﻿1
00:00:03,753 --> 00:00:05,255
‫أليس هذا لطيفاً؟

2
00:00:05,338 --> 00:00:09,843
‫أشعر بشعور طيب، لمعرفتي بالشيء الوحيد
‫الذي يحدث في حياتنا الآن،

3
00:00:09,926 --> 00:00:12,470
‫{\an8}وهو غلاية الشاي الجديدة مع العبوات.

4
00:00:12,554 --> 00:00:16,641
‫{\an8}بعد العام الذي مررنا به،
‫يمكنني أن أعتاد على هذه الأيام البسيطة.

5
00:00:16,766 --> 00:00:18,059
‫أنا أحبك.

6
00:00:19,019 --> 00:00:21,146
‫اليوم المفتوح لمحطة المطافئ!

7
00:00:24,816 --> 00:00:27,569
‫محطة المطافئ، اليوم المفتوح!
‫"فرانسين"، تعالي! هيا!

8
00:00:32,949 --> 00:00:34,451
‫إلى أين أنت ذاهبة؟

9
00:00:34,493 --> 00:00:37,299
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

10
00:00:37,537 --> 00:00:40,248
‫"صباح الخير يا (أمريكا)

11
00:00:40,331 --> 00:00:43,543
‫لدي شعور بأنه سيكون يوماً رائعاً

12
00:00:43,918 --> 00:00:46,838
‫الشمس في السماء مع ابتسامة على وجهه

13
00:00:46,963 --> 00:00:50,425
‫وهو يؤدي التحية العسكرية للعرق الأمريكي

14
00:00:53,386 --> 00:00:56,473
‫يا فتى، إنه لأمر رائع أن أقول

15
00:00:56,556 --> 00:00:59,350
‫صباح الخير يا (أمريكا)"

16
00:00:59,934 --> 00:01:00,810
‫{\an8}"المخابرات المركزية"

17
00:01:01,519 --> 00:01:02,604
‫{\an8}"صباح الخير يا (أمريكا)"

18
00:01:07,484 --> 00:01:09,694
‫أحسنت! أخمد تلك النيران.

19
00:01:11,154 --> 00:01:12,489
‫لقد وجدت آلة التنبيه.

20
00:01:12,614 --> 00:01:14,449
‫{\an8}"فطائر محلاة ساخنة!"

21
00:01:14,532 --> 00:01:16,034
‫{\an8}يا إلهي، إنها رائعة.

22
00:01:18,620 --> 00:01:21,623
‫{\an8}حسناً، لقد تدربنا على بعض قواعد
‫السلامة الأساسية أثناء الحرائق،

23
00:01:21,706 --> 00:01:23,041
‫{\an8}هل هناك أي أسئلة؟

24
00:01:23,124 --> 00:01:26,419
‫{\an8}-لماذا النار ساخنة جداً؟
‫-غبية. سؤال غبي.

25
00:01:26,503 --> 00:01:28,296
‫{\an8}ربما لأنها تحترق.

26
00:01:32,717 --> 00:01:34,469
‫{\an8}حسناً يا رفاق، أخرجوا بطاقات اليانصيب.

27
00:01:34,552 --> 00:01:35,428
‫{\an8}"اليانصيب"

28
00:01:35,595 --> 00:01:39,265
‫{\an8}حان الوقت لمعرفة من سيكون
‫رجل إطفاء "لانغلي" الفخري.

29
00:01:39,349 --> 00:01:40,266
‫{\an8}ماذا قال؟

30
00:01:40,391 --> 00:01:44,854
‫{\an8}الفائز سيقضي أسبوعاً معنا، ويتعلم منا،

31
00:01:44,938 --> 00:01:49,067
‫{\an8}وربما حتى يخرج معنا في الشاحنة
‫لإطفاء حريق حقيقي!

32
00:01:49,234 --> 00:01:51,611
‫هناك سحب يانصيب؟ لكنني لم أشتري تذكرة.

33
00:01:51,986 --> 00:01:53,071
‫31!

34
00:01:53,154 --> 00:01:55,031
‫{\an8}انتظر. من فضلك،
‫دع هذه الفطيرة تكون تذكرتي.

35
00:01:55,156 --> 00:01:56,574
‫{\an8}من لديه رقم 31؟

36
00:01:57,033 --> 00:01:58,159
‫31؟

37
00:01:59,244 --> 00:02:01,454
‫أعتقد أنها أنا.

38
00:02:01,704 --> 00:02:03,790
‫{\an8}الآن، بعد أن قمت بوضع الخيط في الإبرة،

39
00:02:03,873 --> 00:02:07,377
‫{\an8}ستحتاج إلى توجيه حافة الإبرة إلى أسفل،
‫وتمريرها عبر القماش.

40
00:02:07,460 --> 00:02:10,046
‫-إلى أسفل، وبعد ذلك...
‫-ابتعد عن طريقي!

41
00:02:10,713 --> 00:02:11,714
‫ما هذا بحق الجحيم؟

42
00:02:13,466 --> 00:02:18,471
‫{\an8}"ستان"، أنت حقاً تعيد تعريف
‫مفهوم "المطبخ المفتوح".

43
00:02:20,223 --> 00:02:22,517
‫{\an8}سوف أبتلعك بالكامل.

44
00:02:24,519 --> 00:02:27,313
‫{\an8}-تتحدث عن مطبخ مفتوح...
‫-لا يا "هايلي"! لا تفعلي!

45
00:02:30,233 --> 00:02:34,070
‫{\an8}-لماذا يا أبي؟
‫-إنه يعاني من انهيار

46
00:02:34,154 --> 00:02:38,241
‫{\an8}لأنني ربحت سحب يانصيب لقضاء أسبوع
‫مع إدارة المطافئ.

