﻿1
00:00:00,080 --> 00:00:04,080
{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

2
00:00:05,088 --> 00:00:07,799
‫لا يمكنني ردعهم يا "ريك". إنهم كثيرون.

3
00:00:12,053 --> 00:00:15,890
‫"ريتشارد"، حصنك عبارة
‫عن نفايات مالحة من المرجان والبطلينوس.

4
00:00:15,973 --> 00:00:17,308
‫تخلَ عنه في الحال.

5
00:00:18,559 --> 00:00:19,852
‫"(إيفرغريز)"

6
00:00:24,065 --> 00:00:25,858
‫استسلم أيها العاهر القاري.

7
00:00:26,567 --> 00:00:27,652
‫لديّ فكرة أفضل.

8
00:00:28,528 --> 00:00:30,238
‫بئسًا!

9
00:00:35,118 --> 00:00:36,869
‫- هل أنت سعيد؟
‫- بالطبع أنا سعيد.

10
00:00:36,953 --> 00:00:39,580
‫تتصرف وكأنك فزت. لكن هذا بالضبط ما أردته.

11
00:00:39,664 --> 00:00:41,916
‫أنا السيد "نيمبوس"!

12
00:00:42,542 --> 00:00:44,377
‫أيًا يكن. هيا يا "مورتي".

13
00:00:44,585 --> 00:00:45,837
‫رباه، كان ذلك عارمًا.

14
00:00:45,920 --> 00:00:47,964
‫أجل. أحسنت يا صديقي.

15
00:00:48,047 --> 00:00:49,841
‫آسف لأنني اضطُررت إلى تفجير قبوك.

16
00:00:49,924 --> 00:00:52,510
‫ليس بهذه السرعة يا "سانشيز".

17
00:00:52,593 --> 00:00:55,638
‫هذا أنا، "كوكي ماغنيتو".

18
00:00:55,721 --> 00:00:58,516
‫ما هذا؟ لن أقاتل هذا الرجل.

19
00:00:58,599 --> 00:01:00,184
‫هذا بالكاد قرارك يا "ريك".

20
00:01:00,268 --> 00:01:03,104
‫آسف. هل تتحكم
‫في ما يتفق الناس على أنه بسكويت؟

21
00:01:03,187 --> 00:01:05,606
‫- نعم.
‫- حسنًا. لكن البسكويت ليس مادة.

22
00:01:05,690 --> 00:01:08,568
‫- بل هو اسم نمنحه…
‫- للأشياء التي أتحكم فيها.

23
00:01:08,651 --> 00:01:10,361
‫هل تتحكم في مكونات البسكويت؟

24
00:01:10,444 --> 00:01:13,281
‫لأن هذا يبدو خطرًا. فكل شيء يحتوي على سكر.

25
00:01:13,364 --> 00:01:14,657
‫قاتلني واعرف…

26
00:01:16,409 --> 00:01:18,077
‫- رباه يا "ريك"!
‫- آسف يا "مورتي".

27
00:01:18,161 --> 00:01:19,829
‫أعلم أنك ستقول إن هذا استضعاف،

28
00:01:19,912 --> 00:01:22,874
‫لكن لا يمكنني محاربة واحد آخر
‫من هؤلاء الأشرار من التسعينيات.

29
00:01:22,957 --> 00:01:24,959
‫أنا لست "تيك". أنا منهك.

30
00:01:25,042 --> 00:01:27,879
‫حسنًا، ولكن إذا كان هناك الكثير
‫ممن يسعون خلفك،

31
00:01:27,962 --> 00:01:30,006
‫فربما يجب أن تنظر في ما تفعله…

32
00:01:30,089 --> 00:01:31,549
‫لا تبدأ هذا الهراء يا "مورتي".

33
00:01:31,632 --> 00:01:33,843
‫لا أفعل شيئًا
‫يجعل هؤلاء الحمقى يسعون خلفي.

34
00:01:34,176 --> 00:01:36,304
‫أنا السيد "كاليبسو".

35
00:01:36,387 --> 00:01:41,434
‫واجهني أيها القبيح المخمور الحقير.

36
00:01:42,518 --> 00:01:44,145
‫حسنًا. قد أنظر في الأمر.

37
00:02:17,553 --> 00:02:18,596
‫{\an8}لم لا تجلس؟

38
00:02:18,679 --> 00:02:20,056
‫{\an8}لأن هذه ليست جلسة علاجية.

39
00:02:20,139 --> 00:02:22,433
‫{\an8}بل أسألك فحسب ماذا يقول أمثالك

40
00:02:22,516 --> 00:02:24,685
‫{\an8}عن التعامل مع هذا الموقف بالذات.

41
00:02:24,769 --> 00:02:27,396
‫{\an8}أولًا، نريد منك تحديد الموقف.

42
00:02:27,480 --> 00:02:30,149
‫أنا هدف لبحر لا ينتهي
‫من المهووسين الغاضبين

43
00:02:30,233 --> 00:02:33,402
‫الذين يظنون أن الدخول في قتال معي،
‫لا أعرف، سياسة ما.

44
00:02:33,486 --> 00:02:34,654
‫انظري إلى هذا الرجل.

45
00:02:34,737 --> 00:02:36,530
‫ظهر ووصفني بالقبيح المخمور لأنه،

46
00:02:36,614 --> 00:02:39,075
‫بالطبع، هذه زاوية الهجوم التي ستحطمني.

47
00:02:39,158 --> 00:02:42,203
‫يجب ألّا تطلق النار على "باتمان" في شعاره.

48
00:02:42,286 --> 00:02:44,455
‫{\an8}وهل تظن أن حبس هذا الرجل في حجرة

49
00:02:44,538 --> 00:02:47,583
‫{\an8}وحلبه من السائل الكوني
‫سيحل المشكلة بطريقة ما؟

50
00:02:47,667 --> 00:02:51,379
‫{\an8}أظن أنه أفضل ما يمكنني فعله
‫للاستفادة من موقف ما وربما أجعله عبرة.

51
00:02:51,462 --> 00:02:55,049
‫{\an8}لكنك جعلت الكثيرين عبرة لمرات عديدة،
‫ولم يغيّر ذلك من موقفك.

52
00:02:55,132 --> 00:02:57,259
‫{\an8}أجل. الآن، ستطلبين أن أتجاهلهم.

53
00:02:57,343 --> 00:02:58,970
‫{\an8}لكن خمني أمرًا. يريدون ذلك أيضًا.

54
00:02:59,053 --> 00:03:00,638
‫{\an8}ولماذا يريدون أن يُتجاهلوا؟

55
00:03:00,721 --> 00:03:02,556
‫{\an8}هل تظنين حقًا أنني إذا سمحت لرجل كهذا

56
00:03:02,640 --> 00:03:04,850
‫{\an8}بأن يفعل ما يشاء، فسيشعر بالملل ويرحل؟

57
00:03:04,934 --> 00:03:07,770
‫{\an8}"ريك"، هل أنت مهتم بإثبات خطئي؟

58
00:03:07,853 --> 00:03:09,772
‫{\an8}- نعم.
‫- أرني بيانات إذًا.

