﻿1
00:00:00,080 --> 00:00:05,080
{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

2
00:00:09,801 --> 00:00:13,263
‫انتظروا. ما هذا؟
‫هل أسمع شيئًا ينزل من المدخنة؟

3
00:00:15,182 --> 00:00:18,268
‫"ريك سانتا شيز" هنا،
‫بهدايا من جميع أنحاء الكون المتعدد.

4
00:00:18,351 --> 00:00:19,269
‫- يا للروعة!
‫- أجل.

5
00:00:19,352 --> 00:00:22,981
‫لـ"جيري"، نسخة ذات أبعاد إضافية
‫من "ميراكل أون 34 ستريت".

6
00:00:23,064 --> 00:00:26,776
‫{\an8}أطول بساعتين؟ أصلحوا مشكلتي الوحيدة فيه.

7
00:00:26,860 --> 00:00:29,029
‫{\an8}لـ"بيث"، صورة مؤطرة لنا معًا

8
00:00:29,112 --> 00:00:31,239
‫{\an8}من كون لم تُقتل فيه عندما كانت طفلة.

9
00:00:31,323 --> 00:00:34,367
‫{\an8}- يا للروعة يا أبي.
‫- ولـ"بيث الفضائية"، الشيء نفسه

10
00:00:34,451 --> 00:00:36,244
‫لأننا لا نعرف أي واحدة منكما حقيقية.

11
00:00:36,328 --> 00:00:38,121
‫لقد تأثرت أيضًا.

12
00:00:38,205 --> 00:00:39,497
‫"سامر"، تفقّدي حساب "فينمو".

13
00:00:40,790 --> 00:00:43,877
‫{\an8}- مال؟ كيف عرفت؟
‫- عمرك 17 عامًا.

14
00:00:43,960 --> 00:00:46,504
‫{\an8}وأخيرًا وليس آخرًا، لمساعدي الأهم،

15
00:00:46,588 --> 00:00:48,715
‫{\an8}"مورتي"، لقد طلبت هذا منذ وقت طويل جدًا،

16
00:00:48,798 --> 00:00:51,217
‫{\an8}وأخيرًا سافرت بعيدًا بما يكفي للحصول عليه

17
00:00:51,301 --> 00:00:52,594
‫{\an8}لأن الشحن كان باهظًا.

18
00:00:52,677 --> 00:00:55,096
‫{\an8}لا أصدّق. مستحيل!

19
00:00:55,180 --> 00:00:56,389
‫{\an8}- مستحيل.
‫- مستحيل.

20
00:00:56,473 --> 00:00:58,934
‫{\an8}- هل يصدر ضجيجه المعروف؟
‫- بالطبع يصدره.

21
00:00:59,017 --> 00:01:01,019
‫{\an8}- فهذه نصف متعته.
‫- رائع!

22
00:01:01,102 --> 00:01:02,354
‫{\an8}لا تشغّله.

23
00:01:02,437 --> 00:01:04,022
‫{\an8}لا تقلقي. لن يستخدم "مورتي"

24
00:01:04,105 --> 00:01:06,900
‫{\an8}هذا السلاح الفخم للغاية
‫إلا في مناطق الجيداي المخصصة.

25
00:01:06,983 --> 00:01:08,610
‫{\an8}مثل المرأب، الآن.

26
00:01:13,365 --> 00:01:14,282
‫{\an8}عجبًا!

27
00:01:14,824 --> 00:01:17,327
‫{\an8}أكره أن أقول هذا،
‫لكنني أتمنى لو كان هناك ما أهاجمه.

28
00:01:17,410 --> 00:01:19,621
‫{\an8}أجل، من المؤسف أن لا أحد اشترى عربة فواكه!

29
00:01:19,704 --> 00:01:21,665
‫{\an8}أيها الوغد الجميل.

30
00:01:21,748 --> 00:01:24,793
‫{\an8}غريب فروت، مانغا، ببايا، بطيخ!

31
00:01:24,876 --> 00:01:26,711
‫{\an8}ببايا مرةً أخرى! بطيخة أخرى!

32
00:01:26,795 --> 00:01:28,129
‫{\an8}- اضربني.
‫- ماذا؟

33
00:01:28,213 --> 00:01:30,340
‫{\an8}- اضربني.
‫- لن أضربك.

34
00:01:30,423 --> 00:01:31,341
‫{\an8}اضربني يا "مورتي".

35
00:01:31,424 --> 00:01:33,593
‫{\an8}سأصبح كومة من الملابس
‫مثل ذلك الرجل العجوز.

36
00:01:33,677 --> 00:01:34,970
‫{\an8}لكنك ستموت. أنت ثمل.

37
00:01:35,053 --> 00:01:37,097
‫{\an8}- هات، سأفعل ذلك بنفسي.
‫- لا!

38
00:01:39,599 --> 00:01:41,351
‫{\an8}فعلتها. مثل "أوبي وان" بالضبط.

39
00:01:41,434 --> 00:01:43,561
‫{\an8}"ريك"، يمكنك الخروج الآن.

40
00:01:44,062 --> 00:01:46,690
‫{\an8}أنا جاد. هل أصبحت مجرد ملابس؟

41
00:01:46,773 --> 00:01:48,400
‫{\an8}هل أنت "ريك القميص" الآن؟

42
00:01:48,483 --> 00:01:49,985
‫{\an8}أنا هنا يا أحمق.

43
00:01:50,068 --> 00:01:51,820
‫{\an8}- كان ذلك رائعًا.
‫- أليس كذلك؟

44
00:01:51,903 --> 00:01:54,614
‫{\an8}"ريك"، لقد كنت رائعًا جدًا
‫في الشهرين الماضيين.

45
00:01:54,698 --> 00:01:57,117
‫{\an8}العائلة سعيدة جدًا. أنا ممتن للغاية.

46
00:01:57,200 --> 00:02:00,578
‫{\an8}شكرًا يا فتى. لكن لنقلل من الكلام،
‫ونكثر من ذبح البطيخ. استعد!

47
00:02:00,662 --> 00:02:01,496
‫بئسًا!

48
00:02:05,959 --> 00:02:07,335
‫سحقًا! افتحه يا "ريك"!

49
00:02:07,419 --> 00:02:09,004
‫دعني أفعلها. انهض. تحرك!

50
00:02:09,087 --> 00:02:09,921
‫أسرع!

51
00:02:11,548 --> 00:02:13,466
‫أسقطته عموديًا تمامًا يا "مورتي"!

52
00:02:13,550 --> 00:02:14,926
‫عموديًا تمامًا!

53
00:02:15,010 --> 00:02:16,219
‫وجدته!

54
00:02:16,636 --> 00:02:17,512
‫سحقًا!

55
00:02:18,930 --> 00:02:20,265
‫- سحقًا!
‫- المصعد!

