﻿1
00:00:21,630 --> 00:00:24,633
‫يمكنك فعل هذا يا (غابي)‬
‫اعبري بضعة منعطفات ومحطات‬

2
00:00:25,050 --> 00:00:29,221
‫اركني السيارة ولا تصطدمي بأحد‬
‫هذا سهل جداً‬

3
00:00:32,265 --> 00:00:33,642
‫صباح الخير، اسمي (كلوي)‬

4
00:00:33,767 --> 00:00:37,771
‫سأكون المسؤولة عن جزء اختبار الطريق‬
‫من اختبار القيادة في (كاليفورنيا)‬

5
00:00:38,396 --> 00:00:42,442
‫- مرحباً، أنا (غابي)‬
‫- إنه وقتك يا (غابي)‬

6
00:00:43,026 --> 00:00:46,613
‫- هل يعني هذا أنه عليّ البدء؟‬
‫- لقد بدأنا عندما ركبت السيارة‬

7
00:00:46,863 --> 00:00:53,245
‫- وهذا يعني أن العربة يمكنها أن تتحرك الآن‬
‫- حسناً، دعيني أضع حزام الأمان‬

8
00:01:01,336 --> 00:01:03,088
‫انتقلت مؤخراً من (بروكلين)‬

9
00:01:03,213 --> 00:01:06,299
‫- انعطفي يميناً هنا عند (ألفارادو)‬
‫- حسناً، فهمت‬

10
00:01:06,550 --> 00:01:10,762
‫لم أضطر إلى القيادة هناك، لكنني أعتقد بأن‬
‫الجميع هنا يمضون نصف حياتهم في سياراتهم‬

11
00:01:11,763 --> 00:01:13,223
‫أبقي عينيك على الطريق من فضلك‬

12
00:01:14,975 --> 00:01:16,518
‫ماذا تدوّنين؟‬

13
00:01:17,477 --> 00:01:20,272
‫هل تدوّنين كيف أشحت بنظري عن الطريق؟‬
‫لن أفعل ذلك مجدداً‬

14
00:01:20,397 --> 00:01:22,649
‫- كان من المفترض أن تنعطفي إلى اليمين‬
‫- بئساً‬

15
00:01:23,024 --> 00:01:25,860
‫أنا متأسفة‬
‫لقد فشلت بالفعل، أليس كذلك؟‬

16
00:01:26,069 --> 00:01:28,113
‫- الضوء، الضوء‬
‫- ماذا؟‬

17
00:01:32,492 --> 00:01:35,203
‫بالتأكيد فشلت، مجدداً‬

18
00:01:37,038 --> 00:01:38,415
‫لهذا انتقلت إلى هنا‬

19
00:01:39,374 --> 00:01:44,838
‫إلى أرض السيارات الإلزامية والفطائر المريعة‬
‫ولفائف البيض التي تشبه اللفائف المقلية‬

20
00:01:46,214 --> 00:01:47,632
‫مررت بانفصال سيئ‬

21
00:01:48,842 --> 00:01:52,012
‫قالت إنني ضعيفة‬
‫ولا أعلم كيف أواجه مشاكلي‬

22
00:01:54,139 --> 00:01:55,599
‫لذا غادرت المدينة‬

23
00:01:56,433 --> 00:01:59,769
‫أنا أدرك أن هربي‬
‫أثبت وجهة نظرها‬

24
00:02:00,604 --> 00:02:05,525
‫- تابعي وحسب‬
‫- صحيح، هذا ما أفعله، أنا أحاول المتابعة‬

25
00:02:06,526 --> 00:02:08,028
‫الضوء أخضر‬

26
00:02:16,161 --> 00:02:17,537
‫كان ما فعلته صائباً‬

27
00:02:17,662 --> 00:02:21,249
‫حسناً، أقسم إنني كنت أعرف ماذا‬
‫يعني الضوء الأخضر قبل هذا الاختبار‬

28
00:02:21,374 --> 00:02:24,044
‫لا، أعني انتقالك إلى هنا‬

29
00:02:24,836 --> 00:02:28,423
‫مهما كانت، إنها في الماضي الآن‬

30
00:02:29,841 --> 00:02:31,301
‫شكراً لك‬

31
00:02:37,849 --> 00:02:39,225
‫لست أنا من فعل ذلك‬

32
00:02:52,322 --> 00:02:53,740
‫"الطوارئ، ما حالتك الطارئة؟"‬

33
00:02:53,907 --> 00:02:57,994
{\an5}‫"كنا نقود وانفجر الطريق‬
‫أعتقد أننا اصطدمنا ببئر نفط"‬

34
00:02:58,119 --> 00:02:59,871
‫قلت إن معك شخص آخر‬
‫من معك في السيارة؟‬

35
00:02:59,996 --> 00:03:02,707
‫المرأة من دائرة المركبات في مقعد الراكب‬
‫واسمها (كلوي)‬

36
00:03:02,832 --> 00:03:05,043
‫أنا (غابي)‬
‫وكنت أجري اختبار القيادة‬

37
00:03:05,168 --> 00:03:07,545
‫- هل أي منكما مصابتان؟‬
‫- أنا بخير‬

38
00:03:07,671 --> 00:03:11,883
‫لكن (كلوي) لديها قلم في صدرها‬

39
00:03:12,300 --> 00:03:13,927
{\an5}‫- هل الجرح عميق؟‬
‫- لا أعلم‬

40
00:03:14,052 --> 00:03:16,304
{\an5}‫ماذا يعني ذلك‬
‫عندما يكون هناك قلم في الصدر؟‬

41
00:03:17,097 --> 00:03:20,308
{\an5}‫- كيف يحدث ذلك حتى؟ يا للهول١‬
‫- بسبب أكياس الهواء، ابقي معي يا (غابي)‬

42
00:03:20,433 --> 00:03:22,477
‫طالما يبقى القلم في صدرها‬
‫فيجب أن تكون على ما يرام‬

43
00:03:22,644 --> 00:03:24,104
‫هل هي واعية؟‬

44
00:03:25,313 --> 00:03:26,690
‫أجل‬

45
00:03:27,816 --> 00:03:31,444
‫ولكنها تواجه صعوبة في التنفس‬
‫هذا لا يمكن أن يكون جيداً، أليس كذلك؟‬

46
00:03:31,569 --> 00:03:35,782
{\an5}‫- "القلم قد يكون اخترق رئتها"‬
‫- هل يجب أن أفعل شيئاً ما؟‬

47
00:03:35,907 --> 00:03:39,411
{\an5}‫راقبيها وابقي معي على الهاتف‬
‫قسم الإطفاء والإنقاذ سيصل على الفور‬

48
00:03:41,996 --> 00:03:44,457
{\an5}‫إلى المركز‬
‫هنا القائد (ناش) من الفرقة ١١٨‬

49
00:03:44,582 --> 00:03:48,002
‫أعلموا مديرية العمل أننا نريد‬
‫إيقاف التغذية الكهربائية في الشارع‬

50
00:03:48,128 --> 00:03:52,340
{\an5}‫"وليتصلوا بقسم إدارة الطاقة الجيولوجية‬
‫ليرسلوا فريقاً من المهندسين لإغلاق البئر"‬

51
00:03:52,465 --> 00:03:54,509
‫ما وضع الضحيتين؟‬

52
00:03:54,634 --> 00:03:59,139
{\an5}‫يبدو أن السائقة (غابي) لم تتعرض إلى إصابة‬
‫لكن يبدو أن الراكبة (كلوي) لديها جرح عضدي‬

53
00:03:59,264 --> 00:04:01,558
{\an5}‫- كيف تنفسها؟‬
‫- تم وصفه على أنه مجهد‬

54
00:04:01,725 --> 00:04:06,312
{\an5}‫عُلم، حسناً، (رافي)، أريدك أن تبدأ‬
‫برش الرغوة على هذه المنطقة‬

55
00:04:06,438 --> 00:04:09,816
{\an5}‫لا نريد أن تشعل شرارة عرضية‬
‫هذا النفط‬

56
00:04:09,941 --> 00:04:12,694
{\an5}‫- "كيف حالكما يا (غابي)؟"‬
‫- أعتقد بأن تنفسها أصبح أسوأ‬

57
00:04:12,819 --> 00:04:15,488
‫- هل يعملون على إخراجنا؟‬
‫- إنهم يعلمون على ذلك‬

58
00:04:19,492 --> 00:04:21,077
‫لنر إذا يمكننا فتح ذلك الغطاء‬

59
00:04:25,039 --> 00:04:30,211
{\an5}‫- النجدة، أخرجونا، النجدة‬
‫- إنه عالق، أعطني المنشار، هيا‬

60
00:04:30,420 --> 00:04:35,884
‫مهلاً، مهلاً، توقف، توقفوا‬
‫نحن فوق بئر نفط‬

61
00:04:36,092 --> 00:04:40,555
{\an5}‫- أليس هذا سبب استخدامنا للرغوة؟‬
‫- لا، إنه مجرد تدبير وقائي لمنع الحريق‬

62
00:04:40,680 --> 00:04:43,892
{\an5}‫لكن إذا بدأنا بقص المعدن‬
‫فقد يشتعل كل هذا‬

63
00:04:44,017 --> 00:04:48,229
{\an5}‫اسألي السائقة عن صوت تنفسها‬
‫هل هناك صوت غرغرة أو اختناق؟‬

64
00:04:48,354 --> 00:04:52,400
‫(غابي)، أيمكنك أن تخبريني بصوت‬
‫تنفس (كلوي)؟ هل هناك صوت غرغرة؟‬

65
00:04:52,525 --> 00:04:56,529
{\an5}‫- لست متأكدة، لا أستطيع سماع أي شيء هنا‬
‫- أيمكنك أن تقتربي منها؟‬

