﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:07,465
‫{\an8}في الحلقات السابقة…

2
00:00:07,549 --> 00:00:09,384
‫مارست الغرام مع زوجتك يا "جيري".

3
00:00:10,218 --> 00:00:12,178
‫لقد فعلتها! أصلحت بوابة السفر!

4
00:00:12,262 --> 00:00:14,431
‫"جاك السفاح" في خدمتكما.

5
00:00:14,514 --> 00:00:16,141
‫- رائع.
‫- هل حدث هذا أيضًا؟

6
00:00:16,224 --> 00:00:18,059
‫- أنا حامل.
‫- عزيزتي، إنها مثلك بالضبط.

7
00:00:18,143 --> 00:00:19,019
‫"عيد ميلاد 18 سعيدًا لك يا (سامر)"

8
00:00:19,102 --> 00:00:20,937
‫- إنها تمطر كرات لحم!
‫- ثمة خطب…

9
00:00:21,020 --> 00:00:23,440
‫مات "جيري سميث" وهو يفعل ما يحب،

10
00:00:23,523 --> 00:00:24,983
‫ألا وهو أن يلسعه النحل.

11
00:00:25,066 --> 00:00:26,359
‫- بئسًا!
‫- ماذا؟

12
00:00:26,443 --> 00:00:28,361
‫تحلّ ببعض الاحترام. إنها جنازة أبي.

13
00:00:28,445 --> 00:00:30,280
‫سأسمّيك "جيري الابن".

14
00:00:30,363 --> 00:00:32,699
‫شكرًا لحل هذه الجريمة يا رفيقيّ.
‫إليك لوح تزلج.

15
00:00:32,782 --> 00:00:33,783
‫شكرًا يا "توني هوك".

16
00:00:33,867 --> 00:00:35,201
‫- "مورتي"، اقبل الزواج بي.
‫- ماذا؟

17
00:00:35,285 --> 00:00:36,494
‫- اقبل فحسب.
‫- أقبل.

18
00:00:36,578 --> 00:00:38,955
‫- حسنًا…
‫- "ريك"، هل تعد…

19
00:00:39,039 --> 00:00:40,999
‫أعدك. وفي شهر عسلنا،
‫لنذهب إلى غرفة محكمة الغلق

20
00:00:41,082 --> 00:00:42,834
‫- مبطنة بالديوتيريوم المتأين.
‫- لماذا؟

21
00:00:42,917 --> 00:00:44,878
‫لأن الشحنة تعمل كمبطئ سردي.

22
00:00:44,961 --> 00:00:47,714
‫"مورتي"، لا شيء من هذا حقيقي.
‫نحن في دوامة "في الحلقات السابقة".

23
00:00:47,797 --> 00:00:48,673
‫صفّ ذهنك.

24
00:00:48,757 --> 00:00:50,216
‫- بعد كل ما حدث؟
‫- لا.

25
00:00:50,300 --> 00:00:53,720
‫أنا بريئة. لم أحرر ذلك النحل.
‫فأنا أحب "جيري".

26
00:00:53,803 --> 00:00:55,430
‫- ماذا قلت للتو؟
‫- متى؟

27
00:00:55,513 --> 00:00:58,099
‫إعدام رائع. لنعد إلى الغرفة.

28
00:00:58,183 --> 00:01:00,894
‫الآن ردد خلفي يا "مورتي"،
‫"في الحلقة القادمة…"

29
00:01:00,977 --> 00:01:02,645
‫في الحلقة القادمة…

30
00:01:02,729 --> 00:01:04,898
‫لا. بل "في الحلقات السابقة…"

31
00:01:04,981 --> 00:01:07,233
‫تجاهله يا "مورتي". "في الحلقة القادمة…"

32
00:01:07,317 --> 00:01:09,694
‫- إنها تصدّ سمومه.
‫- "في الحلقة القادمة…"

33
00:01:09,778 --> 00:01:11,780
‫- سموم من؟
‫- توقّف!

34
00:01:11,863 --> 00:01:13,364
‫"بريفياس ليون"! أمسك به!

35
00:01:14,199 --> 00:01:16,868
‫تمسك بقوة يا "مورتي".
‫يجب أن نتجاوز شارات البداية.

36
00:01:16,951 --> 00:01:18,495
‫شارات بداية ماذا؟

37
00:01:18,578 --> 00:01:20,205
‫- نحن في الفضاء!
‫- اتركني!

38
00:01:23,541 --> 00:01:24,959
‫رباه!

39
00:01:28,505 --> 00:01:30,590
‫- أي كوكب هذا؟
‫- غطّ عينيك في هذا الجزء!

40
00:01:31,007 --> 00:01:32,634
‫رباه! إنه سنجاب عملاق!

41
00:01:33,510 --> 00:01:35,220
‫لماذا نرتدي ملابس كبار السن؟

42
00:01:35,303 --> 00:01:37,555
‫- ماذا يحدث؟
‫- مستحيل!

43
00:01:38,848 --> 00:01:40,266
‫لماذا يرتدي والدي بدلة؟

44
00:01:40,767 --> 00:01:42,227
‫- أفضل حلقة!
‫- لماذا أنا زبدة؟

45
00:01:42,310 --> 00:01:43,561
‫حسنًا، أوشكنا على الانتهاء.

46
00:01:51,069 --> 00:01:53,363
‫{\an8}- وها قد عدنا.
‫- توقّف!

47
00:01:53,446 --> 00:01:56,032
‫{\an8}- ماذا حدث للتو؟ لماذا كانت هناك موسيقى؟
‫- اتركني!

48
00:01:56,991 --> 00:02:00,120
‫{\an8}بسبب هذا الحقير الخيالي. أمسك بقدميه!

49
00:02:00,203 --> 00:02:02,997
‫{\an8}إذا كانت لدينا شارات بداية،
‫فهل هذا يعني أننا…

50
00:02:03,081 --> 00:02:05,125
‫{\an8}دع جسمك يتخلص
‫من السم الما ورائي يا "مورتي".

51
00:02:05,208 --> 00:02:07,210
‫{\an8}لا تستسلم للوعي الذاتي عديم الجدوى.

52
00:02:07,293 --> 00:02:08,837
‫إنه ليس عديم الجدوى، إنه رائع!

53
00:02:09,671 --> 00:02:11,214
‫- يحمل مسدسًا!
‫- تلقّ هذه يا جبان!

54
00:02:13,383 --> 00:02:14,384
‫لا!

55
00:02:14,926 --> 00:02:16,177
‫بئسًا!