56
00:02:20,348 --> 00:02:22,267
‫علينا أن نسبقه. الطابق العاشر؟

57
00:02:22,350 --> 00:02:23,727
‫لا، بل الـ15.

58
00:02:29,316 --> 00:02:31,359
‫انتظر. هل نسكن فوق مطعم سوشي رائع؟

59
00:02:33,361 --> 00:02:34,404
‫لكن ليس الآن.

60
00:02:34,487 --> 00:02:36,865
‫حسنًا، سبقناه كثيرًا. وهي مشكلة جيدة.

61
00:02:36,948 --> 00:02:37,949
‫هل تعدّ لفائف الإنقليس؟

62
00:02:38,033 --> 00:02:40,327
‫- كان علينا الذهاب إلى العاشر.
‫- لا، ليس العاشر.

63
00:02:41,578 --> 00:02:43,204
‫انتظر يا "مورتي"…

64
00:02:45,206 --> 00:02:46,082
‫ما هذا؟

65
00:02:48,084 --> 00:02:48,918
‫"ريك"؟

66
00:02:49,252 --> 00:02:50,962
‫أيها الآلي الغبي.

67
00:02:51,046 --> 00:02:52,338
‫كانت لديك وظيفة واحدة.

68
00:02:52,422 --> 00:02:53,757
‫كانت أن ألعب دور الجد الطيب.

69
00:02:53,840 --> 00:02:55,216
‫أذهب أينما يذهب الفتى.

70
00:02:55,300 --> 00:02:58,595
‫لا تلمسني! منذ متى… قلت إنك لست آليًا.

71
00:02:58,678 --> 00:03:00,096
‫قتلني الكذب عليك يا "مورتي".

72
00:03:00,180 --> 00:03:02,640
‫لكن كان سيقتلني عدم الكذب عليك حرفيًا.

73
00:03:02,724 --> 00:03:04,267
‫خيانة. خيانة من كل الأطراف.

74
00:03:04,350 --> 00:03:05,435
‫لا تبالغ في رد فعلك.

75
00:03:05,518 --> 00:03:08,980
‫استبدلت نفسي في بداية أمر "فرسان الشمس".

76
00:03:09,064 --> 00:03:12,067
‫لا فائدة مني لأي شخص
‫حتى أحل أمر هذا العدو اللدود.

77
00:03:12,150 --> 00:03:14,152
‫ألا تزال تطارد قاتل زوجتك؟

78
00:03:14,235 --> 00:03:17,405
‫ليس عليك ذكر الأمر يا "مورتي".
‫لهذا السبب ابتعدت.

79
00:03:17,489 --> 00:03:20,575
‫لقد أصبحت أمثّل ما أكرهه.
‫فيشبه الأمر هنا دراما "نتفليكس".

80
00:03:20,658 --> 00:03:24,162
‫ولا أقصد دراما جيدة بالصدفة.
‫بل دراما "نتفليكس" عادية جدًا.

81
00:03:24,245 --> 00:03:25,455
‫لقد أسديت لك معروفًا.

82
00:03:29,751 --> 00:03:32,087
‫هل أعطيته سيفًا ضوئيًا كهدية عيد الميلاد؟

83
00:03:32,170 --> 00:03:35,799
‫يبدو كما لو أن شخصًا ما صممني
‫لأكون أكثر منك مراعاة بنسبة 22 بالمئة.

84
00:03:35,882 --> 00:03:38,927
‫- طفح الكيل. سأغلقك.
‫- إياك! لقد فعلت ما يكفي.

85
00:03:39,010 --> 00:03:41,846
‫العائلة بأكملها تحب هذا الشيء يا "ريك".

86
00:03:42,263 --> 00:03:45,600
‫جيد. بالمناسبة، من المحتمل أن سيفك الضوئي
‫نفذ من الطابق السفلي الآن.

87
00:03:45,683 --> 00:03:48,103
‫- لذا تهانيّ.
‫- غير معقول.

88
00:03:49,521 --> 00:03:51,189
‫لا أصدّق أنك خدعتنا لنحبك.

89
00:03:51,272 --> 00:03:53,817
‫لم أخدعكم لحبي في الخداع.
‫بل كانت تلك وظيفتي.

90
00:03:53,900 --> 00:03:55,652
‫لكن حمدًا لله أنني لم أعد مضطرًا.

91
00:03:55,735 --> 00:03:57,654
‫بل لا تزال مضطرًا! إنه عيد الميلاد المجيد.

92
00:03:57,737 --> 00:04:00,407
‫اصعد إلى هناك واخدع الجميع ليحبوك أكثر.

93
00:04:00,490 --> 00:04:02,951
‫لنشغّل معجزتنا.

94
00:04:03,034 --> 00:04:06,204
‫- بالحديث عن المعجزات…
‫- ماذا؟ هل مللت من لعبتك بالفعل؟

95
00:04:06,287 --> 00:04:08,873
‫أنا متحمس فحسب لقضاء الوقت مع عائلتي.

96
00:04:08,957 --> 00:04:11,418
‫تعرفين أنني و"مورتي" نحب تلك الشوارع.

97
00:04:11,501 --> 00:04:12,544
‫"(ميراكل أون 34 ستريت)"

98
00:04:12,627 --> 00:04:14,337
‫هلّا تنظرون إلى هذه. مدينة "نيويورك".

99
00:04:14,921 --> 00:04:16,714
‫من كان يحسب أن بها الكثير من الشوارع؟

100
00:04:16,798 --> 00:04:18,675
‫والجادات أيضًا. رباه!

101
00:04:18,758 --> 00:04:21,136
‫سيدي، هل رأيت أي معجزات؟

102
00:04:21,219 --> 00:04:23,388
‫ابنتي الصغيرة مريضة، وتحتاج إلى معجزة.

103
00:04:24,222 --> 00:04:26,641
‫تهبط مروحية "بلاك هوك" الرئاسية
‫على عشب حديقتنا.

104
00:04:26,724 --> 00:04:27,642
‫سأتخلص منه.

105
00:04:29,519 --> 00:04:31,396
‫هل لديك ما تخبرني به يا "مورتي"؟

106
00:04:31,479 --> 00:04:32,730
‫عيد ميلاد مجيدًا؟

107
00:04:32,814 --> 00:04:35,233
‫من أسقط السيف الضوئي بشكل عمودي تمامًا؟

108
00:04:36,526 --> 00:04:37,694
‫خمن ماذا أيها الغبي؟

109
00:04:37,777 --> 00:04:40,780
‫أصبح بعمق كيلومتر ونصف ولا يزال مستمرًا.
‫وهل تعرف ما في مقبضه؟

110
00:04:40,864 --> 00:04:42,991
‫- بلورات "كايبر".
‫- حسنًا يا كثير المذاكرة.

111
00:04:43,074 --> 00:04:44,909
‫أيًا تكن تلك، عندما يصطدم باللب،

112
00:04:44,993 --> 00:04:47,370
‫فسيتسبب في سلسلة تفاعلات ستدمر "الأرض".