66
00:05:00,825 --> 00:05:02,285
‫حزام الأمان‬

67
00:05:03,244 --> 00:05:08,291
‫يجب أن أخصم لك نقاطاً‬

68
00:05:09,667 --> 00:05:12,879
‫أنت تمازحينني، لا بد من أنك تشعرين بالتحسن‬

69
00:05:18,760 --> 00:05:20,595
‫"السائقة تقول إن هناك صوت غرغرة"‬

70
00:05:21,179 --> 00:05:24,891
‫سنكسر الزجاج الخلفي لندخل‬
‫لن تتطاير أي شرارة من الزجاج‬

71
00:05:25,016 --> 00:05:28,853
{\an5}‫- لكن يجب أن نقص المقاعد لنصل إليهما، لذا...‬
‫- المعدات والشرارات‬

72
00:05:28,978 --> 00:05:31,815
{\an5}‫ماذا إذا كسرنا السقف الزجاجي؟‬
‫سنتمكن من إخراجهما عبره‬

73
00:05:31,940 --> 00:05:36,152
{\an5}‫انظروا إلى كيفية تدفق النفط‬
‫إذا كسرنا ذلك الزجاج، فسيغرقان في النفط‬

74
00:05:36,277 --> 00:05:41,074
‫إحداهما لديها جرح مفتوح في الصدر‬
‫وإذا لم نخرجهما، فستختنق بدمائها‬

75
00:05:41,199 --> 00:05:44,619
‫- لا يمكننا أن ننتظر‬
‫- نحتاج إلى أحد لإغلاق ذلك البئر‬

76
00:05:44,869 --> 00:05:46,996
‫ربما يمكننا أن نغلقه بأنفسنا‬

77
00:05:48,164 --> 00:05:49,707
‫هيا بنا‬

78
00:05:52,502 --> 00:05:55,672
{\an5}‫- لم...‬
‫- ماذا؟‬

79
00:05:56,381 --> 00:05:58,174
‫تهربي‬

80
00:05:58,842 --> 00:06:01,553
‫لا تزالين هنا‬

81
00:06:01,928 --> 00:06:05,765
‫إلى أين قد أذهب؟‬
‫ليس لدي رخصة قيادة‬

82
00:06:07,392 --> 00:06:11,354
‫لا، لا، يا للهول، لا، (كلوي)‬

83
00:06:11,604 --> 00:06:14,941
{\an5}‫- (غابي)؟ ماذا يحدث؟‬
‫- سقط القلم، إنها تنزف بغزارة‬

84
00:06:15,066 --> 00:06:17,318
‫حسناً، أريدك أن تضغطي على الجرح‬

85
00:06:17,443 --> 00:06:21,781
{\an5}‫- هل لديك أي شيء في السيارة كقماش نظيف؟‬
‫- لدي مناديل ورقية‬

86
00:06:21,948 --> 00:06:27,579
‫"رائع، ضعيها في كومة‬
‫واضغطي بقوة على الجرح مباشرة"‬

87
00:06:27,704 --> 00:06:30,123
‫- عليك إبطاء النزيف‬
‫- إلى متى؟‬

88
00:06:30,248 --> 00:06:34,002
{\an5}‫"رجال الإطفاء سيتمكنون من الوصول إليكما‬
‫خلال دقيقة، إنهم بحاجة إلى تحريك السيارة"‬

89
00:06:34,127 --> 00:06:36,212
‫ماذا؟ إلى أين؟‬

90
00:06:36,337 --> 00:06:42,802
{\an5}‫هيا بنا، لندفع، حسناً، لندفع‬
‫هيا بنا، ليدفع الجميع، ادفعوا‬

91
00:06:47,015 --> 00:06:52,103
‫هيا، ادفعوا، هيا، ادفعوا، استمروا‬

92
00:06:52,312 --> 00:06:56,274
‫استمروا، استمروا، أحسنتم، استمروا، أجل‬

93
00:06:57,567 --> 00:07:02,655
{\an5}‫- "ماذا سيحدث الآن؟"‬
‫- سيكسرون السقف لذا أريدكما أن تحميا أعينكما‬

94
00:07:06,993 --> 00:07:11,247
‫- حسناً، نحن مستعدتان‬
‫- سنكسر الزجاج بعد ٣، ٢، ١...‬

95
00:07:12,081 --> 00:07:15,168
‫لا بأس يا (كلوي)، المساعدة وصلت‬
‫ستكونين على ما يرام‬

96
00:07:15,293 --> 00:07:17,545
{\an5}‫- هيا بنا، حسناً‬
‫- أجل‬

97
00:07:17,670 --> 00:07:20,673
{\an5}‫- لنخرجكما من هنا‬
‫- لا، أنا بخير، ساعدها أولاً‬

98
00:07:20,798 --> 00:07:24,177
{\an5}‫- لقد توقفت عن الكلام‬
‫- سننقذك وسندخل لننقذها بعد ذلك‬

99
00:07:24,302 --> 00:07:26,220
‫حسناً، أمسكي بيدي‬

100
00:07:29,015 --> 00:07:31,392
‫حسناً، أمسكت بك‬

101
00:07:40,568 --> 00:07:43,696
{\an5}‫إنه ثقب عميق بالتأكيد‬
‫لكن نبضها لا يزال قوياً‬

102
00:07:43,821 --> 00:07:47,492
{\an5}‫- (إيدي)، سأحتاج إلى...‬
‫- بطانة ثلاثية الجهات، على الفور‬

103
00:07:47,992 --> 00:07:49,369
‫بئساً‬

104
00:07:50,411 --> 00:07:53,873
‫النفط يريد الخروج ووزننا‬
‫هو الشيء الوحيد الذي يبقيه محتجزاً‬

105
00:07:53,998 --> 00:07:55,583
‫مستعدون للتحرك‬

106
00:08:02,048 --> 00:08:03,466
‫هل أمسكت بها؟‬

107
00:08:03,758 --> 00:08:06,344
‫علينا الذهاب، هيا‬

108
00:08:08,513 --> 00:08:10,390
‫هيا بنا، هيا بنا‬

109
00:08:22,777 --> 00:08:24,570
‫آمل أن لديها تأمين‬

110
00:08:39,917 --> 00:08:45,631
‫لا تخف، قسم إطفاء (لوس أنجلوس) هنا‬
‫سمعت أن لديك حريق في مطبخك‬

111
00:08:46,048 --> 00:08:51,554
‫- (ماي)، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- كنت سأسألك ذلك لكنني لا أريد معرفة الإجابة‬

112
00:08:51,721 --> 00:08:54,598
‫كنت تتوقين للحرية‬
‫في شقتك الخاصة‬

113
00:08:54,724 --> 00:08:57,143
‫- لماذا لست هناك؟‬
‫- أتيت لأحضر بريدي‬

114
00:08:57,309 --> 00:09:01,772
‫- ألم تسمعي عن نموذج تغيير العنوان؟‬
‫- بالتأكيد سأطّلع عليه الآن‬

115
00:09:02,106 --> 00:09:06,777
‫لا أريد أن أعطّل مهما كان يجري‬
‫لذا سأذهب لأحضر بريدي‬

116
00:09:06,944 --> 00:09:08,696
‫ليس هنا، ليس هنا‬

117
00:09:09,113 --> 00:09:13,075
‫- ماذا ترتدي؟‬
‫- الشيء الوحيد الذي وجدته في المطبخ‬

118
00:09:13,367 --> 00:09:14,952
‫- إذا لم تكن ترتدي...‬
‫- لا‬

119
00:09:15,369 --> 00:09:19,040
‫- سأتوقف هنا‬
‫- نظّفت الطاولات قبل أن...‬

120
00:09:19,248 --> 00:09:21,333
‫- أعتقد بأن البريد في غرفة النوم‬
‫- أنا سأحضره‬

121
00:09:21,500 --> 00:09:23,961
‫(ماي)، أيمكنك...‬

122
00:09:26,172 --> 00:09:30,009
‫أيمكنك أن تعطيني الملاءة؟‬
‫شكراً لك‬

123
00:09:30,551 --> 00:09:32,011
‫- أين (هاري)؟‬
‫- ذهب إلى السينما‬

124
00:09:32,178 --> 00:09:35,723
‫- لا أستطيع أن أجده‬
‫- لا بأس، سآتي على الفور‬

125
00:09:35,848 --> 00:09:40,227
‫حسناً، سأساعد والدتك، أعلم أين هو‬

126
00:09:40,686 --> 00:09:44,231
‫- هذا محرج جداً‬
‫- بالنسبة إلى من؟‬

127
00:09:44,940 --> 00:09:50,321
‫من الطبيعي جداً بالنسبة إلى زوجين‬
‫أن يختبرا من وقت لآخر‬

128
00:09:50,446 --> 00:09:54,075
‫- أرسلي لي بريدي وحسب‬
‫- ها هو ذا، أحضرت لك بريدك‬

129
00:09:54,200 --> 00:09:55,701
‫شكراً لك‬

130
00:09:57,369 --> 00:10:00,331
‫عودي في أي وقت، لكن اتصلي أولاً‬

131
00:10:03,501 --> 00:10:06,462
‫هناك أكثر من ٥ آلاف بئر نفط معروف‬
‫في (لوس أنجلوس)‬

132
00:10:06,587 --> 00:10:13,010
‫لكن هناك مجموعة منسية‬
‫تجف وتملأ بالقمامة ويتم تغطيتها‬

133
00:10:13,135 --> 00:10:18,724
‫إنها كقنبلة موقوتة موجودة الآن‬
‫في الفناء الخلفي‬

134
00:10:21,519 --> 00:10:23,813
‫(تاي)؟ (تايلور)؟‬

135
00:10:25,648 --> 00:10:29,944
‫كنت أروي لك قصة رائعة‬

136
00:10:30,069 --> 00:10:35,199
‫- وقمت بالعرض الترويجي‬
‫- أجل، أنا...‬

137
00:10:35,324 --> 00:10:42,665
‫قنابل موقوتة على شكل‬
‫آبار نفط كبيرة، هذا رائع‬