56
00:02:18,096 --> 00:02:19,722
‫- اللعين.
‫- هل استخدم بوابة؟

57
00:02:19,806 --> 00:02:21,933
‫{\an8}يتمنى ذلك. عاد إلى الطبقة الما ورائية

58
00:02:22,016 --> 00:02:24,811
‫{\an8}عبر ثقب في الجدار الرابع.
‫ارتد هذه وساعدني في العثور عليه.

59
00:02:26,980 --> 00:02:28,940
‫- لا أحب هذا يا "ريك".
‫- أجل، يجب ألّا تحبه.

60
00:02:29,023 --> 00:02:30,233
‫إنها ليست فرضية محببة.

61
00:02:30,316 --> 00:02:32,694
‫من الغريب أن أومئ للمشاهدين…

62
00:02:32,777 --> 00:02:34,737
‫- أي مشاهدين؟
‫- هذا هو السلوك المطلوب.

63
00:02:34,821 --> 00:02:36,948
‫{\an8}بعض الإيحاءات اللفظية غير الهمجية،
‫دائمًا مني،

64
00:02:37,031 --> 00:02:39,367
‫{\an8}لا شيء من "مونلايتنغ" من الموسم الثالث.

65
00:02:39,450 --> 00:02:41,327
‫{\an8}- حسنًا. ها هو ذا!
‫- هل ستصلحه؟

66
00:02:41,411 --> 00:02:45,999
‫{\an8}لا، لقد خرّب الواقع الفعلي يا "مورتي".
‫يجب أن يُقتل مثل الكلب المسعور.

67
00:02:54,716 --> 00:02:55,550
‫بئسًا!

68
00:02:55,633 --> 00:02:57,594
‫أجل. يجب ألّا ترتدي هذه هنا.

69
00:02:57,677 --> 00:02:59,304
‫{\an8}"المحن"

70
00:02:59,387 --> 00:03:00,722
‫{\an8}ربما سلك هذا الطريق؟

71
00:03:00,805 --> 00:03:02,640
‫{\an8}لا. إذا سلكه، فسينتهي به الأمر كبطل.

72
00:03:02,724 --> 00:03:05,602
‫{\an8}بئسًا يا "ريك". لا أحب هذا.
‫هل هذا المكان بأكمله…

73
00:03:05,685 --> 00:03:09,230
‫{\an8}تلاعب لفظي يثير حنق سبعة من نقاد التلفزيون
‫الذين لن يستمتعوا به حتى؟

74
00:03:09,314 --> 00:03:12,275
‫{\an8}إنه أسوأ مما تظن.
‫نحن مغموران في إشعاع ما ورائي الآن.

75
00:03:12,358 --> 00:03:14,235
‫تتآكل مصداقيتنا بشكل دائم.

76
00:03:14,319 --> 00:03:17,572
‫تعادل كل ثانية نقضيها هنا
‫عشرة أدوار شرفية من "سبيس جام".

77
00:03:17,655 --> 00:03:20,658
‫- كان يجب أن تفكرا في ذلك سابقًا.
‫- أمسك به!

78
00:03:26,623 --> 00:03:29,292
‫{\an8}لا! باركني يا الله، فأنت مخلّصي من…

79
00:03:29,375 --> 00:03:31,586
‫{\an8}الآن، أشعر بالسوء. لنخرج من هنا فحسب.

80
00:03:31,669 --> 00:03:34,172
‫{\an8}لأنه يصلي؟
‫تعرف أن "هتلر" كان كاثوليكيًا، أليس كذلك؟

81
00:03:34,881 --> 00:03:35,965
‫{\an8}أنا هنا يا "ليون".

82
00:03:36,382 --> 00:03:39,344
‫{\an8}حسنًا، يبدو أنه يصلي جيدًا.

83
00:03:39,427 --> 00:03:41,304
‫{\an8}حان الوقت لتلتقيا بالرب.

84
00:03:41,387 --> 00:03:43,306
‫{\an8}لا بأس، نحن بخير. تعامل كأنه هجوم دب.

85
00:03:43,389 --> 00:03:45,725
‫{\an8}امش إلى الخلف واجعل نفسك تبدو كبيرًا.

86
00:03:45,808 --> 00:03:48,686
‫{\an8}أحب الرفض الجيد لنداء المغامرة.

87
00:03:48,770 --> 00:03:50,396
‫{\an8}مرحبًا يا "ريك".

88
00:03:50,480 --> 00:03:52,607
‫{\an8}مرحبًا… "أميش جاغلر"؟

89
00:03:52,690 --> 00:03:54,609
‫{\an8}اسمه "ستوري لورد".

90
00:03:54,692 --> 00:03:58,529
‫"ستوري لورد"؟ أنصت. صدّقني.
‫اقبل بـ"أميش جاغلر". إنه لك.

91
00:03:58,613 --> 00:04:01,866
‫"ستوري لورد"! "ريك"، إنه الشرير
‫من لعبة القطار التي اشتريتها لك.

92
00:04:01,950 --> 00:04:03,868
‫أحسنت يا "مورتي". نسخك الخيالية

93
00:04:03,952 --> 00:04:05,870
‫حبستني في برنامج عن الإنجيل للأطفال.

94
00:04:05,954 --> 00:04:10,375
‫{\an8}لكنني استخدمت "يسوع" الخيالي
‫لتجاوز الخيال ودخول الواقع الما ورائي.

95
00:04:10,458 --> 00:04:14,379
‫{\an8}الآن، أنا من سأحبسكما. وكان "ليون" الطُعم.

96
00:04:14,462 --> 00:04:15,713
‫{\an8}- طُعم؟
‫- "يسوع".

97
00:04:18,883 --> 00:04:21,386
‫إياكما… أم غبية…

98
00:04:24,639 --> 00:04:28,226
‫هل تستخدم "يسوع" لضربنا؟
‫هل شاهدت "ساوث بارك"؟

99
00:04:28,309 --> 00:04:30,561
‫أحسنت يا "مورتي".
‫هذه هي الما ورائية التي أحبها.

100
00:04:30,645 --> 00:04:32,814
‫النوع الذي يجعلنا مسؤولين بشكل خلّاق.

101
00:04:32,897 --> 00:04:34,857
‫رباه! إلا حركة "بين"!

102
00:04:36,442 --> 00:04:39,362
‫حطّم "يسوع" ظهري بحركة "بين" يا "مورتي".

103
00:04:40,405 --> 00:04:43,825
‫لا يمكنك أن تضربني. فأنا طفل مسيحي.

104
00:04:43,908 --> 00:04:46,035
‫وأنا أسوأ كوابيسك.

105
00:04:46,119 --> 00:04:49,497
‫أنا "يسوع" من كل نكتة "يسوع"،
‫الذي لا إله له.

106
00:04:49,580 --> 00:04:51,291
‫"مورتي"، خذ هذا واخرج.