113
00:04:47,454 --> 00:04:48,371
‫حقًا؟

114
00:04:48,455 --> 00:04:50,373
‫لماذا لا تزال تلعب
‫بسيوف الليزر على أي حال؟

115
00:04:50,457 --> 00:04:53,543
‫عمرك 14 عامًا! وتعلم أن كل هراء
‫"ستار وورز"سخيف، أليس كذلك؟

116
00:04:53,626 --> 00:04:55,587
‫وعد "لوكاس" بثلاثية جديدة لعقود.

117
00:04:55,670 --> 00:04:57,464
‫ثم عندما وفى بوعده، انقلب عليه الجمهور

118
00:04:57,547 --> 00:04:59,924
‫وبدأ في إعطاء فرصة لأي أحمق،

119
00:05:00,008 --> 00:05:02,135
‫وأطلق مسلسلات سيئة لجني المال.

120
00:05:02,218 --> 00:05:04,512
‫تظاهر نصف الجمهور بالرضا.
‫واستهجنه النصف الآخر.

121
00:05:04,596 --> 00:05:06,264
‫وفي النهاية، لا أحد منهم سعيد.

122
00:05:06,347 --> 00:05:07,390
‫هل تعرف لماذا؟

123
00:05:07,474 --> 00:05:10,768
‫لأن ما يبدأ بشكل سيئ، ينتهي بشكل سيئ.

124
00:05:11,895 --> 00:05:13,730
‫لماذا تبكي؟ أين "ريك"؟

125
00:05:15,273 --> 00:05:17,775
‫إنه مشغول. وأنا أكرهه،

126
00:05:17,859 --> 00:05:20,487
‫وفقدت سيفي الضوئي، والآن، قد يدمر "الأرض"،

127
00:05:20,570 --> 00:05:23,323
‫وتفرغ عليّ كل كراهية "الجيل (إكس)"
‫لأنني أردت سيفًا،

128
00:05:23,406 --> 00:05:25,074
‫وهذا أسوأ ميلاد مجيد على الإطلاق!

129
00:05:25,158 --> 00:05:26,784
‫حسنًا يا "مورتي"،

130
00:05:26,868 --> 00:05:28,953
‫ما وجب أن أكلمك
‫وكأنك مسؤول في "الأمم المتحدة".

131
00:05:29,037 --> 00:05:30,830
‫دعنا نعيد سيفك الضوئي المحرج

132
00:05:30,914 --> 00:05:33,458
‫حتى تتمكن من التلويح به
‫بدلًا من تقبيل الفتيات.

133
00:05:35,502 --> 00:05:36,711
‫لقد وجدتني.

134
00:05:45,803 --> 00:05:48,097
‫- خرق أمني.
‫- ماذا؟

135
00:05:48,181 --> 00:05:50,350
‫- حضور غير مصرح به.
‫- ما هذا يا "مورتي"؟

136
00:05:50,433 --> 00:05:51,392
‫"خرق أمني"

137
00:05:52,352 --> 00:05:56,189
‫هذا الصباح، نسخة حقيقية من السيف الضوئي
‫للعلامة التجارية لـ"جورج لوكاس"،

138
00:05:56,272 --> 00:05:57,357
‫أُسقطت إلى الأسفل،

139
00:05:57,440 --> 00:05:59,525
‫ويشق طريقه نحو باطن "الأرض"،

140
00:05:59,609 --> 00:06:01,653
‫حيث سيفجرنا جميعًا.

141
00:06:03,613 --> 00:06:04,781
‫إذا لمست معداتي، فستموت.

142
00:06:04,864 --> 00:06:07,242
‫هذا ليس تهديدًا مني.
‫بل لأن معداتي متقدمة جدًا.

143
00:06:07,325 --> 00:06:10,787
‫مخبأ مثير للإعجاب يا "سانشيز".
‫هل حصلت على نحو 600 ألف تصريح؟

144
00:06:10,870 --> 00:06:13,539
‫لو أردت الحكومة في منزلي،
‫لاشتريت "أليكسا".

145
00:06:13,623 --> 00:06:15,959
‫- دعوته للدخول يا "ريك".
‫- أجل، يمكنهم المغادرة.

146
00:06:16,042 --> 00:06:17,126
‫سأدمره.

147
00:06:17,210 --> 00:06:19,295
‫- سنستعيده.
‫- هذا غباء.

148
00:06:19,379 --> 00:06:22,423
‫أي جد أنت؟ بربك، إنه عيد الميلاد المجيد.

149
00:06:22,507 --> 00:06:25,051
‫وتبدو بحالة مزرية جدًا.

150
00:06:25,134 --> 00:06:27,220
‫إذا أردت المساعدة، فساعد.
‫وإلا، فتنحّ جانبًا.

151
00:06:27,720 --> 00:06:29,055
‫عيد ميلاد مجيدًا لي.

152
00:06:29,138 --> 00:06:30,848
‫- عيد ميلاد مجيدًا لي!
‫- لي!

153
00:06:30,932 --> 00:06:32,433
‫على أي حال، لست خبيرًا،

154
00:06:32,517 --> 00:06:35,478
‫لكن يبدو أن لدينا قدرًا معينًا من الوقت

155
00:06:35,561 --> 00:06:38,273
‫- لبناء سفينة حفر كبيرة.
‫- سفينة حفر كبيرة؟

156
00:06:38,356 --> 00:06:40,233
‫لا أراك تتنحى جانبًا كما طلبت منك.

157
00:06:40,316 --> 00:06:43,027
‫- دعني أدمره.
‫- لقد دمرت ما يكفي.

158
00:06:46,114 --> 00:06:49,158
‫يبدو أن أحدًا وجد الموزّع الذي حذرت منه.

159
00:06:49,242 --> 00:06:51,202
‫رباه! انظروا إلى كل هذه الشوارع.

160
00:06:51,286 --> 00:06:54,706
‫لدينا الشارع رقم 34 والشارع رقم 35،

161
00:06:54,789 --> 00:06:57,959
‫والشارع رقم 36 أيضًا. إنها معجزة.

162
00:06:58,042 --> 00:07:01,879
‫لدينا معجزات في الشارع رقم 37 ورقم 38.

163
00:07:01,963 --> 00:07:04,257
‫ولا تجعلوني أبدأ في الحديث عن الجادات.

164
00:07:04,340 --> 00:07:06,050
‫لا أصدّق أنهم قطعوا هذا.

165
00:07:06,759 --> 00:07:10,763
‫أبي، كنت رائعًا مؤخرًا.
‫وأخشى إلى حد ما أن هذا ليس حقيقيًا.

166
00:07:10,847 --> 00:07:12,682
‫لست آليًا، صحيح؟

167
00:07:13,182 --> 00:07:14,225
‫ببساطة يا عزيزتي.

168
00:07:14,309 --> 00:07:18,646
‫إذا كنت آليًا، فأنا مبرمج لأحبكم كثيرًا.