138
00:10:46,252 --> 00:10:48,921
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

139
00:10:50,089 --> 00:10:53,259
‫أنا متعبة وحسب‬
‫لأنني لم أنم في الأيام القليلة الماضية‬

140
00:10:54,802 --> 00:10:56,303
‫يجب أن أذهب إلى المنزل‬

141
00:10:57,304 --> 00:11:01,183
‫ربما ينقصني الكثير من النوم‬
‫وسأتمكن من النوم طوال الليل‬

142
00:11:01,517 --> 00:11:04,603
‫انتظري، لمَ لا تبقين هنا؟‬

143
00:11:05,104 --> 00:11:07,439
‫لست مضطرة إلى القيادة‬
‫إلى المنزل لتنامي‬

144
00:11:07,857 --> 00:11:10,818
‫ابقي هنا‬
‫وسأحضّر لك الإفطار في الصباح‬

145
00:11:11,152 --> 00:11:15,114
‫وأجل، أعني بذلك أنني سأضع‬
‫الفطائر المثلّجة في الفرن‬

146
00:11:16,699 --> 00:11:18,075
‫أنا متأسفة‬

147
00:11:20,119 --> 00:11:21,662
‫لنتناول الفطائر في وقت لاحق؟‬

148
00:11:23,873 --> 00:11:25,958
‫أجل، بالتأكيد‬

149
00:11:28,878 --> 00:11:31,213
‫- طابت ليلتك‬
‫- طابت ليلتك‬

150
00:11:32,840 --> 00:11:35,759
‫"أعتقد بأن العلاقة بيني‬
‫وبين (تايلور) انتهت"‬

151
00:11:35,885 --> 00:11:39,013
‫ذهبت إلى المنزل لتنام‬
‫كيف يعني ذلك أن العلاقة انتهت؟‬

152
00:11:39,138 --> 00:11:41,557
‫ما حدث مجرد تمهيد، أليس كذلك؟‬

153
00:11:41,682 --> 00:11:47,229
‫وبناء على ماضيّ، أنا و(تايلور)‬
‫وصلنا إلى مرحلة في العلاقة تهرب فيها المرأة‬

154
00:11:47,855 --> 00:11:50,441
‫النساء يهربن منك؟ بشكل منتظم؟‬

155
00:11:50,566 --> 00:11:54,862
‫يكون الأمر صغيراً في البداية‬
‫لكنها تلغي الخطط ولديها عمل الآن‬

156
00:11:54,987 --> 00:12:00,492
‫عليها أن تغسل شعرها أو ثيابها‬
‫وقبل أن أدرك الأمر...‬

157
00:12:01,035 --> 00:12:04,955
‫سأقلّها إلى المطار ولن أراها مجدداً‬

158
00:12:05,164 --> 00:12:08,250
‫- حسناً يا (باك)، أنت سلبي قليلاً حول الأمر‬
‫- قليلاً؟‬

159
00:12:08,626 --> 00:12:12,046
‫متى كانت آخر مرة أخبرتك فيها امرأة بأنها‬
‫ستذهب إلى المنزل لغسل شعرها؟ عام ١٩٥٢؟‬

160
00:12:12,171 --> 00:12:15,174
‫اسمع، (تايلور) ليست (آبي) أو (آلي)‬

161
00:12:15,299 --> 00:12:17,468
‫الاسمان لا يتناغمان حتى‬
‫وهذه إشارة جيدة، أليس كذلك؟‬

162
00:12:17,593 --> 00:12:20,638
‫الأمر هو أنني أعتقد‬
‫بأنها كانت تعيش معي‬

163
00:12:20,763 --> 00:12:25,184
‫لم نقل ذلك بشكل علني‬
‫لكنها هناك طوال الوقت‬

164
00:12:25,309 --> 00:12:29,188
‫- وبالتأكيد يبدو الأمر كأننا نعيش معاً‬
‫- لماذا يحدث هذا معك باستمرار؟‬

165
00:12:29,313 --> 00:12:31,565
‫- بصراحة...‬
‫- لا، أنا سأجيبك‬

166
00:12:32,399 --> 00:12:34,693
‫لأنك لا تتحدث إلى النساء‬
‫اللواتي تواعدهن‬

167
00:12:34,985 --> 00:12:40,699
‫تتماشى معهن وتجد نفسك في علاقة دون معرفة‬
‫كيف حدث ذلك وماذا عليك فعله عندما تسوء الأمور‬

168
00:12:40,824 --> 00:12:42,743
‫أجل، من يفعل ذلك؟‬

169
00:12:42,868 --> 00:12:45,663
‫ما أعنيه هو أن الانفصال ليس حتمياً‬

170
00:12:45,788 --> 00:12:47,831
‫يمكنك إصلاح الأمور، لكن عليك بذل جهدك‬

171
00:12:47,957 --> 00:12:51,335
‫تحدث إلى (تايلور) وأخبرها بمشاعرك‬
‫واعثر على طرق للتواصل‬

172
00:12:52,962 --> 00:12:55,339
‫القائد يعرف ما يقوله‬

173
00:12:55,673 --> 00:13:01,011
‫على ما يبدو أن (ماي) رأته هو و(أثينا)‬
‫يتواصلان في المطبخ في الليلة السابقة‬

174
00:13:02,137 --> 00:13:06,767
‫- يا للهول، يا له من كابوس عائلي‬
‫- يبدو أن زوجتي كانت تشارك الكثير‬

175
00:13:06,892 --> 00:13:13,315
‫لم أكن أدرك أننا نستطيع أخذ معداتنا معنا‬
‫إلى المنزل لأغراض ترفيهية‬

176
00:13:13,941 --> 00:13:18,237
‫- هل كنت تؤدي دور رجل الإطفاء المثير؟‬
‫- لماذا تعتقد بأنني كنت رجل الإطفاء؟‬

177
00:13:19,655 --> 00:13:23,867
‫بحقك، لا أريد التفكير في ذلك‬
‫ولكنني لا أستطيع التوقف الآن‬

178
00:13:27,496 --> 00:13:29,081
‫- مرحباً، هل أبلغت عن الحالة؟‬
‫- أجل‬

179
00:13:29,206 --> 00:13:31,333
‫كنت أقود هنا‬
‫ورأيت الغطاء مرفوعاً ومن ثم رأيته‬

180
00:13:31,458 --> 00:13:33,627
‫كان يتنفس، لكنه لم يستجب‬
‫عندما حاولت التحدث إليه‬

181
00:13:33,752 --> 00:13:36,964
‫ربما كان يحاول شحن محركه‬
‫ويبدو أنه صعق نفسه‬

182
00:13:37,131 --> 00:13:39,425
‫لا بد من أنه سقط على رأسه‬

183
00:13:40,342 --> 00:13:41,969
‫سيدي، أيمكنك أن تسمعني؟‬

184
00:13:42,720 --> 00:13:45,389
‫سيدي، أيمكنك أن تسمعني؟‬
‫أنا مع قسم إطفاء (لوس أنجلوس)‬

185
00:13:45,514 --> 00:13:50,060
‫سقطت بقوة، لذا سنفحصك، اتفقنا؟‬

186
00:13:54,773 --> 00:13:57,943
‫- الحدقتان متساويتان ومتجاوبتان‬
‫- ضغط الدم مستقر‬

187
00:13:58,485 --> 00:14:00,988
‫- سيدي، ما اسمك؟‬
‫- (كلايف ويكسلر)‬

188
00:14:01,155 --> 00:14:06,118
‫- أتعلم أين أنت؟‬
‫- مستلقياً في الممر أمام منزلي لسوء الحظ‬

189
00:14:09,079 --> 00:14:11,790
‫(ويلسون)؟ (أنتونيا ويلسون)؟‬

190
00:14:12,291 --> 00:14:14,585
‫- في أي عام نحن؟‬
‫- هذا سؤالنا في العادة‬

191
00:14:14,877 --> 00:14:21,884
‫(أنتونيا ويلسون) والدتي، لكنني لا أعتقد‬
‫بأنني سمعت أحداً يناديها بذلك الاسم‬

192
00:14:22,217 --> 00:14:25,262
‫- ابنة (أنتونيا)؟‬
‫- هل تعرفان بعضكما؟‬

193
00:14:25,429 --> 00:14:28,057
‫في السابق، لقد كنا صديقين‬

194
00:14:28,223 --> 00:14:33,687
‫كنا صديقين مقربين عندما كنا أصغر سناً‬
‫لكنني لم أرها منذ أكثر من ٤٠ عاماً‬

195
00:14:33,812 --> 00:14:38,025
‫لا يبدو أن لديه كسراً‬
‫لنقم بتغطية الجرح ولننقله إلى المستشفى‬

196
00:14:39,735 --> 00:14:42,905
‫- إذاً أنت ووالدتي كنتما مقربين؟‬
‫- كنت أظن ذلك بالتأكيد‬

197
00:14:43,697 --> 00:14:49,286
‫لكن إذا كنت أعرف (توني)، فلن تريد مني‬
‫أن أتحدث عن الأمور الشخصية مع ابنتها حتى‬

198
00:14:49,578 --> 00:14:51,747
‫بالأخص مع ابنتها‬

199
00:14:52,664 --> 00:14:55,167
‫لطالما كانت (أنتونيا) أنيقة‬

200
00:14:55,751 --> 00:14:59,463
‫لكن زيها الرسمي كان المفضّل لديها‬
‫إذا كنت تعلمين ماذا أعني‬

201
00:15:00,005 --> 00:15:06,595
‫لكنني فهمت أنه عندما نتعرض إلى الكثير‬
‫من الشظايا، فلا نريد أن نترك أي جزء مكشوف‬

202
00:15:06,887 --> 00:15:10,766
‫إذا كنت تعرف والدتي آنذاك‬
‫فربما كنت تعرف والدي أيضاً‬

