﻿1
00:00:04,629 --> 00:00:07,507
‫كنتم محقون يا رفاق.
‫لقد قرأت الإعلان بشكل خاطئ.

2
00:00:07,590 --> 00:00:11,636
‫لم يكن لممرضة متطوعة.
‫بل كان لمتعرية الحلوى.

3
00:00:11,720 --> 00:00:13,263
‫هل هذه مزحة؟

4
00:00:13,638 --> 00:00:15,932
‫شاهدوا. لقد نسي "سنوت" سترته.

5
00:00:17,017 --> 00:00:19,310
‫أعتقد أننا نعلم جميعاً ما يعنيه ذلك، صحيح؟

6
00:00:20,437 --> 00:00:21,312
‫لا، لا أعلم.

7
00:00:21,396 --> 00:00:24,482
‫يخلع "سنوت" سترته سراً عندما يتبرّز.

8
00:00:24,566 --> 00:00:26,192
‫يا إلهي. هل أخفى ذلك؟

9
00:00:26,276 --> 00:00:29,988
‫كن فخوراً يا فتى. من الرائع أن تتبرز.

10
00:00:33,742 --> 00:00:34,826
‫ما هذا؟

11
00:00:35,869 --> 00:00:39,831
‫مهلاً، هذا عنا. إنها قائمة بأفراد العائلة.

12
00:00:39,914 --> 00:00:42,042
‫ونحن مرتبون بنمط معين.

13
00:00:42,125 --> 00:00:43,084
‫مرتبون بنمط معين؟

14
00:00:43,168 --> 00:00:46,671
‫هل يمكنني أن أعرف النمط الذي قام
‫"سنوت" بترتيبنا على أساسه؟

15
00:00:46,755 --> 00:00:47,964
‫الروعة.

16
00:00:49,716 --> 00:00:50,592
‫يا إلهي.

17
00:00:50,675 --> 00:00:53,053
‫أنا لست الأخير في القائمة!

18
00:00:53,928 --> 00:00:55,889
‫لقد نسيت سترتي.

19
00:00:56,222 --> 00:00:58,266
‫اجلس يا "سنوت".

20
00:00:59,392 --> 00:01:02,353
‫لقد حان موسم الأسئلة.

21
00:01:02,687 --> 00:01:03,855
‫يا ويلي.

22
00:01:04,317 --> 00:01:08,730
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

23
00:01:08,943 --> 00:01:10,445
‫{\an8}ما هذا يا "سنوت"؟

24
00:01:10,528 --> 00:01:15,533
‫{\an8}أولاً، إنه ليست ترتيباً غريباً
‫لمن أنجذب إليهم شخصياً.

25
00:01:15,617 --> 00:01:20,413
‫{\an8}إنها مجرد قائمة عادية للغاية،
‫يصعب الغضب بسببها،

26
00:01:20,497 --> 00:01:23,541
‫{\an8}عن الروعة الموضوعية لعائلة أعز أصدقائي.

27
00:01:23,625 --> 00:01:25,835
‫{\an8}لنكن واضحين، لقد جئت في المرتبة الأولى.

28
00:01:25,919 --> 00:01:28,296
‫{\an8}-هل هذا يعني...
‫-أنت الأكثر روعة في العائلة.

29
00:01:28,379 --> 00:01:30,298
‫{\an8}حضرة القاضي، ليس لدي أسئلة أخرى له

30
00:01:30,381 --> 00:01:32,258
‫{\an8}باستثناء ما إذا كان يريد البقاء للعشاء.

31
00:01:33,176 --> 00:01:35,804
‫{\an8}كما أرى، أنا في المرتبة السابعة.

32
00:01:35,887 --> 00:01:39,099
‫{\an8}أنا فقط لست متأكداً من نظام الترقيم هنا.

33
00:01:39,182 --> 00:01:41,559
‫اسمحوا لي أن أشرح استنتاجاتي.

34
00:01:41,643 --> 00:01:46,064
‫{\an8}السيد "سميث" في المرتبة الأولى
‫بسبب "موهبته" الطبيعية.

35
00:01:46,147 --> 00:01:48,650
‫فهو لديه الجسم المثالي.

36
00:01:48,733 --> 00:01:52,987
‫جذع ضخم مخيف، وساقان مختلفتان عن الآخرين.

37
00:01:53,071 --> 00:01:56,074
‫{\an8}ولكن الأكثر روعة هو هذا الذقن

38
00:01:56,157 --> 00:02:00,411
‫الذي يجعلك تدرك أن لا شيء مستحيل.

39
00:02:00,495 --> 00:02:02,831
‫تحتل "هايلي" المرتبة الثانية.

40
00:02:02,914 --> 00:02:05,333
‫فهي مليئة بالإمكانيات.

41
00:02:05,416 --> 00:02:09,170
‫{\an8}هناك جمال عميق بداخلها،
‫لكنه مخفي على الأغلب

42
00:02:09,254 --> 00:02:11,422
‫{\an8}لأنها تتجاوز الموضة

43
00:02:11,506 --> 00:02:14,843
‫وترتدي ملابس تتحداها بشكل مطلق.

44
00:02:15,510 --> 00:02:18,096
‫{\an8}يحتل "ستيف" المرتبة الثالثة بقوة.

45
00:02:18,179 --> 00:02:21,432
‫شعره الحريري ويداه الناعمتان
‫من الأشياء الرائعة،

46
00:02:21,516 --> 00:02:25,770
‫{\an8}لكنها تلك المؤخرة السمينة
‫التي تضعه على القمة.

47
00:02:27,147 --> 00:02:29,399
‫{\an8}"فرانسين"، أنا قلق بشأن شربك.

48
00:02:29,482 --> 00:02:32,277
‫{\an8}وعلى الرغم من أنه لم يؤثر على مظهرك بعد،

49
00:02:32,360 --> 00:02:36,531
‫{\an8}إلا أنه أمر محزن بشكل مأساوي.