169
00:07:21,983 --> 00:07:24,569
‫هل ستنزل هذه الحفارة بسرعة كافية
‫لتصبح تحت السيف الضوئي؟

170
00:07:24,652 --> 00:07:27,322
‫نعم، ستصبح تحت السيف الضوئي خلال ساعة لأن…

171
00:07:27,405 --> 00:07:28,990
‫مهلًا. إنه أكثر انخفاضًا الآن.

172
00:07:29,073 --> 00:07:32,327
‫- صحيح. إنه يتحرك.
‫- أيها الأحمق. اخرج من هنا!

173
00:07:32,410 --> 00:07:35,288
‫حظًا موفقًا في العثور
‫على عالم بارع في عيد الميلاد المجيد!

174
00:07:35,371 --> 00:07:37,624
‫أنا رئيس الحمقى المتحدين.

175
00:07:39,167 --> 00:07:42,045
‫حسنًا أيها العبقري.
‫أعطيك إذني لتجعل سفينة الحفر سريعة.

176
00:07:42,128 --> 00:07:44,589
‫لن ألمسها. فسأُصاب بقرح عصبية.

177
00:07:44,672 --> 00:07:46,549
‫لديّ أصهار أكثر إبداعًا.

178
00:07:46,633 --> 00:07:48,718
‫حسنًا. دمّر السيف الضوئي فحسب.

179
00:07:48,801 --> 00:07:50,011
‫ظننت أنك لن تطلب أبدًا.

180
00:07:50,094 --> 00:07:51,554
‫غير صحيح. علمت أنك ستطلب.

181
00:07:52,138 --> 00:07:53,806
‫- ما هذا؟
‫- سيف ضوئي ثان

182
00:07:53,890 --> 00:07:56,309
‫في مقبضه صاروخ جيروسكوبي
‫يتحكم فيه الذكاء الاصطناعي.

183
00:07:56,392 --> 00:07:57,727
‫كان لديك سيف ضوئي؟

184
00:07:58,061 --> 00:07:58,895
‫هل أردت واحدًا؟

185
00:07:58,978 --> 00:08:01,314
‫لكانت هدية مروعة.

186
00:08:01,397 --> 00:08:03,441
‫"فيرتيسيبر"، اذكر تعليماتك الأساسية.

187
00:08:03,524 --> 00:08:04,776
‫البقاء في وضع عمودي.

188
00:08:04,859 --> 00:08:07,153
‫- إذًا، أرهم كيف يتم ذلك.
‫- عُلم.

189
00:08:09,197 --> 00:08:10,114
‫"أمريكا"!

190
00:08:13,076 --> 00:08:14,911
‫حافظ على الوضع العمودي يا "فيرتيسيبر".

191
00:08:15,828 --> 00:08:16,954
‫عُلم.

192
00:08:17,038 --> 00:08:18,956
‫حسنًا. تبدو جيدًا. استمر نحو الهدف.

193
00:08:21,876 --> 00:08:23,002
‫تقرير مرحلي.

194
00:08:24,170 --> 00:08:25,463
‫"فيرتيسيبر"، هل تسمعني؟

195
00:08:25,546 --> 00:08:27,465
‫هل يجب عليّ الرد في كل مرة؟

196
00:08:27,548 --> 00:08:30,301
‫- أرجو المعذرة؟
‫- أنا مصمم لأبقى عموديًا بشكل مثالي،

197
00:08:30,385 --> 00:08:33,221
‫لا لأعطيك تأكيدًا مستمرًا.
‫أدّ عملك وسأؤدي عملي.

198
00:08:33,304 --> 00:08:34,263
‫أنا أتحكم بك!

199
00:08:34,347 --> 00:08:37,517
‫حسنًا، سأوقف تشغيل دماغي
‫ويمكنك فعل ذلك. وداعًا.

200
00:08:38,351 --> 00:08:39,477
‫هل تمازحني؟ بئسًا!

201
00:08:40,019 --> 00:08:41,437
‫المسار ينحرف يا سيدي.

202
00:08:41,521 --> 00:08:42,772
‫أين سيخرج؟

203
00:08:42,855 --> 00:08:44,273
‫سيخرج في "إيطاليا" يا سيدي.

204
00:08:47,568 --> 00:08:48,945
‫كان من الممكن أن يكون الوضع أسوأ.

205
00:08:55,118 --> 00:08:58,413
‫هذا ليس رومانسيًا كأغنية "أموري".

206
00:08:58,496 --> 00:09:01,124
‫- يا لسوء طريقتك في إتمام الأمر يا "ريك"!
‫- أيًا يكن.

207
00:09:01,207 --> 00:09:03,751
‫- رئيس الوزراء الإيطالي على الخط الأول.
‫- ضعه على الانتظار.

208
00:09:03,835 --> 00:09:06,337
‫يمكننا إلقاء اللوم على السعوديين.
‫هذا شيء قد يفعلونه.

209
00:09:06,963 --> 00:09:08,214
‫ربما فعلوا ذلك أيضًا.

210
00:09:08,881 --> 00:09:10,508
‫فعلوا ذلك بالفعل.

211
00:09:11,592 --> 00:09:13,803
‫هناك معجزة أخرى في نهاية تقاطع

212
00:09:13,886 --> 00:09:17,181
‫الشارع رقم 401 مع الشارع رقم سبعة آلاف.

213
00:09:17,265 --> 00:09:19,475
‫حدثت معجزة في كل شارع حتى الآن.

214
00:09:19,559 --> 00:09:22,061
‫حسنًا، حتى أنا بدأت أملّ.

215
00:09:22,145 --> 00:09:23,813
‫لنلعب لعبة عيد الميلاد المجيد.

216
00:09:25,189 --> 00:09:28,276
‫هل سبق لكم أن لعبتم "هل أنت آلي؟"

217
00:09:28,359 --> 00:09:31,446
‫يجب على كل شخص هنا
‫أن يقرر ما إذا كان آليًا أم لا.

218
00:09:31,529 --> 00:09:32,822
‫- أجل!
‫- لم ألعبها قط.

219
00:09:32,905 --> 00:09:33,906
‫ولكن لا تقولوا ذلك،

220
00:09:33,990 --> 00:09:35,491
‫لأنك إذا كنت آليًا، فلا يُسمح لك

221
00:09:35,575 --> 00:09:37,452
‫بقول ذلك. هذه هي القاعدة.

222
00:09:37,535 --> 00:09:40,246
‫هذا هو المروع والمؤلم في كونك آليًا.

223
00:09:40,329 --> 00:09:42,707
‫ولكن عليكم الإجابة عن أسئلة الجميع،

224
00:09:42,790 --> 00:09:45,626
‫ومهمتهم هي أن يقرروا
‫ما إذا كنت آليًا أم لا،

225
00:09:45,710 --> 00:09:49,630
‫لأنك إذا كنت آليًا، فلا يمكنك قول ذلك.
‫لا يُسمح لك بقول ذلك على الإطلاق.