203
00:15:11,308 --> 00:15:12,684
‫كان هو بمثابة الشظية‬

204
00:15:19,439 --> 00:15:21,482
‫"عام ١٩٨٧"‬

205
00:15:27,989 --> 00:15:29,532
‫صباح الخير‬

206
00:15:54,849 --> 00:15:56,225
‫يا للهول‬

207
00:15:57,852 --> 00:16:01,481
‫- "أنت، توقف، أوقفوه"‬
‫- أنت، احذر‬

208
00:16:08,529 --> 00:16:10,573
‫"اتصل أحد ليفيد عن حدوث سرقة؟"‬

209
00:16:11,324 --> 00:16:14,369
‫مرحباً، أنا (دوريس كلايبول)، مديرة الكازينو‬

210
00:16:14,494 --> 00:16:17,205
‫لم يكن يجب أن يتصلوا بك‬
‫لأنه ليس بذلك الأمر المهم‬

211
00:16:17,330 --> 00:16:19,832
‫قال المتصل شيئاً‬
‫عن سرقة مليون دولار تقريباً‬

212
00:16:19,958 --> 00:16:23,920
‫أجل، لكنكم متأخرون ٣٠ عاماً تقريباً‬

213
00:16:24,587 --> 00:16:27,131
‫حدثت السرقة عام ١٩٨٧؟‬

214
00:16:27,256 --> 00:16:31,302
‫سرق الرجل إحدى طاولاتنا الـ(بلاك جاك)‬
‫وهرب مع أقراص تعادل قيمتها مليوناً أو مليونين‬

215
00:16:31,427 --> 00:16:33,680
‫وهرب على متن دراجة نارية‬
‫ولم نسمع عنه مجدداً‬

216
00:16:33,805 --> 00:16:35,264
‫ولماذا أنا هنا؟‬

217
00:16:35,390 --> 00:16:38,059
‫حاول أحدهم استبدال إحدى‬
‫الأقراص المسروقة هذا الصباح‬

218
00:16:38,184 --> 00:16:41,729
‫مَن؟ أنا متأكدة من أن هذا الوجه‬
‫لم يولد حتى في عام ١٩٨٧‬

219
00:16:41,854 --> 00:16:45,316
‫- عام ١٩٩٤، (بيسكوبينغ)‬
‫- (نيل بسيكو)...‬

220
00:16:45,441 --> 00:16:47,610
‫يتناغم مع (ديسكو كينغ)‬

221
00:16:47,735 --> 00:16:50,697
‫- المعذرة، دعابة عائلية قديمة‬
‫- كما تريد‬

222
00:16:52,031 --> 00:16:53,533
‫فسّر لي القرص يا (نيل)‬

223
00:16:53,783 --> 00:16:57,870
‫أنا مساعد في (سانتاز هيلبينغ هاند)‬
‫ولا بد من أن أحدهم وضعها في دلوي‬

224
00:16:58,079 --> 00:17:01,499
‫لم أر من فعل ذلك ولم ألاحظ القرص‬
‫حتى ذهبت لتناول الغداء‬

225
00:17:01,624 --> 00:17:06,337
‫- ومن ثم قررت أن تستبدلها‬
‫- ستطعم آلاف العائلات‬

226
00:17:07,964 --> 00:17:10,883
‫قلت إنه لم ير أحد وجه السارق‬

227
00:17:11,009 --> 00:17:14,053
‫هل هناك احتمال أن تكون إحدى الكاميرات‬
‫في الداخل رصدت بقية جسده؟‬

228
00:17:14,178 --> 00:17:18,599
‫- ربما ستحفّز رؤيته ذاكرته‬
‫- لن يكون لدينا ذلك الشريط بعد الآن‬

229
00:17:18,766 --> 00:17:21,019
‫قمنا بتسليم كل شيء‬
‫إلى الشرطة في عام ١٩٨٧‬

230
00:17:21,644 --> 00:17:27,316
‫- وأنا متأكدة من أنهم تخلصوا منه‬
‫- ستتفاجأين من مدى عدم كفاءتنا‬

231
00:17:28,359 --> 00:17:33,906
‫(نيل)، دوّن رقمك‬
‫إذا وجدت السارق، فقد تتذكره‬

232
00:17:41,873 --> 00:17:43,416
‫(كلايف ويكسلر)‬

233
00:17:45,001 --> 00:17:49,047
‫أنا متفاجئة لأنك لا تتذكرينه‬
‫لأنه تذكرك بكل تأكيد‬

234
00:17:49,172 --> 00:17:52,717
‫لا أتذكر (كلايف)‬
‫كان ذلك قبل وقت طويل‬

235
00:17:52,842 --> 00:17:54,802
‫- أين قابلته حتى؟‬
‫- في قضية‬

236
00:17:54,927 --> 00:17:57,847
‫وجده شرطي فاقداً للوعي في ممره‬

237
00:17:58,389 --> 00:18:01,601
‫- هل هو بخير؟‬
‫- إنه بخير‬

238
00:18:02,268 --> 00:18:08,024
‫كان يصلح سيارة قديمة بسقف مفتوح‬
‫وصعق نفسه لذا سقط وارتطم رأسه بالأرض‬

239
00:18:09,067 --> 00:18:10,735
‫ألا تزال لديه تلك السيارة؟‬

240
00:18:13,029 --> 00:18:15,114
‫قال إنكما تعرفان بعضكما منذ وقت طويل‬

241
00:18:15,782 --> 00:18:19,452
‫لكنه لم يكن صريحاً‬
‫حول تفاصيل معرفتكما لبعضكما‬

242
00:18:19,660 --> 00:18:21,496
‫تعلمين، من الحي‬

243
00:18:22,205 --> 00:18:26,209
‫- لقد وصلت، المعذرة لأنني تأخرت‬
‫- دعيني أساعدك‬

244
00:18:26,542 --> 00:18:28,711
‫شكراً لك، ألم يأت الأولاد؟‬

245
00:18:28,836 --> 00:18:31,214
‫(كارين) أخذت (هاري)‬
‫و(ديني) لتناول المثلجات‬

246
00:18:31,339 --> 00:18:33,925
‫- ماذا عن (ماي)؟‬
‫- قالت إنها لن تستطيع المجيء‬

247
00:18:34,050 --> 00:18:36,135
‫لقد تأثرت إلى الأبد‬

248
00:18:36,260 --> 00:18:39,388
‫- ما هذا الصندوق؟‬
‫- إنها أدلة من قضية قديمة لم تحل‬

249
00:18:39,597 --> 00:18:42,600
‫في الواقع، هذا سبب دعوتي لك هنا‬
‫أريد استشارة‬

250
00:18:42,934 --> 00:18:45,895
‫- أنا؟‬
‫- سرق أحدهم كازينو (ذا فيرويل)‬

251
00:18:46,020 --> 00:18:48,439
‫- متى؟ لم أسمع عن ذلك؟‬
‫- في عام ١٩٨٧‬

252
00:18:48,564 --> 00:18:52,318
‫ولاذ بالفرار؟ لا يستطيعون‬
‫الوصول إلى الباب الأمامي عادة‬

253
00:18:52,443 --> 00:18:55,238
‫لا يستطيعون الهروب عادة‬
‫مع كل ما سرقوه أيضاً‬

254
00:18:55,363 --> 00:18:57,448
‫- سأحضر لك بعض النبيذ‬
‫- شكراً لك‬

255
00:18:57,573 --> 00:19:00,827
‫- إذاً كم المبلغ الذي نتحدث عنه؟‬
‫- أقراص تعادل قيمتها مليون دولار‬

256
00:19:00,952 --> 00:19:06,874
‫دخل رجل يضع خوذة سائق دراجة نارية‬
‫وأشهر سلاحاً على الموزع وسرق الأقراص‬

257
00:19:07,208 --> 00:19:10,795
‫- كم طاولة سرق؟‬
‫- على حد علمي، طاولة واحدة فقط‬

258
00:19:10,920 --> 00:19:12,964
‫هذا الكثير من المال‬
‫بالنسبة إلى طاولة واحدة‬

259
00:19:13,172 --> 00:19:16,592
‫عندما كنت أعمل كموزعة‬
‫كنا نستخدم لوحة من ١٢ خانة‬

260
00:19:17,009 --> 00:19:19,053
‫مع ١٦ قرصاً في كل خانة‬

261
00:19:19,303 --> 00:19:25,643
‫ووفقاً للوقت من اليوم، كنت أملك ما يتراوح‬
‫بين مئة ألف ونصف مليون على طاولتي‬

262
00:19:25,768 --> 00:19:28,604
‫كانت الساعة ٨ صباحاً‬
‫يوم الأربعاء‬

263
00:19:28,729 --> 00:19:31,399
‫لا بد من أنه كان طلباً خاصاً‬
‫من لاعب ثري‬

264
00:19:31,649 --> 00:19:35,570
‫هذا ليس نادراً، لكن يجب أن يوافق‬
‫أحدهم عادة على هكذا طلب‬

265
00:19:36,028 --> 00:19:40,199
‫- هل يحدث هذا كثيراً في الكازينوهات؟‬
‫- إذا كنا نعرفه؟ بالتأكيد‬

266
00:19:40,324 --> 00:19:42,827
‫الأحمق والأموال سرعان ما يفترقان‬

267
00:19:42,952 --> 00:19:46,998
‫ومهمتنا أن نجعل ذلك الافتراق سهلاً‬
‫بقدر المستطاع‬

268
00:19:47,165 --> 00:19:49,208
‫- وحشي‬
‫- مليون دولار‬

269
00:19:49,375 --> 00:19:52,879
‫لا تتحمس كثيراً، حتى إذا وجدتها‬
‫فلا يمكننا أن نحتفظ بها‬