47
00:02:38,324 --> 00:02:41,452
‫{\an8}لطالما كنت أتوق إلى أن أكون رجل مطافئ،
‫وكنت قريباً جداً،

48
00:02:41,536 --> 00:02:45,039
‫{\an8}إلى أن تسببت "بنديكت أرنولد" المثيرة

49
00:02:45,123 --> 00:02:48,626
‫بتنويمي مغناطيسياً بساقيها الطويلتين،
‫ما جعلني أنسى وجود سحب اليانصيب.

50
00:02:48,877 --> 00:02:50,003
‫انضج!

51
00:02:50,086 --> 00:02:52,630
‫أنت على هذه الحال منذ اليوم
‫الذي تزوجنا فيه.

52
00:02:52,714 --> 00:02:54,716
‫رجل عاقل محب للجنس؟

53
00:02:54,799 --> 00:02:58,303
‫رجل يبالغ في رد فعله
‫عندما لا تسير الأمور كما يريد.

54
00:02:58,720 --> 00:03:01,639
‫وأفترض أنك تسمين هذا رد فعل مبالغ فيه؟

55
00:03:01,764 --> 00:03:05,018
‫"هايلي"، قومي بتشغيل الموقد.
‫"ستيف"، احسب الوقت لي.

56
00:03:05,101 --> 00:03:06,144
‫حريق!

57
00:03:07,770 --> 00:03:11,232
‫هل يمكنني أن أقول فقط
‫إن هناك إبرة مغروسة فيّ!

58
00:03:13,818 --> 00:03:14,819
‫الوقت؟

59
00:03:14,903 --> 00:03:16,112
‫كفى يا "ستان".

60
00:03:16,196 --> 00:03:19,365
‫من الواضح أنني سأعطيك تذكرة سحب اليانصيب.

61
00:03:19,449 --> 00:03:20,366
‫هل تعنين ذلك حقاً؟

62
00:03:20,450 --> 00:03:22,952
‫-هل سأنضم لفريق المطافئ؟
‫-نعم يا "ستان".

63
00:03:23,077 --> 00:03:24,746
‫آمل فقط أن يجعلك ذلك سعيداً.

64
00:03:24,829 --> 00:03:27,624
‫إنه كذلك يا "فرانسين".
‫هذا سيجعلني سعيداً حقاً.

65
00:03:31,920 --> 00:03:34,422
‫{\an8}"اجتماع مجلس المدينة الليلة:
‫من فضلك لا تحضر"

66
00:03:34,672 --> 00:03:37,675
‫شكراً لمساعدتي في تقديم
‫هذا التقرير البيئي.

67
00:03:37,759 --> 00:03:40,386
‫أشعر بالتوتر الشديد عند التحدث
‫في الأماكن العامة.

68
00:03:40,511 --> 00:03:42,472
‫لا، شكراً لك يا "هايلي"،

69
00:03:42,555 --> 00:03:45,350
‫على إظهار ما يحدث بالفعل
‫في هذه المدينة لي.

70
00:03:45,433 --> 00:03:50,230
‫هذه الشركات، وهؤلاء الأشخاص الحقيرون
‫من البلطجية!

71
00:03:50,939 --> 00:03:52,607
‫توقفي عن البصق علي!

72
00:03:52,774 --> 00:03:55,443
‫التالي، العم "روجر"؟

73
00:03:55,610 --> 00:03:59,906
‫"موضوع فقدان التنوع البيولوجي وتأثيره
‫على المراعي المحلية وأشجار المانغروف".

74
00:04:00,448 --> 00:04:02,617
‫-الآن، أشعر بالتوتر.
‫-يمكنك فعل ذلك.

75
00:04:07,163 --> 00:04:09,958
‫الأشجار في الحدائق، وكل هذا الهراء.
‫أريد أن تقوموا بقطعهم.

76
00:04:10,041 --> 00:04:11,417
‫ها هي الصفقة الحقيقية.

77
00:04:11,542 --> 00:04:14,045
‫الفن القديم لرمي السكاكين.

78
00:04:14,212 --> 00:04:15,171
‫اللعنة عليك!

79
00:04:15,338 --> 00:04:17,674
‫أنا "رودولفو ميرلينج".

80
00:04:17,757 --> 00:04:20,927
‫بعد أعوام قضيتها في صقل موهبتي بهدوء،

81
00:04:21,010 --> 00:04:22,929
‫وفي المحكمة مع مساعد مصاب بجروح بالغة،

82
00:04:23,054 --> 00:04:25,640
‫أنا هنا للإعلان عن عرض لليلتين

83
00:04:25,723 --> 00:04:29,852
‫سأقدم فيه أكثر العروض جرأة على الإطلاق.

84
00:04:29,978 --> 00:04:32,939
‫وفي نهاية كلمتي العظيمة...

85
00:04:37,610 --> 00:04:39,612
‫...نشرات إعلانية لعرضي.

86
00:04:39,737 --> 00:04:41,489
‫انتظروا، لقد أحضرت المجموعة الخطأ.

87
00:04:41,614 --> 00:04:44,993
‫"مسابقة الغيتار الجوي للمدرسة الثانوية؟"
‫اللعنة، يمكنني الفوز فيها.

88
00:04:45,118 --> 00:04:47,036
‫على أي حال، سأنتظركم في عرض السكاكين.

89
00:04:49,831 --> 00:04:52,250
‫كما تعلم يا "كلاوس"، أنا امرأة صبورة،

90
00:04:52,542 --> 00:04:56,796
‫ولكن يبدو أنهم لا يحاولون إحياء
‫معرض العالم.