50
00:02:39,742 --> 00:02:42,620
‫{\an8}"كلاوس" ظل رائع من اللون البرتقالي.

51
00:02:42,704 --> 00:02:46,958
‫{\an8}التحديق فيه يشبه
‫مشاهدة غروب الشمس الاستوائي.

52
00:02:47,959 --> 00:02:51,963
‫{\an8}حجم قدمي "جيف" متناسق مع جسمه.

53
00:02:52,714 --> 00:02:55,383
‫{\an8}وهذا ختام قائمتي.

54
00:02:55,466 --> 00:02:56,509
‫ماذا عني؟

55
00:02:56,593 --> 00:02:59,137
‫لقد شرحت ترتيب الجميع باستثنائي.

56
00:03:01,097 --> 00:03:05,643
‫{\an8}أنا فقط لا أعتقد أنه من العدل أن أخبرك
‫شيئًا لا يمكنك تغييره.

57
00:03:09,022 --> 00:03:11,482
‫{\an8}استمعوا إلي، لن أذهب إلى العمل هذا الشهر.

58
00:03:11,566 --> 00:03:14,152
‫{\an8}وهذه المرة ليس فقط للعب
‫لعبة "أنيمال كروسينغ".

59
00:03:14,235 --> 00:03:16,905
‫أخيراً، سأنشئ مجلتي الخاصة.

60
00:03:16,988 --> 00:03:18,907
‫هل ستظهر مجلة "ستان" للنور؟

61
00:03:18,990 --> 00:03:23,703
‫نعم. لأول مرة على الإطلاق،
‫ستكون هناك مجلة للرجال.

62
00:03:23,786 --> 00:03:26,581
‫هل كل ذلك لأن صديقي رأى أنك جذاب؟

63
00:03:26,664 --> 00:03:28,374
‫إنه صديقي أيضاً يا "ستيف".

64
00:03:28,458 --> 00:03:31,461
‫أبي، هناك آلاف المجلات للرجال بالفعل.

65
00:03:31,544 --> 00:03:33,504
‫مجلة "ستان" ستكون مختلفة.

66
00:03:33,588 --> 00:03:36,507
‫سيكون لدى مجلة "ستان" مراجعات
‫لساعات المعصم

67
00:03:36,591 --> 00:03:39,552
‫وعمود للنصائح الجنسية من، أنصتوا،

68
00:03:39,636 --> 00:03:41,721
‫امرأة ترتدي نظارات.

69
00:03:41,804 --> 00:03:44,766
‫ولهذا، هناك تهكم واضح في هذه المجلة.

70
00:03:44,849 --> 00:03:47,977
‫آسف، لقد تأخرت على فطوري.
‫لم أنم بما فيه الكفاية الليلة الماضية،

71
00:03:48,061 --> 00:03:50,480
‫-ولا أشعر بالحر الشديد.
‫-أنا متأكدة من ذلك.

72
00:03:52,023 --> 00:03:53,483
‫أنا ذاهب إلى حديقة الحيوان.

73
00:03:53,816 --> 00:03:55,818
‫"فرس النهر"

74
00:03:55,902 --> 00:03:58,029
‫يا فتى، أحد أفراس النهر الكبيرة هرب.

75
00:03:58,112 --> 00:03:59,739
‫يا إلهي، هل هرب أحد أفراس النهر؟

76
00:03:59,822 --> 00:04:02,033
‫يا إلهي، إنهم يتحدثون عني.

77
00:04:02,116 --> 00:04:03,493
‫هذا ليس فرس نهر.

78
00:04:03,576 --> 00:04:07,413
‫إنه حبار مثير للاشمئزاز يحاول التسلل
‫من حديقة الحيوان في ملابس البشر.

79
00:04:07,497 --> 00:04:10,959
‫ثقتي في نفسي عند أدنى مستوى لها،
‫حتى أنني لم أعد أبدو إنساناً بعد الآن.

80
00:04:13,378 --> 00:04:15,213
‫هناك وحش في حديقة الحيوان.

81
00:04:18,466 --> 00:04:21,678
‫حسناً، لقد ذهبت إلى جميع المصارف
‫في منطقة "تراي سيتي"

82
00:04:21,761 --> 00:04:24,931
‫ولا أحد لديه الجرأة لإقراضي
‫المال لإنشاء مجلتي.

83
00:04:25,014 --> 00:04:28,309
‫مصارف لعينة. كل ما يهمهم هو المال.

84
00:04:28,393 --> 00:04:31,354
‫كيف حالك يا "باري"؟ أنا آسف جداً لخسارتك.

85
00:04:31,437 --> 00:04:33,064
‫أنا حقاً أفتقد "نانا".

86
00:04:33,147 --> 00:04:37,277
‫كل ما يمكنني أن أتذكرها به الآن
‫هو الميراث الكبير الذي تركته لي.

87
00:04:38,861 --> 00:04:41,572
‫"باري"، أيها الرجل الطيب، اجلس على مقعدي.

88
00:04:42,740 --> 00:04:46,160
‫"فرانسين"، لدينا ضيف.
‫أحضري لهذا الشاب بعض أضلاع اللحم.

89
00:04:46,244 --> 00:04:47,620
‫لا أعرف إن كان قد وصلك الخبر،

90
00:04:47,704 --> 00:04:49,998
‫ولكنني متحمس جداً في الوقت الحالي.

91
00:04:50,081 --> 00:04:54,419
‫لقد سمعت عن قائمة "سنوت". تهانيّ الحارة.

92
00:04:54,502 --> 00:04:56,754
‫لدي فرصة استثمارية لك.

93
00:04:56,838 --> 00:04:59,674
‫مجلة "ستان"، مجلة للرجال.

94
00:04:59,757 --> 00:05:02,218
‫{\an8}مجلة فاخرة، لكنها جريئة أيضاً.