59
00:03:09,855 --> 00:03:12,108
‫{\an8}تجاهلهم لمدة أسبوع وشاهد ما سيحدث.

60
00:03:12,775 --> 00:03:13,943
‫{\an8}قُبل التحدي.

61
00:03:14,735 --> 00:03:16,070
‫{\an8}هل مات هذا الرجل؟

62
00:03:16,779 --> 00:03:18,572
‫{\an8}هل كل شيء هنا سري؟

63
00:03:18,656 --> 00:03:20,533
‫{\an8}- كل شيء عدا القتل.
‫- إنه بخير إذًا.

64
00:03:21,784 --> 00:03:23,661
‫{\an8}أظن أنها كبيرة.

65
00:03:23,744 --> 00:03:25,204
‫{\an8}خطوة كبيرة لرجل كبير.

66
00:03:25,287 --> 00:03:27,999
‫{\an8}- أجل يا أبي، أنا منبهرة.
‫- لا تجعلاه أمرًا جللًا.

67
00:03:28,082 --> 00:03:31,127
‫{\an8}هذا يستحق الاحتفال يا "ريك".
‫لقد قبلت مفهوم العلاج

68
00:03:31,210 --> 00:03:33,671
‫{\an8}من دون أن تحوّل نفسك
‫إلى مخلل أو ذبابة منزلية.

69
00:03:33,754 --> 00:03:36,966
‫{\an8}"جيري"، كانت تلك ذبابة عادية
‫في مكتبها ذلك اليوم.

70
00:03:37,049 --> 00:03:41,220
‫{\an8}- ما هذا؟
‫- ما رأيك في بعض البول يا "ريك"؟

71
00:03:41,304 --> 00:03:44,307
‫{\an8}"ريك"، لماذا يطلق رجل البول
‫في حديقتنا الأمامية؟

72
00:03:44,390 --> 00:03:47,476
‫{\an8}- أنا متأكد من أنه سيخبرك.
‫- أنا "سيد البول"،

73
00:03:47,560 --> 00:03:51,814
‫{\an8}أتيت لغسل المرحاض المتمثل في "ريك سانشيز".

74
00:03:51,897 --> 00:03:55,609
‫{\an8}إنه يرش شجيرة الخزامى خاصتي.
‫يحتاج نحلي إلى ذلك الخزامى.

75
00:03:55,693 --> 00:03:58,446
‫{\an8}هل تتذكرون قبل خمس ثوان
‫عندما كنتم متحمسين بشأن تغييري

76
00:03:58,529 --> 00:04:00,197
‫{\an8}لأنه جعلكم تشعرون بالتفوق؟

77
00:04:00,656 --> 00:04:02,283
‫{\an8}العائلة كلها هنا.

78
00:04:02,366 --> 00:04:03,367
‫من تلك الصهباء؟

79
00:04:03,451 --> 00:04:05,536
‫لا مانع من رشها بدش ذهبي.

80
00:04:05,619 --> 00:04:06,704
‫رباه! ماذا؟

81
00:04:06,787 --> 00:04:08,122
‫- أنت!
‫- حسنًا، طفح الكيل.

82
00:04:08,205 --> 00:04:10,041
‫"جيري"، رجاءً فكّر في هذا. إذا قاتلته،

83
00:04:10,124 --> 00:04:12,626
‫فأنا إما أحمق لعدم مساعدتي لك
‫وإما أحمق لمساعدتي لك.

84
00:04:12,710 --> 00:04:14,962
‫تكلّم عن ابنتي للتو بمصطلحات إباحية،

85
00:04:15,046 --> 00:04:17,506
‫- وسأرد كما أشاء.
‫- انتظر يا أبي، لا تفعل.

86
00:04:18,174 --> 00:04:20,593
‫- أنت.
‫- هل تريد بعض البول؟

87
00:04:20,676 --> 00:04:24,180
‫إذا كانت هذه هي طريقتك الغبية والوقحة
‫لقول إن عليّ محاربتك، فسأفعل.

88
00:04:24,263 --> 00:04:27,058
‫- حاول أيها الجبان.
‫- لا تكلّمني بهذه الطريقة.

89
00:04:27,141 --> 00:04:28,267
‫- ابتعد!
‫- أجبرني.

90
00:04:28,351 --> 00:04:30,144
‫ابتعد!

91
00:04:32,813 --> 00:04:34,148
‫احترس يا عزيزي.

92
00:04:44,033 --> 00:04:46,369
‫ابق على الأرض فحسب. فلا أعرفك حتى.

93
00:04:46,452 --> 00:04:47,995
‫أجل، لا تعرفني.

94
00:04:48,079 --> 00:04:51,123
‫ولكنني سأبرحك ضربًا أيها اللعين.

95
00:04:55,836 --> 00:04:58,172
‫{\an8}- لا تفعلا هذا.
‫- تصالحا.

96
00:05:04,095 --> 00:05:06,180
‫تعال أيها اللعين القذر.

97
00:05:10,226 --> 00:05:11,060
‫لا!

98
00:05:11,685 --> 00:05:13,020
‫لا!

99
00:05:18,109 --> 00:05:19,068
‫توقّف!

100
00:05:21,112 --> 00:05:23,030
‫أستسلم! الرحمة!

101
00:05:23,114 --> 00:05:24,824
‫توقّف! أستسلم!

102
00:05:24,907 --> 00:05:27,451
‫- اعتذر لابنتي.
‫- عن ماذا؟

103
00:05:28,119 --> 00:05:30,788
‫- تعرف عن ماذا.
‫- أنا آسف.

104
00:05:31,205 --> 00:05:33,707
‫آسف لأنني أهنتك إهانة جنسية.

105
00:05:33,791 --> 00:05:35,835
‫سار الأمر على نحو خطأ.

106
00:05:36,710 --> 00:05:39,588
‫هذا هو أبي.

107
00:05:42,174 --> 00:05:44,301
‫عزيزي، أنا فخورة جدًا بك.

108
00:05:45,594 --> 00:05:46,512
‫آسفة.

109
00:05:47,346 --> 00:05:48,264
‫شكرًا لك يا "ريك".

110
00:05:50,266 --> 00:05:52,810
‫{\an8}يا للعجب! وسم "الأب النحام" في كل مكان.

111
00:05:52,893 --> 00:05:56,480
‫أعدّ موقع "بازفيد" قائمة بأرقام فردية
‫لملاحظات الآخرين عنك،

112
00:05:56,564 --> 00:05:58,691
‫وتحصل على الكثير
‫من الرموز التعبيرية التي تصفق

113
00:05:58,774 --> 00:06:01,026
‫على انطباع "تويتر الأبيض"
‫عن "تويتر الأسود".