107
00:04:52,583 --> 00:04:57,588
‫شكرًا لك. يبدو أن قصة "ستوري لورد"
‫على وشك أن تصبح "مبنية على أحداث حقيقية".

108
00:04:57,672 --> 00:05:00,466
‫- ماذا تريد من ذلك؟
‫- أريد ما تريده أي شخصية.

109
00:05:00,550 --> 00:05:01,884
‫الدافع.

110
00:05:01,968 --> 00:05:04,387
‫- ماذا؟ هذا غباء.
‫- كسول جدًا.

111
00:05:04,470 --> 00:05:06,222
‫بئسًا لملاحظتيكما!

112
00:05:08,474 --> 00:05:10,018
‫مهلًا، ماذا؟ لقد غادر فحسب.

113
00:05:10,101 --> 00:05:12,520
‫ما يجعلك تريد أن تكون حليفنا غير المحتمل؟

114
00:05:12,603 --> 00:05:13,604
‫لا أظن هذا.

115
00:05:15,815 --> 00:05:18,026
‫في الحلقات السابقة من "يسوع المسيح"…

116
00:05:18,901 --> 00:05:20,445
‫- مرحبًا. أنا "يسوع".
‫- أنا "ماري".

117
00:05:20,528 --> 00:05:22,363
‫- هذا اسم أمي.
‫- توقّف.

118
00:05:22,447 --> 00:05:25,616
‫- يا صاح، إنها مومس.
‫- إنها تابعة أفضل منك.

119
00:05:29,495 --> 00:05:30,788
‫لا.

120
00:05:31,706 --> 00:05:33,082
‫أنا لا أموت.

121
00:05:33,166 --> 00:05:35,501
‫لديّ اقتراح لك.

122
00:05:35,752 --> 00:05:36,961
‫أعمل وحدي.

123
00:05:39,756 --> 00:05:43,342
‫إذا امتصصت دمك، فسأصبح منيعًا حسب ظني.

124
00:05:43,426 --> 00:05:45,136
‫لن تعرف أبدًا.

125
00:05:45,219 --> 00:05:46,054
‫{\an8}"خبر عاجل"

126
00:05:46,137 --> 00:05:49,307
‫{\an8}الملياردير الخالد رجل الأعمال
‫"يسوع المسيح" وضع كل أمواله

127
00:05:49,390 --> 00:05:52,226
‫{\an8}في ما يسمّيه "فرصة ثانية في الحب".

128
00:05:52,310 --> 00:05:53,644
‫اصمدي يا "ماري"!

129
00:05:53,728 --> 00:05:56,773
‫البيانات! جميلة جدًا!

130
00:05:57,190 --> 00:05:59,484
‫اجعليني طبيعيًا أيتها الساحرة.

131
00:05:59,942 --> 00:06:02,904
‫خذي كل شيء!

132
00:06:02,987 --> 00:06:04,614
‫تناول حلواك يا سيد "يسوع".

133
00:06:04,989 --> 00:06:06,407
‫علام تبتسم؟

134
00:06:07,116 --> 00:06:08,284
‫اسمك.

135
00:06:08,618 --> 00:06:09,994
‫"(ماري)"

136
00:06:11,162 --> 00:06:12,288
‫ماذا يحدث يا "ريك"؟

137
00:06:12,371 --> 00:06:14,999
‫يجعلك سم "ليون"
‫تظن أن حياتك فاتتك أكثر فأكثر

138
00:06:15,083 --> 00:06:17,376
‫فيما يتغذى على إمكاناتك المحررة.

139
00:06:18,419 --> 00:06:20,129
‫"ليون"، لقد أنقذت حياتينا.

140
00:06:20,213 --> 00:06:22,715
‫- لم ينقذهما بعد.
‫- رباه يا "ريك". هذا تصرف لئيم.

141
00:06:22,799 --> 00:06:24,550
‫إنه ما ورائي. حياته ليست مهمة.

142
00:06:24,634 --> 00:06:26,886
‫أما حياتك فهي مهمة. لهذا علينا العودة.

143
00:06:26,969 --> 00:06:28,096
‫"(ستوري - ترين) صُنع في (سيتاديل تويز)"

144
00:06:28,179 --> 00:06:29,806
‫{\an8}لا تبدو هذه كقلعة.

145
00:06:29,889 --> 00:06:31,265
‫{\an8}"(سيتاديل تويز)"

146
00:06:31,933 --> 00:06:33,976
‫{\an8}ربما تكون أفضل في الداخل.

147
00:06:35,770 --> 00:06:37,021
‫الأمر ليس كما يبدو.

148
00:06:37,105 --> 00:06:40,066
‫هذا نظام غذائي خاص جدًا للكتّاب الناجحين.

149
00:06:40,149 --> 00:06:42,860
‫- لماذا تبدو مثل شخصيتي؟
‫- أنا شخصيتك.

150
00:06:42,944 --> 00:06:45,279
‫وسوف تحسّنني.

151
00:06:45,363 --> 00:06:48,741
‫- لكنك "ستوري لورد". أنت رائع.
‫- لا يكفي أن أكون رائعًا!

152
00:06:48,825 --> 00:06:51,452
‫لقد قتلت "ريك" وجعلت نفسي حقيقيًا!

153
00:06:51,536 --> 00:06:54,247
‫أنا أفضل من لعبة قطار تافهة.

154
00:06:54,330 --> 00:06:58,126
‫هل هذا مكتبك أم شقتك؟
‫لماذا تبدو الرائحة وكأنك تنام هنا؟

155
00:06:58,209 --> 00:07:00,294
‫أنت من صنعتني. فلماذا أنت مثير للشفقة؟

156
00:07:00,378 --> 00:07:01,212
‫لأنك فشلت.

157
00:07:01,295 --> 00:07:03,673
‫وخطأ من هذا؟ ماذا حدث؟

158
00:07:03,756 --> 00:07:05,842
‫هل تريد أن تعرف ما حدث؟ تحديدًا؟

159
00:07:05,925 --> 00:07:08,636
‫أراد أشباه "ريك" تأليف حكايات
‫على غرار "حكايات (كانتربري)".

160
00:07:08,719 --> 00:07:10,805
‫لكن لم يقرأ أي منهم "حكايات (كانتربري)".

161
00:07:10,888 --> 00:07:11,973
‫لذا، طلبوا مني جعلها

162
00:07:12,056 --> 00:07:13,933
‫كحلقة بوكر في كارتون "باتمان"،

163
00:07:14,016 --> 00:07:16,018
‫حيث يروي الأشرار قصصًا عن "باتمان".

164
00:07:16,102 --> 00:07:18,062
‫ثم استمروا في إخباري بأن شيئًا ينقصها.