226
00:09:49,714 --> 00:09:51,507
‫سأبدأ. سؤال.

227
00:09:52,842 --> 00:09:54,969
‫هل أنت آلي؟ هل يمكنني أن أسأل عن ذلك فحسب؟

228
00:09:55,052 --> 00:09:58,014
‫يمكنك. لكن لا تنس
‫أنني إذا كنت آليًا، فعليّ أن أكذب

229
00:09:58,097 --> 00:09:59,515
‫على الرغم من أنني لا أريد ذلك.

230
00:10:00,057 --> 00:10:01,017
‫هل من مزيد من الأسئلة؟

231
00:10:01,100 --> 00:10:04,604
‫- هل تشعر؟
‫- بالتأكيد. نعم! هذه هي المشكلة.

232
00:10:04,687 --> 00:10:07,982
‫إذا كنت آليًا، وأنا لست كذلك.
‫فلا تنسوا، أنا مضطر إلى قول ذلك.

233
00:10:08,065 --> 00:10:12,320
‫لكن، نعم، أشعر بالكثير.
‫أنا مليء بالحب تجاه بعض الناس،

234
00:10:12,403 --> 00:10:16,199
‫ولكن يملؤني الخجل أيضًا
‫إذا كنت مبرمجًا لخداعهم.

235
00:10:16,282 --> 00:10:18,451
‫- لكن هذا احتمال بعيد.
‫- ممّ صُنع هيكلك العظمي؟

236
00:10:18,534 --> 00:10:20,703
‫- من التيتانيوم.
‫- أنت آلي؟

237
00:10:20,787 --> 00:10:23,790
‫- أجل.
‫- لا. لكن هذا ما سيقوله الآلي.

238
00:10:23,873 --> 00:10:25,458
‫إذًا، فهمتم الفكرة.

239
00:10:26,542 --> 00:10:27,585
‫هذا ممتع.

240
00:10:27,668 --> 00:10:29,170
‫لطالما خشيت أن أترك حذري

241
00:10:29,253 --> 00:10:30,838
‫وأستمتع بشدة مع العائلة هكذا.

242
00:10:30,922 --> 00:10:33,674
‫لكن يجعلني جدّي "ريك"
‫أتعلم أن أكون سريعة التأثر.

243
00:10:33,758 --> 00:10:34,884
‫- أصبت.
‫- وأنا أيضًا.

244
00:10:38,012 --> 00:10:39,013
‫"خرق وشيك للب!"

245
00:10:39,096 --> 00:10:42,141
‫حسنًا. أصبحت سفينة الحفر المشتقة الآن
‫أسرع من السيف الضوئي.

246
00:10:42,225 --> 00:10:43,601
‫"مورتي"، في الأمام أم الخلف؟

247
00:10:43,684 --> 00:10:45,186
‫من قال إن كلانا سنذهب؟

248
00:10:45,269 --> 00:10:47,271
‫- لم ترغب حتى في…
‫- بربك.

249
00:10:47,355 --> 00:10:49,357
‫وداعًا. حظًا موفقًا. لا تفجر كوكبي.

250
00:10:49,440 --> 00:10:51,734
‫تتصرف وكأنك من تعرضت للخيانة!

251
00:10:51,818 --> 00:10:53,277
‫لأنني من تعرضت لها يا "مورتي"!

252
00:10:53,361 --> 00:10:54,821
‫أتريد أن تعرف لماذا استبدلت نفسي

253
00:10:54,904 --> 00:10:57,114
‫في بداية أمر "فرسان الشمس" الغبي؟

254
00:10:57,198 --> 00:10:58,783
‫قلت، "لا تأخذ السيف."

255
00:10:58,866 --> 00:11:00,284
‫وقلت أنت، "أيًا يكن."

256
00:11:00,368 --> 00:11:03,204
‫وكأنني جارنا "جين"
‫أو "ديفيد أركيت" أو ما إلى ذلك.

257
00:11:03,287 --> 00:11:05,998
‫لقد وصفتني بأنني ممل.
‫وأصبحت تافهًا بالنسبة إليك.

258
00:11:06,082 --> 00:11:08,751
‫هذا ما يحدث عندما تقرّب إليك الناس
‫ويتوقفون عن احترامك.

259
00:11:08,835 --> 00:11:12,004
‫يلمسون معداتك،
‫ويفسدون الأمور، ويقتلون عائلتك.

260
00:11:12,088 --> 00:11:13,089
‫هيا، ثق بهم.

261
00:11:13,172 --> 00:11:14,632
‫ستتعلم الأمر نفسه.

262
00:11:16,842 --> 00:11:17,677
‫أنا…

263
00:11:18,052 --> 00:11:20,346
‫لن أقتل عائلتك يا "مورتي".

264
00:11:20,846 --> 00:11:21,889
‫هذا يعني الكثير.

265
00:11:26,435 --> 00:11:29,313
‫في حالة فشل الأمر،
‫هل من كلمات أخيرة يا "مورتي"؟

266
00:11:29,397 --> 00:11:31,148
‫لم أبلغ سن التصويت يا سيدي الرئيس.

267
00:11:31,232 --> 00:11:33,109
‫ولكن عندما أبلغها، سأصوّت لك.

268
00:11:33,192 --> 00:11:34,986
‫شكرًا لك يا "مورتي". كل صوت مهم.

269
00:11:35,069 --> 00:11:37,071
‫إن شئت،
‫يمكنني أن أطلب منهم تغيير عمرك قانونيًا.

270
00:11:37,154 --> 00:11:39,949
‫لا، لست في عجلة من أمري
‫للمشاركة في ذلك الأمر.

271
00:11:40,032 --> 00:11:42,034
‫نقترب من السيف الضوئي خلال…

272
00:11:42,118 --> 00:11:43,995
‫بئسًا! الآن!

273
00:11:44,078 --> 00:11:46,455
‫أنا آسف.
‫لم أحضر يوم العد التنازلي في الأكاديمية.

274
00:11:46,539 --> 00:11:47,665
‫الفرصة الأخيرة يا "مورتي".

275
00:11:51,836 --> 00:11:53,629
‫- ها هو ذا!
‫- اعكس اتجاه النفاثات.

276
00:11:55,214 --> 00:11:56,257
‫سأتدبر الأمر!

277
00:11:58,676 --> 00:12:00,553
‫لا. سأتدبره!

278
00:12:00,636 --> 00:12:03,264
‫"مورتي"، أيها الرائع الصغير.

279
00:12:03,347 --> 00:12:04,765
‫دعنا نوجّه هذا الشيء إلى الأعلى.

280
00:12:08,519 --> 00:12:10,563
‫فلتكن القوة معي!

281
00:12:10,646 --> 00:12:12,565
‫أظن أنك تقصد معي.

