﻿1
00:00:00,080 --> 00:00:05,080
{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

2
00:00:07,925 --> 00:00:09,677
‫لماذا ننتظر في طابور للحصول على الطعام؟

3
00:00:09,760 --> 00:00:12,054
‫إنه مؤقت. ومن النادر لمطعم مؤقت

4
00:00:12,138 --> 00:00:13,639
‫أن يدخل نظامنا الشمسي…

5
00:00:13,723 --> 00:00:15,391
‫"ريك"، ستفسد شهيتك.

6
00:00:15,474 --> 00:00:18,102
‫هذه طريقة غريبة
‫لقول إنني سأتوقف عن الجوع بتناول الطعام.

7
00:00:18,186 --> 00:00:19,061
‫ولكن أيًا يكن.

8
00:00:19,145 --> 00:00:21,689
‫- ثلاثة مقرمشة وأربعة أحياء.
‫- ربما لست جائعًا.

9
00:00:21,772 --> 00:00:23,858
‫أنت لا تحب الطوابير لأنها لا تتعلق بك.

10
00:00:23,941 --> 00:00:27,320
‫طريقة أخرى عدوانية بشكل غريب
‫لوصف صديق يحترم نفسه.

11
00:00:27,904 --> 00:00:30,489
‫يا له من قول رائع!

12
00:00:30,573 --> 00:00:33,784
‫الشيء الرائع الذي قلته ألهمني كثيرًا.

13
00:00:33,868 --> 00:00:35,870
‫أيها السيدان، لقد أوقعتما هذا.

14
00:00:35,953 --> 00:00:37,622
‫من فضلك، خذه كمكافأة.

15
00:00:37,705 --> 00:00:40,249
‫- أنت مهذب جدًا.
‫- ما أجمل أن تأكل

16
00:00:40,333 --> 00:00:43,210
‫ما كنت على استعداد
‫للوقوف في طابور من أجله في وقت أقرب بكثير.

17
00:00:43,294 --> 00:00:44,253
‫لا، لا بأس.

18
00:00:44,337 --> 00:00:47,715
‫جئت للوقوف في الطابور ثم تناول الطعام.
‫لا أريد فعل ذلك بترتيب مختلف.

19
00:00:48,883 --> 00:00:52,136
‫عزيزي، اخترت هذه اللحظة لأسلّم سيفي

20
00:00:52,219 --> 00:00:55,514
‫حتى تخلفني كأحدث فارس من "فرسان الشمس".

21
00:00:55,598 --> 00:00:58,392
‫ماذا؟ لا، لم أرغب حتى في شطيرتك.

22
00:00:58,476 --> 00:00:59,560
‫ولا أريد سيفك.

23
00:00:59,644 --> 00:01:01,604
‫صدّقني يا بني. أنت تريده.

24
00:01:01,687 --> 00:01:04,607
‫لا أفهم. هل أنتم "فرسان الشمس"؟

25
00:01:04,690 --> 00:01:07,109
‫أم "أبناء الشمس"؟

26
00:01:07,193 --> 00:01:09,237
‫لا تقلق بشأن المسميات.

27
00:01:09,320 --> 00:01:13,824
‫نحن مدافعان محلفان عن "هيليوس"،
‫مركز هذا النظام.

28
00:01:13,908 --> 00:01:17,411
‫- أنتم "فرسان الشمس" إذًا.
‫- رباه يا "مورتي"، لا تأخذ السيف.

29
00:01:17,495 --> 00:01:19,914
‫أنا مصدوم لأنك تعارض شيئًا ما يا "ريك".

30
00:01:19,997 --> 00:01:20,915
‫هل تعرفهما؟

31
00:01:20,998 --> 00:01:23,209
‫أعرف ما يرتديان وكم يبدو هذا مملًا.

32
00:01:23,292 --> 00:01:26,420
‫إذا أخذت هذا السيف، فستنغمس في أمر معقد…

33
00:01:26,504 --> 00:01:27,630
‫بئسًا!

34
00:01:28,464 --> 00:01:29,840
‫هيا، خذه.

35
00:01:30,466 --> 00:01:32,426
‫إذا لم يأخذ هذا الفتى السيف…

36
00:01:32,510 --> 00:01:33,594
‫لم يعرضه عليك.

37
00:01:33,678 --> 00:01:35,304
‫آسف. أيمكنني أن أسأل عن بعض الأمور؟

38
00:01:35,388 --> 00:01:36,847
‫ما عمل "فارس الشمس"؟

39
00:01:36,931 --> 00:01:38,557
‫من عمله أن يأخذ السيف.

40
00:01:38,641 --> 00:01:40,393
‫أتعرف أمرًا؟ ربما اتخذت قرارًا سيئًا.

41
00:01:40,476 --> 00:01:42,520
‫- إنه لا يريد السيف.
‫- لم أقل ذلك.

42
00:01:42,603 --> 00:01:43,896
‫لكنك لا تأخذه بالتأكيد.

43
00:01:43,980 --> 00:01:46,565
‫- هل كنت ستأخذ شيئًا عشوائيًا…
‫- بالطبع، سآخذه. نعم.

44
00:01:46,649 --> 00:01:49,986
‫وقد فعلت ذلك.
‫أفضل قرار في حياتي. وأنت ترفضه.

45
00:01:50,069 --> 00:01:51,779
‫أرجو المعذرة. هل هذا سيف مجاني؟

46
00:01:51,862 --> 00:01:53,406
‫- لا!
‫- سآخذ السيف.

47
00:01:53,489 --> 00:01:55,783
‫شكرًا لك يا "دونلينغ". ما اسمك؟

48
00:01:55,866 --> 00:01:59,161
‫- "مورتي".
‫- أصبح الآن السير "مورتانييل".

49
00:01:59,245 --> 00:02:00,788
‫جعلته يليق باسم فارس.

50
00:02:00,871 --> 00:02:02,039
‫طاب يومك.

51
00:02:02,540 --> 00:02:04,542
‫- مهلًا. هل قتل…
‫- بئسًا يا "مورتي"!

52
00:02:04,625 --> 00:02:06,711
‫هل أخذت السيف؟ كم هذا ممل!

53
00:02:06,794 --> 00:02:09,880
‫وكأنك لست مملًا الآن
‫أيها السكير غريب الأطوار!

54
00:02:15,177 --> 00:02:18,472
‫هل ستظلان واقفين في الطابور؟
‫ألن تأخذا هذا الطعام؟

55
00:02:18,556 --> 00:02:21,642
‫يدفع لنا المطعم المؤقت للوقوف هنا
‫لنزيد نشاطه التجاري.

56
00:02:21,726 --> 00:02:22,643
‫علمت ذلك.