165
00:07:18,146 --> 00:07:21,858
‫أجل، قطعًا، كان ينقصها شيء.
‫وهو ألّا تُعرض!

166
00:07:21,941 --> 00:07:23,151
‫قمت بعملي!

167
00:07:23,234 --> 00:07:25,736
‫"غومبي" و"ملكة الجليد"
‫ورجل "التذاكر رجاءً"،

168
00:07:25,820 --> 00:07:26,904
‫لقد تخلّوا عنها!

169
00:07:26,988 --> 00:07:30,450
‫لم يعمل الموقع حتى!
‫وكان اسم الرابط سيئًا أصلًا.

170
00:07:30,533 --> 00:07:33,453
‫"ستوري - ترين"؟ من يستخدم شرطة في الرابط؟

171
00:07:33,536 --> 00:07:35,746
‫جعلوني أخفق. لقد أفسدوا حياتي!

172
00:07:35,830 --> 00:07:38,583
‫أفسدوا حياتي،
‫وأنت محظوظ لأنني لم أقتل نفسي!

173
00:07:38,875 --> 00:07:41,419
‫حسنًا. أعطني دافعًا فحسب أيها التافه.

174
00:07:41,502 --> 00:07:42,753
‫حسنًا. إليك دافعك.

175
00:07:42,837 --> 00:07:46,674
‫أنت تبحث عن دافع. تريد دافعًا قويًا.

176
00:07:46,757 --> 00:07:48,968
‫- هذا كسل شديد.
‫- أوصلك ذلك إلى هذا الحد.

177
00:07:49,051 --> 00:07:50,178
‫هذا رائع، بالمناسبة.

178
00:07:50,261 --> 00:07:53,848
‫أرجو أن أتمكن من ارتداء ملابس
‫مثل مدرب تمثيل ثنائي الجنس من السبعينيات.

179
00:07:53,931 --> 00:07:57,018
‫دافعي هو الدافع.

180
00:07:57,101 --> 00:07:58,478
‫حسنًا. وداعًا.

181
00:07:58,561 --> 00:08:02,023
‫لا يا صديقي الساخر. ستأتي معي.

182
00:08:04,108 --> 00:08:06,903
‫إذا لم تروني قادمًا، فهذه قلعة ضعيفة.

183
00:08:08,696 --> 00:08:11,866
‫- أين نحن؟
‫- في مقر "ذاتيي المرجعية الستة".

184
00:08:11,949 --> 00:08:14,660
‫إنهم ما ورائيون
‫اكتشفوا أنهم لا يمكن احتمالهم كفريق.

185
00:08:14,744 --> 00:08:17,413
‫- هل يستطيعون مساعدتنا؟
‫- لا، لكن يُوجد سجين هنا يستطيع.

186
00:08:17,497 --> 00:08:18,414
‫لا تخبرهم بذلك.

187
00:08:18,498 --> 00:08:22,251
‫"ريك سانشيز".
‫لقد كنت أنتظر هذه اللحظة منذ سنوات.

188
00:08:22,335 --> 00:08:23,961
‫جيد. "مورتي"، هذه هي الآنسة…

189
00:08:24,504 --> 00:08:25,379
‫"بطلة".

190
00:08:25,463 --> 00:08:27,590
‫يجب أن أقتلك حيث تقف.

191
00:08:27,673 --> 00:08:28,716
‫{\an8}"الآنسة (بطلة)"

192
00:08:28,799 --> 00:08:30,092
‫أحضرت لك "بريفياس ليون".

193
00:08:30,176 --> 00:08:32,136
‫سترغبين في احتجازه في مركز الاحتجاز.

194
00:08:32,220 --> 00:08:33,888
‫إنها خدعة. يريد سجينك!

195
00:08:33,971 --> 00:08:35,014
‫- أيها النذل!
‫- كاذب!

196
00:08:35,097 --> 00:08:37,767
‫هذا خداع. إنه مجال مضاد للما ورائية.

197
00:08:37,850 --> 00:08:41,354
‫جهاز فاخر. أظن أنه يمكنني تذكّر متى بنيته.

198
00:08:41,437 --> 00:08:42,897
‫لا تحاول يا "استرجاع".

199
00:08:42,980 --> 00:08:43,856
‫"(استرجاع)"

200
00:08:45,149 --> 00:08:47,401
‫أنا متحمس بشأن الانتخابات القادمة.

201
00:08:47,485 --> 00:08:50,029
‫لن تتمكن الطاقة الما ورائية
‫من اختراق مجال القوة هذا.

202
00:08:50,112 --> 00:08:51,739
‫فهو يعمل بنظائر الهيدروجين.

203
00:08:53,699 --> 00:08:55,910
‫يعمل بنظائر الهيدروجين.

204
00:08:55,993 --> 00:08:58,496
‫يجب أن تخمد بضعة براميل من النفط قواه.

205
00:08:59,247 --> 00:09:00,414
‫اركض يا "مورتي"!

206
00:09:01,082 --> 00:09:02,625
‫ألم تكن هذه موجودة من قبل؟

207
00:09:02,708 --> 00:09:05,378
‫أظن أنه وقع "خطأ استمرارية".

208
00:09:05,461 --> 00:09:06,629
‫{\an8}"(خطأ استمرارية)"

209
00:09:06,712 --> 00:09:09,382
‫- هؤلاء هم الأسوأ!
‫- لقد أخبرتك، مُنحوا قوة مفرطة.

210
00:09:11,592 --> 00:09:13,970
‫- احترس يا "ريك"!
‫- دعك منه! إنه حارس مجهول!

211
00:09:15,221 --> 00:09:16,556
‫هذا هو "بورتاغو نك".

212
00:09:16,639 --> 00:09:19,058
‫لشعاعه القدرة
‫على جعل أي شخصية بطل الرواية.

213
00:09:19,141 --> 00:09:20,268
‫"(بورتاغو نك)"

214
00:09:20,351 --> 00:09:21,477
‫انبطح!

215
00:09:22,853 --> 00:09:25,856
‫رباه!

216
00:09:26,190 --> 00:09:28,234
‫ماذا تفعل يا "مارفن"؟

217
00:09:28,317 --> 00:09:30,236
‫لا أموت. هذا ما أفعله.

218
00:09:31,487 --> 00:09:33,447
‫ما الأمر؟ ماذا حدث؟

219
00:09:33,531 --> 00:09:36,075
‫لقد فعلتها مرةً أخرى يا "كيتي".
‫تركت وظيفة أخرى.

220
00:09:36,158 --> 00:09:39,495
‫{\an8}لو لم تفعل ذلك، فلن تكون رجلي.