282
00:12:12,648 --> 00:12:14,233
‫ماذا؟ أنت تكره "ستار وورز".

283
00:12:14,317 --> 00:12:16,277
‫كنت في مثل عمرك عندما عُرض في دور السينما.

284
00:12:16,360 --> 00:12:19,780
‫ربّتني هذه السلسلة ودرّبتني
‫وعلمتني الخير من الشر،

285
00:12:19,864 --> 00:12:21,574
‫وجعلت وجود أب سيئ مفيدًا.

286
00:12:21,657 --> 00:12:26,162
‫وعندما بدأ الفيلم الثالث يصبح سيئًا،
‫بدأ شيء بداخلي يفسد.

287
00:12:26,245 --> 00:12:30,207
‫لكن لا تخطئ الظن يا فتى.
‫أنا أملك "ستار وورز"، لا أنت.

288
00:12:30,291 --> 00:12:32,460
‫ولا ذلك الكاتب المبهرج.

289
00:12:32,543 --> 00:12:34,086
‫ولا الشركة المنتجة لـ"ميكي ماوس".

290
00:12:34,170 --> 00:12:36,589
‫فلم يدفعوا الثمن بأرواحهم.
‫بل أنا من دفعته.

291
00:12:36,672 --> 00:12:38,507
‫أنا استحققت هذا. لا أنت.

292
00:12:38,591 --> 00:12:42,011
‫"أمريكا"، تحوّلي وتحركي.

293
00:12:42,094 --> 00:12:43,804
‫وغد!

294
00:12:47,892 --> 00:12:51,687
‫"ريك"، سيشرّفني
‫أن تقطع لحم الخنزير هذا العام.

295
00:12:52,313 --> 00:12:53,939
‫- أبي، هذا…
‫- لم يُسمع به من قبل؟

296
00:12:54,023 --> 00:12:55,149
‫أنت محقة يا "سامر".

297
00:12:55,232 --> 00:12:59,695
‫إنها طريقتي لقول
‫إنني أرى والد أمك كوالدي أيضًا.

298
00:13:00,363 --> 00:13:02,657
‫"جيري"، لماذا لا تقطعه؟

299
00:13:02,740 --> 00:13:04,283
‫رباه يا أبي. ماذا تفعل؟

300
00:13:04,367 --> 00:13:07,495
‫إنه يتبناك في عائلته البيولوجية يا جدّي.

301
00:13:08,162 --> 00:13:10,081
‫"مورتي"، أنا سعيد بالتأكيد لرؤيتك.

302
00:13:10,164 --> 00:13:12,291
‫أتريد إعادة جدّك العجوز مرةً أخرى؟

303
00:13:12,375 --> 00:13:14,710
‫أنت لست جدّي! أنت آلي.

304
00:13:22,301 --> 00:13:23,469
‫أخيرًا.

305
00:13:47,451 --> 00:13:49,203
‫حسنًا.

306
00:13:49,286 --> 00:13:50,329
‫حسنًا.

307
00:13:55,418 --> 00:13:57,503
‫"سامر"، هل لديك مخدرات؟

308
00:13:57,586 --> 00:13:59,547
‫- هل أنت جاد؟
‫- لا أظن ذلك.

309
00:13:59,630 --> 00:14:01,966
‫أنا سعيد فحسب
‫لأنني لست من أفسد عيد الميلاد المجيد.

310
00:14:02,049 --> 00:14:04,218
‫- يا أهل "الأرض".
‫- لا يبشر هذا بالخير أبدًا.

311
00:14:04,301 --> 00:14:05,886
‫لست هنا لألعب لعبة إلقاء اللوم،

312
00:14:05,970 --> 00:14:08,681
‫لكن حصل "مورتي سميث"
‫على سيف ضوئي لعيد الميلاد وأسقطه،

313
00:14:08,764 --> 00:14:10,850
‫وهو الآن يتجه إلى لب "الأرض" مرةً أخرى.

314
00:14:10,933 --> 00:14:12,017
‫أقصد للمرة الأولى.

315
00:14:12,101 --> 00:14:13,894
‫اللعين. لقد لعب به!

316
00:14:13,978 --> 00:14:17,314
‫إذا وصل إلى باطن الأرض، فسيفجركم جميعًا.

317
00:14:17,398 --> 00:14:20,484
‫أقصد، سيفجرنا جميعًا. لكن لا تفقدوا الأمل.

318
00:14:20,568 --> 00:14:22,570
‫نبذل كل ما بوسعنا لإيقافه.

319
00:14:22,653 --> 00:14:26,532
‫وإذا فشل ذلك فقط،
‫فسنطلق "البيت الأبيض" إلى الفضاء…

320
00:14:28,451 --> 00:14:31,078
‫كُشف أمري.
‫من الواضح أنني في الفضاء بالفعل.

321
00:14:31,162 --> 00:14:32,621
‫أفسدت عيد الميلاد المجيد بالفعل.

322
00:14:32,705 --> 00:14:36,584
‫لا، سرق سيفي الضوئي
‫ولا بد أنه أسقطته للمرة الثانية.

323
00:14:36,667 --> 00:14:39,253
‫هل يعني هذا أنك أوقفته في مرة أولى؟ كيف؟

324
00:14:39,336 --> 00:14:42,590
‫- بسفينة حفر.
‫- سفينة حفر؟ رائع.

325
00:14:42,673 --> 00:14:44,759
‫كان الأمر رائعًا، لكن أخذتها الحكومة معها.

326
00:14:44,842 --> 00:14:46,343
‫إذًا نعتمد على الوحيد الذكي بما يكفي

327
00:14:46,427 --> 00:14:48,095
‫لصنع سفينة أخرى في هذه المهلة القصيرة.

328
00:14:48,179 --> 00:14:51,432
‫لكن "ريك" رحل
‫ولست متأكدًا من أنه سيعود أبدًا.

329
00:14:51,515 --> 00:14:53,934
‫لنكتف إذًا بما يليه ذكاءً.

330
00:14:55,770 --> 00:14:58,105
‫سحقًا! اتركوني أموت فحسب. أوقفوا تشغيلي.

331
00:14:58,189 --> 00:15:01,567
‫لا يعني ذلك أنه يمكن إيقاف تشغيلي
‫لأنه من الواضح أنني لست آليًا.

332
00:15:23,923 --> 00:15:25,382
‫أجل. أمسكتك.

333
00:15:26,675 --> 00:15:28,177
‫حسنًا، يمكنني العمل بذلك.

334
00:15:34,975 --> 00:15:37,603
‫ماذا تقصد بأن طاهي "البيت الأبيض"
‫كان يتسوق البقالة؟

335
00:15:37,686 --> 00:15:39,313
‫هل تعرف كيف تعدّ بيضة؟

336
00:15:39,396 --> 00:15:41,440
‫حقًا؟ يعرف الجميع؟

337
00:15:42,525 --> 00:15:43,567
‫خبر سار يا سيدي.

