:58,906
‫أُنقذ "جوني فيفتيز"!

426
00:20:07,789 --> 00:20:09,875
‫يا إلهي! أبي، هل أنت بخير؟

427
00:20:09,958 --> 00:20:11,501
‫سامحيني يا "هايلي".

428
00:20:11,585 --> 00:20:14,254
‫لم أكن كـ"جيمس دين" ولا قلّدته.

429
00:20:14,338 --> 00:20:16,757
‫لقد كنت "جيمس" اللئيم.

430
00:20:16,840 --> 00:20:18,926
‫ربما تعاني من تلف في الدماغ يا أبي.

431
00:20:19,009 --> 00:20:21,053
‫واحدٌ من بؤبؤي عينك كبير جدًا.

432
00:20:21,136 --> 00:20:24,348
‫هذا لأنني أنظر إلى شخصٍ أحبه كثيرًا.

433
00:20:24,431 --> 00:20:28,894
‫أريدك أن تعرفي أنني أدعمك
‫أينما أخذك حافزك يا "هايلي".

434
00:20:28,977 --> 00:20:30,604
‫سواءً "سب هب" أو غيره

435
00:20:32,439 --> 00:20:34,066
‫عادت أعواد الأسنان.

436
00:20:34,149 --> 00:20:37,486
‫سأوصلك إلى المستشفى.

437
00:20:37,569 --> 00:20:41,156
‫{\an8}أرى بعيني طاولة.

438
00:20:41,365 --> 00:20:42,282
‫{\an8}"إتش+إس="

439
00:20:42,366 --> 00:20:44,117
‫{\an8}إنها طاولتنا.

440
00:20:44,993 --> 00:20:47,204
‫{\an8}ملاكا الطاولة

441
00:20:49,539 --> 00:20:53,126
‫{\an8}إنهما يحبان بعضهما البعض الآن.
‫لا تقلقوا بشأن "سال"

442
00:20:55,254 --> 00:20:58,674
‫{\an8}يبيع "أمبروزيا الدجاج"، إنه ملياردير

443
00:20:59,549 --> 00:21:01,551
‫{\an8}ترجمة "محي الدين البندقجي"