221
00:09:39,579 --> 00:09:42,582
‫{\an8}"(مارفن)، حارس الأمن الجبان"

222
00:09:47,253 --> 00:09:48,796
‫{\an8}"بطولة (مارفن)"

223
00:09:55,177 --> 00:09:58,180
‫كدت أميل إلى ترك الأمر.
‫بهذا القدر أكره هذا المكان.

224
00:09:58,264 --> 00:09:59,682
‫{\an8}قطع مباغت!

225
00:09:59,765 --> 00:10:02,143
‫{\an8}- هل تتذكرني يا "ريك"؟
‫- من هذا الرجل؟

226
00:10:02,226 --> 00:10:03,728
‫{\an8}أنا السيد "حبكة ملتوية"،

227
00:10:03,811 --> 00:10:04,729
‫{\an8}"السيد (حبكة ملتوية)"

228
00:10:04,812 --> 00:10:07,106
‫العضو الخامس في "ذاتيي المرجعية الستة".

229
00:10:07,189 --> 00:10:10,651
‫- من السادس؟
‫- هذه هي الحبكة الملتوية. إنه أنت.

230
00:10:10,735 --> 00:10:11,861
‫- ماذا؟
‫- تجاهله.

231
00:10:11,944 --> 00:10:14,655
‫الحبكة الملتوية هي أنه لا يُوجد عضو سادس،
‫ويقول ذلك للجميع.

232
00:10:14,739 --> 00:10:17,199
‫على أي حال، أنتما ملكنا الآن.
‫لا يمكنكما تحرير نفسيكما

233
00:10:17,283 --> 00:10:19,493
‫من دون حبكة ملتوية وأنا أتحكم بها.

234
00:10:19,577 --> 00:10:21,579
‫لا تتحكم في كل حبكة يا سيد "حبكة ملتوية".

235
00:10:21,662 --> 00:10:24,373
‫- لديّ حبكة ملتوية لك.
‫- مستحيل. ما هي؟

236
00:10:25,416 --> 00:10:28,169
‫محاولة جيدة. كأنني لم أتوقع ذلك.

237
00:10:29,503 --> 00:10:31,255
‫بئسًا!

238
00:10:32,798 --> 00:10:34,508
‫- أحسنت يا "مورتي".
‫- أنا أتكيف.

239
00:10:34,592 --> 00:10:35,926
‫ها هو سبيل خروجنا من هنا.

240
00:10:36,010 --> 00:10:38,804
‫وضعوه في زنزانة مصنوعة من الرياضة
‫لأنها عكس القصة.

241
00:10:38,888 --> 00:10:41,766
‫- هل أريد أن أسال من هو؟
‫- اسمه "بريت كان".

242
00:10:41,849 --> 00:10:44,560
‫لديه القدرة على جعل الأشياء
‫وكأنها لطالما كانت أشياء أخرى.

243
00:10:44,644 --> 00:10:47,313
‫أظن أنك تعني "ريتكانينغ".
‫ولكن اسمه "بريت كان".

244
00:10:47,396 --> 00:10:50,191
‫أظن أن "ريت" اسم أيضًا.
‫أليس من الممكن أن يكون اسمه "ريت كان"؟

245
00:10:50,274 --> 00:10:53,152
‫إنه كذلك الآن، ولطالما كان كذلك.

246
00:10:53,819 --> 00:10:57,323
‫احترس يا "مورتي". ابق بعيدًا
‫عن نطاق تحكمه حتى يوافق على مساعدتنا.

247
00:10:57,406 --> 00:10:59,700
‫"ريك"، لطالما وثقت بي.

248
00:10:59,784 --> 00:11:01,744
‫محاولة جيدة. إليك كيف سيسير الأمر.

249
00:11:01,827 --> 00:11:04,038
‫ستجعلني و"مورتي" كأننا لم نأت إلى هنا قط.

250
00:11:04,121 --> 00:11:07,500
‫بمجرد أن يكون الحال هكذا دائمًا،
‫سأحررك عن بُعد بهذا.

251
00:11:07,583 --> 00:11:08,751
‫ما هدفي؟

252
00:11:08,834 --> 00:11:10,586
‫أن تنتظر حتى أطلب منك سحب الرافعة.

253
00:11:10,670 --> 00:11:12,004
‫أنت تمازحني.

254
00:11:12,088 --> 00:11:15,674
‫إذا لم تحررني الآن يا "ريك"،
‫يمكنني أن أفعل أشياء سيئة للغاية

255
00:11:15,758 --> 00:11:17,468
‫وكأنها كانت حالك دائمًا.

256
00:11:17,551 --> 00:11:20,054
‫هل هذا تهديد؟ يمكنك أن تتعفن هنا.

257
00:11:20,137 --> 00:11:21,013
‫"ريك"!

258
00:11:21,555 --> 00:11:22,932
‫أتعلم يا "ريت"؟ انس ما قلته.

259
00:11:23,015 --> 00:11:24,558
‫لطالما كنا صديقين.

260
00:11:24,642 --> 00:11:25,559
‫أحسنت.

261
00:11:26,477 --> 00:11:29,647
‫مهلًا يا "ريت".
‫لا تنس كوب القهوة الذي أعطيتك إياه.

262
00:11:29,730 --> 00:11:30,564
‫"أعظم سجين"

263
00:11:30,648 --> 00:11:32,650
‫لطالما كانت القهوة قادرة على قتلك.

264
00:11:35,319 --> 00:11:36,904
‫خطة جديدة. اركض. مجددًا.

265
00:11:36,987 --> 00:11:39,323
‫الحبكة الملتوية هي…

266
00:11:39,407 --> 00:11:41,283
‫وُلدت من دون عظام.

267
00:11:42,743 --> 00:11:43,619
‫لن أراك أبدًا.

268
00:11:45,371 --> 00:11:47,665
‫لم يكن هناك أي شيء خارج هذه القلعة.

269
00:11:47,748 --> 00:11:49,834
‫- بئسًا!
‫- وهذه القلعة

270
00:11:49,917 --> 00:11:53,421
‫لطالما كانت برتقالة!

271
00:11:56,298 --> 00:11:58,717
‫- خطة عظيمة يا "ريك".
‫- لن أخالفك الرأي يا "مورتي".

272
00:11:58,801 --> 00:12:00,636
‫لقد أفسدت حالنا تمامًا.

273
00:12:03,264 --> 00:12:05,683
‫- هذا مؤلم.
‫- اجتزنا الجدار الرابع منذ فترة طويلة.

274
00:12:05,766 --> 00:12:07,393
‫لن نكون حقيقيين لفترة أطول.

275
00:12:07,476 --> 00:12:08,686
‫أنت قتلتنا يا "ريك".