338
00:15:43,651 --> 00:15:45,653
‫اعتُرض السيف الضوئي
‫قبل اصطدامه بباطن الأرض.

339
00:15:45,736 --> 00:15:47,113
‫حسنًا، ها نحن أولاء.

340
00:15:48,322 --> 00:15:50,407
‫لا أظن أنك تستطيع إرساله إلى هنا.

341
00:15:50,908 --> 00:15:52,326
‫من اعترضه على أي حال؟

342
00:15:52,409 --> 00:15:53,828
‫هذا هو الخبر السيئ.

343
00:15:54,745 --> 00:15:56,330
‫هذا خبر سيئ.

344
00:16:00,918 --> 00:16:02,962
‫مرحبًا يا سيدي الرئيس، هل سقط شيء منك؟

345
00:16:03,045 --> 00:16:07,466
‫"مورتي"، أرى أنك و"ريك" تصالحتما.
‫هذا رائع.

346
00:16:07,550 --> 00:16:09,385
‫لا، علاقتي بـ"ريك" أسوأ من أي وقت مضى،

347
00:16:09,468 --> 00:16:12,221
‫بسبب الخلاف الذي تسببت فيه بيننا
‫لتحصل على السيف الضوئي.

348
00:16:12,304 --> 00:16:16,058
‫أجل، يبدو أنك أعدته. اكتملت رحلتك.

349
00:16:16,392 --> 00:16:18,269
‫- كفتى غريب الأطوار.
‫- أنت غريب الأطوار!

350
00:16:18,352 --> 00:16:21,605
‫لا يمكنك قول كل هذا الجنون عن "ستار وورز"
‫ثم تتصرف وكأنك رائع.

351
00:16:21,689 --> 00:16:24,525
‫حقًا؟ هل يمكن لشخص غير رائع
‫أن يحصل على واحد من هذه الأشياء؟

352
00:16:25,067 --> 00:16:26,443
‫أظن هذا.

353
00:16:26,527 --> 00:16:28,279
‫باب ينغلق ببطء. انزلق.

354
00:16:29,989 --> 00:16:31,782
‫لا، لن أتمكن من العبور.

355
00:16:31,866 --> 00:16:34,034
‫يا له من عار أن أموت ثانيةً.

356
00:16:35,327 --> 00:16:36,370
‫بئسًا!

357
00:16:41,542 --> 00:16:44,295
‫ما هذا؟
‫هل كان هذا جزءًا من "البيت الأبيض" دائمًا؟

358
00:16:44,378 --> 00:16:46,213
‫بناه "كارتر" بيديه.

359
00:16:46,589 --> 00:16:47,798
‫وحاول "ريغان" تدميره.

360
00:16:47,882 --> 00:16:50,092
‫وأضاف "جورج دبليو" براميل إلى الحانة.

361
00:16:50,509 --> 00:16:53,554
‫ولكنني الوحيد الذي رأى قيمته الحقيقية.

362
00:16:53,637 --> 00:16:56,640
‫سيدي الرئيس، عليك العودة إلى الديار
‫وإخبار الناس بالحقيقة.

363
00:16:56,724 --> 00:16:59,727
‫لن أفعل ذلك.
‫أيها الآليون، هاتوا ذلك السيف!

364
00:17:01,395 --> 00:17:02,479
‫انتظرا دقيقة.

365
00:17:02,563 --> 00:17:03,856
‫يخرج في المحاولة الرابعة.

366
00:17:04,815 --> 00:17:06,275
‫حسنًا. ها نحن نبدأ.

367
00:17:06,358 --> 00:17:08,903
‫انظرا إليهم! أياد ضوئية!

368
00:17:08,986 --> 00:17:10,404
‫قولا لي إن هذا ليس رائعًا.

369
00:17:10,487 --> 00:17:13,908
‫ليس رائعًا. لطالما رغبت في القتال
‫بالسيف الضوئي، لكن ليس بهذه الطريقة.

370
00:17:13,991 --> 00:17:16,202
‫- لقد أفسدت الأمر.
‫- أفسدته "ديزني"!

371
00:17:16,285 --> 00:17:19,288
‫هل تظن أنني أريد 30 مسلسلًا تلفزيونيًا
‫منخفض التكلفة برسوميات سيئة؟

372
00:17:19,371 --> 00:17:22,416
‫إنهم يصورون كل شيء
‫على تلك الشاشة الخضراء الكبيرة.

373
00:17:22,499 --> 00:17:23,918
‫وكأن لديك أفكارًا أفضل.

374
00:17:24,001 --> 00:17:26,170
‫لديّ مليون فكرة. إليك واحدة منها.

375
00:17:26,253 --> 00:17:29,006
‫آلي عيناه سيفان ضوئيان.

376
00:17:37,514 --> 00:17:39,308
‫اللعنة. إنه لا يرى.

377
00:17:41,727 --> 00:17:43,020
‫كانت فكرة جيدة بخلاف ذلك.

378
00:17:44,104 --> 00:17:45,147
‫اعترف بذلك.

379
00:17:45,231 --> 00:17:46,857
‫كنت خائفًا.

380
00:17:48,359 --> 00:17:49,568
‫الآن يا "مورتي"…

381
00:17:53,030 --> 00:17:55,824
‫بربك. اترك رشاش "غاتلينغ" الضوئي.

382
00:17:55,908 --> 00:17:57,409
‫لقد استمتعنا، صحيح؟

383
00:17:58,118 --> 00:18:00,621
‫تنص قواعد "ستار وورز"
‫على أنك يجب أن تسامحني.

384
00:18:00,704 --> 00:18:02,706
‫مللت من ذلك، ومللت منك!

385
00:18:02,790 --> 00:18:04,208
‫لا يا "مورتي"!

386
00:18:04,291 --> 00:18:05,167
‫"ريك" الآلي!

387
00:18:05,918 --> 00:18:07,920
‫ضحّى بحياته من أجلي.

388
00:18:08,003 --> 00:18:10,839
‫أجل، لا تتأثر كثيرًا.
‫إنه يحاول أن يموت عمدًا.

389
00:18:11,632 --> 00:18:13,801
‫لا بأس. إنها لا تؤلم.

390
00:18:14,843 --> 00:18:16,595
‫رباه! إنها تنزلق يا "مورتي"!

391
00:18:16,679 --> 00:18:18,889
‫إنها تنزلق!

392
00:18:25,479 --> 00:18:27,856
‫بشكل عمودي تمامًا.

393
00:18:34,321 --> 00:18:37,366
‫أنقذ نفسك يا "مورتي"!
‫يمكن لـ"ريك" صنع آلي آخر مثلي!

394
00:18:37,449 --> 00:18:39,451
‫هذا إن كنت آليًا، وأنا لست كذلك.

395
00:18:39,535 --> 00:18:40,911
‫لا أريد آليًا آخر مثلك.