95
00:05:02,302 --> 00:05:05,221
‫{\an8}مجلة سياسية، ولكن فقط لسياسات المكاتب.

96
00:05:05,805 --> 00:05:09,017
‫-أبي، أرجو منك ألا...
‫-"فرانسين"، أسكتي الصبي.

97
00:05:10,977 --> 00:05:13,771
‫هل تعرف أي شيء عن تأسيس مجلة؟

98
00:05:13,855 --> 00:05:16,774
‫هذا سؤال رائع. ولدي أسئلة أفضل منه.

99
00:05:16,858 --> 00:05:19,485
‫ما هو متجر السيجار المفضل
‫لدى "جيريمي رينر"؟

100
00:05:19,569 --> 00:05:21,863
‫أين يحب "جيرارد بتلر" الذهاب للغوص؟

101
00:05:21,946 --> 00:05:25,783
‫هذه أسئلة هامة ستحاول
‫مجلة "ستان" الإجابة عنها.

102
00:05:25,867 --> 00:05:27,785
‫-سأعطيك 600 دولار.
‫-عظيم.

103
00:05:28,328 --> 00:05:31,080
‫"باري"، تعازي الحارة لخسارة جدتك.

104
00:05:31,164 --> 00:05:35,043
‫وأنها لن تكون هنا لتراك وأنت تتحول إلى
‫أحد أصحاب المجلات الأثرياء.

105
00:05:35,626 --> 00:05:38,713
‫من يهتم برأي "سنوت" والعائلة
‫ومجموعة من عمال حديقة الحيوان،

106
00:05:38,796 --> 00:05:40,757
‫وجميع موظفي "ستاربكس" فيك؟

107
00:05:40,840 --> 00:05:42,842
‫لقد طلب مني مقدم المشروبات مغادرة المتجر،

108
00:05:42,925 --> 00:05:45,345
‫وبعدها سمعت الجميع وهم يحتفلون بمغادرتي.

109
00:05:45,428 --> 00:05:49,265
‫"كلاوس"، هذا أقل شعور بالثقة والإثارة
‫سبق أن شعرت به.

110
00:05:50,516 --> 00:05:53,353
‫رباه. إنه يوم الأربعاء الذي يسبق
‫"عيد الميلاد المجيد"، صحيح؟

111
00:05:53,436 --> 00:05:55,938
‫الليلة هي حفلة الجنس
‫الأسطورية في "عيد الميلاد المجيد".

112
00:05:56,272 --> 00:05:57,899
‫"حفلة العم (روجر) الأسطورية!"

113
00:05:57,982 --> 00:05:58,983
‫جنس!

114
00:05:59,067 --> 00:06:00,943
‫يا لها من كارثة.

115
00:06:01,027 --> 00:06:05,073
‫مع تدهور ثقتك
‫وعدم انتهائي من مشهدي الحماسي،

116
00:06:05,156 --> 00:06:07,367
‫ما زال يتعين عليّ وضع الغراء
‫على ماموث "جوزيف"،

117
00:06:07,450 --> 00:06:09,786
‫وترتيب رعشة دائرة الحكماء الثلاثة.

118
00:06:12,455 --> 00:06:14,874
‫"حفلة العم (روجر) الأسطورية
‫في (عيد الميلاد المجيد)"

119
00:06:17,168 --> 00:06:18,336
‫الطابق العلوي.

120
00:06:20,713 --> 00:06:23,299
‫إذن يا "روج"، متى ستشارك في الحفلة؟

121
00:06:23,383 --> 00:06:26,135
‫لست متأكداً. يداي مشغولتان بهذه المرطبات،

122
00:06:26,219 --> 00:06:29,305
‫وبعد ذلك، أشعر أن الوقت قد حان
‫لبناء "نجمة موت ليغو"

123
00:06:29,389 --> 00:06:30,640
‫التي حصلت عليها منذ ست سنوات.

124
00:06:30,723 --> 00:06:33,434
‫"روجر"، أنت تتصرف بسخافة. أنت مثير جداً.

125
00:06:33,518 --> 00:06:36,813
‫هذه حفلتك. اقتحمها يا "سانتا".

126
00:06:38,940 --> 00:06:39,941
‫هل أبدو بمظهر جيد؟

127
00:06:40,024 --> 00:06:42,819
‫أنت تثيرني تماماً يا أخي.

128
00:06:47,281 --> 00:06:50,159
‫دعوني أمر من فضلكم. عذراً.
‫مرحباً، كيف تسير الأمور هنا؟

129
00:06:50,868 --> 00:06:52,453
‫هناك فرس نهر هنا!

130
00:06:52,954 --> 00:06:56,082
‫هذا حبار دون شك.

131
00:06:56,165 --> 00:06:57,750
‫حسناً. هذا يؤلم.

132
00:06:57,834 --> 00:07:00,086
‫مرحى، كيف حال طاقم الأريكة؟

133
00:07:00,169 --> 00:07:01,838
‫-هل هناك مكان لشخص خامس؟
‫-لا!

134
00:07:01,921 --> 00:07:05,508
‫يا إلهي. أياً كان ما تفعلونه،
‫هل يمكنكم ألا تفعلوه بالقرب مني؟

135
00:07:05,591 --> 00:07:07,009
‫أنا آسف.

136
00:07:07,093 --> 00:07:10,304
‫الجميع مهووسون للغاية بالجنس
‫في حفل العربدة هذا.

137
00:07:10,388 --> 00:07:13,391
‫ما الذي حدث لهذا الشيء البسيط
‫المسمى محادثة؟

138
00:07:13,808 --> 00:07:15,184
‫آسف، لم أكن أستمع.

139
00:07:15,268 --> 00:07:18,563
‫"تاتل" يدخل حقاً
‫في روح "عيد الميلاد المجيد".

140
00:07:18,646 --> 00:07:20,898
‫يعطي ويأخذ.