91
00:04:59,257 --> 00:05:01,759
‫إنه رجل الإطفاء الصغير لدينا.

92
00:05:01,843 --> 00:05:02,760
‫مرحباً يا عزيزي.

93
00:05:02,844 --> 00:05:05,722
‫لست على ما يُرام، في الواقع.
‫لا يشبه ما كنت أحلم به إطلاقاً.

94
00:05:05,847 --> 00:05:09,767
‫اعتقدت أنه سيكون 60٪ في مكافحة الحرائق،
‫والنصف الآخر في محادثات عادية،

95
00:05:09,851 --> 00:05:12,103
‫لكنهم جعلوني أطهو الطعام على مدار الساعة،

96
00:05:12,228 --> 00:05:13,688
‫وأعتقد أنهم يتنمرون عليّ.

97
00:05:13,813 --> 00:05:17,734
‫ما لم يكن "أسرع أيها الطاهي" مجاملة؟

98
00:05:18,818 --> 00:05:20,278
‫يا إلهي، كنت أعرف ذلك!

99
00:05:20,445 --> 00:05:22,739
‫الشيء الوحيد الذي يمكنني فعله
‫هو قيادة الشاحنة.

100
00:05:22,822 --> 00:05:24,824
‫حقاً؟ هذا يبدو مذهلاً.

101
00:05:24,907 --> 00:05:26,659
‫هل يمكنني أن أنهي كلامي؟

102
00:05:26,784 --> 00:05:30,872
‫كل ما أفعله بالشاحنة هو الذهاب إلى محل
‫"تريدر جو" لإحضار المزيد من مكونات الطعام.

103
00:05:31,080 --> 00:05:34,500
‫حسناً يا "ستان"، يمكنك دائماً ألّا
‫تفعل شيئاً من هذا.

104
00:05:34,667 --> 00:05:37,170
‫أستقيل؟ كنت أعلم أنك لن تفهمي.

105
00:05:37,337 --> 00:05:40,465
‫الحمد لله أنني هنا،
‫محاط بأصدقائي الحقيقيين.

106
00:05:40,631 --> 00:05:41,507
‫يجب أن أغلق الاتصال.

107
00:05:41,591 --> 00:05:44,552
‫لقد وضع الرفاق كمية كبيرة من الدهان المسكن
‫على مناطقي الحساسة.

108
00:05:48,097 --> 00:05:50,516
‫"أجهزة (فيدا)، (تريدر جو)"

109
00:05:50,892 --> 00:05:53,144
‫إذن، ما الذي نحتاج إليه لإصلاح المطبخ؟

110
00:05:53,269 --> 00:05:57,357
‫جص، وبعض مواد التبطين،
‫و3 أشخاص يعرفون ما يفعلونه.

111
00:05:58,358 --> 00:06:00,318
‫معذرة. أنا آسف. أعرف.

112
00:06:00,401 --> 00:06:02,653
‫أنا آسف. إنها شاحنة إطفاء. مفهوم؟

113
00:06:03,196 --> 00:06:05,031
‫إنهم حقاً يرسلونه إلى هنا.

114
00:06:05,656 --> 00:06:07,825
‫-لا يمكنك إيقاف هذه الشاحنة هنا.
‫-دعني وشأني.

115
00:06:07,909 --> 00:06:10,161
‫أنا فقط بحاجة إلى 10 أماكن
‫متتالية لفتح الباب.

116
00:06:10,828 --> 00:06:11,704
‫عظيم.

117
00:06:11,788 --> 00:06:16,084
‫أنت تعلم أنه سيجلب إلى المنزل كل هذا
‫الإحباط، ويجعلنا جميعاً محبطين مثله.

118
00:06:16,167 --> 00:06:18,169
‫يجب أن يسمحوا له بإخماد حريق.

119
00:06:18,252 --> 00:06:19,879
‫أن يشغلوه بشيء ما، أتعلمين؟

120
00:06:19,962 --> 00:06:23,299
‫قد يكون هذا ما نحتاج إليه جميعاً.

121
00:06:25,927 --> 00:06:28,179
‫أتمانعين لو كسرت النافذة...

122
00:06:29,430 --> 00:06:32,725
‫حريق صغير هو كل ما يحتاج إليه.

123
00:06:33,059 --> 00:06:33,935
‫هذا سيفي بالغرض.

124
00:06:34,060 --> 00:06:35,436
‫"فودكا الفتاة الحزينة"

125
00:06:35,520 --> 00:06:38,481
‫أعلم أن لدي أعواد ثقاب هنا في مكان ما.

126
00:06:38,606 --> 00:06:40,525
‫هاتف. قالب طوب.

127
00:06:40,608 --> 00:06:43,027
‫-ما الأمر يا "فراني"؟
‫-وجدتها.

128
00:07:00,962 --> 00:07:01,838
‫مرحباً.

129
00:07:02,964 --> 00:07:04,424
‫يا إلهي!

130
00:07:08,928 --> 00:07:09,887
‫"ستان"!

131
00:07:10,555 --> 00:07:11,764
‫أنا...

132
00:07:12,014 --> 00:07:13,558
‫أنا هنا في خدمتك.

133
00:07:13,641 --> 00:07:16,144
‫كانت النيران ساخنة وأطفأتها!

134
00:07:16,269 --> 00:07:18,604
‫هل رأيت؟ أنا رجل مطافئ.

135
00:07:18,729 --> 00:07:20,940
‫هذا شعور جيد للغاية.