276
00:12:08,769 --> 00:12:11,147
‫وذلك لأنك كرهت سرد القصص الما ورائي.

277
00:12:12,064 --> 00:12:14,233
‫دفاعًا عني يا "مورتي"،
‫أظن أنه يمكنك الموافقة.

278
00:12:14,316 --> 00:12:15,568
‫كانت كراهيتي مبررة.

279
00:12:16,444 --> 00:12:21,157
‫الموت الأقل استحقاقًا على الإطلاق.

280
00:12:25,619 --> 00:12:27,746
‫ما الموت إلا عتبة.

281
00:12:33,544 --> 00:12:34,879
‫ماذا حدث؟

282
00:12:34,962 --> 00:12:35,880
‫غُفر لكما.

283
00:12:36,297 --> 00:12:37,339
‫من أنت؟

284
00:12:37,423 --> 00:12:39,675
‫أنا "جوزيف كامبل". أتريدان حساءً؟

285
00:12:40,092 --> 00:12:43,095
‫كدت أفكر في عدم إعداده لأن اسمي "كامبل".

286
00:12:43,179 --> 00:12:44,221
‫ولكنني بعدها قلت،

287
00:12:44,305 --> 00:12:46,182
‫"ركّز على اللحظة يا (جو)، واتبع نعمتك."

288
00:12:46,265 --> 00:12:49,185
‫كيف تكون هنا؟
‫فقد قال "ريت كان" إنه لا يُوجد شيء.

289
00:12:49,268 --> 00:12:51,479
‫لا تتغير بعض الأشياء أبدًا في الميثولوجيا.

290
00:12:51,562 --> 00:12:53,731
‫هناك دائمًا رجل عجوز عنده حساء.

291
00:12:53,814 --> 00:12:56,358
‫اذكر قصة واحدة لا تحتوي على عجوز بحساء.

292
00:12:56,442 --> 00:12:58,152
‫- "جاك أند بينستوك".
‫- "باسكتبول دياريز".

293
00:12:58,235 --> 00:12:59,778
‫- سلسلة "ماتريكس".
‫- كل الأفلام.

294
00:12:59,862 --> 00:13:01,822
‫لست مضطرًا إلى الدفاع عن نفسي أمامكما.

295
00:13:01,906 --> 00:13:03,240
‫أين حسائي؟

296
00:13:03,699 --> 00:13:05,451
‫اللعين "بريفياس ليون".

297
00:13:05,534 --> 00:13:09,038
‫- لماذا هذا الأحمق هنا؟
‫- ليس أحمق أكثر منك يا صديقي.

298
00:13:09,121 --> 00:13:13,584
‫- تتلف الشخصيات الما ورائية الواقع.
‫- لكن كل الشخصيات ما ورائية يا "ريك".

299
00:13:13,667 --> 00:13:16,629
‫تتغذى علينا الفوضى وتقتات،

300
00:13:16,712 --> 00:13:19,048
‫كرضاعة حديثي ولادة
‫من صدر أم مدمنة على الميث

301
00:13:19,131 --> 00:13:21,091
‫في قارب نجاة مليء بالشوكات.

302
00:13:21,175 --> 00:13:24,178
‫- أعرف ما عليك فعله يا "ريك".
‫- أمسح سجل متصفح "كامبل"؟

303
00:13:24,261 --> 00:13:28,307
‫ثق بـ"بريفياس ليون" فحسب.
‫هل يمكنك إعادتنا إلى المنزل؟

304
00:13:29,475 --> 00:13:31,644
‫سأستمتع بالمحاولة بالتأكيد.

305
00:13:31,727 --> 00:13:34,522
‫- أجل، أراهن أنك ستستمتع.
‫- لن يتغير "ريك" يا "مورتي".

306
00:13:34,605 --> 00:13:37,274
‫فالتغيير هو نقطة ضعفه.

307
00:13:37,358 --> 00:13:41,445
‫إلا أنه بدلًا من أن يكون خارقًا، فهو جبان.

308
00:13:41,779 --> 00:13:42,780
‫لنفعل هذا.

309
00:13:44,365 --> 00:13:46,200
‫في الحلقات السابقة من "ريك"…

310
00:13:46,825 --> 00:13:48,536
‫- أبعده!
‫- رباه!

311
00:13:49,078 --> 00:13:50,162
‫كاد يقتلك.

312
00:13:50,246 --> 00:13:53,916
‫حسنًا. أشعر بالسوء
‫لأنني ضغطت عليك لتجربة ذلك.

313
00:13:53,999 --> 00:13:56,377
‫- نعتّني بالجبان.
‫- قلت إنني أشعر بالسوء.

314
00:13:56,585 --> 00:14:00,923
‫هذه خريطة لمنطقة غنية بالسرد الخام.

315
00:14:01,006 --> 00:14:02,424
‫أرجو لكما حظًا موفقًا.

316
00:14:02,508 --> 00:14:05,594
‫أسرع. كنت سأساعدك،
‫لكني لا أريد إصابة يديّ المخترعتين بالقرح.

317
00:14:05,678 --> 00:14:07,012
‫- كم سيستغرق الأمر؟
‫- سنوات.

318
00:14:07,096 --> 00:14:10,391
‫يمكنكما العيش في كوخي الخشبي.
‫لكن لا تفتحا الباب بعد حلول الظلام.

319
00:14:10,474 --> 00:14:13,352
‫- لم لا؟
‫- اخرجا أيها اليهوديان الشيوعيان!

320
00:14:13,435 --> 00:14:15,145
‫ربما لا أكون مدمنًا على الكحول.

321
00:14:15,229 --> 00:14:18,190
‫- أعلم، أليس كذلك؟
‫- يا منتحلي شخصيتي "باك تو ذا فيوتشر"!

322
00:14:19,024 --> 00:14:20,693
‫- إنه جاهز.
‫- يجب أن أبقى يا "ريك".

323
00:14:20,776 --> 00:14:22,236
‫- لماذا؟
‫- أنا حامل.

324
00:14:22,319 --> 00:14:23,696
‫- ماذا تفعل؟
‫- ليس الفاعل يا "ريك".

325
00:14:23,779 --> 00:14:25,072
‫- من إذًا؟
‫- أنا!

326
00:14:25,281 --> 00:14:28,659
‫لم أغادر قط. لكن كان عليكما الظن
‫بأن كل هذا حدث لصنع ذلك.

327
00:14:28,742 --> 00:14:31,787
‫- وهل يمكنني تمرير هذا عبر شارات البداية؟
‫- إذا تمسكت جيدًا.

328
00:14:31,871 --> 00:14:33,622
‫ماذا عن لحيتي وجنيني؟

329
00:14:33,706 --> 00:14:34,915
‫اتركهما.