141
00:07:25,111 --> 00:07:27,613
‫اعتقدت أنه يمكننا أن نأخذ استراحة
‫من كل هذا الجنس

142
00:07:27,697 --> 00:07:29,282
‫لنتشارك إوزة "عيد ميلاد مجيد" لطيفة.

143
00:07:29,365 --> 00:07:30,825
‫هل يجب علينا ذلك؟

144
00:07:30,908 --> 00:07:35,496
‫نعم. سنتناول الطعام، ونتجاذب أطراف الحديث،
‫ونستمتع بأكثر أجزاء جسمنا إثارة.

145
00:07:35,580 --> 00:07:37,540
‫-أتقصد الخصية؟
‫-أم المنطقة أسفلها؟

146
00:07:37,623 --> 00:07:40,334
‫-هل يتحدث عن فتحة الشرج؟
‫-الدماغ!

147
00:07:40,835 --> 00:07:43,254
‫هل قرأت "دون"؟ أحاول فهمها باستمرار،

148
00:07:43,337 --> 00:07:45,923
‫ولكن لا أعرف،
‫ربما أنا لست من النوع المناسب له.

149
00:07:46,215 --> 00:07:49,010
‫مهلاً! أنا أدير التصفيق هنا.

150
00:07:49,969 --> 00:07:53,097
‫حسناً. جميعكم مرحون للغاية.
‫أين ذهبت الإوزة؟

151
00:07:53,181 --> 00:07:56,225
‫سأقوم بإطفاء الضوء مرة أخرى
‫وأياً كان من أخذ الإوزة،

152
00:07:56,309 --> 00:07:58,227
‫فليعدها إلى مكانها. دون طرح أي أسئلة.

153
00:08:00,938 --> 00:08:01,981
‫شكراً لكم.

154
00:08:02,064 --> 00:08:04,442
‫يا إلهي، هل قام أحدكم بمضاجعة هذه الإوزة؟

155
00:08:04,525 --> 00:08:06,027
‫من ضاجع هذه الإوزة؟

156
00:08:07,153 --> 00:08:09,572
‫"مدرسة (بيرل بيلي) الثانوية"

157
00:08:10,948 --> 00:08:12,074
‫كيف حالكم يا رفاق؟

158
00:08:12,158 --> 00:08:15,036
‫أبي، ماذا تفعل هنا؟ وما الذي حدث لوجهك؟

159
00:08:15,119 --> 00:08:18,247
‫هل تعتقد أنه من السهل أن تبقى
‫على قمة ترتيب قائمة "سنوت"؟

160
00:08:18,331 --> 00:08:21,876
‫لقد قمت بنقل الدهون من أقدامي وسيقاني
‫إلى خدي وشفتيّ.

161
00:08:21,959 --> 00:08:23,753
‫مرحباً يا "سنوت". تسعدني رؤيتك.

162
00:08:23,836 --> 00:08:27,423
‫والآن يا "باري"، أردت التحدث معك
‫حول مواصلتك الاستثمار

163
00:08:27,507 --> 00:08:29,050
‫في مجلة "ستان".

164
00:08:29,133 --> 00:08:33,387
‫لا تنس كلمات جدتك عند احتضارها.
‫"ادعم الصحافة المطبوعة."

165
00:08:33,471 --> 00:08:35,723
‫كلمات جدتي عند احتضارها كانت
‫"ابحث عن قاتلي."

166
00:08:36,599 --> 00:08:38,726
‫اسمعني يا سيد "سميث"، أنا آسف،

167
00:08:38,809 --> 00:08:41,562
‫ولكن هذا كله يبدو مثل مشروع غرور ضخم.

168
00:08:41,646 --> 00:08:45,525
‫هل تعتقد أنني سآخذ المشورة الفنية
‫من صاحب المال؟ مستحيل!

169
00:08:45,608 --> 00:08:47,276
‫كلكم متشابهون يا أصحاب البذلات.

170
00:08:47,360 --> 00:08:51,405
‫أنت من يرتدي بذلة.
‫لن أعطيك المزيد من المال.

171
00:08:51,489 --> 00:08:53,449
‫حسناً، لا قيمة لك عندي الآن.

172
00:08:53,533 --> 00:08:56,744
‫سأذهب لاستكمال غدائي مع
‫طلاب الدين المثيرين.

173
00:08:57,995 --> 00:09:02,124
‫أتعلم، لطالما ظننت أن التنظيف
‫بعد حفلات العربدة سيكون مقرفاً،

174
00:09:02,208 --> 00:09:03,501
‫وكنت على حق.

175
00:09:03,584 --> 00:09:05,711
‫"كلاوس"، لا أستطيع العيش هكذا بعد الآن.

176
00:09:05,795 --> 00:09:08,339
‫الجنس يجعل كل شيء أسوأ بكثير،

177
00:09:08,422 --> 00:09:11,259
‫لذلك قررت الإقلاع عن الجنس
‫من الآن فصاعدًا.

178
00:09:11,342 --> 00:09:13,094
‫سأقلع عنه إلى الأبد.

179
00:09:13,177 --> 00:09:16,013
‫وأنا معك. لقد سئمت من الجنس أيضاً.

180
00:09:16,097 --> 00:09:20,184
‫لا أريد أن تتم ممارسة الجنس معي

181
00:09:20,268 --> 00:09:22,311
‫بأوضاع مختلفة

182
00:09:22,395 --> 00:09:25,398
‫وغريبة مرة أخرى.

183
00:09:25,481 --> 00:09:28,484
‫لقد سئمت تماماً من ممارسة الجنس.

184
00:09:28,568 --> 00:09:30,444
‫-أوضاع غريبة؟
‫-من قد يريد الجنس؟

185
00:09:30,528 --> 00:09:34,156
‫ليس أنا. أعضائي العجوز مدمرة على أي حال.