270
00:19:53,045 --> 00:19:55,006
‫لكن هذا لغز مثير للاهتمام‬

271
00:19:55,965 --> 00:19:59,677
‫رجل مقنع يهرب بمليون دولار‬

272
00:20:00,094 --> 00:20:03,472
‫ولا تتم رؤيته أو السماع منه مجدداً‬

273
00:20:04,473 --> 00:20:07,602
‫- والأقراص لم تظهر أيضاً؟‬
‫- ليس حتى اليوم‬

274
00:20:07,727 --> 00:20:10,605
‫(دي بي كوبر) لم يهرب‬
‫إلا بمئتي ألف دولار فقط‬

275
00:20:10,771 --> 00:20:13,441
‫وكم عدد الكتب والأفلام الوثائقية‬
‫التي تتحدث عنه؟‬

276
00:20:13,816 --> 00:20:18,029
‫- لكننا لم نسمع عن سائق الدراجة اللص هذا‬
‫- أحببت هذا اللقب، إنه جذاب‬

277
00:20:18,237 --> 00:20:20,907
‫الكازينوهات تفتخر بأمنها‬

278
00:20:21,908 --> 00:20:25,286
‫لا تريد أن تجعل الناس يعتقدون‬
‫بأنه من السهل جداً سرقتها‬

279
00:20:25,411 --> 00:20:28,831
‫يا للعجب، أنت تعرفين كل شيء حقاً‬
‫عن الكازينوهات‬

280
00:20:29,207 --> 00:20:33,377
‫- كنت أعمل فيها‬
‫- وربما كان اللص يعمل فيها أيضاً‬

281
00:20:43,346 --> 00:20:46,515
‫مرحباً، أنت هنا‬

282
00:20:46,849 --> 00:20:50,645
‫- مرحباً‬
‫- قلت قبل ساعة إنك لا تستطيعين المجيء الليلة‬

283
00:20:50,853 --> 00:20:53,648
‫كنت أبحث عن لوحي الإلكتروني‬
‫وأعتقد بأنني تركته هنا‬

284
00:20:54,398 --> 00:20:56,400
‫أجل، حسناً‬

285
00:21:03,407 --> 00:21:04,825
‫شكراً لك‬

286
00:21:06,786 --> 00:21:12,583
‫- لمَ لا تبقين لتناول العشاء؟‬
‫- لا أستطيع، لدي رحلة باكرة في الصباح‬

287
00:21:14,126 --> 00:21:18,506
‫ماذا يجري؟‬
‫أولاً، تسللت إلى هنا لتحضري أغراضك‬

288
00:21:18,631 --> 00:21:21,968
‫- والآن ستغادرين المدينة؟‬
‫- لن أغادر المدينة يا (باك)‬

289
00:21:22,134 --> 00:21:25,763
‫- (تايلور)، إذا كنت تريدين الانفصال عني...‬
‫- من قال أي شيء عن الانفصال؟‬

290
00:21:26,430 --> 00:21:29,433
‫سأغادر ليوم أو يومين‬
‫ويمكننا التحدث عن الأمر عندما سأعود‬

291
00:21:29,558 --> 00:21:34,021
‫لا، أنا متأسف، لكننا لا نستطيع‬
‫سنتحدث عن ذلك الآن‬

292
00:21:34,146 --> 00:21:39,068
‫لأنه إذا كنت ستتصرفين بغرابة وستغادرين‬
‫فلا يمكنك أن تتوقعي مني ألا أقلق‬

293
00:21:40,778 --> 00:21:42,488
‫على الأقل أخبريني إلى أين ستذهبين‬

294
00:21:43,906 --> 00:21:45,783
‫إلى جلسة استماع‬
‫إطلاق سراح والدي المشروط‬

295
00:21:54,298 --> 00:21:55,924
‫"أنا من وجدها"‬

296
00:21:57,050 --> 00:21:58,802
‫الطبيب الشرعي أحالها كقضية انتحار‬

297
00:21:59,636 --> 00:22:02,931
‫وبعد ٨ أشهر، عادوا واعتقلوا والدي‬

298
00:22:04,474 --> 00:22:09,146
‫- إذاً والدك قتل والدتك؟‬
‫- هذا ما قالته هيئة المحلفين الثانية‬

299
00:22:10,439 --> 00:22:13,275
‫كانت هيئة المحلفين الأولى‬
‫منقسمة الآراء‬

300
00:22:14,359 --> 00:22:18,572
‫- وماذا عن مشاعرك؟‬
‫- إنها قصة معقدة أكثر‬

301
00:22:22,284 --> 00:22:26,872
‫إنه والدي، هناك جزء مني‬
‫لا يستطيع تصديق أنه فعل ذلك‬

302
00:22:28,999 --> 00:22:31,918
‫لكنني لا أستطيع تخيل‬
‫أن والدتي قد تفعل ذلك بنفسها أيضاً‬

303
00:22:33,253 --> 00:22:35,922
‫إذاً أمضيت كل تلك الأعوام‬
‫من دون معرفة ماذا حدث؟‬

304
00:22:36,298 --> 00:22:37,799
‫الجميع كان لديهم نظرية‬

305
00:22:39,468 --> 00:22:41,553
‫عائلة والدتي وعائلة والدي‬

306
00:22:42,971 --> 00:22:46,224
‫كان العيش بين العائلتين فوضوياً جداً‬

307
00:22:47,851 --> 00:22:53,815
‫والآن، يجب أن أمثل أمام لجنة الإطلاق المشروط‬
‫وأن أقنعهم بأنه شخص جيد يستحق فرصة أخرى‬

308
00:22:53,940 --> 00:22:57,152
‫مهلاً، لا بد من وجود‬
‫طريقة لمعرفة ماذا حدث حقاً‬

309
00:22:57,944 --> 00:23:02,699
‫- ربما يمكننا إلقاء نظرة أخرى على القضية‬
‫- أتعتقد بأنني لم أفعل ذلك؟‬

310
00:23:03,533 --> 00:23:08,538
‫تحدثت إلى أفراد العائلة والأصدقاء والمحققين‬
‫لكن الأمر يعود إلى المكان عينه‬

311
00:23:10,040 --> 00:23:12,084
‫لا يوجد سوى شخصان يعلمان‬
‫ماذا حدث حقاً‬

312
00:23:13,293 --> 00:23:15,796
‫- وأحدهما ميت‬
‫- وماذا عن الآخر؟‬

313
00:23:16,004 --> 00:23:17,464
‫يقسم إنه بريء‬

314
00:23:22,260 --> 00:23:24,429
‫حسناً، دعيني أذهب معك على الأقل‬

315
00:23:24,554 --> 00:23:30,185
‫- أستطيع حجز تذكرة طائرة و...‬
‫- لا، لا أريد هذا‬

316
00:23:31,395 --> 00:23:33,647
‫هذه ليست صدمة طفولتك يا (باك)، إنها صدمتي‬

317
00:23:35,774 --> 00:23:37,359
‫يجب أن أتعامل معها بمفردي‬

318
00:23:46,034 --> 00:23:48,453
‫- (بوبي)، لماذا أنت مستيقظ؟‬
‫- يجب أن تنظري إلى هذا‬

319
00:23:48,578 --> 00:23:51,289
‫لا، لا، لن أنظر إلى أي شيء‬

320
00:23:51,456 --> 00:23:53,583
‫تعال إلى السرير‬
‫ستكون تلك الأشرطة متواجدة في الصباح‬

321
00:23:53,792 --> 00:23:55,961
‫- لن يستغرق الأمر سوى ثانية، هيا‬
‫- لا، لا‬

322
00:23:59,798 --> 00:24:02,926
‫حسناً، ها هوا ذا‬
‫بعدما سرق الطاولة‬

323
00:24:03,510 --> 00:24:06,763
‫رجال الأمن تحركوا حالما‬
‫أدركوا أن هناك سرقة جارية، حسناً؟‬

324
00:24:06,888 --> 00:24:09,683
‫- ها هم ذا يلاحقونه‬
‫- كما يجب‬

325
00:24:09,808 --> 00:24:11,643
‫ولكن شاهدي هذا الآن‬

326
00:24:15,856 --> 00:24:17,482
‫ها هو ذا بعد بضعة ثوان‬

327
00:24:17,816 --> 00:24:20,861
‫- أين هم الحراس؟ اعرض ذلك المقطع مجدداً‬
‫- بالضبط‬

328
00:24:23,113 --> 00:24:27,033
‫- كيف تمكن من أن يسبقهم؟‬
‫- هذا هو السؤال المهم‬

329
00:24:27,159 --> 00:24:28,869
‫ألا تزال تعتقد‬
‫بأنها عملية سرقة داخلية؟‬

330
00:24:28,994 --> 00:24:31,705
‫(توني) قالت إن أحدهم يجب أن يوافق‬
‫على وضع الأقراص الإضافية على الطاولة‬

331
00:24:31,830 --> 00:24:33,832
‫لذا ربما كان رجال الأمن‬
‫يعرفون بالفعل‬

332
00:24:33,957 --> 00:24:37,878
‫انظر إليهم كيف توقفوا هناك‬
‫ربما فعلوا ذلك عمداً حقاً‬

333
00:24:38,003 --> 00:24:42,048
‫عملية سرقة داخلية، بالتخلص من المستحيل‬
‫لا يتبقى سوى غير المحتمل‬

334
00:24:42,174 --> 00:24:46,094
‫- حسناً أيها المتحاذق، اعرض ذلك مجدداً‬
‫- حسناً‬

335
00:24:48,930 --> 00:24:50,891
‫لا، لا، هيا‬

336
00:24:54,644 --> 00:24:59,065
‫لا أعتقد بأن هناك طريقة لإصلاحه؟‬
‫- أستطيع محاولة تجميعه، لكن...‬

337
00:25:02,319 --> 00:25:06,156
‫أو ربما هناك طريقة أخرى لاختبار نظريتنا‬

338
00:25:07,866 --> 00:25:10,577
‫- أي طريقة أخرى؟‬
‫- سرقة الكازينو‬

339
00:25:15,123 --> 00:25:17,375
‫- "من الحي؟"‬
‫- أجل‬

340
00:25:17,709 --> 00:25:21,713
‫هذا كل ما قالته‬
‫كان مجرد رجل تقابله عند الناصية‬