57
00:02:56,927 --> 00:03:01,390
‫أقدّم لكم جميعًا،
‫خليفة السير "هيليوس"، السير "مورتانييل".

58
00:03:01,474 --> 00:03:04,018
‫{\an8}"السير (مورتانييل) ذو الوجه المشرق

59
00:03:04,101 --> 00:03:06,729
‫{\an8}يخدم الشمس بقوة وجبروت

60
00:03:06,812 --> 00:03:09,273
‫{\an8}أيها السير (مورتانييل)، تعال وانظر

61
00:03:09,356 --> 00:03:11,734
‫{\an8}ما توفره لك الشمس"

62
00:03:12,276 --> 00:03:13,736
‫{\an8}أغنية خاصة بي.

63
00:03:13,819 --> 00:03:15,446
‫{\an8}تعرف الآن لماذا اضطُر السير "هيليوس"

64
00:03:15,529 --> 00:03:17,907
‫{\an8}إلى تغيير اسمك
‫إلى اسم من ثلاثة مقاطع لفظية.

65
00:03:17,990 --> 00:03:20,367
‫{\an8}مرحبًا بك في الشمس يا "دونلينغ".

66
00:03:20,451 --> 00:03:23,162
‫{\an8}هل هي شمس "الأرض"؟

67
00:03:24,121 --> 00:03:25,206
‫{\an8}لقد سمع عنا.

68
00:03:25,289 --> 00:03:27,333
‫{\an8}لماذا لا أحترق إذًا؟

69
00:03:27,416 --> 00:03:31,962
‫{\an8}تحميك قوانا حاليًا.
‫ولكنها قريبًا ستكون قواك.

70
00:03:32,046 --> 00:03:34,215
‫{\an8}لحمنا لا يتلف.

71
00:03:34,298 --> 00:03:36,258
‫{\an8}حياتنا لا تنتهي أبدًا.

72
00:03:36,342 --> 00:03:38,260
‫{\an8}لكن ليس مثل مصاصي الدماء،

73
00:03:38,344 --> 00:03:40,388
‫{\an8}حيث، بعد فترة، تكرهها ولا يمكنك أن تموت.

74
00:03:40,471 --> 00:03:43,099
‫{\an8}يمكننا أن نموت وقتما نريد.
‫إلا أننا لسنا مضطرين إلى ذلك.

75
00:03:43,182 --> 00:03:44,975
‫{\an8}لكن لا يُسمح لكم بالمغادرة، أليس كذلك؟

76
00:03:45,059 --> 00:03:47,520
‫{\an8}ألن أرى عائلتي مجددًا؟

77
00:03:47,603 --> 00:03:50,314
‫{\an8}نغادر باستمرار. فقد التقيت بك على كويكب.

78
00:03:50,398 --> 00:03:52,858
‫{\an8}أجل. بيني وبينك، لم يكن ذلك سيلغي صفقتنا.

79
00:03:52,942 --> 00:03:54,485
‫{\an8}لكن من الأفضل وجود خيارات.

80
00:03:54,568 --> 00:03:57,571
‫{\an8}ستتمتع بحرية أكثر من أي وقت مضى.

81
00:03:57,655 --> 00:03:58,906
‫{\an8}ملكنا.

82
00:03:58,989 --> 00:04:01,367
‫{\an8}الشمس هي مركز النظام الشمسي.

83
00:04:01,450 --> 00:04:05,079
‫{\an8}إنها موطن "الصولجان الشمسي"،
‫الذي تدور حوله جميع العوالم.

84
00:04:05,162 --> 00:04:08,791
‫{\an8}يحظى من يحفظون أمنه
‫بإعجاب الجميع ويعيشون كآلهة.

85
00:04:08,874 --> 00:04:09,959
‫{\an8}هل من أسئلة أخرى؟

86
00:04:10,543 --> 00:04:12,586
‫{\an8}نعم. أين يمكنني التوقيع؟

87
00:04:12,670 --> 00:04:13,754
‫{\an8}مرحى!

88
00:04:14,713 --> 00:04:17,842
‫{\an8}هذا يكفي.
‫لنذهب إلى السور لنجعل هذا رسميًا.

89
00:04:17,925 --> 00:04:19,218
‫أجل، لنفعل هذا!

90
00:04:21,095 --> 00:04:24,056
‫الآن اقطعوا أعضاءكم الذكرية
‫وارموها في الشمس.

91
00:04:25,391 --> 00:04:27,435
‫حسنًا.

92
00:04:27,518 --> 00:04:29,353
‫أرى أن "مورتانييل" يريد البدء.

93
00:04:29,437 --> 00:04:32,773
‫{\an8}غير صحيح. هل أترك السيف في أي مكان فحسب؟

94
00:04:32,857 --> 00:04:34,525
‫- هل تُوجد سلة للسيوف؟
‫- ماذا تقول؟

95
00:04:34,608 --> 00:04:36,819
‫- لا تريد قطع…
‫- اسمعوا، هل يمكن ألّا نفعل هذا؟

96
00:04:36,902 --> 00:04:39,321
‫{\an8}إنها تضحية رائعة ومؤلمة نقدمها جميعًا

97
00:04:39,405 --> 00:04:42,116
‫{\an8}لأهم وأقوى وظيفة في الكون.

98
00:04:42,199 --> 00:04:44,285
‫لقد فعلنا ذلك منذ فجر التاريخ.

99
00:04:44,368 --> 00:04:46,287
‫أجل. هذا مرسوم على الزجاج المعشق.

100
00:04:46,370 --> 00:04:50,166
‫إنه أمر رسمي، ولا أنتقده. ولن أفعله.

101
00:04:50,249 --> 00:04:51,625
‫هل يعيش الناس هنا حقًا؟

102
00:04:51,709 --> 00:04:53,377
‫هذا جنون. ظننت أنها كانت استعارة.

103
00:04:53,461 --> 00:04:54,378
‫علينا أن نذهب.

104
00:04:55,921 --> 00:04:57,298
‫رباه! إنهم لا يعبثون.

105
00:04:57,381 --> 00:04:58,424
‫كيف يُعقل أنك لم تحترق؟

106
00:04:58,507 --> 00:05:00,885
‫بفضل العلم، وهو، ما لم أسئ الفهم،

107
00:05:00,968 --> 00:05:02,595
‫من الواضح أنه ليس أولوية هنا.

108
00:05:02,678 --> 00:05:03,762
‫حسنًا، هيا يا صغير.

109
00:05:03,846 --> 00:05:05,389
‫لن أعايرك بهذا.

110
00:05:05,473 --> 00:05:07,099
‫أظن أنك تشعر بالغباء الشديد.

111
00:05:07,183 --> 00:05:08,726
‫أجل، شكرًا.