186
00:09:36,242 --> 00:09:38,286
‫أحب حماسك أيتها المرأة الغريبة.

187
00:09:38,369 --> 00:09:40,955
‫"روجر"، عم محترف، كاره للجنس.

188
00:09:41,038 --> 00:09:42,081
‫"إليزابيث".

189
00:09:42,164 --> 00:09:45,918
‫أتدرين، إذا كنا متفقين حقاً حول
‫عدم ممارسة الجنس،

190
00:09:46,002 --> 00:09:48,129
‫فهناك شيء يمكننا القيام به معاً.

191
00:09:49,046 --> 00:09:50,923
‫-لقد تزوجنا!
‫-لقد تزوجنا!

192
00:10:01,976 --> 00:10:04,312
‫-صباح الخير
‫-بل صباح الخير لك يا سيدي.

193
00:10:04,395 --> 00:10:05,896
‫-الرفقة.
‫-الرفقة.

194
00:10:05,980 --> 00:10:06,981
‫الرفقة.

195
00:10:07,356 --> 00:10:09,358
‫لا تنسوا أنني جزء من هذا أيضاً.

196
00:10:10,484 --> 00:10:13,070
‫لطيف جداً ألا يكون هناك قلق
‫حول الجنس بعد الآن.

197
00:10:13,154 --> 00:10:15,281
‫يمكنني التركيز
‫على الأشياء المهمة في الحياة،

198
00:10:15,364 --> 00:10:16,907
‫مثل دقيق الشوفان عديم النكهة هذا.

199
00:10:16,991 --> 00:10:20,536
‫ويمكنني ارتداء واقي الأسنان الليلي
‫طوال اليوم.

200
00:10:20,620 --> 00:10:22,538
‫"طيور (لانغلي)"

201
00:10:22,622 --> 00:10:27,251
‫خل التفاح محلي الصنع هذا أكثر حامضية
‫من الذي يُشترى من المتجر.

202
00:10:34,967 --> 00:10:38,054
‫الطيور منحلة جداً هنا في الجبال.

203
00:10:38,512 --> 00:10:40,056
‫"معاً إلى الأبد"

204
00:10:40,139 --> 00:10:43,142
‫التماثيل الخشبية. متعة حقيقية دائمة.

205
00:10:43,225 --> 00:10:44,352
‫يمكنني فعل هذا طوال الليل.

206
00:10:45,061 --> 00:10:47,938
‫لكنه كان يوماً طويلاً.
‫أعتقد أن وقت النوم حان.

207
00:10:48,022 --> 00:10:50,983
‫عزيزي، إنها 7:15 صباحاً.

208
00:10:57,406 --> 00:10:58,449
‫إنه قادم.

209
00:11:00,409 --> 00:11:03,746
‫لماذا يرتدي أبي مثل إمبراطور شرير
‫في فيلم خيال علمي؟

210
00:11:05,998 --> 00:11:07,458
‫شكراً لك يا "زيركسيس".

211
00:11:07,541 --> 00:11:10,252
‫سم هذا الثعبان الصغير يعيد تنشيط
‫دهون الساق لدي.

212
00:11:10,336 --> 00:11:13,547
‫هذا ما نطلق عليه في عالم المجلات
‫"مركب التسمين".

213
00:11:13,923 --> 00:11:16,759
‫لدي أخبار رائعة. بعد إفلاس لفترة قصيرة،

214
00:11:16,842 --> 00:11:19,303
‫سوف تستمر مجلة "ستان" في المضي قدماً

215
00:11:19,387 --> 00:11:22,056
‫بفضل ملاكنا المستثمر، "توشي".

216
00:11:23,099 --> 00:11:25,601
‫-أليس لديك أصدقاء خاصون بك؟
‫-لا، ليس لدي حقاً.

217
00:11:25,685 --> 00:11:27,728
‫حسناً. دعونا نتعرف على الجديد من المحررين.

218
00:11:27,812 --> 00:11:31,440
‫"تشاك كلوسترمان"، ماذا عن الخبر الحصري
‫عن هذا الرخيص الخاسر، "باري"؟

219
00:11:31,524 --> 00:11:33,901
‫إنها ضربة قاضية كما هو مطلوب.

220
00:11:33,984 --> 00:11:36,862
‫حسناً. هذا يكفي أيها الثرثار.
‫أدفع لك لتكتب، لا لتتحدث.

221
00:11:36,946 --> 00:11:40,866
‫{\an8}"ستان"، كم كأس تيكيلا أخرى
‫تريدني أن أتذوقها لأختبرها؟

222
00:11:41,909 --> 00:11:43,828
‫طلبت منك أن تكتبي عن لعبة اللاكروس.

223
00:11:45,287 --> 00:11:48,791
‫وأخيراً، "مالكولم غلادويل"، ما أخبار
‫مراجعات ساعات اليد التي طلبتها منك؟

224
00:11:48,874 --> 00:11:50,835
‫"ستان"، حاولت أن أشرح،

225
00:11:50,918 --> 00:11:54,922
‫كتاباتي تتعامل مع الآثار غير المتوقعة
‫المترتبة على السلوك البشري

226
00:11:55,005 --> 00:11:56,716
‫والعلوم الاجتماعية.

227
00:11:56,799 --> 00:11:58,676
‫حسناً، الآن يمكنك مراجعة ساعات اليد.

228
00:11:58,759 --> 00:12:02,430
‫ولا تنس، إنها مجلة للرجال، لذا فإن
‫أعلى تصنيف هو خمسة قضبان منتصبة.

229
00:12:03,931 --> 00:12:05,891
‫لقد سمعتم الثعبان. عودوا إلى العمل.

230
00:12:08,227 --> 00:12:09,979
‫الرفقة!

231
00:12:10,604 --> 00:12:11,772
‫الرفقة.

232
00:12:12,273 --> 00:12:14,191
‫"يناير - فبراير"

233
00:12:14,650 --> 00:12:15,818
‫هذه هي الحياة.