341
00:25:22,088 --> 00:25:24,591
‫- كانت تقابله بالتأكيد‬
‫- ماذا؟‬

342
00:25:24,758 --> 00:25:28,094
‫- لم أكن أتخيل ذلك وحسب‬
‫- أخبرني (كلايف) بأنهما كانا على علاقة‬

343
00:25:28,345 --> 00:25:33,266
‫وأعني علاقة حب كبيرة‬
‫وصديقتي ستحب هذا كثيراً‬

344
00:25:33,475 --> 00:25:36,478
‫- إنها تحب قصص الحب الجيدة‬
‫- وأنت لا تحبها؟‬

345
00:25:37,062 --> 00:25:40,232
‫- بحقك، أعلم أنك تشاهدها مع (كريستوفر)‬
‫- هكذا نتمرن على الإسبانية‬

346
00:25:40,524 --> 00:25:43,401
‫السؤال الحقيقي‬
‫هو ماذا يحدث تالياً في القصة؟‬

347
00:25:44,486 --> 00:25:48,532
‫لدي رقمه وأستطيع الاتصال به‬

348
00:25:49,282 --> 00:25:52,244
‫- لأطمئن عليه بعد سقوطه‬
‫- بالتأكيد‬

349
00:25:52,410 --> 00:25:58,542
‫مهلاً، لا تعرفين سبب انفصالهما، صحيح؟‬
‫ماذا إذا هناك صدمة كبيرة لا يجب الكشف عنها؟‬

350
00:25:59,417 --> 00:26:02,712
‫- منذ متى أصبحت منطقياً؟‬
‫- هل حدث شيء مع (تايلور)؟‬

351
00:26:02,838 --> 00:26:06,341
‫لا، أنتما محقان، إنها لن تنفصل عني‬

352
00:26:10,512 --> 00:26:12,389
‫أهذا كل ما ستخبرنا به؟‬
‫لا يزال لدينا...‬

353
00:26:13,181 --> 00:26:15,267
‫- حسناً‬
‫- ٣ دقائق؟‬

354
00:26:16,518 --> 00:26:22,107
‫كيف تمكنت من التفوق على مدة إحضار (باك)‬
‫للقهوة بمقدار ٣ دقائق تقريباً؟‬

355
00:26:22,274 --> 00:26:24,401
‫اتصلت مسبقاً‬
‫ودخلت لأجد الأكواب جاهزة‬

356
00:26:24,568 --> 00:26:26,528
‫من الأفضل أن يكون هذا حليب الشوفان‬

357
00:26:29,656 --> 00:26:31,575
‫بئساً، لقد أحضر الطلب الصحيح حتى‬

358
00:26:33,243 --> 00:26:36,329
‫شراب الصودا، مخفوق وليس محرّكاً‬

359
00:26:36,496 --> 00:26:39,082
‫- أتفهّم سبب إحضارك للشراب، لكن من أجلي؟‬
‫- نحن نعمل هنا‬

360
00:26:39,249 --> 00:26:43,920
‫حقاً؟ لأنني أشعر بأننا نلعب‬
‫ولا أقول إنني أمانع ذلك‬

361
00:26:44,713 --> 00:26:48,091
‫- سأحتاج إلى القليل من الفودكا في هذا الكأس‬
‫- حسناً يا سيدتي‬

362
00:26:48,341 --> 00:26:52,637
‫اللاعبون الأثرياء كانوا هنا وكانت توجد‬
‫أقراص تفوق قيمتها المليون دولار هناك‬

363
00:26:52,846 --> 00:26:55,974
‫ومما أتذكر من الأشرطة‬
‫كان رجال الأمن هناك‬

364
00:26:57,267 --> 00:27:00,145
‫حسناً، دعيني آخذ حقيبتك‬

365
00:27:00,770 --> 00:27:04,399
‫- إنها لا تناسب ما ترتديه‬
‫- أهذا ما تعتقدينه؟ حسناً‬

366
00:27:04,649 --> 00:27:06,359
‫أنا راكب الدراجة اللص وأنت حارسة‬

367
00:27:06,610 --> 00:27:10,947
‫خذي موضعك، وحالما أمسك بها‬
‫طارديني وسأحاول أن أهرب‬

368
00:27:11,072 --> 00:27:14,284
‫نحن نقوم بتبادل الأدوار‬
‫علنياً أكثر من اللزوم‬

369
00:27:14,409 --> 00:27:17,579
‫- سنتعقب أثره وسنكتشف كيف هرب اللص‬
‫- كما تقول‬

370
00:27:17,704 --> 00:27:22,667
‫تذكري أن الأمر لا يتعلق بالسرعة، بل بالمسافة‬
‫لذا إذا جاريت خطاي، يجب أن ننجح‬

371
00:27:22,792 --> 00:27:24,502
‫- إذاً لنلعب‬
‫- لنلعب‬

372
00:27:37,557 --> 00:27:40,018
‫- لم تركضي؟‬
‫- جاريت خطاك‬

373
00:27:40,268 --> 00:27:41,895
‫حسناً، لنفعل ذلك مجدداً‬

374
00:27:49,361 --> 00:27:50,737
‫لنفعل ذلك مجدداً‬

375
00:27:55,075 --> 00:27:58,578
‫حسناً، الأمر يحدث هنا كل مرة‬
‫في هذا المكان الذي لا يقع في مجال المراقبة‬

376
00:27:58,703 --> 00:28:01,623
‫- إذاً لماذا لم يمسك به رجال الأمن؟‬
‫- لأنه تراجع‬

377
00:28:03,041 --> 00:28:05,126
‫باحة الركن والدراجات النارية هناك‬

378
00:28:05,335 --> 00:28:08,338
‫لكن بطريقة ما، تمكن من الهرب منهم‬
‫وأتى إلى مكان ما هنا‬

379
00:28:08,755 --> 00:28:14,135
‫وخرج من ذلك الباب، وهذه هي الطريقة الوحيدة‬
‫لا أرى كيف سيصل من هنا إلى هناك بسرعة‬

380
00:28:14,260 --> 00:28:17,305
‫(بوبي)، هناك مضمار سباق كامل‬
‫في الخارج‬

381
00:28:17,430 --> 00:28:20,850
‫- ربما قفز فوق المقاعد وهرب إلى هناك‬
‫- سيدتي؟‬

382
00:28:21,267 --> 00:28:22,686
‫- تفضلي‬
‫- شكراً لك‬

383
00:28:24,354 --> 00:28:26,147
‫- شكراً‬
‫- مطافئ الحريق‬

384
00:28:26,648 --> 00:28:28,441
‫لا أصدق أنني‬
‫لم ألحظ ذلك من قبل، انظري‬

385
00:28:28,817 --> 00:28:30,902
‫الرمز ينص على أنها يجب‬
‫أن تكون على ارتفاع متر‬

386
00:28:31,027 --> 00:28:34,531
‫أثناء دخوله، يبدو أن طول‬
‫سائق الدراجة اللص ١،٨٢ متراً‬

387
00:28:35,573 --> 00:28:37,075
‫لكن عندما يغادر...‬

388
00:28:38,618 --> 00:28:40,578
‫أثناء خروجه، كان اللص أقصر‬
‫مما كان عليه عندما دخل‬

389
00:28:40,745 --> 00:28:43,790
‫- لم يتراجع، بل كان لديه بديل‬
‫- ماذا تظن؟‬

390
00:28:44,249 --> 00:28:46,251
‫- ١،٧؟ ١،٧٢ سنتم؟‬
‫- أجل‬

391
00:28:46,960 --> 00:28:50,338
‫الرقيب (غرانت)‬
‫لم أكن أعلم أنك ما زلت تعملين على القضية‬

392
00:28:50,505 --> 00:28:53,967
‫هذا زوجي (بوبي ناش)‬
‫وكنت أريد أن أريه المكان‬

393
00:28:54,467 --> 00:28:56,553
‫أجل، كانت تخبرني عن سائق الدراجة اللص‬

394
00:28:56,845 --> 00:29:00,515
‫- ماذا؟‬
‫- اللص، هذا مجرد اسم ابتكرته له‬

395
00:29:00,890 --> 00:29:04,310
‫- هل كنت تعملين هنا آنذاك؟‬
‫- أجل، كنت موزعة‬

396
00:29:04,561 --> 00:29:07,689
‫لكن ليس في ذلك الصباح‬
‫لأنني كنت في الصف في كلية الأعمال‬

397
00:29:07,856 --> 00:29:10,358
‫كنت أدرس في النهار‬
‫وأوزع الأوراق في الليل‬

398
00:29:10,525 --> 00:29:14,696
‫- والآن أنت تديرين المكان‬
‫- لم أكن أريد الوقوف بجانب الطاولة إلى الأبد‬

399
00:29:15,280 --> 00:29:21,369
‫بينما أنتما هنا، عليكما تفقد المطعم‬
‫سيسرّنا تقديم وجبة لذيذة وزجاجة نبيذ لكما‬

400
00:29:21,494 --> 00:29:24,914
‫- حسناً...‬
‫- هذا لطف شديد منك، لكننا لا نستطيع قبوله‬

401
00:29:25,040 --> 00:29:29,502
‫حسناً، إذا غيرتما رأيكما‬
‫تعرفان أين يمكنكما أن تجداني‬

402
00:29:31,921 --> 00:29:36,009
‫- كان ذلك مثيراً للاهتمام‬
‫- أتفكر في ما أفكر فيه؟‬

403
00:29:38,678 --> 00:29:40,930
‫- ١،٧ متراً‬
‫- ربما ١،٧٢ متراً‬

404
00:29:51,113 --> 00:29:54,950
‫- (بيسكوبينغ)، يتناغم مع (ديسكو كينغ)؟‬
‫- لقد تذكرت‬