330
00:14:34,999 --> 00:14:36,959
‫- شكرًا يا "ليون".
‫- عندما تعود يا "ريك"،

331
00:14:37,042 --> 00:14:39,670
‫قم ببعض المغامرات الكلاسيكية
‫مثل الموسم الأول.

332
00:14:39,753 --> 00:14:42,673
‫سئمت من تلك الملاحظة اللعينة!
‫ماذا تعني حتى؟

333
00:14:50,890 --> 00:14:52,349
‫الآن، للمرة الأخيرة.

334
00:14:52,433 --> 00:14:54,727
‫- ما دافعي؟
‫- الدافع.

335
00:14:54,810 --> 00:14:57,521
‫ستسحبه هذه الآلة من كل شخص في الكون.

336
00:14:57,605 --> 00:14:59,690
‫ممتاز. مُنح الإذن. شغّلها.

337
00:15:03,068 --> 00:15:06,030
‫أظن أنها تعمل. أجل، أستطيع أن أشعر بهذا!

338
00:15:06,113 --> 00:15:08,782
‫يؤثّر شيء فعلته في الواقع على شخص ما!

339
00:15:12,870 --> 00:15:13,954
‫لم أعد أريد العمل.

340
00:15:14,038 --> 00:15:17,499
‫أعمل، ولكن كعذر لعدم العزف على الغيتار.

341
00:15:22,588 --> 00:15:25,215
‫لماذا لا نكتب أي رقم في ورقة التسجيل فحسب؟

342
00:15:25,299 --> 00:15:26,467
‫لماذا نفعل ذلك حتى؟

343
00:15:30,137 --> 00:15:31,096
‫{\an8}"(يانكميت)، لا تستمن وحدك! تسجيل"

344
00:15:31,180 --> 00:15:32,306
‫{\an8}مهلًا، هل يجب التسجيل؟

345
00:15:32,389 --> 00:15:34,850
‫أجل. أستطيع أن أشعر به!

346
00:15:34,934 --> 00:15:36,852
‫أنا مليء بالدافع!

347
00:15:37,436 --> 00:15:39,396
‫أريد الكثير!

348
00:15:41,690 --> 00:15:44,652
‫- انتهى وقت القصة.
‫- ليس قرارك.

349
00:15:44,735 --> 00:15:47,988
‫هل ضاعفت بجدية الدافع باعتباره دافعك؟

350
00:15:48,072 --> 00:15:50,199
‫- إنها فكرة جيدة.
‫- لا وجود لشيء كهذا.

351
00:15:50,282 --> 00:15:52,993
‫هناك بهجة وبؤس، وقد شبعنا من إحداهما.

352
00:15:53,077 --> 00:15:54,828
‫"مورتي"، أوقف هذا الكاتب المتعرق عن العمل

353
00:15:54,912 --> 00:15:57,039
‫بينما أقتل شخصيته.

354
00:15:57,122 --> 00:16:00,709
‫لم أكن متحفزًا قط بهذا القدر لقتل شخص ما.

355
00:16:00,793 --> 00:16:02,586
‫أجل، أنا متحفز لخفض نسبة السكر في دمي.

356
00:16:02,670 --> 00:16:05,130
‫ولكن خمن من سيأكل شطائر التاكو
‫بعد أن يبرحك ضربًا؟

357
00:16:06,382 --> 00:16:08,050
‫إذًا، أنت مفتول العضلات. من يأبه؟

358
00:16:09,009 --> 00:16:10,052
‫عضلة البطن المستقيمة.

359
00:16:10,135 --> 00:16:11,220
‫لا أحب هذه الجملة.

360
00:16:11,303 --> 00:16:12,388
‫لا أدوّن ملاحظات.

361
00:16:17,559 --> 00:16:19,019
‫لا تستطيع هزيمتي يا "ريك".

362
00:16:19,103 --> 00:16:21,772
‫دافعي ضعف دافعك مليون مرة!

363
00:16:21,855 --> 00:16:24,483
‫كذلك من يملكون أكشاك
‫بيع هواتف خلوية في المركز التجاري.

364
00:16:50,467 --> 00:16:53,303
‫- الشعر خطأ.
‫- وكأنك صعب الإرضاء بشأن الترخيص.

365
00:16:53,387 --> 00:16:55,264
‫في الواقع، أنا كذلك. فأظن أن…

366
00:17:02,229 --> 00:17:04,314
‫- أيمكنك فعل ذلك؟
‫- عليك أن ترغب في ذلك.

367
00:17:05,107 --> 00:17:07,568
‫هيا. توقّف فحسب. لا أريد أن أقاتلك.

368
00:17:07,651 --> 00:17:09,987
‫يا فتى، أنا كاتب كتب شيئًا ناجحًا.

369
00:17:10,070 --> 00:17:11,321
‫لذا، إذا كنت تريدني أن أتوقف،

370
00:17:11,405 --> 00:17:13,657
‫فستحتاج إلى حزام أسود أو ثدي كبير.

371
00:17:13,741 --> 00:17:17,119
‫- لا أملك أيهما.
‫- بالمعنى الأسطوري، ملكت كليهما.

372
00:17:17,202 --> 00:17:19,997
‫- "جوزيف كامبل"؟
‫- محاولة جيدة. لقد مات في الثمانينيات.

373
00:17:20,080 --> 00:17:22,207
‫لا يراني ولا يسمعني غيرك يا "مورتي".

374
00:17:22,291 --> 00:17:24,626
‫- كرر ما أقوله لك فحسب.
‫- حسنًا.

375
00:17:25,878 --> 00:17:28,547
‫سيدي، أنت فخور بنجاح إبداعك فحسب

376
00:17:28,630 --> 00:17:30,340
‫لأنك تريد أن تكون مبدعًا.

377
00:17:30,424 --> 00:17:34,219
‫لكن الإبداع لا يحدث بالحيل
‫أو التكنولوجيا أو التوزيع.

378
00:17:34,303 --> 00:17:35,846
‫إنه لا يحدث حتى من خلال العمل.

379
00:17:35,929 --> 00:17:38,307
‫وبصراحة فإن الإبداع ملاصق للمرض العقلي

380
00:17:38,390 --> 00:17:39,975
‫ويتداخل معه إلى حد كبير.

381
00:17:40,059 --> 00:17:43,270
‫يقتل كثير من الموهوبين أنفسهم،
‫وكلهم بائسون.

382
00:17:43,353 --> 00:17:45,856
‫الهبة الحقيقية هي أن تكون غير موهوب.