112
00:05:08,809 --> 00:05:12,605
‫ضحى السير "هيليوس" بحياته بهذا السيف.
‫وأخذه "مورتانييل".

113
00:05:12,688 --> 00:05:15,483
‫لا يمكنه المغادرة ما لم يهزمني في القتال.

114
00:05:16,192 --> 00:05:17,651
‫حسنًا. ثانية واحدة.

115
00:05:17,735 --> 00:05:19,612
‫أظن أن هؤلاء الرجال شبه خالدين

116
00:05:19,695 --> 00:05:20,613
‫إذ يعيشون على الشمس.

117
00:05:20,696 --> 00:05:23,073
‫لذا، قد يكون اتباع قواعدهم
‫أسرع طريقة للخروج من هذا.

118
00:05:23,157 --> 00:05:24,783
‫- اهزمه في القتال فحسب.
‫- ماذا؟

119
00:05:24,867 --> 00:05:27,953
‫خذ. يستخدم هذا السيف الذكاء الاصطناعي
‫للتعلم من هجوم الخصم.

120
00:05:28,037 --> 00:05:29,413
‫إذًا، يجب أن أتعرض للهجوم أولًا؟

121
00:05:29,497 --> 00:05:32,124
‫لا. شاهد السيف فيلم "بليد" وأحبه.

122
00:05:32,208 --> 00:05:33,125
‫ستكون بخير.

123
00:05:43,344 --> 00:05:45,262
‫حسنًا، انتهينا هنا إذًا.

124
00:05:45,346 --> 00:05:47,181
‫لا، لم ننته بعد.

125
00:05:47,264 --> 00:05:48,432
‫أما أنا فقد انتهيت.

126
00:05:48,515 --> 00:05:50,267
‫أنت الآن ملك الشمس.

127
00:05:50,351 --> 00:05:51,977
‫احم الصولجان دائمًا.

128
00:05:52,061 --> 00:05:53,771
‫لا! لا أريد ذلك!

129
00:05:57,816 --> 00:05:59,276
‫كيف من المفترض أن يحدث هذا؟

130
00:05:59,360 --> 00:06:01,070
‫إنه ملك، لكنه لم يكن فارسًا حتى.

131
00:06:01,153 --> 00:06:03,697
‫- هذا غباء.
‫- أجل، إنها سابقة على سطح الشمس بالتأكيد.

132
00:06:03,781 --> 00:06:06,116
‫- ملك بعضو ذكري؟
‫- ماذا تريد مني؟

133
00:06:06,200 --> 00:06:09,203
‫- يحيا الملك "مورتانييل"!
‫- يحيا الملك "مورتانييل"!

134
00:06:09,286 --> 00:06:12,623
‫بصفتي ملككم، أعلن إجازة. لي.

135
00:06:12,706 --> 00:06:16,502
‫سأزوركم أيام الشمس، أيام الأحد.

136
00:06:16,585 --> 00:06:20,714
‫إذا نسيت، فانتظروني أسبوعًا فحسب.
‫واصلوا فعل هذا. احتفظوا بالتاج. سلامًا.

137
00:06:24,468 --> 00:06:27,304
‫أجل. أترى؟
‫هذا عندما كان يقاتل "ديكون فروست".

138
00:06:28,389 --> 00:06:30,307
‫لا أعرف. ظننت أن هذا كان رائعًا.

139
00:06:30,391 --> 00:06:32,434
‫- حسنًا. إذًا…
‫- إذًا…

140
00:06:32,977 --> 00:06:34,937
‫إذًا، صحبتني إلى مطعم مزيف وصرخت في وجهي

141
00:06:35,020 --> 00:06:37,523
‫لأنني لم أفعل ما أردته،
‫ثم فعلت شيئًا نهيتك عنه.

142
00:06:37,606 --> 00:06:39,191
‫وكاد ذلك يكلفك عضوك الذكري.

143
00:06:39,275 --> 00:06:40,985
‫لكنني أنقذت حياتك، والآن أنت تنتظر مني

144
00:06:41,068 --> 00:06:42,236
‫أن أوبخك على فعلتك.

145
00:06:42,319 --> 00:06:44,029
‫هذا… أجل. أصبت.

146
00:06:44,113 --> 00:06:46,824
‫"مورتي"، آسف لأنني جعلتك
‫تأخذ هذه الصورة السيئة عني.

147
00:06:46,907 --> 00:06:48,033
‫حسنًا، فهمت.

148
00:06:48,117 --> 00:06:49,702
‫لا أخادعك. بل أنا صادق.

149
00:06:49,785 --> 00:06:52,246
‫أنصت، أنا سكير ومريض نفسي وقاتل.

150
00:06:52,329 --> 00:06:53,580
‫ولكن عندما وصفتني بالملل…

151
00:06:53,664 --> 00:06:55,791
‫- ما كان عليّ فعل ذلك.
‫- احتجت إلى سماع ذلك.

152
00:06:55,874 --> 00:06:57,042
‫وأخذت السيف.

153
00:06:57,126 --> 00:06:59,461
‫فقلت، "بئسًا! هل هكذا يراني هذا الطفل؟

154
00:06:59,545 --> 00:07:01,422
‫هل يفعل عكس نصيحتي الآن؟

155
00:07:01,505 --> 00:07:02,923
‫يجب أن أصلح هذا."

156
00:07:03,007 --> 00:07:05,843
‫لذا، سأكون أكثر موافقة لرأيك
‫بنسبة 22 بالمئة

157
00:07:05,926 --> 00:07:08,512
‫ربما لحلقة واحدة أو مغامرة واحدة.

158
00:07:08,595 --> 00:07:10,806
‫- سنرى كيف يسير الأمر.
‫- هل نسبة 22 بالمئة كثيرة؟

159
00:07:10,889 --> 00:07:13,142
‫لن أخبرك بالنسبة المئوية طوال وقتنا معًا

160
00:07:13,225 --> 00:07:15,394
‫والتي أكون فيها عادةً متسلطًا
‫لأنها ستؤذي مشاعرك.

161
00:07:15,477 --> 00:07:16,937
‫ولكن 22 نسبة كبيرة.

162
00:07:17,021 --> 00:07:20,566
‫- ستشعر بالفرق.
‫- حسنًا. أقدّر هذا.

163
00:07:21,692 --> 00:07:22,901
‫يجب عليك ذلك، لأنك أحدثت

164
00:07:22,985 --> 00:07:24,361
‫- فوضى عارمة مع هؤلاء.
‫- رباه!

165
00:07:24,445 --> 00:07:26,739
‫- مولاي، لا يمكنك الرحيل.
‫- ارحلوا!