405
00:29:55,409 --> 00:29:58,829
‫إنه ليس اسماً شائعاً‬
‫لكنه صادفني مجدداً هذا الصباح‬

406
00:29:59,330 --> 00:30:03,918
‫كان هناك (جيمي بيسكوبينغ) وكان زبوناً منتظماً‬
‫في (ذا فيرويل) في عام ١٩٨٧‬

407
00:30:04,877 --> 00:30:08,005
‫كان ذلك عمي الذي توفي قبل‬
‫بضعة أسابيع بسبب سرطان المعدة‬

408
00:30:08,381 --> 00:30:09,840
‫أنا متأسفة على خسارتك‬

409
00:30:10,383 --> 00:30:15,012
‫- هل أعطاك الشريحة قبل وفاته؟‬
‫- وجدتها عندما كنت أنظف منزله أنا ووالدي‬

410
00:30:15,346 --> 00:30:17,264
‫لكن هذا ليس كل ما وجدته‬

411
00:30:22,395 --> 00:30:24,772
‫- (جيمي)‬
‫- هل كنتما على علاقة؟‬

412
00:30:25,106 --> 00:30:29,860
‫لم يكن أحد يعلم، كان الرؤساء‬
‫لا يقبلون مواعدة الموظفين للاعبين‬

413
00:30:29,985 --> 00:30:32,780
‫ربما كانوا يخشون‬
‫أن يمنحوهم معلومات داخلية؟‬

414
00:30:33,447 --> 00:30:36,409
‫ككيفية سرقة كازينو على سبيل المثال؟‬

415
00:30:37,284 --> 00:30:38,786
‫كان هناك حاجة إلى عملكما معاً‬

416
00:30:39,036 --> 00:30:44,959
‫"كان على الحراس مطاردة أحدكما إلى الخارج‬
‫ليخرج الآخر من الخلف مع النقود"‬

417
00:30:46,585 --> 00:30:49,797
‫لم تكن عملية سرقة حقاً‬
‫لأن الكازينو استعاد الأقراص‬

418
00:30:50,381 --> 00:30:51,757
‫أريد استبدال الأقراص‬

419
00:30:51,924 --> 00:30:55,010
‫"تخلصنا من الأقراص ذات القيمة المرتفعة‬
‫لأننا كنا نعلم أنه من السهل تعقب أثرها"‬

420
00:30:55,136 --> 00:30:56,846
‫المعذرة، نسيت قرصاً‬

421
00:30:57,263 --> 00:31:01,392
‫"وتقاسمنا البقية، استخدمت حصتي‬
‫لأنهي دراستي ولأحصل على شهادتي"‬

422
00:31:01,600 --> 00:31:04,353
‫- "ولأرتقي في مراتب الشركة"‬
‫- "وماذا عن حصة (جيمي)؟"‬

423
00:31:07,106 --> 00:31:08,524
‫فشل اللاعب‬

424
00:31:08,858 --> 00:31:10,359
‫"استعادوا حصته أيضاً"‬

425
00:31:11,110 --> 00:31:15,322
‫- هل أنا قيد الاعتقال؟‬
‫- لا يسعنا فعل أي شيء قانونياً الآن‬

426
00:31:15,614 --> 00:31:19,160
‫صدقيني، لقد بحثت‬
‫لكنني تحدثت إلى رؤساء عملك‬

427
00:31:20,995 --> 00:31:22,830
‫هل كان يجب أن يعرفوا حقاً؟‬

428
00:31:22,997 --> 00:31:26,542
‫- كان بإمكاني التقاعد باكراً بشكل هادئ‬
‫- لا أحب الهدوء حقاً‬

429
00:31:57,573 --> 00:31:59,033
‫(باك)؟‬

430
00:32:00,159 --> 00:32:01,869
‫طلبت منك ألا تأتي‬

431
00:32:03,078 --> 00:32:08,709
‫تعرفينني، أنا لا أنصت دائماً‬
‫هل أنت بخير؟‬

432
00:32:09,960 --> 00:32:14,089
‫لا، لم أستطع فعل ذلك‬

433
00:32:15,758 --> 00:32:19,470
‫لم أستطع الوقوف وقول إنه‬
‫يستحق فرصة أخرى بينما...‬

434
00:32:22,723 --> 00:32:24,141
‫لست متأكدة من أنه يستحقها‬

435
00:32:26,560 --> 00:32:29,855
‫لا بد من أن ذلك كان صعباً جداً‬

436
00:32:30,689 --> 00:32:36,904
‫لكن من الشجاعة‬
‫الاعتراف بمشاعرك الحقيقية‬

437
00:32:37,696 --> 00:32:39,865
‫أخبرني بأنني ابنة سيئة...‬

438
00:32:43,327 --> 00:32:45,412
‫بعد كل ما فعله من أجلي‬

439
00:32:48,958 --> 00:32:52,670
‫- وكيف أنه كان يساندني دائماً لكنني خذلته...‬
‫- مهلاً، مهلاً، لم تفعلي ذلك‬

440
00:32:53,629 --> 00:32:56,715
‫لم تفعلي ذلك، اتفقنا؟‬
‫أنت تفعلين ما هو صائب بالنسبة إليك‬

441
00:32:57,216 --> 00:33:01,220
‫- وإذا لا يستطيع فهم ذلك...‬
‫- ربما كان يجب أن تتحدث إليه‬

442
00:33:05,182 --> 00:33:07,268
‫أعتقد بأن كلانا أتينا إلى هنا دون فائدة‬

443
00:33:09,186 --> 00:33:11,814
‫- لا توجد أجوبة هنا‬
‫- هذا ليس سبب مجيئي‬

444
00:33:13,023 --> 00:33:14,900
‫لم آت إلى هنا إلا من أجلك‬

445
00:33:16,986 --> 00:33:18,404
‫في حال كنت بحاجة إلي‬

446
00:33:33,502 --> 00:33:38,507
‫"لم آت إلى هنا منذ وقت طويل‬
‫ولم يتغير المكان على الإطلاق"‬

447
00:33:38,632 --> 00:33:42,219
‫هل كنت تأتين إلى هنا كثيراً؟‬
‫لا أتذكر ذلك‬

448
00:33:43,012 --> 00:33:44,847
‫قبل ولادتك بكثير‬

449
00:33:52,146 --> 00:33:54,231
‫إذاً ماذا يجري؟‬

450
00:33:54,898 --> 00:33:59,737
‫أعلم أنك لم تصطحبيني لتناول البيتزا‬
‫بمفردنا لأنك ترغبين بذلك وحسب‬

451
00:34:00,112 --> 00:34:06,285
‫- ما الأخبار المريعة التي ستخبرينني بها؟‬
‫- ليست مريعة، إنها...‬

452
00:34:09,121 --> 00:34:12,833
‫- مرحباً يا (أنتونيا)‬
‫- (كلايف)‬

453
00:34:16,545 --> 00:34:20,549
‫هذه لك، سررت برؤيتك مجدداً يا (أنتونيا)‬

454
00:34:22,384 --> 00:34:25,971
‫شكراً لك، تبدو بحالة جيدة‬

455
00:34:26,972 --> 00:34:31,352
‫ليس كما كنت قبل ٣٠ عاماً‬
‫لكن الوقت يفعل ذلك بالشخص‬

456
00:34:35,356 --> 00:34:42,237
‫- أتود الانضمام إلينا يا (كلايف)؟ أستطيع...‬
‫- هذا يكفي يا (هنرييتا)، لن أبقى هنا‬

457
00:34:44,406 --> 00:34:48,327
‫أنا متأسفة يا (كلايف)‬
‫لكنك أتيت إلى هنا دون فائدة‬

458
00:34:51,664 --> 00:34:54,917
‫- (أنتونيا)...‬
‫- أنا متأسفة جداً، دعني أتحدث إليها‬

459
00:34:55,042 --> 00:34:58,754
‫أمي، أمي، هل أنت بخير؟‬

460
00:34:58,879 --> 00:35:01,715
‫- لم أكن أعني...‬
‫- لكنك فعلت ذلك‬

461
00:35:01,840 --> 00:35:05,135
‫هذه طبيعتك، لا يمكنك ترك شيء بمفرده‬

462
00:35:05,260 --> 00:35:09,765
‫- لا، لقد ظننت...‬
‫- هناك سبب خلف كونه ماضياً يا (هنرييتا)‬

463
00:35:09,890 --> 00:35:12,601
‫من الأفضل أن يبقى ما حدث في الماضي‬

464
00:35:35,828 --> 00:35:39,999
‫أنا متأسفة لأنني لم أخبرك عن والديّ‬

465
00:35:40,875 --> 00:35:48,341
‫لا بأس، أتفهّم أيضاً طبيعة العائلة المعقدة‬
‫التي لا يمكن لنا أن نصفها‬

466
00:35:50,760 --> 00:35:54,263
‫بعد أن دخل إلى السجن‬
‫ذهبت لأعيش مع خالتي‬

467
00:35:55,097 --> 00:35:59,018
‫كنت أقابل أشخاصاً جدد‬
‫وكان ثمة دائماً لحظات‬