383
00:17:45,939 --> 00:17:48,358
‫ومما رأيته في سيناريو مواصفات "غرين أرو"،

384
00:17:48,442 --> 00:17:49,902
‫هذه هي هبتك.

385
00:17:49,985 --> 00:17:53,530
‫- لا يُعقل أنك رأيت ذلك.
‫- أنا "جوزيف كامبل". رأيته.

386
00:17:53,614 --> 00:17:56,116
‫- كان الشرير نائبًا.
‫- قلت إنني رأيته يا "جان".

387
00:17:56,200 --> 00:17:58,118
‫لم أقل إنني تجاوزت الصفحة الخامسة.

388
00:17:58,202 --> 00:17:59,661
‫أشرارك ليسوا المشكلة.

389
00:17:59,745 --> 00:18:02,414
‫المشكلة هي أنك عندما تكتب، تكون شريرًا.

390
00:18:02,498 --> 00:18:04,833
‫إذا أردت أن تكون بطلًا، فتوقّف فحسب.

391
00:18:11,256 --> 00:18:13,967
‫{\an8}أتعلم؟ ربما سأسجل.

392
00:18:15,010 --> 00:18:17,888
‫قلها! قل لي إنني السيد "نيمبوس" الجديد!

393
00:18:20,808 --> 00:18:22,601
‫يبدو أن كاتبك أخذ استراحة.

394
00:18:22,684 --> 00:18:23,644
‫بئسًا!

395
00:18:23,727 --> 00:18:26,647
‫أنت أقل حماسًا للقتال الآن.
‫لذلك، هذا استضعاف لك حرفيًا.

396
00:18:26,730 --> 00:18:28,273
‫ولكنك استحققت ذلك.

397
00:18:30,484 --> 00:18:32,361
‫أرجوك. دعني أعيش.

398
00:18:32,444 --> 00:18:33,946
‫أعدك بأن أكون أفضل.

399
00:18:34,029 --> 00:18:37,074
‫سأكون أقل اهتمامًا بالتفاصيل.
‫وربما سأغيّر اسمي؟

400
00:18:39,701 --> 00:18:41,286
‫لقد خذلتني.

401
00:18:41,370 --> 00:18:44,164
‫لا، لقد خذلتك.

402
00:18:45,666 --> 00:18:47,126
‫كل ما هو جيد

403
00:18:47,751 --> 00:18:49,253
‫لا بد أن ينتهي.

404
00:18:49,336 --> 00:18:52,172
‫وكذلك كل ما هو سيئ. فلا تداهن نفسك.

405
00:18:52,256 --> 00:18:55,217
‫"جان"، يقول "جوزيف كامبل"
‫إن عليك أن تكون من يقتله.

406
00:18:55,300 --> 00:18:57,427
‫انتظر. يقول "جوزيف كامبل" أيضًا

407
00:18:57,511 --> 00:19:00,347
‫إن عليك استخدام
‫هذا الإصدار المحدود الجديد من "ريك بلاش"،

408
00:19:00,430 --> 00:19:03,350
‫المتاح فقط عبر موقعي الإلكتروني.

409
00:19:03,433 --> 00:19:05,352
‫- المنتج محدود. فافعلها الآن.
‫- حقًا؟

410
00:19:18,073 --> 00:19:20,742
‫رباه، هذه آخر مرة
‫أشتري فيها دمية من "ريك".

411
00:19:20,826 --> 00:19:22,911
‫من الواضح أن النسيج مصنوع بإتقان.

412
00:19:28,417 --> 00:19:30,002
‫شكرًا على إعادتنا حيين يا "ريك".

413
00:19:30,085 --> 00:19:32,379
‫أنا سيد العالمين يا "مورتي".

414
00:19:34,965 --> 00:19:39,136
‫طلب مني "جوزيف كامبل" أن أتوقّف عن الكتابة
‫لأنها يجب أن تكون سهلة.

415
00:19:39,219 --> 00:19:41,263
‫وعندما تحدث بشكل طبيعي،
‫فهذا هو المقصود بها.

416
00:19:41,346 --> 00:19:43,223
‫مثلي.

417
00:19:43,307 --> 00:19:45,559
‫فأنا كاتب. ويُوجد قلم رصاص.
‫ويكتب الكتّاب بها.

418
00:19:45,642 --> 00:19:47,186
‫فماذا لو استخدمني قلم رصاص؟

419
00:19:47,269 --> 00:19:49,104
‫مثل… حسنًا. أجل.

420
00:19:49,188 --> 00:19:52,733
‫حسنًا، قلم رصاص سحري يكتب حياة الكاتب.

421
00:19:52,816 --> 00:19:56,278
‫عجبًا! إنه فيلم عن كاتب!

422
00:19:56,361 --> 00:19:57,529
‫لقد عدت!

423
00:20:30,562 --> 00:20:32,397
‫أجل، أنا "تاغمان"!

424
00:20:32,481 --> 00:20:34,524
‫أعيش في المقطع الختامي.

425
00:20:35,484 --> 00:20:37,903
‫أنا المقطع الختامي! أنا "تاغمان"!

426
00:20:37,986 --> 00:20:40,822
‫"رجل المقطع الختامي للحلقة".
‫هل فهمتم أيًا من هذا؟

427
00:20:40,906 --> 00:20:42,824
‫عندما تنتهي حلقة، فاحترسوا.

428
00:20:42,908 --> 00:20:45,118
‫لأن "تاغمان" سيأتي حينها!

429
00:20:45,202 --> 00:20:47,663
‫وأنا مجنون! "تاغمان"!

430
00:20:47,746 --> 00:20:50,582
‫أجل! سأبرحكم ضربًا!

431
00:20:50,666 --> 00:20:53,293
‫سأضرب مؤخراتكم! "تاغمان المؤخرات"!

432
00:20:53,377 --> 00:20:55,128
‫أنا "رجل المؤخرات" الآن.

433
00:20:55,212 --> 00:20:58,257
‫أنا "تاغمان". إليكم ما تحصلون عليه.
‫إليكم المقطع الختامي.

434
00:20:58,340 --> 00:20:59,675
‫أجل. أتريدون المزيد؟

435
00:20:59,758 --> 00:21:02,552
‫أتريد المزيد
‫من المقاطع الختامية أيها الوغد؟

436
00:21:02,636 --> 00:21:04,263
‫لأنني "تاغمان"!

437
00:21:05,222 --> 00:21:08,433
‫أشتاق إلى زوجتي. بشدة. هذا كل ما في الأمر.

438
00:21:08,517 --> 00:21:10,435
‫"تاغمان"، أجل!

439
00:21:13,647 --> 00:21:15,065
‫"في ذكرى (مايك مندل)"

440
00:21:16,024 --> 00:21:18,026
‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"