166
00:07:28,032 --> 00:07:32,411
‫ملكي، من واجبنا أن نتبعك
‫حتى غروب الشمس في حراستنا.

167
00:07:32,494 --> 00:07:36,040
‫لقد غربت يوم أمس.
‫لذا، انتهت مهمتكم. وداعًا.

168
00:07:36,123 --> 00:07:38,459
‫مولاي، لا تغرب الشمس أبدًا على سطح الشمس.

169
00:07:39,126 --> 00:07:41,545
‫- هل يمكنك التخلص منهم؟
‫- تريد مني أن…

170
00:07:41,629 --> 00:07:44,340
‫تعلمون أنه يستطيع أن يقتلكم، صحيح؟

171
00:07:44,423 --> 00:07:46,592
‫أعتقد أنه سيجد ذلك صعبًا جدًا يا مولاي.

172
00:07:46,675 --> 00:07:48,969
‫- لكن إذا كان هذا سيرضيك…
‫- ألا يمكنني أن أقول لكم

173
00:07:49,053 --> 00:07:50,971
‫إن رحيلكم يرضيني؟

174
00:07:51,055 --> 00:07:54,266
‫- لا، لا يمكنك.
‫- إذًا، تفضلون الموت على تركي؟

175
00:07:54,350 --> 00:07:55,476
‫- نعم!
‫- نعم!

176
00:07:55,559 --> 00:07:57,770
‫"نُتف طائر درّاج من أجل ملكي الصالح

177
00:07:57,853 --> 00:08:00,481
‫رقصة مرحة، تغرّد الطيور المغردة الحلوة"

178
00:08:01,899 --> 00:08:04,526
‫يعيش هؤلاء الرجال على شمسنا؟
‫لم أسمع بهم من قبل.

179
00:08:04,610 --> 00:08:07,154
‫لا أراهم يفعلون الكثير
‫لكسب الشهرة بين الكواكب.

180
00:08:07,237 --> 00:08:08,697
‫أستميحك عذرًا أيها الساحر.

181
00:08:08,781 --> 00:08:11,241
‫يحمي "فرسان الشمس" الصولجان الشمسي،

182
00:08:11,325 --> 00:08:13,661
‫الذي يدور حوله حتى هذا العالم.

183
00:08:13,744 --> 00:08:16,121
‫تقصد ذلك بالمعنى الرمزي، أليس كذلك؟

184
00:08:16,205 --> 00:08:17,706
‫بل بالمعنى الحرفي.

185
00:08:17,790 --> 00:08:19,875
‫الصولجان هو مركز النظام الشمسي.

186
00:08:19,958 --> 00:08:21,210
‫تدور جميع الكواكب حوله.

187
00:08:21,293 --> 00:08:25,255
‫نبقيه على الشمس
‫حتى لا يصطدم "المشتري" بـ"زحل".

188
00:08:26,548 --> 00:08:28,967
‫إنهم لا يعرفون علوم الصف السادس حتى.

189
00:08:29,051 --> 00:08:30,219
‫هذا هو الحل.

190
00:08:30,302 --> 00:08:31,345
‫{\an8}"الشمس، كتلة الجاذبية"

191
00:08:31,428 --> 00:08:33,013
‫{\an8}أجل. ها هي إذًا. بئس التقاليد

192
00:08:33,097 --> 00:08:35,140
‫{\an8}وأهم معتقداتكم هي هراء تام.

193
00:08:35,224 --> 00:08:37,393
‫هل من المفترض أن نثق برأيك في هذا الأمر؟

194
00:08:37,476 --> 00:08:40,312
‫يمكن لأي شخص
‫رسم دوائر على السبورة وإرفاق أي أرقام بها.

195
00:08:40,396 --> 00:08:43,107
‫أجل، تبدو هذه وكأنها نظرية ممتعة يا مولاي.

196
00:08:43,190 --> 00:08:45,275
‫لكن سيتطلب الأمر أكثر من هذا
‫لنتخلى عن مهمتنا.

197
00:08:45,359 --> 00:08:47,444
‫حسنًا. إذًا، كيف تسير الأمور في رأيكم؟

198
00:08:47,528 --> 00:08:49,863
‫- الصولجان…
‫- أتقصد هذا الشيء العتيق؟

199
00:08:50,823 --> 00:08:52,366
‫هل تريده؟ خذ، خذه إلى الديار.

200
00:08:52,449 --> 00:08:54,243
‫إنه رمز. ويرمز إلى ثقافتكم.

201
00:08:54,326 --> 00:08:56,120
‫وليس مثل الواقع.

202
00:08:56,203 --> 00:08:59,873
‫هل يعني هذا أننا قطعنا أعضاءنا الذكرية
‫من دون سبب على الإطلاق؟

203
00:08:59,957 --> 00:09:02,751
‫هذا هو الخبر السيئ.
‫والخبر السار هو أنكم أحرار.

204
00:09:04,628 --> 00:09:07,047
‫- هذا مؤلم.
‫- بئسًا لحياة الفارس!

205
00:09:07,131 --> 00:09:11,051
‫استفسار. استخدمت هاتفك الحاسوبي للتو
‫للبحث عن "يأس".

206
00:09:11,135 --> 00:09:13,262
‫من أين أستطيع شراء "الهيروين" هذا؟

207
00:09:13,345 --> 00:09:14,388
‫لن أخبرك.

208
00:09:14,471 --> 00:09:18,058
‫لا يهم. أرى من معظم كلمات الأغاني
‫أنني أستطيع شراءه من أي مكان.

209
00:09:20,352 --> 00:09:24,106
‫يا رفاق، استخدم شخص ما للتو
‫التفكير النقدي والفيزياء الأساسية

210
00:09:24,189 --> 00:09:26,442
‫لتدمير دين بأكمله.

211
00:09:26,525 --> 00:09:27,860
‫- رائع.
‫- أحسنت يا "مورتي".

212
00:09:27,943 --> 00:09:29,153
‫لا حاشية شمسية إذًا؟

213
00:09:29,236 --> 00:09:32,698
‫نعم. انتهى كل شيء. كما أنني و"ريك"
‫تعلّمنا أن يدعم واحدنا الآخر بشكل أفضل.

214
00:09:32,781 --> 00:09:34,700
‫إذًا، هذا كل شيء. أنهينا الأمر.

215
00:09:34,783 --> 00:09:36,577
‫يبدو هذا مبكرًا. ولكننا أنهيناه.

216
00:09:37,953 --> 00:09:40,748
‫ما الأمر؟ تتعطل الأجهزة ولم ألمسها.

217
00:09:43,250 --> 00:09:44,918
‫ربما تحتفل الشمس؟

218
00:09:47,463 --> 00:09:50,090
‫يقتحم "أبناء القمر" الممشى.