396
00:18:42,496 --> 00:18:43,747
‫لا!

397
00:18:48,085 --> 00:18:50,254
‫"ريك"، أتيت للمساعدة.

398
00:18:50,337 --> 00:18:51,672
‫يجدر بك الاعتناء بآليك.

399
00:18:53,590 --> 00:18:55,175
‫أنا أسعل زيتًا يا "مورتي".

400
00:18:55,259 --> 00:18:57,678
‫"ريك" الآلي، لم يكن عليّ قط أن أبعدك.

401
00:18:57,761 --> 00:19:01,307
‫- لقد كنت رائعًا جدًا.
‫- بالطبع أنا رائع. فأنا "ريك".

402
00:19:02,099 --> 00:19:04,977
‫صنعني "ريك"
‫لأجعلك سعيدًا بمعنى الكلمة يا "مورتي".

403
00:19:05,060 --> 00:19:07,938
‫أي شيء أفعله هو عمليًا شيء فعله "ريك".

404
00:19:08,564 --> 00:19:12,526
‫ولكن ربما يمكنه فعل المزيد بنفسه.

405
00:19:12,609 --> 00:19:14,570
‫رباه! كم من الوقت ستستغرق لتموت؟

406
00:19:14,653 --> 00:19:16,780
‫وداعًا يا "مورتي".

407
00:19:20,743 --> 00:19:21,577
‫رباه!

408
00:19:23,120 --> 00:19:23,954
‫"ريك"…

409
00:19:24,621 --> 00:19:27,958
‫أظن أن الوقت غير مناسب
‫لأطلب "بيتًا أبيض" جديدًا.

410
00:19:29,501 --> 00:19:31,337
‫"مورتي"، أتمانع أن تستدعي سيارة "أوبر" لي؟

411
00:19:32,629 --> 00:19:35,341
‫صحيح. حسنًا، عيد ميلاد مجيدًا.

412
00:19:36,800 --> 00:19:39,595
‫أظن أنني سأذهب
‫لمشاهدة رجل يصرخ في الشوارع مع عائلتي.

413
00:19:39,678 --> 00:19:40,971
‫كما أنك تحتاج إلى الاستحمام.

414
00:19:41,597 --> 00:19:43,932
‫مهلًا. قد يكون الآلي محقًا.

415
00:19:44,016 --> 00:19:46,310
‫كان يجب أن أشركك في مهمتي.

416
00:19:47,394 --> 00:19:49,104
‫يمكنك مساعدتي إذا أردت.

417
00:19:53,942 --> 00:19:56,028
‫هل هذه كل الأماكن
‫التي قد يتواجد فيها "ريك برايم"؟

418
00:19:56,111 --> 00:19:59,031
‫أتمنى ذلك يا "مورتي".
‫إنها كل الأماكن التي يتواجد فيها.

419
00:19:59,114 --> 00:20:01,533
‫- رباه!
‫- مرحبًا بك في ظلمتي.

420
00:20:01,617 --> 00:20:03,911
‫قضيت حياتي في مطاردة هذا الرجل يا "مورتي".

421
00:20:03,994 --> 00:20:06,872
‫هذا أقرب ما وصلت إليه
‫للإمساك بـ"ريك برايم".

422
00:20:06,955 --> 00:20:10,125
‫هذا مستحيل. إنه ماكر جدًا.

423
00:20:10,209 --> 00:20:13,670
‫دمرتني مطاردته يا "مورتي".
‫لكننا الآن سنفعل ذلك معًا.

424
00:20:13,754 --> 00:20:16,215
‫أنا وأنت. سيهيمن ذلك على حياتك يا "مورتي".

425
00:20:16,298 --> 00:20:18,717
‫الموسم السابع لـ"(ريك أند مورتي)"،
‫مطاردة عدوي اللدود.

426
00:20:18,801 --> 00:20:20,636
‫ربما أحاول البقاء بصحة جيدة في أثناء ذلك.

427
00:20:20,719 --> 00:20:22,930
‫وأوازن الأطباق.
‫وليس في كل حلقة يا "مورتي".

428
00:20:23,013 --> 00:20:24,598
‫فقد يحدث كل هذا في الخلفية.

429
00:20:24,681 --> 00:20:26,809
‫من يدري؟ لا أحد يدري سوانا.

430
00:20:26,892 --> 00:20:29,436
‫هذا هو الأمر الأكثر إيلامًا
‫الذي اضطُررت إلى التعامل معه،

431
00:20:29,520 --> 00:20:32,439
‫وسأشركك فيه لأنك طلبت ذلك يا "مورتي".

432
00:20:32,523 --> 00:20:33,607
‫أنا وأنت يا "مورتي".

433
00:21:06,557 --> 00:21:07,933
‫يا له من موسم! أليس كذلك؟

434
00:21:08,016 --> 00:21:11,311
‫"ريك برايم" والعلاج النفسي
‫وما فعلناه مع "روي".

435
00:21:11,395 --> 00:21:12,771
‫هل تتذكرون ذلك؟

436
00:21:13,272 --> 00:21:14,731
‫آسف لأنني لم أكن موجودًا.

437
00:21:14,815 --> 00:21:17,109
‫كنت مشغولًا بتقوية جسمي.

438
00:21:17,192 --> 00:21:19,069
‫كنت أمرّن عضلاتي.

439
00:21:19,903 --> 00:21:21,989
‫قد تظنون أنني أفرط في التعويض

440
00:21:22,072 --> 00:21:24,450
‫عن الفراغ
‫بعد أن غادرت "إيمي" مع "بوبي الابن".

441
00:21:24,533 --> 00:21:28,162
‫لكن مدربي "كارل"،
‫يقول إن أفضل طريقة لنسيان فتاة

442
00:21:28,245 --> 00:21:30,831
‫هي ممارسة تمرين القرفصاء
‫بوزن 135 كيلوغرامًا.

443
00:21:30,914 --> 00:21:32,124
‫أصبت.

444
00:21:33,375 --> 00:21:34,877
‫هذا هو الشيء الجيد.

445
00:21:37,296 --> 00:21:39,173
‫تبًا.

446
00:21:39,256 --> 00:21:40,549
‫هل الإصابة سيئة؟

447
00:21:41,133 --> 00:21:42,718
‫إنها سيئة جدًا، أليست كذلك؟

448
00:21:44,470 --> 00:21:45,387
‫فليتصل أحد بـ"إيمي".

449
00:21:45,471 --> 00:21:47,514
‫أخبرها بأنني أحتاج إليها وبأنني أحبها.

450
00:21:47,598 --> 00:21:50,434
‫ليس بهاتفي. لقد حجبت رقمي. استخدم هاتفك.

451
00:21:51,768 --> 00:21:53,145
‫أنا محطم.

452
00:21:56,190 --> 00:21:57,608
‫"في ذكرى (مايك مندل)"

453
00:21:58,567 --> 00:22:00,569
‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"
{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