136
00:07:21,107 --> 00:07:23,443
‫نعم، لقد كان كذلك.

137
00:07:23,651 --> 00:07:24,777
‫أريد أن أفعل ذلك مرة أخرى.

138
00:07:24,902 --> 00:07:27,363
‫-أحتاج إلى ذلك.
‫-أنا أيضاً.

139
00:07:28,906 --> 00:07:30,324
‫ماذا؟ أنا بطل.

140
00:07:30,408 --> 00:07:34,036
‫أعلم ذلك. هذه الآن آلات تنبيه الدعم.

141
00:07:38,916 --> 00:07:42,462
‫ومنذ أن أخدمت الحريق وأحضرت متطلبات الطهي،

142
00:07:42,545 --> 00:07:44,630
‫خشب القيقب، واللحم المقدد،
‫والبطاطا الحلوة.

143
00:07:44,714 --> 00:07:47,133
‫قال جميع أفراد الفريق إنني واحد منهم الآن.

144
00:07:47,216 --> 00:07:49,802
‫-أيريد أحدكم المزيد من "كريب سوزيت"؟
‫-لا، شكراً لك.

145
00:07:49,886 --> 00:07:52,680
‫أنا ذاهب لتلبية نداءات الاستغاثة
‫من الحرائق الحقيقية.

146
00:07:57,226 --> 00:08:01,105
‫حسناً. من الأفضل أن أنطلق.
‫رافقوني إلى الباب يا أحبائي.

147
00:08:01,230 --> 00:08:02,732
‫-بالتأكيد.
‫-لك ذلك يا أبي!

148
00:08:05,651 --> 00:08:07,945
‫حسناً يا سيدتي. ما الأمر؟

149
00:08:08,029 --> 00:08:11,491
‫لقد رأيت وجهك بعد أن أشعلت هذا الحريق.

150
00:08:11,616 --> 00:08:13,743
‫هل أعجبتك النيران؟

151
00:08:13,868 --> 00:08:16,662
‫لا! لا أعرف.

152
00:08:16,787 --> 00:08:20,291
‫هناك شيء حول إشعال أعواد الثقاب،

153
00:08:20,374 --> 00:08:25,338
‫ورؤية ألسنة اللهب وهي تستعر وتصبح جامحة.

154
00:08:25,713 --> 00:08:28,466
‫شعرت بهذا التنفيس عن الغضب.

155
00:08:28,591 --> 00:08:30,426
‫ورأيت "ستان".

156
00:08:30,510 --> 00:08:34,514
‫إذا كانت لا تسبب أي ضرر
‫وتجعل الأمور أفضل هنا.

157
00:08:34,597 --> 00:08:36,933
‫لقد كان لطيفاً الآن.

158
00:08:37,016 --> 00:08:40,561
‫ما دامت لا تصبح رغبة مدمرة لك،

159
00:08:40,728 --> 00:08:43,272
‫والتي لا أرى لها أي علامات تحذيرية
‫حتى الآن.

160
00:08:43,439 --> 00:08:47,193
‫قد يكون هذا حلاً كلاسيكياً نضرب فيه
‫عصفورين بحجر واحد.

161
00:08:47,318 --> 00:08:48,736
‫أليس هؤلاء هم الأفضل؟

162
00:08:48,945 --> 00:08:50,780
‫كما أن طعم السجائر جيد

163
00:08:50,905 --> 00:08:53,366
‫وتثبط شهيتك لتبقيك نحيفاً.

164
00:08:53,449 --> 00:08:54,617
‫أجل.

165
00:08:54,742 --> 00:08:55,701
‫أجل.

166
00:08:55,868 --> 00:08:59,830
‫مقارنة رائعة بمنتج رائع.

167
00:08:59,956 --> 00:09:02,375
‫{\an8}"قاعة مدينة (لانجلي فولز)"
‫"الليلة: يُرجى الحضور"

168
00:09:02,583 --> 00:09:06,128
‫لأعوام، كان أقراني من رامي السكاكين
‫يصيبوننا بالملل

169
00:09:06,212 --> 00:09:08,422
‫عندما يلقون السكاكين ليثبت نصلها

170
00:09:08,506 --> 00:09:10,800
‫في نطاق ملليمترات من هدفهم.

171
00:09:10,883 --> 00:09:12,385
‫-هل يمكننا الذهاب؟
‫-نحن نعيش هنا.

172
00:09:12,635 --> 00:09:16,847
‫الليلة، سأعرض عليكم لأول مرة
‫علامة "الجرح المتقن".

173
00:09:17,014 --> 00:09:20,434
‫لأن الخبير الحقيقي لا يخطئ الهدف بل يجرح

174
00:09:20,726 --> 00:09:24,063
‫ويريق قطرة واحدة من الدم.

175
00:09:26,357 --> 00:09:27,275
‫اللعنة!

176
00:09:27,358 --> 00:09:29,277
‫حسناً. هذا سيكون سيئاً.

177
00:09:30,069 --> 00:09:31,320
‫مساعدي "بيني".

178
00:09:37,243 --> 00:09:38,160
‫لنبدأ.

179
00:09:39,412 --> 00:09:40,371
‫رجل السكاكين!

180
00:09:41,622 --> 00:09:42,540
‫اللعنة!

181
00:09:44,875 --> 00:09:45,793
‫سأفرقع هذه.

182
00:09:46,961 --> 00:09:48,796
‫الركن العلوي.

183
00:09:49,005 --> 00:09:50,089
‫بيدي اليسرى.

184
00:09:50,172 --> 00:09:52,133
‫تصويبة مرتدة.
‫مجموعة من السكاكين مرة واحدة.