219
00:09:50,174 --> 00:09:52,509
‫لا يهم. ستظل عدوانيتهم تحت السيطرة

220
00:09:52,593 --> 00:09:55,220
‫من خلال مجموعة
‫من المعاهدات والتحالفات بين الكواكب.

221
00:09:55,304 --> 00:09:58,223
‫إنه أمر معقد للغاية،
‫ولكن ما دام "فرسان الشمس" معًا،

222
00:09:58,307 --> 00:10:01,518
‫فسينعم النظام الشمسي دائمًا
‫باستقرار سياسي كامل.

223
00:10:01,602 --> 00:10:04,980
‫أين "فرسان الشمس" بالمناسبة؟
‫انتهيت من التغوط.

224
00:10:05,898 --> 00:10:08,275
‫هل تفكك "فرسان الشمس"

225
00:10:08,901 --> 00:10:11,487
‫عندما كنت أتغوط؟

226
00:10:12,321 --> 00:10:14,156
‫هذا محرج.

227
00:10:14,740 --> 00:10:18,494
‫{\an8}"المنطقة المحايدة القديمة"

228
00:10:18,577 --> 00:10:21,413
‫{\an8}كم عدد كواكب نظامنا الشمسي
‫التي على سطحها هؤلاء المهرجون؟

229
00:10:21,497 --> 00:10:23,624
‫ما دامت الشمس تدعم الحياة،
‫فأي كوكب يدعمها.

230
00:10:23,707 --> 00:10:26,084
‫ربما انحدرنا جميعًا من سلف مشترك.

231
00:10:26,168 --> 00:10:28,212
‫ألم تر كل الأكوان؟

232
00:10:28,295 --> 00:10:30,047
‫بالضبط. إذًا، لماذا أتسكع على "بلوتو"؟

233
00:10:30,130 --> 00:10:31,590
‫هذا هراء يليق بـ"جيري".

234
00:10:31,673 --> 00:10:34,343
‫إذا كان بإمكان "أبناء القمر" مهاجمة الشمس،

235
00:10:34,426 --> 00:10:37,638
‫فلماذا يستمر "نبلاء (الزهرة)"
‫في الجلوس في ظل "زحل"؟

236
00:10:37,721 --> 00:10:38,972
‫ما رأيك في هذا السبب؟

237
00:10:39,056 --> 00:10:41,767
‫لأننا نتحكم في حلقاته ونتحلى بالشجاعة.

238
00:10:41,850 --> 00:10:43,060
‫- سحقًا لك!
‫- حقًا؟

239
00:10:43,143 --> 00:10:46,772
‫إذا لم تعد سياسة الوفاق
‫بين "الزهرة" و"زحل" تُحترم،

240
00:10:46,855 --> 00:10:51,401
‫فأعلنكم جميعًا أقمارًا لكوكب "المشتري"،
‫لأن هذا ما تمثلوه لنا،

241
00:10:51,485 --> 00:10:52,528
‫مجموعة من الأقمار!

242
00:10:52,611 --> 00:10:56,114
‫هل يخطط "فرسان الشمس"
‫لحماية "عطارد" من هذه الفوضى؟

243
00:10:56,198 --> 00:11:00,619
‫لأنه إذا كنا وحدنا،
‫فهناك شمس جديدة صغيرة جدًا.

244
00:11:05,040 --> 00:11:06,166
‫لك الكلمة يا صديقي.

245
00:11:06,708 --> 00:11:10,963
‫مرحبًا. ألا أملك سُلطة
‫على اجتماع "أبناء القمر" هذا؟

246
00:11:11,046 --> 00:11:13,048
‫هذا مرهون. من أنت؟

247
00:11:13,131 --> 00:11:14,716
‫هذا هو ملك الشمس.

248
00:11:16,468 --> 00:11:18,887
‫اطلب من فرسانك أن يقوموا بعملهم إذًا.

249
00:11:18,971 --> 00:11:20,556
‫أجل يا جلالة الملك.

250
00:11:20,639 --> 00:11:24,142
‫نعلم جميعًا أن قوة الشمس
‫تعيش وتموت مع فرسانك.

251
00:11:24,226 --> 00:11:26,770
‫- من أنت؟
‫- من أنا؟ من…

252
00:11:27,938 --> 00:11:31,817
‫أنا مركيز "المريخ"،
‫وأعلن الحرب عليكم جميعًا!

253
00:11:31,900 --> 00:11:33,860
‫أعلن الحرب عليكم جميعًا!

254
00:11:33,944 --> 00:11:36,822
‫أين "فرسان الشمس"
‫عندما نكون في أمس الحاجة إليهم؟

255
00:11:36,905 --> 00:11:38,115
‫من الغريب أنك سألت.

256
00:11:38,198 --> 00:11:39,783
‫لقد رحلوا!

257
00:11:40,409 --> 00:11:42,536
‫تخلوا عن واجباتهم.

258
00:11:42,619 --> 00:11:45,622
‫- أرى ذلك في العظام.
‫- عجبًا! أصابت العظام.

259
00:11:45,706 --> 00:11:48,125
‫حسنًا، إذًا تملكون سفنًا فضائية وساحرات؟

260
00:11:48,208 --> 00:11:49,793
‫أنصتوا، لن أقرأ كل الكتب عنكم.

261
00:11:49,876 --> 00:11:53,046
‫ما الذي يتطلبه الأمر
‫لحل الفشل الذريع لـ"أبناء القمر"؟

262
00:11:53,130 --> 00:11:54,006
‫أرجو المعذرة.

263
00:11:54,089 --> 00:11:56,133
‫كيف أصبحت ملك الشمس؟

264
00:11:56,216 --> 00:11:57,801
‫تبدو كأحد سكان "الأرض".

265
00:11:57,884 --> 00:12:00,596
‫- "سانتا"؟
‫- "سانتا"؟ من ذلك؟

266
00:12:00,679 --> 00:12:02,556
‫أنا إيرل "الأرض"!

267
00:12:02,639 --> 00:12:04,558
‫أتفق مع "الأرض" في أمر واحد.

268
00:12:04,641 --> 00:12:07,769
‫يشكك "الزهرة" في شرعية سلطة هذا الملك.

269
00:12:10,272 --> 00:12:11,273
‫أنا الملك!

270
00:12:11,356 --> 00:12:13,609
‫- معي الصولجان هنا.
‫- ماذا؟

271
00:12:13,692 --> 00:12:16,778
‫أجل، أعلم أنكم تشعرون بالذعر
‫لأنه ليس على سطح الشمس.

272
00:12:16,862 --> 00:12:20,574
‫لا، بل لأن من يمتلكه يحكم النظام الشمسي!