114
00:06:01,110 --> 00:06:04,238
‫قدّم موقع "جيزابيل" مكافأة نقدية
‫مقابل إثبات أنك شخص سيئ.

115
00:06:04,321 --> 00:06:05,865
‫هذا هو أعلى تكريم منهم.

116
00:06:05,948 --> 00:06:09,243
‫إذًا، هذا شعور أن تكون حديث الساعة.
‫إنه شعور جيد ومناسب.

117
00:06:09,326 --> 00:06:10,828
‫اعلم فحسب الآن أن مزيدًا من الحمقى

118
00:06:10,911 --> 00:06:12,663
‫سيعلمون أنهم يمكنهم إغضابك.

119
00:06:13,372 --> 00:06:14,957
‫"ريك"، دعه يفرح بنجاحه ليوم واحد.

120
00:06:15,040 --> 00:06:16,500
‫سأدعه.

121
00:06:19,211 --> 00:06:20,754
‫هل هذه أجرام سماوية؟

122
00:06:20,838 --> 00:06:22,131
‫هذا ما أتحدّث عنه.

123
00:06:22,214 --> 00:06:23,465
‫رأى أحمق ما ذلك القتال.

124
00:06:23,549 --> 00:06:26,260
‫وصدّق أو لا تصدّق،
‫شعر بالغيرة من "سيد البول".

125
00:06:29,096 --> 00:06:31,223
‫أنا "بلاغنار الأبدي".

126
00:06:31,307 --> 00:06:33,601
‫نبحث عن الأرضي الذي ضرب "سيد البول".

127
00:06:33,684 --> 00:06:35,227
‫إنه أبي، "جيري سميث".

128
00:06:35,311 --> 00:06:37,771
‫"جيري سميث". "سفينتنا المجرّية"

129
00:06:37,855 --> 00:06:40,107
‫متعطشة للعدالة ومن ينفذونها.

130
00:06:40,191 --> 00:06:41,233
‫- ماذا؟
‫- مجلسنا العظيم

131
00:06:41,317 --> 00:06:43,861
‫يود أن يقدّم لك هذا الجرم السماوي الفضي.

132
00:06:43,944 --> 00:06:46,113
‫بالإضافة إلى مكان بيننا.

133
00:06:46,572 --> 00:06:47,948
‫إنه لزج.

134
00:06:48,032 --> 00:06:51,202
‫أجل، هذا يعني أنه وجد قلبًا نقيًا
‫يريد الارتباط به.

135
00:06:51,285 --> 00:06:54,246
‫رأيتم صهري في الأخبار.
‫والآن، حصل على جرم سماوي لزج.

136
00:06:54,330 --> 00:06:55,998
‫ما المقابل؟ نحن لسنا حمقى.

137
00:06:56,081 --> 00:06:59,001
‫أجل، قوتك معروفة جيدًا
‫في اختصاصنا يا "ريك سانشيز".

138
00:06:59,084 --> 00:07:02,588
‫ولا ينبغي أن يكون مفاجئًا
‫أن أجرامنا السماوية غير لزجة لك.

139
00:07:02,671 --> 00:07:06,300
‫لا. أولًا، أُحظر من تطبيق "نيكستدور".
‫والآن، هذا.

140
00:07:06,383 --> 00:07:08,802
‫يشرفني أن أنضم إلى منظمتكم.

141
00:07:08,886 --> 00:07:09,720
‫إذًا، ماذا أفعل؟

142
00:07:09,803 --> 00:07:12,973
‫أفرك الجرم السماوي عندما أرى جريمة؟
‫أم آكله مثل السبانخ؟

143
00:07:13,057 --> 00:07:15,643
‫الجرم السماوي هو قوة غاشمة.

144
00:07:15,726 --> 00:07:17,394
‫ثق بقلبك يا "جيري".

145
00:07:17,478 --> 00:07:19,063
‫سيعرف ماذا يفعل.

146
00:07:24,485 --> 00:07:26,278
‫هل شغّلت الميكروويف؟

147
00:07:26,362 --> 00:07:28,822
‫لا. ربما؟ كنت أحاول الطيران.

148
00:07:30,366 --> 00:07:32,243
‫- ماذا؟
‫- بربك يا "ريك".

149
00:07:32,326 --> 00:07:34,453
‫الأجرام السماوية والكؤوس. إنهما اختصاصك.

150
00:07:34,537 --> 00:07:35,871
‫"الأجرام السماوية والكؤوس."

151
00:07:35,955 --> 00:07:38,165
‫ما أقوله
‫هو إنك خبير الأجرام السماوية في العائلة.

152
00:07:38,249 --> 00:07:39,291
‫هل يمكنك مساعدتي رجاءً؟

153
00:07:39,375 --> 00:07:42,211
‫"جيري"، إذا أعطيتك قوة غاشمة،
‫فسينتهي بك الأمر بائسًا مثلي.

154
00:07:42,294 --> 00:07:44,338
‫صدّقني، أنا أساعدك بألّا أساعدك.

155
00:07:44,421 --> 00:07:46,090
‫- بجدية يا "ريك"؟
‫- ما هذا يا جدي؟

156
00:07:46,173 --> 00:07:48,342
‫حاول غريب أطوار
‫التبول على ثديي ولم تفعل شيئًا.

157
00:07:48,425 --> 00:07:51,262
‫الآن، ستجلس مكانك
‫وتمنع والدنا من أن يكون بطلًا؟

158
00:07:51,345 --> 00:07:52,721
‫هل أنت بهذه التفاهة حقًا؟

159
00:07:52,805 --> 00:07:53,973
‫حسنًا. أتعلمون؟ لا بأس.

160
00:07:54,056 --> 00:07:55,808
‫خذ. هذه بدلتك.

161
00:07:55,891 --> 00:07:58,352
‫ثبتّ بها الجرم السماوي
‫ذا الطاقة اللانهائية.

162
00:07:58,894 --> 00:08:00,145
‫يبدو هذا السلاح رائعًا.

163
00:08:00,229 --> 00:08:03,816
‫هذا السلاح هو مدمر نووي
‫يمكنه تفجير الكواكب.

164
00:08:03,899 --> 00:08:05,234
‫- رائع.
‫- مثير.

165
00:08:05,317 --> 00:08:06,402
‫حسنًا. أرني…

166
00:08:06,485 --> 00:08:07,319
‫"استغاثة"

167
00:08:07,403 --> 00:08:10,281
‫…أفعال الشر التي تحدث في المجرة.