185
00:09:53,926 --> 00:09:56,470
‫توقف عن الارتجاف يا "بيني".
‫هذا يجعلني متوتراً.

186
00:09:56,554 --> 00:09:57,471
‫"روجر".

187
00:09:57,597 --> 00:09:59,515
‫-مرحباً يا "ستيف".
‫-توقف عن فعل هذا.

188
00:09:59,599 --> 00:10:02,852
‫لا تقلق. هذا كله جزء من العرض.
‫إنهم لا يريدون رؤية عمل مثالي.

189
00:10:02,977 --> 00:10:05,271
‫يريدون التفكير في أن هناك شيء خاطئ سيحدث.

190
00:10:05,479 --> 00:10:06,939
‫الناس مقززون للغاية.

191
00:10:07,023 --> 00:10:09,734
‫والآن، وصلنا إلى آخر رمية في هذه الأمسية.

192
00:10:09,817 --> 00:10:12,403
‫أقدم لكم "الجرح المتقن".

193
00:10:13,821 --> 00:10:14,655
‫يا للعار!

194
00:10:14,739 --> 00:10:16,324
‫عار عليك!

195
00:10:16,574 --> 00:10:19,035
‫هذا سيكون جنونياً.

196
00:10:28,836 --> 00:10:30,630
‫يا إلهي!

197
00:10:34,133 --> 00:10:35,635
‫لن يفتقد أحد هذا الشيء.

198
00:10:52,318 --> 00:10:54,320
‫حظيرة في مكان معزول.

199
00:10:54,737 --> 00:10:56,572
‫ما الذي حدث؟

200
00:10:59,492 --> 00:11:03,329
‫أيها الرئيس، هذا الغلاف يشبه تماماً الغلاف
‫الذي كان في حريق صندوق القمامة.

201
00:11:06,374 --> 00:11:09,627
‫احتفظت بهذا كتذكار.
‫هل يمكن أن يكون الشخص نفسه؟

202
00:11:09,710 --> 00:11:11,170
‫توقعات رائعة يا "ستان".

203
00:11:11,420 --> 00:11:12,588
‫ما الذي تراه أيضاً؟

204
00:11:12,797 --> 00:11:14,757
‫-أراه؟
‫-في الأنماط.

205
00:11:14,840 --> 00:11:17,051
‫أنا؟ أقرأ أنماط الحريق؟

206
00:11:17,218 --> 00:11:18,302
‫حسناً.

207
00:11:18,552 --> 00:11:22,348
‫هذه البقعة تخبرني أنها امرأة.

208
00:11:22,473 --> 00:11:23,474
‫أم.

209
00:11:24,141 --> 00:11:26,894
‫تطغى عليها شخصية أكبر في المنزل.

210
00:11:27,019 --> 00:11:28,646
‫تقدم التضحيات دائماً.

211
00:11:28,854 --> 00:11:32,108
‫يمكننا جميعاً رؤية أنماط السطح. تعمق أكثر!

212
00:11:33,401 --> 00:11:36,529
‫تشرب الكحوليات لتجاري الأمور،
‫ولكنها لم تعد تقوم بمهمتها بعد الآن.

213
00:11:36,696 --> 00:11:39,281
‫لقد تم تبنّيها. وسقطت في بئر وهي طفلة.

214
00:11:39,448 --> 00:11:42,535
‫تعمل في التمثيل، وكمال الأجسام،
‫ومبيعات الفطائر.

215
00:11:42,743 --> 00:11:44,787
‫تم عرض أعضائها الحساسة في متحف.

216
00:11:44,870 --> 00:11:46,330
‫هذا الشيء واضح للغاية.

217
00:11:46,455 --> 00:11:49,375
‫وبالنظر للأمر بمجمله، إنها مجرد البداية.

218
00:11:49,500 --> 00:11:52,586
‫ولكن، إنها البداية لي أيضاً.

219
00:11:53,671 --> 00:11:55,339
‫يمكن أن يكون أيضاً رجلاً، أعتقد.

220
00:12:14,400 --> 00:12:15,985
‫أوعية طعام.

221
00:12:24,160 --> 00:12:25,119
‫"فرانسين"!

222
00:12:29,165 --> 00:12:30,207
‫ماذا تفعلين هنا؟

223
00:12:31,500 --> 00:12:32,877
‫أبحث عن هذا!

224
00:12:36,922 --> 00:12:39,884
‫على كل حال، أنا سعيد لأنك هنا لرؤيتي
‫أثناء تأدية عملي.

225
00:12:40,009 --> 00:12:43,179
‫هناك مفتعل حرائق طليق،
‫وأنا المحقق الرئيسي.

226
00:12:43,429 --> 00:12:46,140
‫إنهم يجعلونك تترقى في المهام بسرعة.

227
00:12:46,265 --> 00:12:49,185
‫إنه أمر مثير للقلق حقاً.
‫لم أتلقى أي تدريب.

228
00:12:49,268 --> 00:12:51,854
‫لكن هذا لن يوقفني عن الإمساك بهذا المخرّب.

229
00:12:52,062 --> 00:12:54,106
‫لا شيء سيقف في طريقي.

230
00:12:54,231 --> 00:12:56,567
‫{\an8}"تقاعد سعيد يا (ستان)!
‫تهانينا على أسبوع رائع!"