273
00:12:20,657 --> 00:12:23,076
‫- إنه متاح للاستيلاء عليه! هاتوه!
‫- اجلبوه!

274
00:12:24,620 --> 00:12:26,705
‫أجل، لديّ الصولجان.

275
00:12:26,788 --> 00:12:30,584
‫قريبًا، سيكون "المشتري"
‫مركز أحدث عصر مظلم لنظامنا الشمسي…

276
00:12:30,667 --> 00:12:34,338
‫بئسًا لذلك! سيصبح "عطارد" الآن منارة…

277
00:12:34,921 --> 00:12:37,132
‫حان الوقت لنرى من سيفوز.

278
00:12:38,091 --> 00:12:41,511
‫أظن أنك أبليت حسنًا. فلا يمكن لأي شخص
‫أن يبدأ "الحرب الشمسية الأولى".

279
00:12:41,595 --> 00:12:43,639
‫- توقّف عن دعمي.
‫- أستطيع فعل هذا.

280
00:12:53,607 --> 00:12:56,401
‫{\an8}"(الحرب الشمسية الأولى)
‫أخذ (المشتري) الصولجان للتحكم في الجاذبية"

281
00:13:07,537 --> 00:13:09,081
‫"سرعان ما أخذ (عطارد) الصولجان"

282
00:13:18,924 --> 00:13:21,677
‫"تحل الفوضى في (الزهرة) بتكنولوجيا جديدة"

283
00:13:25,931 --> 00:13:27,933
‫"ينشر (زحل) الخردل الكبريتي ضد (الزهرة)"

284
00:14:16,940 --> 00:14:19,067
‫من كان يظن أن إعطاء أسلحة نووية لـ"الأميش"

285
00:14:19,151 --> 00:14:20,652
‫سيهدد النظام الشمسي؟

286
00:14:20,736 --> 00:14:22,320
‫ربما يجب أن نقفز إلى كون آخر فحسب.

287
00:14:22,404 --> 00:14:23,572
‫لا أدري يا صديقي.

288
00:14:23,655 --> 00:14:25,991
‫أشعر بأن علينا أن نجرب الالتزام الآن.

289
00:14:26,074 --> 00:14:28,910
‫لنفكر معًا. ربما هناك شيء لم نجربه بعد.

290
00:14:28,994 --> 00:14:30,871
‫- إليك فكرة. سحقًا لك!
‫- حسبك!

291
00:14:30,954 --> 00:14:34,332
‫"ريك"، لا أستطيع التحمل.
‫أعترف بأنني مخطئ. لقد أخفقت. أنت تقتلني،

292
00:14:34,416 --> 00:14:35,500
‫بدعمك المستمر لي.

293
00:14:35,584 --> 00:14:37,753
‫أهذه حلقة "برميل الأسيد" مرةً أخرى؟

294
00:14:37,836 --> 00:14:39,838
‫أنا آسف لأنني كنت أحمق في الماضي

295
00:14:39,921 --> 00:14:41,339
‫لدرجة أنك تظن أنني أتحايل الآن.

296
00:14:41,423 --> 00:14:44,051
‫أحاول بصراحة أن أفعل الصواب تجاهك.

297
00:14:44,134 --> 00:14:45,302
‫هل أنت آلي؟

298
00:14:45,385 --> 00:14:46,344
‫- "مورتي"؟
‫- مستنسخ؟

299
00:14:46,428 --> 00:14:48,805
‫في هذه العائلة عدد كاف
‫من المستنسخين والروبوتات.

300
00:14:48,889 --> 00:14:50,557
‫بربك يا "مورتي". كفاك أسئلة،

301
00:14:50,640 --> 00:14:52,142
‫ولنعد إلى أزمتنا.

302
00:14:52,225 --> 00:14:55,062
‫آسف. كانت الحياة صعبة معك يا "ريك".

303
00:14:55,145 --> 00:14:57,230
‫أفهم ذلك. لكن يمكنك الوثوق بي عندما أقول

304
00:14:57,314 --> 00:14:58,982
‫إنني أحاول أن أفعل الصواب تجاهك.

305
00:14:59,066 --> 00:15:00,734
‫حسنًا يا "ريك"، أنت محق.

306
00:15:00,817 --> 00:15:01,818
‫ربما…

307
00:15:01,902 --> 00:15:04,029
‫ربما أحتاج فحسب إلى جمع بعض الفرسان.

308
00:15:04,112 --> 00:15:07,574
‫إذا أزلت وهم القدامى،
‫فسأُضطر إلى إعادة وهمهم مرةً أخرى.

309
00:15:07,657 --> 00:15:09,242
‫لن يكون الأمر صعبًا جدًا، صحيح؟

310
00:15:16,166 --> 00:15:18,960
‫يا أبناء عمومتي،
‫يجب أن نعود إلى الممشى على الفور.

311
00:15:21,338 --> 00:15:23,381
‫لماذا تضحكون؟ هل قلت شيئًا مضحكًا؟

312
00:15:23,465 --> 00:15:27,094
‫"مورتانييل"، الشخص الوحيد
‫الذي نركع له هذه الأيام

313
00:15:27,177 --> 00:15:28,512
‫هو "بلاك بيتي" الجميل.

314
00:15:28,595 --> 00:15:31,306
‫أجل يا رجل. يحيا السيد "براونستون".

315
00:15:31,389 --> 00:15:34,351
‫وطبيبه "فيلغود".

316
00:15:34,434 --> 00:15:36,311
‫يتحدثون عن الهيروين يا "مورتي". يحبونه.

317
00:15:36,394 --> 00:15:38,021
‫- هذا واضح.
‫- "هذا واضح"؟

318
00:15:38,105 --> 00:15:39,356
‫يبدو أن العيش على الشمس

319
00:15:39,439 --> 00:15:41,983
‫حوّل عروقنا إلى كربون ثلاثي الترابط.

320
00:15:42,067 --> 00:15:45,737
‫فما رأيك في هذه الحكاية يا "مورتانييل"؟
‫لا يمكننا الموت من جرعة زائدة!

321
00:15:45,821 --> 00:15:47,489
‫بربكم. أنتم في حالة يُرثى لها.

322
00:15:47,572 --> 00:15:49,407
‫في الواقع يبدون رائعين يا "مورتي".

323
00:15:49,491 --> 00:15:52,410
‫دعوني أكون ملككم.
‫أعترف بأنني أردت ما كان لكم من قبل.

324
00:15:52,494 --> 00:15:55,038
‫الأخوة والتقاليد والاستقرار والهدف.

325
00:15:55,122 --> 00:15:57,582
‫ولكنني لم أرغب في قطع عضوي الذكري
‫من أجل ذلك.

326
00:15:57,666 --> 00:15:58,834
‫أجل، هذا هو المغزى.