168
00:08:10,823 --> 00:08:11,865
‫"أشباه (هتلر) الفضائيون"؟

169
00:08:11,949 --> 00:08:12,783
‫"(زبلار برايم)
‫اجتماع أشباه (هتلر) الفضائيين"

170
00:08:12,866 --> 00:08:15,619
‫"يجتمع أشباه (هتلر) الفضائيون
‫في (زبلار برايم)."

171
00:08:15,703 --> 00:08:17,830
‫رباه! كل منهم شخصية مختلفة من "هتلر".

172
00:08:17,913 --> 00:08:19,665
‫- بئسًا. حل هذه.
‫- أجل، تلك مشكلة.

173
00:08:20,124 --> 00:08:21,625
‫- يا للشاعرية.
‫- أعتزّ بهما.

174
00:08:23,794 --> 00:08:27,673
‫حسنًا يا عائلة، يبدو أن "جيري سميث"
‫لديه أول مهمة بالجرم السماوي.

175
00:08:27,756 --> 00:08:30,009
‫"نحام العشب"!

176
00:08:31,260 --> 00:08:33,596
‫مجرد تذكير. أنتم طلبتم هذا.

177
00:08:34,305 --> 00:08:38,559
‫قريبًا، سيحقق فيلقنا من "أشباه (هتلر)"
‫نظامًا جديدًا للمجرة.

178
00:08:38,642 --> 00:08:39,852
‫رايخ، إذا صح التعبير.

179
00:08:39,935 --> 00:08:41,520
‫حل لغز "هتلر" هذا.

180
00:08:41,604 --> 00:08:44,189
‫آسف. هل نسمح
‫لكل "أشباه (هتلر)" بالدخول الآن؟

181
00:08:44,690 --> 00:08:46,900
‫وداعًا يا أشرار.

182
00:08:46,984 --> 00:08:48,652
‫أبيدوه!

183
00:08:49,862 --> 00:08:51,447
‫رباه! كل واحد على حدة!

184
00:08:53,574 --> 00:08:54,950
‫رباه!

185
00:09:00,789 --> 00:09:03,083
‫آمل ألّا يكون هناك أشخاص آخرون
‫على هذا الكوكب.

186
00:09:03,167 --> 00:09:04,001
‫{\an8}"خبر عاجل،
‫(جيري سميثسيشن)! أخيرًا، أب رائع"

187
00:09:04,084 --> 00:09:05,377
‫{\an8}لم يكن هناك آخرون على الكوكب.

188
00:09:05,461 --> 00:09:08,881
‫{\an8}بل "أشباه (هتلر)" فقط، كل واحد منهم
‫على استعداد لبدء محرقته الخاصة،

189
00:09:08,964 --> 00:09:12,676
‫{\an8}ما يعني أن ما يُقدر بنحو 30 مليار شخص
‫أُنقذوا في انفجار واحد.

190
00:09:12,760 --> 00:09:15,512
‫{\an8}وتدين المجرة بكل شيء لـ"جيري سميث".

191
00:09:15,596 --> 00:09:17,181
‫وسم "الأب النحام".

192
00:09:17,264 --> 00:09:18,641
‫لا بد أنك تمازحني.

193
00:09:18,724 --> 00:09:19,642
‫تاليًا…

194
00:09:20,142 --> 00:09:23,228
‫في الواقع، لا شيء.
‫أظن أننا سنتحدث عن "جيري سميث" أكثر فحسب.

195
00:09:24,313 --> 00:09:27,066
‫لا أعرف. بدأت أشعر بأن العلاج لا جدوى منه.

196
00:09:27,149 --> 00:09:29,068
‫لديّ الكثير من المشكلات.

197
00:09:30,027 --> 00:09:31,070
‫نحتاج إلى التحدث.

198
00:09:31,153 --> 00:09:32,488
‫مهلًا. لا.

199
00:09:32,571 --> 00:09:36,784
‫لن أتحدّث إليك
‫إذا رفضت معاملتي ومعاملة مرضاي باحترام.

200
00:09:39,703 --> 00:09:44,166
‫رباه. كنت ذبابة!
‫خال من العبء تمامًا. خال من العار.

201
00:09:44,249 --> 00:09:45,751
‫لقد شُفيت رسميًا.

202
00:09:45,834 --> 00:09:48,837
‫خذي. ها هي بياناتك.
‫دليل قاطع على أن الله يكرهني.

203
00:09:48,921 --> 00:09:50,964
‫تجاهلت قزمًا، وضربه "جيري" ضربًا مبرحًا.

204
00:09:51,048 --> 00:09:51,882
‫والآن، لديه جرم،

205
00:09:51,965 --> 00:09:53,926
‫ويستخدم القوة التي أعطيته إياها،

206
00:09:54,009 --> 00:09:57,221
‫لإبادة كواكب من "أشباه (هتلر)"
‫ويحتفل الجميع بنجاحه.

207
00:09:57,304 --> 00:09:59,640
‫"ريك"، أتيت إلى هنا
‫لأنك أردت أن تتغير الأشياء.

208
00:09:59,723 --> 00:10:01,600
‫وهي تتغير. الأمر يجدي نفعًا.

209
00:10:01,684 --> 00:10:05,396
‫إذًا، إذا ضرب صهري الأحمق المتلعثم الناس،
‫فهذا يجدي نفعًا.

210
00:10:05,479 --> 00:10:07,606
‫أما إذا ضربت أنا،
‫فهو سوء استخدام كوني للقوة؟

211
00:10:07,690 --> 00:10:09,066
‫"ريك"، استمع إلى نفسك.

212
00:10:09,149 --> 00:10:11,068
‫أنت تشتكي من ضرورة توخي الحذر

213
00:10:11,151 --> 00:10:13,946
‫مع قوتك الهائلة وأن "أشباه (هتلر)" ماتوا.

214
00:10:14,029 --> 00:10:16,532
‫كل ما تصفه إيجابي.

215
00:10:17,157 --> 00:10:20,452
‫بئسًا! ألّا أتفاعل.
‫أهذه هي الخطوة الناجحة القاتلة للروتين؟

216
00:10:20,536 --> 00:10:23,205
‫لا أعرف ما إذا كنت بحاجة
‫إلى التفكير في الأمر من حيث القتل.

217
00:10:23,288 --> 00:10:24,998
‫ولكن، نعم. واصل ما تفعله فحسب.

218
00:10:25,082 --> 00:10:26,417
‫حسنًا. حديث جيد.

219
00:10:26,500 --> 00:10:28,210
‫ما تصفه هو العلاج.

220
00:10:28,293 --> 00:10:30,003
‫وإذا كنت ترغب في الاستمرار في تلقّيه،

221
00:10:30,087 --> 00:10:32,756
‫فابدأ في جدولة زياراتك مع "جودي" مقدمًا.

222
00:10:32,840 --> 00:10:33,674
‫"(ميتسوبيشي) الفضائية"

223
00:10:33,757 --> 00:10:35,884
‫شكرًا لكم يا "عائلة النحام".