231
00:12:56,859 --> 00:12:59,820
‫مع وصول هذا الفصل من حياتي
‫كرجل إطفاء إلى نهايته،

232
00:12:59,904 --> 00:13:03,324
‫وبعد فترة وجيزة من إعلاني أنه لا شيء
‫سيمنعني من إمساك مفتعل الحرائق،

233
00:13:03,407 --> 00:13:07,369
‫أعتز بحقيقة أن الذكريات والأصدقاء
‫الذين صنعتهم أثناء مشواري العملي

234
00:13:07,536 --> 00:13:08,496
‫سيبقون في ذاكرتي أبداً.

235
00:13:08,579 --> 00:13:11,540
‫رجلا الإطفاء رقم 3 ورقم 1 على وجه الخصوص.

236
00:13:11,624 --> 00:13:12,750
‫لا بد أنك تشعرين بالارتياح.

237
00:13:13,042 --> 00:13:15,544
‫والآن، بعد تقاعد "ستان"،
‫يمكنك أن تتقاعدي أيضاً.

238
00:13:15,711 --> 00:13:17,379
‫يتقاعد؟

239
00:13:17,505 --> 00:13:19,924
‫أنا متأكدة أنه ما زال يريد إخماد
‫المزيد من الحرائق.

240
00:13:20,049 --> 00:13:22,468
‫سأواصل إشعال الحرائق لأكون في أمان.

241
00:13:22,676 --> 00:13:25,387
‫"فرانسين"، أنت تعانين من مشكلة.

242
00:13:25,471 --> 00:13:28,224
‫هذه ستكون مزحة، لكن من فضلك لا تضحكي.

243
00:13:28,349 --> 00:13:29,433
‫أنت تلعبين بالنار.

244
00:13:29,975 --> 00:13:33,062
‫يا "ستان"، أي حريق كان المفضل لديك
‫في هذا الأسبوع؟

245
00:13:33,270 --> 00:13:35,064
‫{\an8}حسناً، كان هناك الكثير.

246
00:13:35,147 --> 00:13:38,901
‫{\an8}الحظيرة القديمة، وحديقة "جو كارت" القديمة،
‫ومصنع الثقاب.

247
00:13:39,318 --> 00:13:42,863
‫حدث الكثير، وما سيحدث أكثر.

248
00:13:46,784 --> 00:13:47,743
‫إلى أين تذهبين؟

249
00:13:47,868 --> 00:13:51,497
‫أنا على وشك تسليم قضية الحرائق
‫إلى المتطوع الجديد للأسبوع المقبل.

250
00:13:53,290 --> 00:13:54,333
‫حسناً، هذا رائع.

251
00:13:54,416 --> 00:13:56,502
‫يجب أن أسرع.
‫نحن بحاجة إلى المزيد من الأشياء.

252
00:13:58,671 --> 00:14:00,214
‫"فرانسين"، لقد أسقطت...

253
00:14:07,471 --> 00:14:08,722
‫ماذا حدث لفستانك؟

254
00:14:08,806 --> 00:14:10,224
‫أليس واضحاً؟

255
00:14:10,349 --> 00:14:13,477
‫أنا أمزق القطع، وأضعها في زجاجة فودكا،

256
00:14:13,561 --> 00:14:15,563
‫وأستخدمها في إشعال حريق!

257
00:14:18,774 --> 00:14:21,861
‫مهلاً. لا! كانت تقول الحقيقة فعلاً!

258
00:14:40,379 --> 00:14:44,133
‫حسناً، كانت تلك موسيقى "كيه-97"
‫من دون كلمات،

259
00:14:44,216 --> 00:14:46,385
‫لتأليف كلمات الراب في السيارة،
‫أيام الثلاثاء.

260
00:14:46,468 --> 00:14:48,470
‫سنذيع الآن، موسيقى تراب لاتينية...

261
00:14:50,139 --> 00:14:52,975
‫-مرحباً.
‫-أنت مشعلة الحرائق.

262
00:14:53,058 --> 00:14:53,934
‫كيف يمكنك ذلك؟

263
00:14:54,101 --> 00:14:56,937
‫لقد بدأت لأنني أردت مساعدتك،

264
00:14:57,021 --> 00:14:58,564
‫كالمعتاد،

265
00:14:58,647 --> 00:15:01,734
‫ولكن بعد ذلك أيقظت شيئاً
‫لا يقاوم في داخلي.

266
00:15:01,817 --> 00:15:04,278
‫إذن ماذا، ألديك الآن شهوة غريبة
‫لإشعال الحرائق؟

267
00:15:04,486 --> 00:15:07,031
‫هل ترتدين الآن ملابس جلدية سوداء بالكامل

268
00:15:07,156 --> 00:15:10,326
‫مع عدم وجود أي شيء يغطي أعضاءك التناسلية،
‫إلا مجرد أشرطة لاصقة؟

269
00:15:11,035 --> 00:15:14,288
‫تحطيم وسياط مشتعلة و...

270
00:15:15,664 --> 00:15:16,999
‫آسف. أحتاج إلى لحظة.

271
00:15:17,082 --> 00:15:18,000
‫اسمعني،

272
00:15:18,083 --> 00:15:22,212
‫أعرف أن المجتمع لا يحب
‫مشعلي الحرائق المتسلسلين،

273
00:15:22,379 --> 00:15:25,799
‫لذلك بمجرد أن أكمل تحفتي الفنية،

274
00:15:25,883 --> 00:15:29,219
‫حيث بدأ كل شيء، سأتوقف.

275
00:15:29,511 --> 00:15:31,889
‫ولكن على الأرجح،
‫سأفعل ذلك إلى الأبد لأنني أحب ذلك.

276
00:15:31,972 --> 00:15:34,224
‫ارجعي إلى هنا الآن، وإلا سأبلغ عنك الشرطة.