327
00:15:58,917 --> 00:16:00,919
‫سارعنا في اتباع هذا الصبي من قبل

328
00:16:01,002 --> 00:16:03,630
‫من دون حتى إجباره على الالتزام بتقاليدنا.

329
00:16:03,713 --> 00:16:06,925
‫وكل ما فعله هو كسر إيماننا وممشانا.

330
00:16:07,008 --> 00:16:11,638
‫والآن، هذا الرجل اللعين العشوائي
‫هنا مرةً أخرى ليملي علينا ما نفعل؟

331
00:16:11,721 --> 00:16:13,140
‫مستحيل.

332
00:16:14,015 --> 00:16:15,517
‫ماذا إذا قطعت عضوي الذكري؟

333
00:16:16,935 --> 00:16:19,146
‫لكنك ستقطعه من دون سبب.

334
00:16:19,229 --> 00:16:22,482
‫أجل، هذا هو المغزى من التقليد،
‫فعل الأشياء من دون سبب.

335
00:16:22,566 --> 00:16:25,819
‫ولكن سيكون فعل هذا من أجلكم سببًا كافيًا.

336
00:16:25,902 --> 00:16:27,529
‫إذا فعلت ذلك،

337
00:16:27,612 --> 00:16:29,322
‫فسيكون من شأنه أن ينافس الهيروين.

338
00:16:29,406 --> 00:16:31,616
‫رائع. هل لي بدقيقة؟

339
00:16:33,076 --> 00:16:34,494
‫ما الأمر يا صديقي؟

340
00:16:34,578 --> 00:16:36,997
‫هل وصلت إلى استنتاجات محزنة حول وضعك؟

341
00:16:37,080 --> 00:16:38,999
‫نعم، لكن يحتاج الممشى إلى هؤلاء الفرسان.

342
00:16:39,082 --> 00:16:41,751
‫ويحتاج هؤلاء الفرسان إلى ملك.
‫ولا يحتاج الملك إلى عضو ذكري.

343
00:16:41,835 --> 00:16:44,129
‫عجبًا يا "مورتي"،
‫أنت تتحمل المسؤولية حقًا.

344
00:16:44,212 --> 00:16:47,090
‫الآن، هل تريد أن أساعدك
‫حتى لا تُضطر إلى قطع عضوك الذكري؟

345
00:16:47,174 --> 00:16:49,259
‫- نعم، من فضلك.
‫- سأساعدك إذًا.

346
00:16:49,342 --> 00:16:51,511
‫- أتعني هذا حقًا يا "ريك"؟
‫- بالطبع يا صديقي.

347
00:16:51,595 --> 00:16:54,139
‫سأمنحك عضوًا ذكريًا مزيفًا
‫بثلاث طبقات أمان.

348
00:16:54,222 --> 00:16:56,308
‫لن يعرفوا الفرق أبدًا.

349
00:16:56,391 --> 00:16:59,644
‫"مورتي"، سنجعل عضوك الذكري
‫مزيفًا جدًا يا صديقي.

350
00:17:06,985 --> 00:17:09,613
‫الإشارة! سيدي، عاد "فرسان الشمس".

351
00:17:09,696 --> 00:17:13,074
‫أوقفوا إطلاق النار.
‫إذا كانت العودة إلى الطرق القديمة صحيحة،

352
00:17:13,158 --> 00:17:16,786
‫فسأكون على استعداد للعودة إلى الديار
‫ووضع حد لإراقة الدماء.

353
00:17:29,883 --> 00:17:33,220
‫سيدي، هل يجب أن نتوقف
‫عن القصف بالهيدروجين المضاد للمادة؟

354
00:17:33,845 --> 00:17:36,848
‫لن يفيد هؤلاء الفرسان الشمس بشيء من دون…

355
00:17:38,475 --> 00:17:39,768
‫دعونا نسمعهم.

356
00:17:42,103 --> 00:17:45,232
‫أنا، "ليثدور" بن "ثريفدور"، أشرف شخصيًا

357
00:17:45,315 --> 00:17:47,192
‫على بتر عضو ملكي الذكري.

358
00:17:47,275 --> 00:17:52,197
‫وإذا احترق عضوه بشكل صحيح،
‫فسيُستعاد السلام بين الكواكب.

359
00:17:56,368 --> 00:17:58,954
‫قدّم مقص البتر!

360
00:17:59,037 --> 00:18:01,790
‫- "مورتي" الشجاع!
‫- أنت لها يا ملكي!

361
00:18:05,043 --> 00:18:07,295
‫الأهم أولًا. اعبر هذه الآلة

362
00:18:07,379 --> 00:18:10,048
‫التي تتحقق من وجود أعضاء ذكرية
‫ثلاثية الأبعاد بتقنية النانو.

363
00:18:10,131 --> 00:18:11,633
‫- ماذا؟
‫- فتحت الحرب أعيننا

364
00:18:11,716 --> 00:18:13,802
‫على عجائب التكنولوجيا الجديدة.

365
00:18:13,885 --> 00:18:15,971
‫أرجوك، اعبر يا مولاي.

366
00:18:23,979 --> 00:18:26,189
‫آسف يا مولاي، لكننا سنحتاج منك أن تعبر

367
00:18:26,273 --> 00:18:29,859
‫هذه الآلة الثانية التي تبحث
‫عن الأعضاء المستنسخة في حالات الطوارئ.

368
00:18:29,943 --> 00:18:33,280
‫لقد تعلمتم الكثير
‫من التقنيات الجديدة المحددة.

369
00:18:33,863 --> 00:18:36,283
‫- بقعة شمسية!
‫- ماذا؟ أين؟

370
00:18:38,285 --> 00:18:41,913
‫رباه، هل هذا الذي أراه كاشف ثالث أيضًا؟

371
00:18:41,997 --> 00:18:44,916
‫ستكتشف بعد الثاني. لا نرغب في الكشف عنه

372
00:18:45,000 --> 00:18:47,544
‫حتى تُجتاز عتبة الكشف السابقة.

373
00:18:47,627 --> 00:18:48,837
‫صحيح.

374
00:18:50,547 --> 00:18:53,925
‫سيبحث الكاشف الثالث عن عضو ذكري اصطناعي.

375
00:18:54,843 --> 00:18:56,344
‫- جيد.
‫- حسنًا. استمر.

376
00:18:56,428 --> 00:19:00,098
‫وبالطبع، نعني باصطناعي، أي عضو ذكري سحري.

377
00:19:00,181 --> 00:19:01,057
‫- بئسًا!
‫- اللعنة!

378
00:19:01,141 --> 00:19:04,644
‫أشعر بوجوده.
‫تقول العظام إنه لا يزال لديه عضو!