468
00:36:00,645 --> 00:36:02,021
‫تلك...‬

469
00:36:02,188 --> 00:36:05,233
‫النظرة على وجوههم‬
‫عندما يدركون من أكون‬

470
00:36:06,943 --> 00:36:09,445
‫وكأنني كنت أفهم ما يفكرون فيه‬

471
00:36:11,489 --> 00:36:15,201
‫إذاً... أنت تلك الفتاة‬

472
00:36:17,912 --> 00:36:22,375
‫إذاً عندما كبرت بما يكفي‬
‫انتقلت إلى مكان‬

473
00:36:22,500 --> 00:36:24,627
‫حيث لا أحد يعرف تلك الفتاة‬

474
00:36:30,049 --> 00:36:34,220
‫أعتاش على سرد قصص الآخرين لأنني...‬

475
00:36:34,971 --> 00:36:37,181
‫أكره أن أخبر قصتي‬

476
00:36:47,817 --> 00:36:49,443
‫أنا آسف‬

477
00:36:51,070 --> 00:36:52,738
‫أنا أيضاً‬

478
00:37:02,081 --> 00:37:03,541
‫هل أنت بخير يا أمي؟‬

479
00:37:06,877 --> 00:37:08,379
‫أنا بخير‬

480
00:37:09,338 --> 00:37:11,424
‫هل ما زلت غاضبة مني على...‬

481
00:37:13,426 --> 00:37:14,885
‫التدخّل؟‬

482
00:37:15,845 --> 00:37:18,848
‫أشعر ببعض الكآبة‬

483
00:37:21,142 --> 00:37:23,602
‫ثمة الكثير من الصور لك ولي‬

484
00:37:24,020 --> 00:37:25,771
‫أما أبي فلا يوجد له‬

485
00:37:25,938 --> 00:37:30,026
‫أود أن أقول إن السبب‬
‫لأنه كان يحمل الكاميرا‬

486
00:37:30,860 --> 00:37:33,696
‫لكن كلانا نعلم أن هذا‬
‫ليس صحيحاً‬

487
00:37:34,280 --> 00:37:37,616
‫لم يكن موجوداً قط‬
‫حتى خلال وجوده‬

488
00:37:39,035 --> 00:37:41,871
‫كانت علاقة يا (هنرييتا)‬

489
00:37:42,330 --> 00:37:47,877
‫بيني وبين (كلايف)‬
‫بينما كنت متزوجة من أبيك‬

490
00:37:49,211 --> 00:37:50,755
‫لست متفاجئة‬

491
00:37:50,880 --> 00:37:56,177
‫إظهار غضبك عندما قدّم لك الرجل‬
‫الأزهار هو دليل‬

492
00:37:56,469 --> 00:38:01,140
‫المرة الأخيرة التي رأيت فيها (كلايف)‬
‫كانت عام ١٩٧٨‬

493
00:38:01,724 --> 00:38:03,726
‫طلب مني أن أهرب معه‬

494
00:38:03,851 --> 00:38:07,021
‫- كنت ستتركين أبي؟‬
‫- أعلم أن هذا خاطئ، لكن...‬

495
00:38:08,898 --> 00:38:15,196
‫عندما تكلّم (كلايف) عن المستقبل‬
‫الذي بوسعنا تأسيسه معاً‬

496
00:38:16,864 --> 00:38:18,324
‫رأيت ذلك‬

497
00:38:20,034 --> 00:38:22,536
‫وأردت ذلك من كل قلبي‬

498
00:38:25,664 --> 00:38:29,293
‫لكن في اليوم الذي‬
‫كان يفترض بي مقابلته‬

499
00:38:32,922 --> 00:38:34,632
‫تخلفت عن الموعد‬

500
00:38:35,049 --> 00:38:37,843
‫- كانت لديّ أسبابي‬
‫- لمَ قد...‬

501
00:38:41,514 --> 00:38:45,017
‫انتظري، ١٩٧٨‬

502
00:38:49,146 --> 00:38:51,315
‫- أنا‬
‫- اتصل الطبيب‬

503
00:38:51,482 --> 00:38:53,526
‫في اليوم الذي كان يفترض بنا الرحيل‬

504
00:38:53,859 --> 00:38:56,570
‫كنت مستعدة لترك زوجي‬

505
00:38:56,987 --> 00:39:00,699
‫لكنني لم أتمكّن من التخلّي‬
‫عن والد طفلي‬

506
00:39:00,825 --> 00:39:05,955
‫- هل أنت متأكدة من أن أبي...‬
‫- (هنرييتا)‬

507
00:39:06,080 --> 00:39:08,207
‫هذا ليس (موري بوفيش)‬

508
00:39:08,666 --> 00:39:11,252
‫نعم، أنا متأكدة‬

509
00:39:18,884 --> 00:39:20,261
‫ما هذا؟‬

510
00:39:22,054 --> 00:39:23,556
‫رقم (كلايف)‬

511
00:39:23,722 --> 00:39:27,685
‫لم أكن متأكدة مما إن كان عليّ المخاطرة‬
‫بإغضابك مجدداً إن أعطيتك إياه، لكن...‬

512
00:39:28,769 --> 00:39:30,229
‫- الآن‬
‫- عزيزتي‬

513
00:39:30,813 --> 00:39:35,526
‫- فات الأوان عليّ أنا و(كلايف)‬
‫- لا تعرفين هذا‬

514
00:39:35,818 --> 00:39:37,486
‫ربما المستقبل‬

515
00:39:37,653 --> 00:39:40,948
‫الذي تصوّرته عندها‬
‫ربما يتحقق الآن‬

516
00:39:41,198 --> 00:39:44,743
‫وكل ما عليك فعله‬
‫هو خوضه‬

517
00:39:48,789 --> 00:39:50,166
‫أنت لست...‬

518
00:39:51,667 --> 00:39:53,127
‫خجولة بي؟‬

519
00:39:55,754 --> 00:40:00,843
‫كلا، أعلم أن الأمور‬
‫لم تكن جيدة مع أبي قط‬

520
00:40:00,968 --> 00:40:02,553
‫وأنك كنت لوحدك‬

521
00:40:02,970 --> 00:40:05,723
‫وحزينة لوقت طويل يا أمي‬

522
00:40:07,683 --> 00:40:09,435
‫إذاً لا أشعر بالخجل‬

523
00:40:09,977 --> 00:40:14,565
‫بل أنا سعيدة أن أحدهم أحبك‬

524
00:40:15,941 --> 00:40:17,443
‫قبل أن أفعل‬

525
00:40:22,865 --> 00:40:24,492
‫شكراً!‬

526
00:40:30,581 --> 00:40:32,875
‫- مرحباً‬
‫- "نحن هنا "‬

527
00:40:33,834 --> 00:40:36,003
‫- ماذا تفعلان؟‬
‫- نلعب الـ(جين)‬

528
00:40:36,253 --> 00:40:38,130
‫- وأنا أفوز‬
‫- بحقك!‬

529
00:40:38,255 --> 00:40:41,175
‫- ٢ من ٣‬
‫- لا تعلم متى عليك الانسحاب، أليس كذلك؟‬

530
00:40:41,300 --> 00:40:42,968
‫- سررت برؤيتكما‬
‫- ماذا؟‬

531
00:40:43,093 --> 00:40:45,095
‫نقوم بأشياء من شيم الأزواج المسنين‬
‫مثل لعب الورق؟‬

532
00:40:45,221 --> 00:40:47,473
‫- ونحل الجرائم‬
‫- نحن بارعان في هذا‬

533
00:40:47,598 --> 00:40:51,644
‫هذا لكما، وصل عن طريق الخطأ‬
‫إلى بريدي ذلك اليوم‬

534
00:40:51,769 --> 00:40:55,272
‫طالبت بتغيير العنوان‬
‫يجب أن تتوقفا عن تلقي بريدي قريباً‬

535
00:40:55,439 --> 00:40:57,274
‫نرحّب بمرورك بنا‬
‫في أي وقت‬

536
00:40:57,441 --> 00:41:00,486
‫- مع إنذار مسبق نوعاً ما‬
‫- نعم، مفهوم‬

537
00:41:00,861 --> 00:41:02,947
‫سأقابل صديق على العشاء‬
‫لذا سأذهب‬

538
00:41:03,113 --> 00:41:05,574
‫- حسناً، استمتعي بوقتك‬
‫- أنت أيضاً‬

539
00:41:05,741 --> 00:41:07,201
‫وداعاً‬

540
00:41:13,791 --> 00:41:18,837
‫- هل نستمتع؟‬
‫- نحن على وشك أن نفعل‬

541
00:41:24,843 --> 00:41:27,638
‫- مرحباً‬
‫- أهلاً‬

542
00:41:29,056 --> 00:41:32,351
‫- لست متأكدة مما تذكرينه‬
‫- أنقذت حياتي‬

543
00:41:33,143 --> 00:41:35,896
‫- شكراً لك على هذا‬
‫- هذا من دواعي سروري‬

544
00:41:37,189 --> 00:41:40,276
‫عزيزتي، هل أنت متأكدة من أنك لست غاضبة مني‬
‫لأنني أتيت إلى (أوكلاهوما)؟‬

545
00:41:41,235 --> 00:41:43,612
‫في الواقع، بصراحة، أنا...‬

546
00:41:44,154 --> 00:41:46,448
‫- أحبك على فعل هذا‬
‫- رائع، لأن...‬

547
00:41:49,618 --> 00:41:50,995
‫ماذا؟‬

548
00:41:51,120 --> 00:41:54,415
‫لا تجعل الأمر يبدو غريباً، أحبك!‬

549
00:41:56,417 --> 00:41:58,002
‫جيد‬

550
00:41:59,128 --> 00:42:00,504
‫أنا أيضاً أحبك‬

551
00:42:27,489 --> 00:42:29,241
‫- مرحباً‬
‫- أهلاً‬

552
00:42:29,366 --> 00:42:32,119
‫- عذراً على تأخيري‬
‫- الأمر يستحق الانتظار!‬

553
00:42:36,665 --> 00:42:38,500
‫(تايلور كيلي)‬

554
00:42:38,959 --> 00:42:40,961
‫أظن أنني أصبحت أعرف جميع أسرارك‬

555
00:42:41,712 --> 00:42:43,172
‫في الواقع...‬

556
00:42:44,965 --> 00:42:46,717
‫(كيلي) هو اسمي الأوسط‬

557
00:43:10,115 --> 00:43:11,575
‫أمي؟‬

558
00:43:18,082 --> 00:43:20,417
‫"(توني)، ذهبت في نزهة مع صديق قديم"‬

559
00:43:21,919 --> 00:43:24,254
‫"لا تنتظري"‬

560
00:43:38,600 --> 00:43:42,600
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