234
00:12:15,901 --> 00:12:19,613
‫القليل من الجنس،
‫مع تناول ما نريد من خل التفاح.

235
00:12:22,324 --> 00:12:24,326
‫كنت آمل نوعاً ما أن يقتلني.

236
00:12:25,286 --> 00:12:26,787
‫"مارس"

237
00:12:29,665 --> 00:12:32,626
‫خبز محترق. من قد يحتاج إلى الجنس؟

238
00:12:32,710 --> 00:12:36,005
‫ليس أنا أو خبزي المحترق.
‫نحن نقوم بعمل رائع.

239
00:12:36,756 --> 00:12:38,883
‫"إبريل - مايو - يونيو - يوليو - أغسطس"

240
00:12:39,216 --> 00:12:41,802
‫مرحباً، شركة "تايم وارنر"؟
‫نعم، أود تقديم شكوى.

241
00:12:41,886 --> 00:12:46,307
‫دكتور "فيل" يرتدي اليوم بذلة سمراء،
‫تجعله يبدو وكأنه قضيب سمين عملاق.

242
00:12:47,475 --> 00:12:48,601
‫"سبتمبر - أكتوبر"

243
00:12:49,602 --> 00:12:50,895
‫ها هي. لقد انتهيت منها.

244
00:12:53,522 --> 00:12:55,065
‫نحن هنا منذ فترة طويلة.

245
00:12:55,858 --> 00:12:57,610
‫لقد تعلمت العزف على البيانو.

246
00:12:58,319 --> 00:12:59,862
‫"نوفمبر - ديسمبر"

247
00:13:00,780 --> 00:13:03,240
‫ما هذا الضجيج المزعج؟ أنا لا أحب ذلك.

248
00:13:03,324 --> 00:13:05,409
‫"إليزابيث"، أيمكنك سماع هذا؟

249
00:13:09,413 --> 00:13:13,209
‫"حفل العم (تاتل) المثير"

250
00:13:13,501 --> 00:13:18,339
‫"إليزابيث"، هذا المنحرف "آل توتل"
‫سرق حفلتي المثيرة لـ"عيد الميلاد المجيد".

251
00:13:18,422 --> 00:13:20,591
‫"إليزابيث"، يبدو أن الحفلة أكبر
‫من أي وقت مضى.

252
00:13:20,674 --> 00:13:23,010
‫هناك طابور طويل في انتظار الدخول.

253
00:13:23,093 --> 00:13:25,554
‫يا إلهي، "إليزابيث"، لن تصدقّي هذا،

254
00:13:25,638 --> 00:13:29,683
‫ولكن هناك امرأة تقوم بالعض بأسلوبك الممل.

255
00:13:29,767 --> 00:13:32,144
‫يا لها من مزحة.
‫لا يمكنها أن تهدأ على الإطلاق.

256
00:13:32,228 --> 00:13:35,981
‫حتى أن لديها نفس وشم الظهر
‫الذي يعني "خيانة" باللغة الصينية.

257
00:13:36,065 --> 00:13:38,692
‫"إليزابيث"، يجب أن تري هذا! "إليزابيث"؟

258
00:13:40,194 --> 00:13:41,654
‫مهلاً.

259
00:13:42,112 --> 00:13:44,824
‫يجب أن أُسمى تلك الكلمة الصينية
‫التي تعني "تعرض للخيانة".

260
00:13:46,909 --> 00:13:48,869
‫لم كل هذه الضجة؟

261
00:13:49,954 --> 00:13:52,248
‫"روجر"، ماذا يحدث لك؟

262
00:13:52,331 --> 00:13:56,001
‫لا أعرف. أعتقد أن هذا ما يحدث
‫عندما يتعرض الأشخاص من جنسي للخيانة.

263
00:13:56,085 --> 00:13:58,170
‫أو ربما هذا ما يحدث للأشخاص من جنسي

264
00:13:58,254 --> 00:13:59,672
‫إذا عاشوا دون جنس لمدة عام.

265
00:14:00,047 --> 00:14:03,425
‫-كيف لا تعرف ما يحدث؟
‫-لم أستكمل دراستي يا (كلاوس).

266
00:14:06,095 --> 00:14:07,012
‫"روجر".

267
00:14:07,096 --> 00:14:11,517
‫أنا لست "روجر" بعد الآن.
‫أنا اسمي "غراونش".

268
00:14:11,600 --> 00:14:14,019
‫"غراونش" الذي سرق
‫حفلة "عيد الميلاد المجيد" المثيرة.

269
00:14:19,149 --> 00:14:23,737
‫"سأمارس الجنس اليوم

270
00:14:23,821 --> 00:14:28,117
‫يا لها من متعة أن تركب
‫فوق وجه شخص غريب عشوائياً"

271
00:14:29,410 --> 00:14:32,079
‫والآن، بعد أن تعرض "غراونش" للخيانة،

272
00:14:32,162 --> 00:14:34,790
‫لن يسمح لأحد أن يحظى بالجنس.

273
00:14:34,874 --> 00:14:38,168
‫وكان كل رواد الحفلات يحبون الجنس كثيراً.

274
00:14:38,252 --> 00:14:41,630
‫ولكن "غراونش"، لم يكن كذلك.

275
00:14:41,714 --> 00:14:46,176
‫"غراونش" يكره الجنس ويكره جميع من يحبونه.

276
00:14:46,260 --> 00:14:51,181
‫الغالبية يعتقدون أنه بسبب
‫قضيبه الصغير للغاية.

277
00:14:52,683 --> 00:14:56,186
‫"غراونش" لم يستطع احتمال
‫رؤية كل هؤلاء الناس،

278
00:14:56,270 --> 00:14:58,397
‫وهم شبقون للغاية.

279
00:14:58,480 --> 00:15:00,107
‫حسنها كان قراره...