224
00:10:35,968 --> 00:10:38,512
‫عندما سألوني
‫عما إذا كنت أرغب في أن أكون أول إنسان

225
00:10:38,595 --> 00:10:41,098
‫يقود سيارة
‫"ميتسوبيشي لانسر" الفضائية، قلت،

226
00:10:41,181 --> 00:10:45,018
‫"لا أعرف. لديّ هذه البدلة الجذابة الرائعة
‫التي تسير بسرعة كبيرة."

227
00:10:45,102 --> 00:10:46,311
‫ولكن أتعلمون ما أقنعني؟

228
00:10:47,688 --> 00:10:49,898
‫قال المجلس إنه يمكنني
‫اختيار طاقم مقصورة القيادة.

229
00:10:49,982 --> 00:10:52,818
‫"مورتي"، "سمر"، "بيث". ما رأيكم؟

230
00:10:52,901 --> 00:10:54,403
‫ماذا؟ هل أنت جاد؟

231
00:10:54,486 --> 00:10:56,447
‫نعم بالتأكيد. أحب "ميتسوبيشي".

232
00:10:56,530 --> 00:10:58,574
‫- أنا أيضًا. لقد سمعت عنهم.
‫- هذا مثير للغاية.

233
00:10:58,657 --> 00:10:59,992
‫يا إلهي، هذا رائع جدًا.

234
00:11:00,075 --> 00:11:02,327
‫حسنًا. فلننطلق!

235
00:11:09,209 --> 00:11:13,547
‫عجبًا! هل يُعقل؟ هل أرى عملاقًا أحمق؟

236
00:11:16,425 --> 00:11:17,926
‫أنا السيد "فاصولياء".

237
00:11:18,010 --> 00:11:19,970
‫لا أحد يقاوم قافيتي.

238
00:11:20,053 --> 00:11:22,264
‫أنت أيها الأخرق. لم لا تهدأ؟

239
00:11:22,764 --> 00:11:23,849
‫من هذا الأحمق؟

240
00:11:23,932 --> 00:11:27,686
‫أنا د."باكلز"، أتيت لأشد الحزام على آرائك!

241
00:11:28,604 --> 00:11:30,606
‫أتريد أن ترى الفاصولياء تصبح شنعاء؟

242
00:11:34,193 --> 00:11:36,111
‫بئسًا. سأرحل.

243
00:11:37,362 --> 00:11:38,489
‫سأرحل.

244
00:11:41,783 --> 00:11:43,243
‫نفد الشراب.

245
00:11:43,327 --> 00:11:46,955
‫رباه! يُضرب رجل البول هذا ضربًا مبرحًا.

246
00:11:47,498 --> 00:11:50,501
‫انظري إليه.
‫حاول الزحف تحت السيارة. يا له من فاشل!

247
00:11:50,584 --> 00:11:52,669
‫- مرحبًا، أتشاهدان فيديو "سيد البول"؟
‫- نعم.

248
00:11:52,753 --> 00:11:55,380
‫لا بد أنه الأحمق الأكبر
‫في المجرة، أليس كذلك؟

249
00:11:55,464 --> 00:11:59,426
‫من دون شك.
‫من قد يتصف بهذا القدر من الحماقة؟

250
00:12:35,003 --> 00:12:36,004
‫اللعنة!

251
00:12:37,381 --> 00:12:39,633
‫سحقًا! بئسًا! هيا يا رجل.

252
00:12:39,716 --> 00:12:41,093
‫سحقًا! هيا. أين هو؟

253
00:12:41,635 --> 00:12:42,886
‫بئسًا!

254
00:12:45,889 --> 00:12:47,057
‫سحقًا!

255
00:12:48,600 --> 00:12:50,602
‫هيا يا "سيد البول". هيا.

256
00:12:57,526 --> 00:12:58,569
‫اللعنة!

257
00:13:06,034 --> 00:13:06,868
‫هذه أنا.

258
00:13:07,578 --> 00:13:09,788
‫أرجوك، افتح الباب فحسب.

259
00:13:10,247 --> 00:13:12,833
‫أبي، أخبرتني أمي
‫بأنك لا ترد على مكالماتها.

260
00:13:12,916 --> 00:13:14,418
‫وأنا قلقة، اتفقنا؟

261
00:13:14,501 --> 00:13:16,795
‫أعلم أنني قلت أشياء فظيعة عنك في بثي.

262
00:13:16,878 --> 00:13:19,590
‫كل ما في الأمر
‫هو أنني شعرت بالغضب الشديد منك.

263
00:13:19,673 --> 00:13:23,260
‫إذا فعلت شيئًا،
‫فلن أتوقّف عن لوم نفسي أبدًا.

264
00:13:23,343 --> 00:13:25,596
‫من فضلك، دعني أعرف أنك بخير فحسب.

265
00:13:25,679 --> 00:13:26,972
‫اللعنة!

266
00:13:29,600 --> 00:13:31,059
‫أنا بخير يا عزيزتي. نحن على وفاق.

267
00:13:31,143 --> 00:13:32,811
‫ظننت أن مكروهًا أصابك.

268
00:13:32,894 --> 00:13:33,854
‫أؤكد لك،

269
00:13:33,937 --> 00:13:36,565
‫إذا أصابني مكروه،
‫فهو ليس ذنبك على الإطلاق.

270
00:13:36,648 --> 00:13:37,858
‫إنه خياري.

271
00:13:38,317 --> 00:13:41,445
‫لا تزال تبدو وكأنك ستفعل شيئًا سيئًا.

272
00:13:41,528 --> 00:13:44,072
‫عدني فحسب بأنك لن تفعل، اتفقنا؟

273
00:13:44,323 --> 00:13:46,575
‫حسنًا. أجل. أعدك.

274
00:13:46,658 --> 00:13:47,701
‫أحبك يا أبي.

275
00:13:52,080 --> 00:13:53,206
‫سحقًا!

276
00:14:01,632 --> 00:14:05,761
‫"طفح الكيل. سأنتحر بسبب (جيري سميث).

277
00:14:06,094 --> 00:14:08,347
‫رجل (الأرض). (الأب النحام).

278
00:14:08,847 --> 00:14:12,351
‫رؤيتهم جميعًا مبتهجين
‫فيما تعرضت للضرب المبرح، جعلتني أدرك

279
00:14:12,434 --> 00:14:14,102
‫أن الناس يريدون رؤيتي أفشل.

280
00:14:14,895 --> 00:14:19,441
‫كل ما أردت فعله هو إثبات خطئهم."

281
00:14:34,706 --> 00:14:36,083
‫النجدة!

282
00:14:38,585 --> 00:14:40,170
‫انتظر! من أنت؟

283
00:14:40,420 --> 00:14:41,380
‫"سيد البول".