277
00:15:35,267 --> 00:15:37,770
‫أنت مضحك أكثر من "راي رومانو".

278
00:15:37,937 --> 00:15:39,688
‫أنت لا تعرف حتى أين سأكون.

279
00:15:41,398 --> 00:15:44,318
‫مهلاً. أين بدأ كل شيء؟

280
00:15:44,568 --> 00:15:46,320
‫يا إلهي! يجب أن يكون ذلك...

281
00:15:46,445 --> 00:15:47,988
‫مع من كنت تتحدث يا "ستان"؟

282
00:15:48,113 --> 00:15:49,073
‫هل كانت مشعلة الحرائق؟

283
00:15:49,156 --> 00:15:50,908
‫كيف حصلت على رقمك؟

284
00:15:51,116 --> 00:15:53,202
‫"ستان"، إذا كنت تعرف شيئاً.

285
00:15:54,703 --> 00:15:56,121
‫انطق أيها الأحمق!

286
00:15:56,330 --> 00:15:58,874
‫يجب أن نسرع. سوف تحرق محطة المطافئ!

287
00:15:58,958 --> 00:16:00,042
‫محطة المطافئ!

288
00:16:00,125 --> 00:16:03,045
‫شكراً لكم على الدعوة إلى حفلة
‫الطهي الصغيرة هذه.

289
00:16:03,128 --> 00:16:07,007
‫من الرائع أن أرى ذلك يحدث
‫خارج نافذتي مباشرة.

290
00:16:10,678 --> 00:16:13,931
‫على أي حال، سأصدمكم الآن وأبهركم

291
00:16:14,014 --> 00:16:16,433
‫بعرض نهائي كبير لرمي السكاكين.

292
00:16:17,059 --> 00:16:19,061
‫في البداية، أحتاج إلى متطوع.

293
00:16:19,353 --> 00:16:21,313
‫نعم، أنت في الخلف.

294
00:16:23,983 --> 00:16:24,817
‫أهلاً يا "روجر".

295
00:16:24,900 --> 00:16:26,860
‫هل تريد مشاهدة فيديو
‫صغير البومة اللطيف هذا؟

296
00:16:26,944 --> 00:16:28,487
‫مهلاً، اترك يدي!

297
00:16:28,612 --> 00:16:30,823
‫مهلاً يا "روجر". توقف عن ذلك!

298
00:16:30,906 --> 00:16:32,825
‫دعني! هذا ليس مضحكاً!

299
00:16:32,908 --> 00:16:33,993
‫لن أرتدي ذلك.

300
00:16:35,035 --> 00:16:35,953
‫"روجر"، من فضلك!

301
00:16:36,870 --> 00:16:38,455
‫ماذا تفعل؟

302
00:16:38,539 --> 00:16:40,958
‫"روجر"، أتحدث بجدية، توقف!

303
00:16:42,251 --> 00:16:43,711
‫أتوسل إليك.

304
00:16:43,877 --> 00:16:46,714
‫أنا مجرد طفل.

305
00:16:47,548 --> 00:16:49,758
‫لا!

306
00:16:50,050 --> 00:16:52,511
‫والآن، الخاتمة الكبيرة.

307
00:16:52,594 --> 00:16:55,514
‫-الجزء الأول.
‫-توقف عن هذا!

308
00:16:55,639 --> 00:16:57,474
‫"دينيس"، يجب أن تحضري إلى هنا على الفور!

309
00:17:16,869 --> 00:17:18,579
‫أنا حي.

310
00:17:25,127 --> 00:17:28,255
‫"الجرح المتقن"! علامة الخبير!

311
00:17:31,050 --> 00:17:34,595
‫شكراً لكم جميعاً.
‫والآن، العرض النهائي الحقيقي.

312
00:17:34,678 --> 00:17:35,512
‫مهلاً، ماذا؟

313
00:17:35,596 --> 00:17:38,599
‫أترى، كان عملي دائماً حول إظهار
‫مشاعركم الداخلية،

314
00:17:38,724 --> 00:17:41,101
‫أنتم أيها الجمهور ورغباتكم الدنيئة.

315
00:17:41,185 --> 00:17:42,311
‫انظروا تحت مقاعدكم.

316
00:17:42,394 --> 00:17:43,896
‫سيجد بعضكم تحت مقعده سكيناً.

317
00:17:44,146 --> 00:17:47,024
‫أدعوكم الآن لمواجهة أفظع رغباتكم،

318
00:17:47,149 --> 00:17:48,442
‫إذا كنتم تجرؤون على ذلك،

319
00:17:48,525 --> 00:17:51,278
‫عن طريق رمي سكينة نحوي.

320
00:17:53,989 --> 00:17:55,491
‫أتعرض للضرب بعدد كبير من السكاكين.

321
00:17:55,616 --> 00:17:58,952
‫لا أتذكر وضعي لهذا العدد تحت المقاعد.

322
00:17:59,661 --> 00:18:03,749
‫حسناً، لا بد أن بعضكم أحضروا السكاكين
‫معهم من المنزل.

323
00:18:06,460 --> 00:18:08,212
‫لا أطيق الانتظار للتنكيل بهذه المختلة.

324
00:18:08,295 --> 00:18:10,255
‫-إنها وحش.
‫-حيوان.

325
00:18:10,339 --> 00:18:14,176
‫إنها بشرية، وهي تتألم وأنا أحبها.

326
00:18:15,552 --> 00:18:18,138
‫أريد أن أرشها بالماء بطريقة مؤذية!

327
00:18:18,222 --> 00:18:21,016
‫-أجل!
‫-أجل!