280
00:15:00,190 --> 00:15:02,693
‫يجب أن أجد طريقة لإيقاف حفل العربدة هذا.

281
00:15:02,776 --> 00:15:07,239
‫في تلك اللحظة، واتت "غراونش" فكرة.

282
00:15:07,323 --> 00:15:12,328
‫فكرة مخيفة مروعة.

283
00:15:12,870 --> 00:15:16,290
‫أعرف بالضبط ما يحتاج إليه
‫كل هؤلاء المنحرفين ليقلعوا عن الجنس.

284
00:15:16,582 --> 00:15:19,543
‫الليلة، سأسرق جميع أشيائهم الجنسية.

285
00:15:19,627 --> 00:15:23,714
‫{\an8}الأحزمة والمسامير والدمى.

286
00:15:23,797 --> 00:15:27,593
‫سوف أفسد حفلتهم الكبيرة
‫وأسبب للجميع ألمًا جنسيًا.

287
00:15:27,676 --> 00:15:31,931
‫مهمته واضحة، صرخ "غراونش" أسفل التل.

288
00:15:32,014 --> 00:15:34,934
‫إذا لم أستطع ممارسة الجنس، فلن يفعل أحد!

289
00:15:36,727 --> 00:15:40,606
‫"أنت كائن أخضر أيها السيد (غراونش)

290
00:15:41,523 --> 00:15:45,319
‫ليست لديك جاذبية جنسية

291
00:15:46,153 --> 00:15:48,405
‫{\an8}أنت تبدو مثل مخاط مشعر

292
00:15:48,489 --> 00:15:52,159
‫{\an8}أنت مثير مثل فقمة ميتة،
‫أيها السيد (غراونش)

293
00:15:52,993 --> 00:15:54,995
‫رائحتك مثل سروال رياضي عمره 3 أيام

294
00:15:55,079 --> 00:15:58,415
‫يرتديه (شاكيل أونيل) المصاب بسلس البول

295
00:16:01,752 --> 00:16:05,464
‫أنت شخصية أصلية، أيها السيد (غراونش)

296
00:16:06,173 --> 00:16:08,550
‫هذه حقيقة لا يمكن إنكارها

297
00:16:08,634 --> 00:16:13,055
‫ولكن إذا كان هذا يذكّرك بمخلوق آخر

298
00:16:13,514 --> 00:16:14,932
‫لا تبالغ في رد الفعل

299
00:16:15,599 --> 00:16:19,812
‫حكمت المحكمة العليا
‫أن المحاكاة الساخرة قد تطالب

300
00:16:19,895 --> 00:16:23,649
‫بالقيم المفروضة بموجب القسم 107

301
00:16:24,274 --> 00:16:25,776
‫من قانون حقوق التأليف"

302
00:16:26,652 --> 00:16:28,862
‫أين مضخة تكبير القضيب؟

303
00:16:28,946 --> 00:16:30,781
‫وأنا أبحث عن شمع مهبلي.

304
00:16:30,864 --> 00:16:35,119
‫لا أستطيع أن أنزل دون مسليات مؤخرتي.

305
00:16:35,202 --> 00:16:36,996
‫مهلاً، أين ناصب القضيب؟

306
00:16:37,079 --> 00:16:40,457
‫وأنا لا يمكنني ممارسة الجنس دون المذبذب.

307
00:16:40,541 --> 00:16:43,335
‫هل رأى أحدكم قضيب شرجي؟

308
00:16:44,962 --> 00:16:48,841
‫"أنت حثالة أيها السيد (غراونش)

309
00:16:49,967 --> 00:16:53,178
‫رائحتك نتنة مثل فساء إحدى دمى الموبيت

310
00:16:54,680 --> 00:16:56,724
‫أنت فاسد حقاً

311
00:16:56,807 --> 00:17:00,519
‫أنت أسوأ من (بول بلارت)،
‫شرطي المجمع التجاري

312
00:17:01,270 --> 00:17:06,108
‫أنت أسوأ شيء تعرض له المجتمع المحلي

313
00:17:07,526 --> 00:17:09,778
‫منذ (وول مارت)."

314
00:17:10,696 --> 00:17:11,739
‫"صخور العذرية!"

315
00:17:14,950 --> 00:17:17,369
‫"مجلة (ستان)"

316
00:17:19,163 --> 00:17:22,041
‫أدخل هذا القميص.
‫هذه ليست ليلة فاهيتا في مطعم "آبل بيز".

317
00:17:22,124 --> 00:17:26,462
‫هذه ليلة فاهيتا يقوم على تقديمها
‫مطعم "آبل بيز" لحفل إطلاق مجلة "ستان".

318
00:17:28,881 --> 00:17:30,340
‫حسناً. إنها الساعة الثامنة.

319
00:17:30,424 --> 00:17:32,968
‫حان وقت فتح الأبواب
‫والسماح للضيوف بالدخول.

320
00:17:35,387 --> 00:17:36,513
‫أين ضيوفي؟

321
00:17:36,597 --> 00:17:40,392
‫أبي، حاولت إخبارك أنه لم يستجب أحد للدعوة.

322
00:17:40,476 --> 00:17:43,937
‫ولكنك فقط واصلت اتهامي بعدم النظر إلى
‫الموضة على أنها أحد أشكال الفن.

323
00:17:44,021 --> 00:17:46,440
‫الموضة من أشكال الفن يا "هايلي".

324
00:17:46,523 --> 00:17:47,733
‫مهلاً، لن يأتي أحد؟

325
00:17:50,944 --> 00:17:52,446
‫أعد ذلك إلى مكانه.

326
00:17:52,988 --> 00:17:55,449
‫ما سبب وجود شخصية "بيكاتشو" في كل صفحة؟

327
00:17:55,532 --> 00:17:58,786
‫ماذا؟ أتعتقد أنه أكثر من اللازم
‫مثل جميع مجلات الرجال الأخرى؟

328
00:17:58,869 --> 00:18:01,080
‫أنا آسف لأنني لست مثالياً مثلك يا "ستيف".