284
00:14:41,713 --> 00:14:44,633
‫تأكدي من إخبار الجميع
‫بأن "سيد البول" أنقذك.

285
00:14:44,716 --> 00:14:47,219
‫كانت تلك قذائف بول موجهة حراريًا،
‫وليست مجرد صواريخ.

286
00:14:48,470 --> 00:14:49,346
‫حسنًا.

287
00:14:49,554 --> 00:14:50,931
‫"هل أنتم مستعدون للبول؟"

288
00:14:51,264 --> 00:14:54,851
‫يا "سيد البول"، هل تنقذ تلك القطة
‫لتجعل الناس ينسون أنك بغيض؟

289
00:14:54,935 --> 00:14:56,603
‫لا. بل أنقذها لمجرد إنقاذها.

290
00:14:56,687 --> 00:14:57,980
‫حسنًا، لم نحصل على إفادة.

291
00:14:59,106 --> 00:15:02,067
‫"مستشفى الأطفال"

292
00:15:02,150 --> 00:15:03,235
‫{\an8}"حلبة تزلج جديدة من البول لعنبر السرطان"

293
00:15:03,318 --> 00:15:04,152
‫{\an8}"(سيد البول): إله ذهبي؟"

294
00:15:04,236 --> 00:15:05,070
‫"بول!"

295
00:15:05,153 --> 00:15:05,988
‫{\an8}"تبول عليّ. أنا أيرلندي"

296
00:15:06,071 --> 00:15:06,905
‫"تبول!"

297
00:15:06,989 --> 00:15:07,823
‫"17 تغريدة تجعلنا نتفق على أن (سيد البول)
‫هو الأعظم على الإطلاق"

298
00:15:07,906 --> 00:15:08,740
‫"بول!"

299
00:15:08,824 --> 00:15:09,658
‫"أنا متحمسة لعودة (سيد البول)"

300
00:15:09,741 --> 00:15:10,575
‫{\an8}"رقم واحد!"

301
00:15:10,659 --> 00:15:11,493
‫{\an8}"يبدو (سيد البول) مثيرًا
‫ذلك الرجل يبدو متقد الحماس"

302
00:15:11,576 --> 00:15:12,703
‫{\an8}"تبول!

303
00:15:13,704 --> 00:15:14,538
‫بول!

304
00:15:15,205 --> 00:15:16,123
‫تبول!"

305
00:15:16,206 --> 00:15:17,040
‫انظروا، "سيد البول"!

306
00:15:20,043 --> 00:15:21,253
‫د."وونغ". ما الأمر؟

307
00:15:21,336 --> 00:15:22,796
‫"ريك"، لقد تأخرت عن جلستك.

308
00:15:22,879 --> 00:15:24,256
‫ألغيها. سأدفع حسابها. أنا بخير.

309
00:15:24,339 --> 00:15:25,257
‫أنت بخير؟

310
00:15:25,340 --> 00:15:28,301
‫نعم. إنني أرتدي بدلة عدوي
‫وقد أحببت هذا بشدة.

311
00:15:28,385 --> 00:15:30,470
‫الآن، سأصنع قنبلة عملاقة،
‫وأزرعها في مدينة،

312
00:15:30,554 --> 00:15:33,348
‫ثم سأجعل البدلة تنقل القنبلة آليًا
‫إلى الفضاء. وتنفجر.

313
00:15:33,432 --> 00:15:35,809
‫سيظن الجميع أن "سيد البول" ضحى بنفسه.

314
00:15:35,892 --> 00:15:39,021
‫يموت بطلًا. وأحظى بفوز،
‫ما كنت لأحظى به أبدًا،

315
00:15:39,104 --> 00:15:40,480
‫ويكتمل الأمر.

316
00:15:40,564 --> 00:15:44,776
‫أميل إلى إعادة التفكير في الكثير من ذلك،
‫لكنني أظن أنك ربما تحقق نجاحًا.

317
00:15:44,860 --> 00:15:47,446
‫- ماذا؟
‫- إذا كان ذلك مجانيًا وممتعًا، فافعله.

318
00:15:47,529 --> 00:15:48,530
‫فيبدو هذا صحيًا.

319
00:15:48,864 --> 00:15:50,782
‫لم يكن هذا هدفي. لكن من الجيد معرفة ذلك.

320
00:15:50,866 --> 00:15:51,867
‫بئسًا! يجب أن أذهب.

321
00:16:02,586 --> 00:16:04,838
‫لا، بالضبط. وما فعل في كوكب العبيد،

322
00:16:04,921 --> 00:16:07,883
‫سمعت أنه كسر سلاسلهم بالبول النقي.

323
00:16:09,885 --> 00:16:13,055
‫مرحبًا يا رفاق، آسف لأنني تأخرت.
‫ازدحام مروري في الطريق.

324
00:16:13,138 --> 00:16:14,556
‫اجلس يا "جيري".

325
00:16:14,639 --> 00:16:17,559
‫كنا فقط نناقش صعود "سيد البول" المشرّف.

326
00:16:17,642 --> 00:16:19,019
‫من يأبه، صحيح؟

327
00:16:19,102 --> 00:16:21,730
‫يتحدث الناس عنه. لقد أصبح محبوبًا.

328
00:16:21,813 --> 00:16:22,856
‫حتى إنه أصبح صالحًا.

329
00:16:22,939 --> 00:16:24,483
‫لكنه "سيد البول".

330
00:16:24,566 --> 00:16:27,611
‫يتغير الناس يا "جيري".
‫ويحب الجميع قصص العودة الحميدة.

331
00:16:27,694 --> 00:16:28,570
‫- أتفق معك.
‫- أجل.

332
00:16:28,653 --> 00:16:32,157
‫من يؤيد تقديم جرم سماوي
‫إلى "يوجين مايكل بيس"،

333
00:16:32,240 --> 00:16:33,825
‫المعروف باسم "سيد البول"؟

334
00:16:33,909 --> 00:16:35,035
‫- نعم.
‫- نعم.

335
00:16:35,118 --> 00:16:36,328
‫من يعارض؟

336
00:16:36,411 --> 00:16:37,704
‫من الواضح، لا.

337
00:16:37,788 --> 00:16:39,164
‫أدلى المجلس بكلمته.

338
00:16:41,374 --> 00:16:44,086
‫أتعرف يا "جيري"؟ أظن أن هذا اختبار جيد لك.

339
00:16:44,169 --> 00:16:47,506
‫إذا كنت لا تستطيع التخلي عن سوء نيتك
‫بما يكفي لتجنيد "سيد البول"،

340
00:16:47,589 --> 00:16:50,133
‫فربما لا تستحق جرمك السماوي.

341
00:16:50,383 --> 00:16:54,262
‫و"جيري"، لا تعد من دونه.