328
00:18:28,107 --> 00:18:29,900
‫لا حريق. ماذا يحدث؟

329
00:18:30,067 --> 00:18:30,943
‫سأستعير هذه.

330
00:18:33,529 --> 00:18:36,615
‫يا رفاق، إذا لم يقم بإعادة تلك الشاحنة،

331
00:18:36,698 --> 00:18:38,867
‫سيكون علينا إغلاق محطة المطافئ.

332
00:18:39,868 --> 00:18:41,787
‫"مستودع قمامة (لانجلي فولز)"

333
00:18:55,425 --> 00:18:59,471
‫هذا شعور جيد، ولكن ليس الأفضل.

334
00:18:59,555 --> 00:19:01,223
‫ربما أحتاج إلى حرق شخص بعد ذلك.

335
00:19:01,890 --> 00:19:02,808
‫"فرانسين"!

336
00:19:03,934 --> 00:19:05,310
‫حسناً، مرحباً بك أيضاً!

337
00:19:06,895 --> 00:19:09,148
‫كيف عرفت أنني سأكون هنا؟

338
00:19:09,231 --> 00:19:11,400
‫لقد قلت، "حيث بدأ كل شيء."

339
00:19:11,525 --> 00:19:14,945
‫بالإضافة إلى ذلك، ذكر اسم "راي رومانو".
‫هذا يمكن أن يعني شيئاً واحداً فقط.

340
00:19:15,028 --> 00:19:17,489
‫أنك ستذهبين إلى المكان الذي تزوجنا فيه.

341
00:19:21,034 --> 00:19:22,911
‫لقد حجزت حفل زفافنا في موقع أحلامي،

342
00:19:23,162 --> 00:19:24,663
‫"نِي سلابرز كوميدي كلوب"،

343
00:19:24,746 --> 00:19:28,792
‫لكن "راي رومانو" ظهر قبلها بـ5
‫دقائق لعمل مفاجأة

344
00:19:29,001 --> 00:19:29,877
‫وطُردنا.

345
00:19:29,960 --> 00:19:32,754
‫نعم، وأنت كنت منهاراً.

346
00:19:32,921 --> 00:19:35,174
‫لكنك سارعت ووجدت هذا المكان.

347
00:19:35,340 --> 00:19:37,843
‫وقمت بتزيين صناديق النفايات،
‫وملأتها بالثلج.

348
00:19:38,010 --> 00:19:40,888
‫وعائلة من الراكون كانوا حاملي زهور الزفاف!

349
00:19:43,432 --> 00:19:44,349
‫ها أنا ذا!

350
00:19:47,019 --> 00:19:49,771
‫لقد فات الأوان يا "ستان".
‫لا يمكنني التوقف.

351
00:19:49,897 --> 00:19:50,981
‫لا، بالطبع يمكنك ذلك.

352
00:19:51,106 --> 00:19:52,482
‫لقد أصبحت مشعلة حرائق

353
00:19:52,566 --> 00:19:54,568
‫لأنني دفعتك نحو ذلك كل تلك السنوات.

354
00:19:54,735 --> 00:19:57,154
‫"مشعلة الحرائق" مصطلح قبيح.

355
00:19:57,237 --> 00:20:00,699
‫نحن نفضل مصطلح "صديقة اللهب"
‫أو "قاهرة النيران".

356
00:20:01,033 --> 00:20:03,785
‫أحتاج إلى أن أتعلم كيفية التعامل
‫مع خيبة الأمل بنفسي

357
00:20:03,994 --> 00:20:05,662
‫أو على الأقل أن أخرجها على الأطفال.

358
00:20:05,871 --> 00:20:07,789
‫أنت بالفعل تخرجها على الأطفال.

359
00:20:07,873 --> 00:20:11,543
‫-يمكنني أن أفعل ذلك أكثر.
‫-يا إلهي يا "ستان".

360
00:20:11,627 --> 00:20:13,086
‫شكراً لك.

361
00:20:13,170 --> 00:20:15,380
‫على الرغم من ذلك، فإن ما تفعلينه مريع

362
00:20:15,464 --> 00:20:16,757
‫ويجب أن تذهبي إلى طبيب،

363
00:20:16,840 --> 00:20:19,092
‫بالإضافة إلى كوني أكثر انتباهاً.

364
00:20:19,176 --> 00:20:20,677
‫أجل، أنت محق.

365
00:20:23,096 --> 00:20:24,806
‫كيف سنخرج من هنا؟

366
00:20:24,890 --> 00:20:28,143
‫حبيبتي، كل ما تفعلينه هو التضحية من أجلي.

367
00:20:28,227 --> 00:20:30,437
‫لقد حان الوقت لرد الجميل.

368
00:20:30,562 --> 00:20:33,482
‫سنغادر بالضبط كما فعلنا في يوم زفافنا.

369
00:20:33,565 --> 00:20:36,526
‫إلا أنه في هذه المرة، سأحملك.

370
00:20:41,823 --> 00:20:43,033
‫{\an8}هناك أشخاص في الداخل.

371
00:20:43,116 --> 00:20:44,534
‫{\an8}ليساعدهم شخص ما!

372
00:20:44,618 --> 00:20:46,870
‫{\an8}ها هم! إنهم بخير!

373
00:20:49,790 --> 00:20:50,874
‫{\an8}إنه ليس بخير.

374
00:20:50,958 --> 00:20:52,793
‫{\an8}إنه في حالة رهيبة.

375
00:20:55,963 --> 00:20:57,464
‫{\an8}إنه سيقول شيئاً.

376
00:20:59,675 --> 00:21:01,677
‫{\an8}ترجمة "Mohamed Saudi"