379
00:19:06,813 --> 00:19:09,566
‫لا أستطيع تجاوز سيدة عظام الدجاج.

380
00:19:09,649 --> 00:19:10,817
‫كنت أختبرها فحسب.

381
00:19:11,359 --> 00:19:14,779
‫ابتر عضوك.

382
00:19:14,863 --> 00:19:17,615
‫"مورتي"، لا تجب بصوت عال.

383
00:19:17,699 --> 00:19:20,285
‫هل تسمعني؟ أنا "ريك". أتحدث إليك بعقلي.

384
00:19:20,368 --> 00:19:22,120
‫- نعم، أسمعك.
‫- قلت ذلك بصوت عال.

385
00:19:22,203 --> 00:19:23,872
‫- لا تتكلم.
‫- آسف.

386
00:19:23,955 --> 00:19:27,292
‫ربطت قمرًا صناعيًا نانويًا للتخاطر
‫حتى يسمع واحدنا أفكار الآخر.

387
00:19:27,375 --> 00:19:31,171
‫افعل بعناية كل ما أخبرك به
‫بالترتيب نفسه الذي أخبرك به.

388
00:19:31,254 --> 00:19:33,131
‫- حسنًا.
‫- خذ المقص.

389
00:19:33,214 --> 00:19:34,841
‫حسنًا. أخذت المقص.

390
00:19:35,383 --> 00:19:37,552
‫- الآن، اركض!
‫- بئسًا!

391
00:19:37,635 --> 00:19:39,304
‫أيها الحراس، اقبضوا عليهما!

392
00:19:39,387 --> 00:19:41,014
‫اركض؟ ألم يكن بإمكانك قول ذلك فحسب؟

393
00:19:41,097 --> 00:19:42,515
‫لم تعد مضطرًا إلى استخدام التخاطر.

394
00:19:42,599 --> 00:19:44,642
‫يمكنك طرح أسئلتك البلاغية بصوت عال فحسب.

395
00:19:44,726 --> 00:19:46,186
‫لا أفهم يا "ريك".

396
00:19:46,269 --> 00:19:48,063
‫إليك شيئًا يسهل فهمه يا صديقي.

397
00:19:48,146 --> 00:19:50,482
‫أنا فخور بك لمحاولتك حل مشكلاتك.

398
00:19:50,899 --> 00:19:52,108
‫لم أرد أن أُضطر إلى فعل هذا.

399
00:19:52,192 --> 00:19:55,320
‫لا بأس هذه المرة. لا خيار لدينا.

400
00:19:55,403 --> 00:19:57,530
‫- أحبك يا "ريك".
‫- أحبك أيضًا يا صديقي.

401
00:20:03,286 --> 00:20:05,246
‫وذلك عندما لم يكن للملك "مورتي" و"ريك"

402
00:20:05,330 --> 00:20:07,916
‫خيار سوى القفز في الشمس.

403
00:20:07,999 --> 00:20:11,127
‫لقد شعر بالعار لما فعله بمجتمعنا.

404
00:20:11,211 --> 00:20:13,046
‫لم تكن التضحية بعضوه الذكري كافية.

405
00:20:13,129 --> 00:20:16,758
‫بل ضحى بجسده بأكمله وبخادمه الساحر أيضًا.

406
00:20:16,841 --> 00:20:20,470
‫وبعد فترة، طفت عظامهما
‫المحمية من الشمس إلى الأعلى.

407
00:20:20,553 --> 00:20:23,765
‫حتى إننا تحققنا بمغرفة ملكية
‫للتأكد من أنها كانت شمسًا حقيقية،

408
00:20:23,848 --> 00:20:26,518
‫وأنهما لا يختبئان تحتها
‫في برميل من الشمس المزيفة.

409
00:20:26,601 --> 00:20:28,520
‫يا له من موت عنيف!

410
00:20:28,603 --> 00:20:31,106
‫وأخيرًا، عندما لم يعد بإمكاننا
‫أن نتحمل الحزن،

411
00:20:31,189 --> 00:20:34,818
‫قررنا إلغاء تقليد القرون الوسطى
‫المتمثل في بتر الأعضاء الذكرية.

412
00:20:34,901 --> 00:20:38,279
‫ونشكر الملك "(مورتي) الذائب" على ذلك.

413
00:20:38,363 --> 00:20:39,656
‫"(مورتي) الذائب"!

414
00:20:39,739 --> 00:20:41,449
‫الملك "(مورتي) الذائب"!

415
00:20:41,533 --> 00:20:43,493
‫أرأيت يا "مورتي"؟ كمفعول السحر.

416
00:20:43,576 --> 00:20:45,412
‫ألا نخاطر بكل شيء بعودتنا إلى هنا؟

417
00:20:45,495 --> 00:20:48,289
‫كان يجب أن نعرف يا "مورتي"،
‫كما أن الحرارة مفيدة لمفاصلي.

418
00:20:48,373 --> 00:20:50,834
‫الملك "مورتانييل"، هل أنت على قيد الحياة؟

419
00:20:50,917 --> 00:20:54,629
‫نعم. اذهب وأخبر الجميع.
‫ستكون مكافأتك هي قطع عضوك الذكري.

420
00:20:54,712 --> 00:20:56,548
‫صحيح. فهمت وجهة نظرك.

421
00:20:56,965 --> 00:20:58,883
‫فلترقد في سلام ووداعًا.

422
00:21:34,002 --> 00:21:37,755
‫- واحدة مقرمشة وواحدة حية.
‫- على الفور. ثمنها ثلاثة لوزومات.

423
00:21:37,839 --> 00:21:40,508
‫ما رأيك في عشر سنوات في السجن؟

424
00:21:40,592 --> 00:21:42,343
‫العميل الخاص "مونغو بونغو".

425
00:21:42,427 --> 00:21:45,221
‫أنت رهن الاعتقال
‫بتهمة الاتجار غير المشروع بالنقانق.

426
00:21:46,598 --> 00:21:47,682
‫{\an8}"شرطة"

427
00:21:47,765 --> 00:21:48,766
‫{\an8}"قسم الشرطة"

428
00:21:59,694 --> 00:22:01,821
‫كوني حرة أيتها المخلوقات الصغيرة.

429
00:22:04,866 --> 00:22:06,784
‫أنا مندهش من أنها نجت بالفعل.

430
00:22:06,868 --> 00:22:09,037
‫ظننت أن بعض الطيور ستنقض…

431
00:22:10,830 --> 00:22:12,332
‫جلبت الشؤم على نفسي!

432
00:22:16,044 --> 00:22:17,504
‫"في ذكرى (مايك مندل)"

433
00:22:18,421 --> 00:22:20,423
‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"
{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