342
00:16:54,346 --> 00:16:57,349
‫{\an8}فوضى مطلقة. لا أحد يعرف من زرع القنبلة.

343
00:16:57,432 --> 00:16:58,558
‫{\an8}ولكن هناك شيئًا واضحًا.

344
00:16:58,642 --> 00:16:59,476
‫{\an8}"مباشر، الأيتام في خطر"

345
00:16:59,559 --> 00:17:02,062
‫{\an8}"جزيرة الأيتام"،
‫المدينة المأهولة بالكامل بالأيتام،

346
00:17:02,145 --> 00:17:04,064
‫{\an8}أصبحت الآن على شفا الهلاك.

347
00:17:04,147 --> 00:17:07,692
‫{\an8}فرقة المتفجرات في "جزيرة الأيتام"
‫تحاول تفكيكها بينما نتحدث.

348
00:17:08,819 --> 00:17:10,821
‫لا أؤكد بما يكفي على أن عمري ثماني سنوات.

349
00:17:10,904 --> 00:17:12,739
‫ليس لدي أيّ فكرة عما أفعله.

350
00:17:12,823 --> 00:17:15,158
‫انظروا، إنه "سيد البول"!

351
00:17:15,242 --> 00:17:18,703
‫لا. لا وقت لتفكيكها.
‫تعالوا. المكان ليس آمنًا هنا.

352
00:17:20,080 --> 00:17:22,207
‫مصاصات؟

353
00:17:23,583 --> 00:17:25,877
‫- "سيد البول".
‫- "جيري"، ماذا تفعل هنا؟

354
00:17:26,628 --> 00:17:29,881
‫"يوجين مايكل بيس"،
‫بمرسوم من "أندروميدا سترين"،

355
00:17:29,965 --> 00:17:32,050
‫يقدّم لك مجلسنا العظيم هذا الجرم السماوي

356
00:17:32,134 --> 00:17:34,010
‫- الذي عليك أن تأخذه.
‫- ارحل يا "جيري".

357
00:17:34,094 --> 00:17:36,012
‫- أنا في منتصف شيء ما.
‫- أرجو المعذرة؟

358
00:17:36,096 --> 00:17:38,431
‫هذا أعظم شرف
‫يمكن أن تحصل عليه على الإطلاق.

359
00:17:38,515 --> 00:17:40,475
‫- لا أريده.
‫- حسنًا، عليك أن تأخذه.

360
00:17:40,559 --> 00:17:42,352
‫رباه! ارحل من هنا!

361
00:17:44,563 --> 00:17:45,981
‫إنه يطير بها إلى الفضاء.

362
00:17:46,064 --> 00:17:47,774
‫سيضحي بنفسه.

363
00:17:49,234 --> 00:17:51,486
‫عد إلى هنا، أيها الجاحد!

364
00:17:51,570 --> 00:17:54,197
‫ما مشكلتك؟ أنت تفسد موتي البطولي!

365
00:17:54,281 --> 00:17:55,115
‫جيد!

366
00:17:55,198 --> 00:17:57,159
‫هل يريدنا "الأب النحام" أن ننفجر؟

367
00:17:57,242 --> 00:17:59,161
‫متى أصبح شريرًا؟

368
00:17:59,244 --> 00:18:00,704
‫دوام الحال من المحال.

369
00:18:00,787 --> 00:18:03,957
‫- رباه يا أبي. الناس يصورون.
‫- أجل، ربما عليك أن تهدئ من روعك؟

370
00:18:11,882 --> 00:18:12,757
‫"ريك"؟

371
00:18:12,841 --> 00:18:15,343
‫- بدلة البول، انقلي الحمولة آليًا!
‫- تم التأكيد.

372
00:18:26,479 --> 00:18:28,315
‫{\an8}"مباشر - خبر عاجل، تضحية (سيد البول)"

373
00:18:28,398 --> 00:18:30,233
‫هذا والدي.

374
00:18:35,655 --> 00:18:36,948
‫- "جيري"!
‫- أبي، هل أنت بخير؟

375
00:18:37,032 --> 00:18:39,993
‫أبوك هو "سيد البول".

376
00:18:40,076 --> 00:18:41,620
‫جدي؟ ما هذا؟

377
00:18:43,496 --> 00:18:44,664
‫"جيري"، ما هذا؟

378
00:18:44,748 --> 00:18:46,541
‫يقول الناس إنك أصبحت شريرًا.

379
00:18:46,625 --> 00:18:49,002
‫حسنًا، يبدو أن والد زوجتي هو "سيد البول".

380
00:18:49,085 --> 00:18:50,295
‫فلم لا تسأله؟

381
00:18:50,378 --> 00:18:53,673
‫ماذا؟ "ريك سانشيز" هو "سيد البول"؟

382
00:18:53,757 --> 00:18:55,258
‫حسنًا، هذا لا يليق به.

383
00:18:55,342 --> 00:18:56,593
‫يا لغرابة هذه العائلة!

384
00:18:56,676 --> 00:18:59,387
‫انظرا، لا أعرف ما ترميان إليه،

385
00:18:59,471 --> 00:19:01,890
‫لكنه غير جدير تمامًا. انتهى عملنا هنا.

386
00:19:01,973 --> 00:19:04,851
‫لكني لم أعرف. أنا رجل صالح.

387
00:19:04,935 --> 00:19:06,770
‫جعلتكم جميعًا مشهورين.

388
00:19:06,853 --> 00:19:08,313
‫عمري ألف عام.

389
00:19:08,396 --> 00:19:11,024
‫هل تعرف عدد "الآباء النحام" الذين رأيتهم؟

390
00:19:11,107 --> 00:19:12,275
‫لا تعد إلينا.

391
00:19:14,945 --> 00:19:18,073
‫لا أفهم الأمر.
‫هل كنت "سيد البول" طوال الوقت؟

392
00:19:18,156 --> 00:19:19,407
‫لا يا "جيري".

393
00:19:19,491 --> 00:19:21,368
‫ارتديت البدلة حالما قتل "سيد البول"…

394
00:19:22,327 --> 00:19:23,828
‫عندما جعلته…

395
00:19:25,497 --> 00:19:28,041
‫أجل، كنت "سيد البول" دائمًا.

396
00:19:28,124 --> 00:19:30,252
‫لكن هذا يعني أنك تركت والدي يضربك

397
00:19:30,335 --> 00:19:33,380
‫حتى يشعر بثقة أكبر؟

398
00:19:34,005 --> 00:19:35,590
‫- عجبًا يا "ريك"!
‫- أجل، هذا مذهل.

399
00:19:35,674 --> 00:19:38,134
‫انتظروا. هل يقبل الجميع بهذا فحسب؟

400
00:19:38,426 --> 00:19:40,470
‫انتظر. ألم يكن "سيد البول" فضائيًا؟

401
00:19:40,553 --> 00:19:42,138
‫- ربما آلي.
‫- مثل فيلم "أفاتار".