329
00:18:05,709 --> 00:18:08,087
‫لا!

330
00:18:08,170 --> 00:18:11,715
‫لماذا يجب أن يعاني الجميلون بهذه الطريقة؟

331
00:18:12,925 --> 00:18:16,053
‫كان "غراونش" سعيداً باكتمال مهمته

332
00:18:16,678 --> 00:18:20,349
‫حتى سمع صوت امتصاص أقدام.

333
00:18:20,849 --> 00:18:23,018
‫أنا لا أفهم. كيف لهذا أن يكون؟

334
00:18:23,102 --> 00:18:25,896
‫هل ما زالوا يقيمون الحفلة الجنسية؟

335
00:18:26,230 --> 00:18:30,859
‫وبعد ذلك، أدرك شيئاً
‫جعل الخجل يبدو على وجهه.

336
00:18:30,943 --> 00:18:34,196
‫من الصعب جداً سحق روح الجنس.

337
00:18:34,279 --> 00:18:38,659
‫أدرك "غراونش" أن الحفلة الجنسية
‫لا تتعلق فقط بالألعاب الجنسية،

338
00:18:38,742 --> 00:18:41,745
‫أو الملابس الداخلية،
‫أو استخدام موانع الحمل الذكورية...

339
00:18:41,829 --> 00:18:44,331
‫بل بالشعور بالجنس داخلياً.

340
00:18:44,706 --> 00:18:47,709
‫ولكن هذا بالضبط ما لم يشعر به "غراونش".

341
00:18:47,793 --> 00:18:50,879
‫أعتقد أنني قبل النوم،
‫سأتناول على وعاء حزين من دقيق الشوفان.

342
00:18:50,963 --> 00:18:54,716
‫وربما تكون هذه هي
‫نهاية قصتنا المثيرة للشفقة

343
00:18:54,800 --> 00:18:58,595
‫وربما لم يلاحظ "غراونش" أنه يقف فوق ميزان.

344
00:18:58,679 --> 00:19:00,931
‫يا إلهي! لقد فقدت كيلوغرام من وزني.

345
00:19:01,014 --> 00:19:03,100
‫لا بد أن السبب
‫هو دقيق الشوفان الذي أتناوله.

346
00:19:03,851 --> 00:19:06,186
‫يا للهول، أبدو نحيفاً للغاية.

347
00:19:10,941 --> 00:19:14,987
‫كانت تلك هي اللحظة التي تغير فيها كل شيء.

348
00:19:15,070 --> 00:19:18,907
‫وفجأة، اختفى من "غراونش" شعور التذمر.

349
00:19:18,991 --> 00:19:23,579
‫كان "غراونش" يشعر بالإثارة،
‫وأراد أن ينطلق بأقصى سرعة.

350
00:19:35,799 --> 00:19:39,720
‫أريد أن أعتذر لكم جميعاً.
‫أنا آسف لأنني حاولت إفساد ليلتكم.

351
00:19:39,803 --> 00:19:42,639
‫هذا ليس جيداً بما فيه الكفاية.
‫نحن غاضبون منك.

352
00:19:42,723 --> 00:19:45,434
‫لقد سرقت دواء حرقة المعدة
‫الخاص بـ"هيديكي".

353
00:19:45,517 --> 00:19:46,560
‫هذا ليس لطيفاً.

354
00:19:46,643 --> 00:19:51,315
‫حسناً، إذا كانت الكلمات لا تقنعك،
‫ربما هذا سيغير رأيك.

355
00:19:58,030 --> 00:19:59,114
‫دعونا نناقش الأمر.

356
00:20:03,160 --> 00:20:06,246
‫لقد قررنا أننا نريد ممارسة الجنس معك.

357
00:20:06,330 --> 00:20:09,625
‫"إليزابيث"... أريدك أولاً.

358
00:20:09,708 --> 00:20:11,126
‫من فضلك، ادخل.

359
00:20:11,210 --> 00:20:13,795
‫هناك وجبات خفيفة في المطبخ، ودش في الخلف،

360
00:20:13,879 --> 00:20:15,964
‫ولكن دون القذف على حيواني الإغوانا.

361
00:20:24,431 --> 00:20:26,642
‫أعتقد أنني أفسدت فرائي الأخضر بأكمله.

362
00:20:26,725 --> 00:20:29,770
‫حسناً، لقد فعلتها يا "كلاوس".
‫لقد ضاجعت المدينة بأكملها.

363
00:20:29,853 --> 00:20:33,440
‫مبروك يا "روجر".
‫سعيد أنك استعدت حماسك مرة أخرى.

364
00:20:33,523 --> 00:20:37,736
‫وأنا أيضاً. أنا فقط لا أفهم ما الدرس الذي
‫كان من المفترض أن أتعلمه.

365
00:20:37,819 --> 00:20:39,571
‫{\an8}ألا تتذكر؟

366
00:20:39,821 --> 00:20:42,324
‫{\an8}الثقة مثيرة.

367
00:20:42,824 --> 00:20:45,535
‫{\an8}مرحباً يا بنطال الجينز.
‫إذن، كان كل ذلك عن الثقة؟

368
00:20:45,619 --> 00:20:47,371
‫{\an8}بكل وضوح.

369
00:20:47,454 --> 00:20:49,289
‫{\an8}وداعاً يا "روجر".

370
00:20:49,373 --> 00:20:54,086
‫{\an8}يجب أن أعود الآن إلى المكان الذي أعيش فيه.
‫خلف القمر.

371
00:20:54,294 --> 00:20:56,964
‫{\an8}عيد ميلاد مجيداً...

372
00:20:58,799 --> 00:21:01,510
‫{\an8}وسنة جديدة سعيدة.