402
00:19:42,222 --> 00:19:44,724
‫لكن لماذا؟ لماذا قد يدعمني "ريك" هكذا؟

403
00:19:44,808 --> 00:19:47,060
‫رباه يا "جيري"،
‫فعل "ريك" شيئًا لطيفًا لمرة واحدة.

404
00:19:47,143 --> 00:19:49,104
‫من الواضح أنه يحاول أن يتغير.

405
00:19:51,856 --> 00:19:54,276
‫لم تعودوا تستحقون "ميتسوبيشي".

406
00:19:56,111 --> 00:19:57,279
‫أنا فخورة بك يا أبي.

407
00:19:57,362 --> 00:19:59,698
‫أم هل يجب أن أقول، "سيد البول"؟

408
00:19:59,906 --> 00:20:02,158
‫أجل يا جدي. آسفة لأنني صرخت فيك.

409
00:20:02,242 --> 00:20:04,828
‫وأظن أنني آسف لمحاولتي منعك

410
00:20:04,911 --> 00:20:06,579
‫من قتل نفسك بقنبلة نووية.

411
00:20:06,663 --> 00:20:09,332
‫إنما أحببت حقًا امتلاك الجرم السماوي.

412
00:20:09,416 --> 00:20:12,085
‫لا عليك يا "جير". ما فات قد مات.

413
00:20:13,086 --> 00:20:14,879
‫أظن أن العلاج النفسي نجح.

414
00:20:14,963 --> 00:20:17,424
‫انفتاحك وفعلك كل ذلك
‫لجعل والدي يشعر بالرضا؟

415
00:20:17,507 --> 00:20:18,842
‫هذا تصرّف رائع منك يا "ريك".

416
00:20:18,925 --> 00:20:21,553
‫أجل، هذا صحيح يا "مورتي".

417
00:20:21,636 --> 00:20:23,346
‫انتظر. عليك أن تعدني بعدم إخبار أي شخص.

418
00:20:23,430 --> 00:20:25,223
‫لكن والدك جعل "سيد البول" ينتحر.

419
00:20:25,307 --> 00:20:26,683
‫- رباه! ماذا؟
‫- أجل، أقصد،

420
00:20:26,766 --> 00:20:28,560
‫وجدته ميتًا، وارتديت بدلته.

421
00:20:28,643 --> 00:20:31,229
‫لكن انظر إلى هذه. إنه يلوم والدك حرفيًا.

422
00:20:31,313 --> 00:20:32,689
‫بئسًا!

423
00:20:33,106 --> 00:20:34,816
‫انتظر. هل احتفظت برسالة الانتحار؟

424
00:20:34,899 --> 00:20:35,859
‫ينمّ هذا عن علّة فيك.

425
00:20:35,942 --> 00:20:38,653
‫أعلم. كان عليّ أن أخبر أحدًا،
‫فلم أستطع كتمان الأمر.

426
00:20:38,737 --> 00:20:41,323
‫- وهل تتوقع مني ذلك؟
‫- "مورتي"، لا. ماذا تفعل؟

427
00:20:42,741 --> 00:20:44,451
‫ماذا؟ انتحر؟

428
00:20:44,534 --> 00:20:46,161
‫رباه يا أبي. كان يجب أن تخبرنا.

429
00:20:46,244 --> 00:20:47,829
‫خاصةً إذا قتله "جيري".

430
00:20:47,912 --> 00:20:49,372
‫لا تقولي هذا. لم أقتل.

431
00:20:49,456 --> 00:20:51,666
‫ظننت أنه من الرائع جدًا
‫أن أحجب هذه المعلومات.

432
00:20:51,750 --> 00:20:53,918
‫لكنك لم تحجبها. أنت تتجول بالرسالة.

433
00:20:54,002 --> 00:20:56,588
‫أجل يا جدي،
‫عليك كتمانها سرًا كتضحية كبيرة.

434
00:20:56,671 --> 00:20:58,923
‫- تلك هي الخطوة الرائعة.
‫- كيف أكون الشرير؟

435
00:20:59,007 --> 00:21:01,343
‫لقد رش البول علينا. وهتفتم جميعًا لي.

436
00:21:01,426 --> 00:21:02,969
‫- لا تدخلنا في هذا.
‫- مات رجل يا أبي.

437
00:21:03,053 --> 00:21:05,138
‫لم أكن أنوي قول ذلك،
‫لكنني قلت إن هذا سيحدث.

438
00:21:05,221 --> 00:21:06,931
‫- كفاك تعاليًا.
‫- لفخرت د."وونغ".

439
00:21:07,015 --> 00:21:08,975
‫استهجنوني. كنت أتنفس البول.
‫أتظنون أنني أكترث؟

440
00:21:09,059 --> 00:21:11,353
‫أهذا شعور أن أكون حديث الساعة؟ إنه كابوس.

441
00:21:11,436 --> 00:21:14,314
‫كان يجب أن أتركه يتبول على ابنتي.

442
00:21:14,397 --> 00:21:15,357
‫ماذا تقول يا أبي؟

443
00:21:47,347 --> 00:21:50,558
‫ماذا عن "جاك ميلر"، المعروف باسم "كارجاك"؟

444
00:21:50,642 --> 00:21:52,102
‫لقد رفع سيارة عن شخص غريب.

445
00:21:52,185 --> 00:21:54,020
‫- أظن هذا.
‫- لا.

446
00:21:54,104 --> 00:21:55,939
‫تخلصنا مؤخرًا من أب ورجل بول.

447
00:21:56,022 --> 00:21:58,274
‫ربما نضيف شخصًا قويًا بالفعل.

448
00:21:58,358 --> 00:22:00,485
‫يجب أن نكون واقعيين
‫بشأن من يمكننا الحصول عليه.

449
00:22:00,568 --> 00:22:01,569
‫لديّ عرض.

450
00:22:01,653 --> 00:22:04,322
‫لن نضيف "سكارليت جوهانسون". التالي.

451
00:22:04,906 --> 00:22:08,243
‫السيد "نيمبوس"، سيد المحيطات.

452
00:22:08,326 --> 00:22:09,786
‫سمعت أنه يسيطر على الشرطة.

453
00:22:09,869 --> 00:22:11,704
‫- أجل.
‫- أجل.

454
00:22:11,788 --> 00:22:12,956
‫تحققت بالفعل من أمره.

455
00:22:13,039 --> 00:22:15,208
‫يقول ممثلوه إنه مشغول جدًا الآن.

456
00:22:15,291 --> 00:22:17,877
‫- يقول الجميع ذلك.
‫- أولسنا مشغولين؟

457
00:22:20,922 --> 00:22:22,382
‫"في ذكرى (مايك مندل)"

458
00:22:23,299 --> 00:22:25,301
‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"
{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

